■移民名簿■

lista de los emigrantes

 戦前の日本人移民のリストです。関係者も含めたプライバシーを考え、公開は氏名、着年など最小限のデータにとどめてきましたが、ここしばらくキューバからルーツさがしの問い合わせが多くなったため、本籍地も公開し、名前についてもアルファベット表記を追加しました。そのほかの詳細については、質問にはお答えしますので、関係者の方、関心をお持ちの方は「読者の窓」から、ご一報ください。現在はキューバとグァドループ、メキシコだけです。表示はタイトルや小豆色の文字をクリックしてください。

Voy a anunciar la lista de emigrantes antes de la guerra. Para proteger la privacidad, no publicaré detalles. Pero, responderé la pregunta, por favor contáctame en 読者の窓. Haga clic en el título para verlo.

キューバ移民名簿

lista de los emigrantes japoneses a Cuba

断わり
 移民名簿の「名前」と「本籍地」の読みについては難しい問題があります。本籍地については、明治の町村制の史料や地名辞典などをあたればなんとか読み方がわかりますが、名前はそうはいきません。外交史料館の史料はもちろん、現在とちがって、戦前の戸籍には読みの記載がないからです。四十年前の名簿作成の過程ではアルファベット表記を想定していませんでした。しかし、ここ数年、二世、三世からの問い合わせが多く、その利用を考えると、名前と本籍地のアルファベット表記が欠かせません。頼りになるのはキューバ側の史料で、入管リストを見れば一目瞭然ですから、内藤さんとのやりとりで確認しておくべきでしたが、迂闊でした。  1970年代まで健在だった方については、内藤さんから聞いていましたし、慰霊堂建設奉加帳などの史料も手元にあって、かなりわかります。ただ、それにも明らかなタイプミスもあるにはあります。そのため、70年代以前の名前については苦心しました。姓については氏姓辞典などをあたり、かなり正確にわかりました。しかし、ファーストネームについては、たとえば「俊一」は「toshikazu」なのか「shunichi」なのか、というように判断がつきません。どうか、名前と本籍地のアルファベット表記については、この点をご理解ください。

Nota:
Tengo una pregunta difícil sobre la notación alfabética de "nombre" y "domicilio legal" en lista de los emigrantes. Caso de domicilio legal, puede descubrir cómo leerlos mirando materiales históricos sobre el sistema de pueblos y aldeas en el período Meiji y diccionarios geográficos, pero ese no es el caso de los nombres. Esto se debe a que los materiales históricos de los archivos diplomáticos y los registros familiares de antes de la guerra no contienen las lecturas kanji de nombres y direcciones. Hace cuarenta años, en el proceso de creación de la lista, no asumí que se escribirían en orden alfabético. Sin embargo, en los últimos años, ha habido muchas consultas de Nisei y Sansei, y al considerar su uso, es fundamental tener nombre y domicilio legal escritos en alfabeto. Se nota mirando la lista de inmigración del lado cubano, así que debí haberla revisado cuando estaba investigando con el señor Goro Naito, pero fue mi descuido. Escuché del sr. Naito sobre aquellos que todavía estaban vivos hasta la década de 1970. También tengo a mano materiales históricos como lista de los donantes de la construcción del salón conmemorativo(torre memorial), por lo que puedo entender bastante bien. Sin embargo, también tiene algunos errores tipográficos obvios. Pero luché con los nombres de emigrantes antes de la década de 1970. En cuanto al apellido, revisé el diccionario de apellidos, etc. y lo obtuve con bastante precisión. Sin embargo, sobre el primer nombre, por ejemplo, es difícil determinar si "俊一" es "toshikazu" o "shunichi". Por lo tanto, la notación alfabética de nombre y domicilio no es completa. Por favor entiende.

