キューバ日本人物語

 目次として、以下に名前を〈年代順〉〈五十音順〉〈府県別〉で掲げています。名前をタップすればその項に飛びます。また、文中のシアン色の文字や「写真」をタップすれば関係項や写真が開きます。さらに「123」などの数字タップで『忘れ難く去り難し』(改訂版『峠の文化史』)の参考ページが開きますが、iOSではファイルの先頭止まりでページまでは飛びませんのでスクロールしてください。各所の写真はタップすれば大きく開いて氏名などが詳しくわかります。戸籍はプライバシーを考え地番を省略、()内は現在の住居表記です。

A modo de índice, se enumeran los nombres de los emigrantes por orden de llegada a Cuba, en orden alfabético y por prefectura de origen. Hace clic un nombre para saltar a esa sección. Y si hace clic palabra o la "foto" cian en el texto, puede abrir artículos relacionados y foto relacionados. Además, si hace clic en el número cian, se abrirá la página relacionada de "Toge no bunkashi". El registro familiar omite el número de lote en consideración a la privacidad. ( ) es la notación de dirección actual.

現在、1145人と二世4人

〈年代順〉
宮下幸太郎 大平慶太郎 宮城勝 斎藤幸之進 大平慶太郎妻 清水幸吉 清瀬貞雄 宮城文八 宮城代八 福手房吉 宮城当清 広瀬久次郎 桜井幸之進 浦塚滝蔵 貝原吉三郎 大槻吉貞 中沢保三 井口善太郎 石原某 林磯吉 榊原利一 高田留吉 新門亀 川上某 田中一太 横川某 神中某 田中米吉 伊藤良助 唐戸金蔵 滝場某 石川由太郎 山梨元吉 河東某 小川富一郎 小川喜一 高橋豊作 吉村半次郎 岩崎庄平 中沢勇三 柴田新太郎 北崎政次郎 別府貞治 須山藤太郎 高山猪熊 田島又兵衛 吉川勇平 菅原丈之進 加藤勇逸 田口駒右ヱ門 加藤英一 原武一 原作市 武藤琢一 熊倉徳松 小平悦吉 飯塚平吾 大兼久安吉 山入端萬栄 糸数宗吉 前田朝光 高野政喜 加藤倉吉 半沢豊治 岡田勘右ヱ門 岡田ウメ 大久保彦吉 阿部耕作 嘉陽宗智 原田曽次郎 朝倉徳次郎 香川吾一 宇佐川弥六 森平吉 榎本惺 日野忠造 日野モモヨ 渡辺磯哉 柄沢豊次 柄沢うめ 石田孫市 高田進 吉沢正 三谷和吉 斎藤弥一 高野ヒロ子 窪田忠雄 岩淵治郎吉 磯岡貫一 本間平治 会沢国助 佐藤弘 嶋徳次郎 新井田鉄治 本間清作 大江広三 高橋与四蔵 五十嵐吉次郎 菅原長吉 清野藤三郎 清野藤四郎 長谷川与五ヱ門 島津岩吉 島津二郎 肥田野龍次 菅井秀二 山崎武 小川秀野 肥田野鉄四郎 松永惣之丞 小坂栄寿計 小川ミヨセ 中村藤吉 大江亀作 金沢諭吉 内田要之助 桑原寅造 山口国太郎 川瀬吉次郎 渡辺鶴吉 相島豊三郎 高野寅次郎 菊地武三 天野熊太 若月正朝 築井広治 宮村明治 佐藤定太郎 加藤信造 下村与次 下村盛次 大沼次郎 神田亀作 藤間惣三郎 新保与市郎 青野久四郎 木村喜一 五十嵐八百蔵 渡辺鶴蔵 横山林次郎 横山福蔵 渡辺重治 斎藤弥久太 斎藤精五郎 佐藤宏太 星野留吉 荒井喜四郎 松田鷹松 石井兵蔵 井上留次郎 石山寿蔵 井上兵之丈 石井菊次郎 浅香徳治 増田倉蔵 島津甚三郎 宮村留吉 馬場亮平 遠藤八十太 熊倉敬一郎 石田勘助 山本竹一 赤間政 北野惣吉 南善太郎 市川喜太郎 市川はしの 市川勇之進 市川金蔵 伊東進 瀬在藤治 榊原マサ 中野新蔵 藤代健一 芦部猪之吉 中野発一 児玉菊夫 中浜仙太郎 神崎章 田島庄三郎 林光逸 八木源一郎 中村直八 香川静代 志水エモ 植原トク 小川千代蔵 島梅吉 島ナカ 藤重一則 藤重一則妻 恵比須丈夫 一安子之作 小竹法経 茂木恒三郎 