■峠の文化史■

toge no bunkashi

峠の文化史

 小川富一郎という一人の新潟移民のあしあとを追うことから、メキシコ、キューバへの日本人移民の歴史をまとめたのが『峠の文化史─キューバの日本人』(PMC出版、1989年)です。ぼくのはじめての単行本でした。底辺になったのは、新潟の越書房の雑誌『別冊どんこん』に掲載された一文です。主幹の関徹さんに「何か、移民のことを二十枚くらい書いてみないか」といわれ、百枚書いたら、突っ返されもせず二回に分けて載せてくれました。関さんは自宅で学習塾をしながら、新潟の歴史や文化を伝える地方出版を続けていた人で、大きなきっかけをくれた人でした。ぼくにとっての最初の活字で、ちょっと興奮しました。それを、さらにキューバに行って内藤さんや瀬在さんに会ったり、また、東京では富一郎の長男の小川太郎さんから話を聞いたりして、大幅に加筆したのを、今度は、PMC出版の今井和久さんが季刊誌『汎』に連載してくれました。タイトルは「忘れ難く去り難し」。それが、単行本化で解題され『峠の文化史』になりました。ぼくとしては「忘れ難く去り難し」の方が好きだったのですが……。読者からも、タイトルがいまいちとか、中味とちぐはぐだとか、ずいぶん意見をいただきました。けれど、そんなことはない、いいタイトルだった、といまは思っています。この本でぼくがいいたかったのは、なぜ移民が出たのか、いわゆる出移民の背景で、それを集約した言葉が「峠の文化」だったからです。不思議にもそのあと、ぼくも出版の道に入ることになるのですが、原稿のタイトルは書き手のものですが、商品となる本のタイトル付けは編集者の権限だと思っています。PMC出版は移民史を専門にしていた出版社で、いまはもちろん、当時も移民史に目を向ける編集者は指折り算えるほど。そんななかで今井さんはほんとうに、たくさん、いい仕事をされたと思っています。なによりも堅気な人でした。ただ、それが仇となり事業が続かずこの『峠の文化史』も五年ほどで絶版になってしまいました。そんなことから、移民史を研究されている方や、移民の縁戚の方々からずいぶん問い合わせがあり、手持ちの部数も底をついてしまったため、この「移民史講座」でコピーを公開していましたが、数年で中止してそのままになっていました。しかし、ここしばらく、日本でもキューバの動きがマスコミでも取り上げられることが多く、問い合わせも続いたこともあって、あらためて読み返し、少し訂正も加えたものを、タイトルも新たに『忘れ難く去り難し─キューバ移民の遺言』として公開することにしました。机の上だけでなく、寝転んだり、電車の中でも気軽に読んでいただければと思い、pdf版はスマホ用に判型を小さくしています。また、電子ブック(epub)版も載せています。下記から選んでお読みください。

"Toge no bunkashi: Japoneses en Cuba" (Editorial PMC, 1989), este libro resume la historia de la emigración japonesa a México y Cuba, siguiendo los pasos de un emigrante llamado Tomiichiro Ogawa. Fue mi primer libro. Está basado en mi trabajo publicado en la revista "Bessatsu Donkon" por Koshi Shobo en Niigata. El sr. Toru Seki, el editor en jefe, me dijo que escribiera unas 20 páginas sobre emigración. Entonces, cuando escribí 100 páginas, las publicaron en dos lotes. El sr. Seki era una persona que continuaba con una publicación local que transmite la historia y la cultura de Niigata mientras hacía la escuela intensiva en casa. Él fue quien me inspiró a escribir un libro. Después de eso, fui a Cuba y conocí al sr. Naito y a la sra. Sezai, y en Tokio escuché del sr. Taro Ogawa, el hijo mayor de Tomiichiro. Y agregué mucho a mi manuscrito anterior. Esta vez, el sr. Kazuhisa Imai de PMC Publishing lo serializó en la revista trimestral "Han". Su título era "Wasuregataku sarigatashi: Difícil de olvidar y difícil de dejar". Luego, se publicó como libro y el título fue "Toge no bunkashi". Personalmente, prefiero "Wasuregataku sarigatashi", pero... Recibí muchos comentarios de los lectores de que el título no era bueno. Pero creo que era un buen título. Lo que quería decir en este libro es el trasfondo de la llamada emigración, por qué se envió a los emigrantes. La clave está en la "toge no bunka".
Después de eso, también entraré en el camino de la publicación, pero aunque el título del manuscrito del libro lo decide el autor, creo que el título del libro que será el producto es autoridad del editor. PMC Publishing era una editorial especializada en historia de la emigración. En ese momento, por supuesto, pocos editores estaban interesados ​​en la historia de la emigración. Sin embargo, el sr. Imai realmente hizo un gran trabajo. Sobre todo, era una persona honrada. Sin embargo, se convirtió en un enemigo, y el negocio no continuó, y esta "Toge no bunkashi" ya no se vendió en unos cinco años. Recientemente, sin embargo, he recibido muchas preguntas de personas que investigan la historia de la emigración y familiares de emigrantes. En respuesta a esto, hice algunas correcciones a "Toge no bunkashi" y la publiqué con un nuevo título: "Wasuregataku sarigatashi".
Además de la versión en pdf, también existe una versión en epub. Por favor descargue desde abajo.

『忘れ難く去り難し─キューバ移民の遺言』

pdf版 ↓epub版

↑戻る