 外務省外交史料館所蔵の「海外旅券下付返納表」をはじめ各移民会社の移民名簿などから渡航先がキューバとなっている人物をすべて抽出、さらに、アメリカ、カナダ、メキシコ、ペルーなどを経由しての渡航者(転航者)については「旅券下付出願ニ要スル在外公館発給各種証明書交付人名表」など各在外公館の旅券発行関係文書にあたり、両者をキューバ側で内藤五郎氏が入管入国者リストと照合、再検討してまとめた同氏との共同作です。実際との誤差については、盲点となる個人渡航も、前述のように旅券下付表や在外公館発給証明などにあたっていることから、散逸分と届け出なしの渡航(密航)を除いてはかなりの精度をもっていると考えています。1985年頃にまとまっていたもので、90年代はじめにデータベース化して、以来、随時、訂正を加え、管理してきました。良心に従って無断転載はひかえてください。管理名簿には、公表項目のほかに、個人にもよりますが、キューバでの在住地や少しの足どりなども記録しています。

Esta lista fue creada de la siguiente manera. Primero, del lado japonés, extraje los viajeros a Cuba de la lista de emisión de pasaportes "kaigai ryoken kafu hennohyo" en los Archivos Diplomáticos del Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón y la lista de emigrantes de la compañía de emigración. Además, examinamos los documentos de emisión de pasaportes de las misiones diplomáticas japonesas para viajeros de Estados Unidos, Canadá, México, Perú, etc. Luego crea una lista básica. Por la parte cubana, el señor Goro Naito lo confirmó frente a la lista de inmigración. Este es un trabajo colaborativo entre el sr. Naito y yo. Sin embargo, sin los esfuerzos del sr. Naito, hubiera sido una tarea imposible. Para viajeros individuales, también estamos investigando el "certificado de emisión de pasaporte" de las misiones diplomáticas japonesas en cada país. Hice esta lista alrededor de 1985. Desde entonces, se ha gestionado añadiendo correcciones de vez en cuando. Por favor, no lo use sin permiso según su conciencia.

