移民とは何だったのか
メキシコ、キューバからそのあしあとをさぐる

北蒲原からキューバへ

「移民」が「移住」に置き換えられて、もうずいぶんになる。ともに当事者の側に立った言葉ではけっしてないが、「移住」に民を移すという響きはない。自ら移り住むのであって、そこにはかつての移民政策が見えなくなってしまっている。言い換えたのはそうするためだった。もちろん「移住」もあっただろう、けれど知りうる限りキューバに限っていえば、最初からそこに移り住むことを思って出かけた者はいなかった。しかたなく留まることになった多くも、出稼ぎ者としていくらもせずそこを去るつもりだった。ただ、その後の現実がそうさせなかっただけのこと。いつの日かの帰郷を想い、独身を通した者も多かった。戻る身を軽くしておこうと考えたからだろう。だからいえるのだが、「移住」どころか、かれらはけっして自らを「移民」とは呼ばなかった。「移住」という言葉に歴史は掻き消されてしまっている。もう六十年もむかしのこと、ずっといっしょだった仲良しが、父母弟妹、一家挙げてブラジルに出かけていった。「ぶらじる丸」だったか、南米航路の移民船で、見送るぼくらに手を振った。「じゃあ、行ってくる、うまくいったら知らせるよ」。そして便りもないまま、十年ほど過ぎた頃、サンパウロの北の方だったと思う、郊外にようやく土地を手に入れ食用蛙の養殖をやっている、らしいと人伝に聞いた。それがぼくの移民史取り組みのきっかけになっている。以来、出かけた側へも、送った側へも歩み続けて、いろんな出会いがありました。

倉部きよたか

¿Qué fue la emigración?
Empiezo por examinar la historia de los emigrantes japoneses a México y Cuba.
Ha pasado mucho tiempo desde que la palabra "Imin" fue reemplazada por la palabra "Izyu". "Izyu" significa que las personas se mueven por su propia voluntad. Su finalidad es asentarse, sin el matiz de trasladar personas. "Izyu" no tiene en cuenta la política de emigración de antes de la guerra. Fue un funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón quien lo parafraseó. Antes de la guerra, nadie había ido a Cuba con la intención de establecerse. La idea era trabajar y ahorrar dinero para poder regresar a Japón. Pero la historia les jugó una mala pasada. Muchos de ellos permanecieron solteros toda su vida. Nunca imaginaron que estarían tanto tiempo en Cuba. Querían formar una familia en Japón. Así que no eran "Izyu". Por el contrario, nunca se llamaron a sí mismos "Imin". La palabra "Izyu" está tratando de borrar su historia. Hace unos sesenta años, un amigo mío de la infancia fue a Brasil con sus padres, hermano y hermana. Creo que el barco que abordaron fue el "Brazil Maru". Fue el último barco de inmigrantes de Japón. Agitando la mano, me dijo: "Te avisaré por carta si sale bien". Luego, unos diez años después, escuché de alguien que su familia había adquirido tierras en los suburbios del norte de São Paulo y estaban criando ranas comestibles. Ese fue el punto de partida de mi trabajo sobre la historia de la emigración. Desde entonces, he tenido muchos encuentros.
kiyotaka kurabe

 最近、キューバの二世、三世をはじめスペイン語圏からの閲覧が増えたことを知り、できるだけスペイン語訳を付けました。ただ、ぼくの語力では幼稚園にも入れません。だから、どこも間違いだらけだと思います。どうか大意を読みとってください。

Recientemente ha aumentado el número de visitantes de países de habla hispana, incluidos los nisei y sansei cubanos. Así que agregué una traducción al español tanto como sea posible. Pero, ni siquiera puedo ir al jardín de infantes con mis habilidades lingüísticas. Creo que debe haber errores en todas partes. Por favor, lea la esencia del mismo.

人日和に「八瀬の住持、それから」追加 2024.11.5

↑戻る