 少し長くなりますが、この移民名簿をつくることになったきっかけをお話ししておきましょう。もうずいぶんむかしのことです。新潟からメキシコに渡った移民のことを調べていて、内藤さんを知ったのは1980年だったか。何が何でも会いたくなり、出かけたのは82年の夏でした。ロサンゼルスからバスでメキシコに入り、一週間ほどメキシコを調べて回ったあと、飛行機でハバナに入りました。のはよかったのですが、タラップを下りた途端、あした帰ろう、と思いました。いやになるほど暑くて、おまけに入管で引っかかり、身振り手振りでようやく抜けたら内藤さんの笑顔があって仏に見えたのを忘れません。そしてそのまま一月居候することになったのです。毎日、どこに行っても暑く、通りを歩くと熱気に溶けたアスファルトが靴の裏にねちょねちょへばりつきました。内藤さんのお宅はアバナ・ビエハの外れ、旧港に下る緩やかな坂道を下った先にありました。父がスペイン移民の商人だった奥さんの実家で、古いものの、一般のハバナ市民からすれば格段に大きく立派な家でした。けれど、家族三人に加え、奥さんの妹一家6人も同居していたので、他人が転がり込む余裕などなく、ベッドも、ぼくより二つ上でしたか、一人息子のマリオさんが空けてくれ、かれは母といっしょのベッドに互いに足と頭を逆さにして眠ることになったのです。内藤さんは話し好きでした。おかげで日本人移民のいろんなことを知ることができたのですが、最初の夜から眠らせてくれません。「生まれはどこですか」にはじまると、すぐに内藤さんの生まれ育った広島の話に移り、子どもの頃のこと、家のこと、学校でのこと、両親のこと、勤めていた宝飾店でのこと、その店があの原爆投下のほぼ真下であったこと、そしてこれはもう時効でしょう、郷里に許嫁を残してきた、そんな秘密話も含めて四方山話に三、四日もかかっています。そして、日本人仲間の話に入っていったのでした。ベッドに横になったからといって、素直に眠れるわけではありません。じっとしているだけでも、じっとり、背中や額や頸筋に汗が滲んでくる。だから「寝物語」はキューバの流儀らしくて、隣の奥さんとマリオさんの部屋からも毎夜遅くまでひそひそ声が聞こえていました。そんな寝物語にどれだけ教えられたか、やがて「もう寝ましたか……」と残念そうな内藤さんの呟きを耳奥に、うつら、うつら、ぼくも眠りに落ちました。そうして日本人移民を訪ねる旅がはじまったのです。朝食を終わり、といっても、パンが二切れとカップ一杯の牛乳だけ。奥さんが始末しているわけではもちろんなくて、毎日、行列をつくって並ぶ配給の結果がそれだけのこと。おまけに居候までがいるのですから、たいへんな遣り繰りだったでしょう。正直、腹八分でしたが、感謝いっぱい、乾いたパンをひとかけひとかけ噛みしめました。表に出るとニッサンが待っていました。「やあ、おはよう」、骨張った大きな手で握手してくれたのはフストさん、手とは反対に小柄な細身の人でした。キューバはどこに行くにも、それも地方に出かけるには車がなくてはどうにもなりません。出してくれたのは加藤(宏次)領事。もちろん内藤さんの人脈で、日本人関係で車のあるところなど大使館以外にありません。官僚らしからぬ、加藤領事は道理のわかる人でした。フスト、といってもキューバ人でも二世でもなく、先行移民の両親に呼び寄せられた歴とした一世で、内藤さんと同じ広島の香川武茂さんです。キューバ人に親しまれるよう、父親がスペイン名をつけたらしくて、革命後は日本大使館で運転手をしていたのです。そうしてキューバを西のピナルから東のオリエンテまで走り回ってくれました。もちろんイスラにも。ただこのときは船でしたからフストさんとはバタバノまで。そうして44人の日本人に会うことができたのです。当時、元気でいたのは94人でしたからほぼ半数にあたります。そして、ハバナに戻った夜のことでした。「一つ、おねがいがあるんです」と一冊のノートを手に内藤さんから話がありました。青い表紙の、キューバでは子どもたちがふつうに使っているB5判のそれでした。開いてみると名前がずらりと並んで、出身県と生年月日と住所も記されていました。500ぐらいはあったでしょう。「日本人の名簿をつくろうと思ってるんです。手伝ってくれませんか」、重ねていわれました。もちろん、一つ返事で受けました。けれど一方で、これは大変なことになったぞ、と戸惑いもありました。実際、事はその通りになり、二人で「キューバ日本人移民名簿」をまとめるのに4年もかかっています。方法は簡単でした。日本から出たものとキューバに入ったものをつき合わせてまとめればいいわけですから。ただ、メキシコやペルーなどからの転航もあるためちょっと複雑になります。日本からのものは、密航でもない限り、外務省の外交史料館に査証の控えがあり、キューバ側には入管記録があります。それを徹底して漁るのは、大変だろうが、やりがいはあると思いました。いまならそんな無謀はしなかったでしょう。結婚したばかりで家もなければお金もないかわり、若さだけがありました。まず、外交史料から移民会社の送出名簿と移民船名簿をあたりました。これはキューバの場合、海興移民しかないから簡単でした。ただ、全体のごく一部に過ぎません。あとの自由移民をどうするか。これには旅券下付の記録を片っ端から漁るしかありません。下付の写しから「キューバ行」となっているのを拾い上げるのです、それも明治の頭から。あの頃の外交記録はいまとはちがってファイルに綴じられたまま。それが明治12年から大正10年までのものでも238巻もあって、それ以前のものは「勘合簿」といって25巻、ほかにこれはわずかでしたが大正11年から昭和16年までのものもあり、転航者についてはメキシコ、パナマ、ペルーなど在外公館の記録もあたっています。そうして1300人ばかりを抽出、それを内藤さんがキューバ側で入管記録とつき合わせて差し引きしたのが1030人余りのリストでした。その後の調べで、現在は1144人になっていますが、そのリストを、当時はいまと比べようもない低級の家庭用ワープロで清書して内藤さんに送りました。といっても郵便ではありません。当時、日本からキューバへは大手の三菱なども進出していましたが、子会社に名前を変えて駐在員を派遣していました。その一時帰国や赴任に合わせて託していたのです。郵便も簡単なものなら別ですが大部のものになると、検閲が入るらしく、料金のこともありましたが、内藤さんは手紙も厚くなると必ずかれらに託して送ってきていました。その後、リストは、1990年代に入ってpcも簡易化し、rbaseやdbaseなどソフトも安く出回るようになったことから、データベース化し、現在はaccessで管理しています。掲載しているのはそれをPDFに出力したものです。

Va a ser un poco largo, pero les diré cómo llegué a crear esta lista de emigración. Ha sido un largo tiempo, estaba investigando emigrantes de Niigata a México. Fue en 1980 que conocí al sr. Naito. Era el verano de 1982 que fui a La Habana porque quería hablar con él a toda costa. Llegué a México en autobús desde Los Ángeles y, después de investigar México durante aproximadamente una semana, volé a La Habana. Hasta ahora todo bien, pero tan pronto como bajé del avión, pensé: "Volvamos a Japón mañana". Hacía un calor insoportable y encima me pillaron en la oficina de inmigración. Cuando finalmente pasé con gestos, el sr. Naito me recibió con una sonrisa. Nunca olvidaré eso. Y así, durante un mes, decidí vivir gratis en su casa. La Habana hacía calor todos los días, y el asfalto derretido por el calor se pegaba a las suelas de mis zapatos mientras caminaba por las calles. La casa del sr. Naito estaba en las afueras de Avana Vieja, al final de una suave cuesta que bajaba al Puerto Viejo. Era la casa de los padres de su esposa, cuyo padre era un comerciante inmigrante español, aunque era viejo, era mucho más grande y espléndido en comparación con las casas de los ciudadanos comunes. Sin embargo, además de su familia de tres, la familia de seis miembros de la hermana de su esposa también vivía junta, por lo que no había lugar para extraños. Su único hijo, Mario, que era tal vez dos años mayor que yo, desocupó la cama y durmió en la cama con su madre, con los pies y la cabeza uno frente al otro. Al sr. Naito le gustaba hablar. Gracias a eso pude aprender muchas cosas sobre los emigrantes japoneses, pero él no me dejó dormir desde la primera noche. Comenzando con "¿Dónde naciste?", su narración rápidamente se convierte en una historia sobre su ciudad natal, su infancia, su casa, su escuela, sus padres, la joyería donde trabajaba, esa tienda fue destruida por el bombardeo atómico, y, este será el plazo de prescripción, sobre la prometida que dejó en su ciudad natal,... Una historia tan antigua continuó durante tres o cuatro días. Y su historia entró en la historia de los amigos japoneses. Acostarse en la cama no significa que se dormirá de inmediato. El sudor gotea por mi espalda, frente y cuello. Es por eso que "Nemonogatari" parece ser un estilo cubano, y podía escuchar susurros desde la habitación de al lado de su esposa y Mario todas las noches hasta tarde. En poco tiempo, me quedé dormido escuchando el murmullo insatisfactorio del Sr. Naito, "¿Ya estás dormido?" Así comenzó mi viaje para visitar emigrantes japoneses. Después del desayuno, sólo pan y una taza de leche. Por supuesto, no es que su esposa esté ahorrando dinero, pero eso es solo el resultado de las raciones que se alinean todos los días. Además de eso, la esposa debe haber tenido dificultades para llegar a fin de mes, ya que tenía clientes. Para ser honesto, tenía un 80% de hambre, pero afortunadamente mastiqué el pan seco. Nissan me estaba esperando cuando salí a la calle. Fue el sr. Fust quien dijo 'Hola, buenos días'. Me estrechó la mano con su mano grande y huesuda. En Cuba no se puede prescindir de un coche para salir al campo. Fue el cónsul Kato quien proporcionó Nissan. Por supuesto, son las conexiones personales del Sr. Naito. El cónsul Kato era una persona razonable que no parecía un burócrata. El señor Justo no era ni cubano ni nisei, era un issei invitado por sus padres, y era de Hiroshima, igual que el señor Naito. Su padre le puso un nombre español para que les resultara familiar a los cubanos. Después de la revolución, trabajó como chofer en la Embajada de Japón. Luego recorrió Cuba desde Pinal en el oeste hasta Oriente en el este. A Isla, por supuesto. Así fue como pude conocer a 44 japoneses. En ese momento, había 94 personas que estaban vivas y bien, por lo que es casi la mitad. Y fue la noche en que regresé a La Habana. Y fue la noche en que regresé a La Habana. "Tengo que pedirte un favor", dijo el sr. Naito con un cuaderno en la mano. Es una libreta tamaño B5 con tapa azul, la que comúnmente usan los niños en Cuba. Cuando abrí el cuaderno, los nombres estaban alineados, junto con la prefectura de nacimiento, la fecha de nacimiento y la dirección. "Estoy pensando en hacer una lista de japoneses. ¿Puedes ayudarme?", dijo. Por supuesto, le respondí: "Sí". Sin embargo, pensé: "Esto va a ser un gran problema". De hecho, las cosas resultaron así, y nos tomó cuatro años a los dos crear la lista de emigrantes japoneses a Cuba. El método fue fácil. Sin embargo, se vuelve un poco complicado porque hay personas que se han trasladado desde México y Perú. En cuanto a los emigrantes de Japón, el Archivo Diplomático del Ministerio de Relaciones Exteriores tiene una copia de la visa, y la parte cubana tiene un registro de entrada. Sería difícil examinar los registros en detalle, pero pensé que valdría la pena. Ahora no habría sido tan imprudente. Sin embargo, en ese momento, yo acababa de casarme, no tenía casa, ni dinero, y solo era joven. Primero, busqué las listas de compañías de emigración enviadas y las listas de pasajeros de barcos de emigración de materiales históricos diplomáticos. En el caso de Cuba, solo había una empresa de emigración, por lo que esta tarea fue fácil. Sin embargo, ese número es solo una pequeña parte del total. ¿Cómo comprobar otros emigrantes libres? La única forma de hacerlo es verificar todos los registros de pasaporte. Esto fue mucho trabajo. En los días libres del trabajo, continuaba visitando los Archivos Diplomáticos. Después de hacer una lista de unas 1.300 personas, se la envié al sr. Naito, quien la comparó con los registros migratorios del lado cubano e hizo una lista de unas 1030 personas. Después de eso, continué comprobando y ahora hay 1145 personas. Escribí la lista en un procesador de textos y se la envié al sr. Naito. En ese momento, era un procesador de textos de bajo nivel que no podía compararse con el actual. Así que la letra de la lista también estaba sucia. Y no fue enviado por correo. En ese momento, una importante empresa comercial japonesa había establecido una filial en Cuba y yo le estaba confiando una carta a ese empleado. Actualmente, administro la lista en mi PC. La lista publicada aquí es una versión en PDF de eso.

グァドループ移民名簿

lista de los emigrantes japoneses a Guadalupe

移民の経緯は「移民史考」の「入水」をご覧ください。

Para conocer la historia de la emigración a Guadalupe, lea "入水" en "移民史考" por favor.

メキシコ移民名簿

lista de los emigrantes japoneses a México

1906年と1907年に移民会社によって送り出されたメキシコ移民のリストです。日本からメキシコへの移民は1889年にはじまっています。最初はごく少数ですが、1900年代に入ると移民会社によって大量に送られるようになり、1906年と1907年にピークを迎えます。この二年間の総数は7182人で、全メキシコ移民数のおそらく七割を超えるのではないかと思います。しかし、その後は、移民会社の倒産が続いたこととアメリカの移民制限も厳しくなり、呼び寄せや単独移民など少数の渡航に限られ、減少していきます。

Lista de emigrantes enviados desde Japón a México por empresas de emigración en 1906 y 1907. La emigración de Japón a México comenzó en 1889. El número era muy pequeño al principio. pero, en la década de 1900, las empresas de emigración comenzaron a enviar grandes cantidades, alcanzando un pico en 1906 y 1907. En dos años, el número emigrantes fue de 7,182, lo que probablemente sea más del 70% de todos los emigrantes a México. Sin embargo, después de eso, disminuyó debido a la quiebra de las empresas de emigración y las restricciones de entrada a los Estados Unidos.

メキシコ移民府県別数

↑戻る