糸数宗重 森川誠一 比嘉吉村 小川金子 田所彦次 古田恒重 大田三郎 水野国穂 紅野有明 紅野有明妻 菅井イワノ 山田梅蔵 永井秀吉 村中芳蔵 芦部安夫 湊永吉 浦野十平 内野和市 佐藤質郎 門司時雄 岩田繁松 佐藤信一郎 新保孝太 佐藤庄太郎 土田憲定 元岡徳四郎 田村徳重 坂口チジユ 中沢芳三郎 斎藤ヨイ 斎藤八重子 小林百輝 今村広美 小林武夫 田中耕 山入端久郎 本庄忠造 高木伊勢太郎 安丸ヨシノ 元岡タミヨ 千葉円喜治 松村金太郎 松村クマ 松村操 山島庄吉 南原隆一 井上豊吉 大槻幸雄 庄司喜三郎 榎本清 金子三郎 藤木季隆 大兼久ウサ 大兼久住光 大兼久カマタ 大竹信次 渡辺ハツノ 井上キクノ 撫谷勝造 出島巳之治 仁科民蔵 久保山安吉 久保山シズ 土屋始 田中米作 古賀仁作 元川堅一 若藤喜作 岡田島市 池部助右ヱ門 深町某 大滝直吉 山梨久八 遠藤慶作 伊藤治三郎 住田滝夫 藤野米子 金沢某 森光唯登 中井正登 佐藤政市 斎藤栄吉 土永精三 島田為十郎 島田いま 長瀬泰雄 渡辺良三郎 藤間徳治 斎藤六之助 増田寅造 後藤徳蔵 渋谷定吉 長谷川謙吉 片桐留蔵 桑原トラ 加藤喜三 渋谷如斯平 築井勇次 佐藤末吉 星野泰次 肥田野有作 横山芳之助 開田語作 河上慶一 湯中藤次 山本義吉 白木三吉 渡辺政太 中尾虎喜 阿部和蔵 沖五郎 沖庄市郎 沖政理 巽房市 児玉良三郎 敷島新三 加藤千代三郎 玉城賀吉 高野キヨカ 佐藤ミトク 中川恵迪 中川金富 中川露 中野キサ 中野音吉 藤田乗祐 稲倉積 湯中清 湯中れい 北崎ミヨ 鶴丸信市 前田朝光妻 藤田寅蔵 西村伊太郎 中平藤子 田村秀吉 田村栄枝 清水梅吉 市原源 須山ヤエ 北崎好助 井上平四郎 半沢常吉 湊雪雄 重野直之助 川手実登 山本良彦 渡辺良二郎 内田良助 井上広美 井上藤子 西村貞虎 西村貞虎妻 加藤倉蔵 佐藤二郎 小林留八 本田虎喜 綾田幸次郎 長野勇 長野シゲノ 加藤タツオ 島崎新平 島崎新平妻 永井敏夫 道上与市 原菅次 鈴木清一 比嘉吉次郎 安井卓蔵 加藤政治 野瀬達馬 中島應親 原米吉 田島キヌ 山本周平 津山治吉 中村福太郎 中村福太郎妻 竹本寅吉 伊藤喜平 伊藤さつき 吉村ツマ 二階堂喜一 田口作一 伊藤多次郎 深川浅一 高橋キワ 沖田忠 亀田亀一 湊正美 大植侭一 中本秀雄 坂原末松 上口周市 奥田市太郎 秋田秋太郎 伊波伝助 渡久地甚一郎 玉城精徳 遠山正治 神田卯一 菅原与三郎 斎藤三次郎 本間サクヤ 玉城平義 松本亀三郎 森喜之助 飯島壮美 丸山広司 宮坂寛司 小林暎 高橋ヨシ子 土屋敬三 土野矢之助 伊藤留 高野末好 加藤チヨ 野田浅太郎 菅井忠吉 菅井忠吉妻 浦塚マサエ 仲程銀吉 仲宗根勝吉 与那城久吉 仲宗根安成 崎原重助 仲間宗清 中村万平 光永蕾 坂原一登 山下幸蔵 大下関三 丸本平一 新本勇松 沖悟 福原隆徳 前川新次郎 前溝彦一 小倉純一 岩木俊一 山口順蔵 石川俊雄 青木為三郎 松村馬吉 松沢等 天願三良 安慶良栄 安慶徳兵 崎原金永 丸山政次 小松實蔵 山田恒太郎 鷲見久太郎 山崎義丸 永沼健二 井村保 今井友義 尾古貴政次郎 清野源右ヱ門 津本治太郎 下梶巌 武田義人 丹羽初吉 上野彦士 沖本信作 市場與一 天願亮助 大城亀 親川要次郎 比嘉正勝 板本定次 谷政雄 浅利倉一 前溝増太郎 崎秀次郎 交田金蔵 青沼康吉 横辻広吉 渡辺国一 大西太郎 楠木義夫 青木暁夫 横見毅一 開田米生 平野春茂 中清登 森岡信喜 重村滝蔵 正田勲 山崎綾太郎 松本秀夫 鷲見力男 岸本正治 前田与一郎 西熊蔵 中尾杉松 今村末政 村上亀芳 仲宗根政三郎 長嶺正義 徳田謙吉 石川加那 石川樽良 伊波蒲一 仲程清四郎 仲程清喜 森中勇 三反田定 光岡勇 村上留市 中筋清五郎 浅利常五郎 小西秀雄 小西元雄 宮本寅作 川崎幸雄 山下重雄 浦田久太郎 大槙良助 古謝有徳 伊波清孝 大城朝貞 山城誠豊 石川勇熊 下茂門清次 渡久地政則 崎原源吉 伊波久喜 石川善栄 南菊造 島貫七三郎 酒井参次郎 南イサ 竹本徳一 長谷川与三郎 西田岩栄 寺守乙平 甲斐亀蔵 緒方甚吉 吉岡虎吉 江村一男 岩木保 古庄熊義 中原守 安井庄太郎 大原重生 山城仁弘 山城敏雄 平良良守 石川久吉 平良徳平 石川文助 仲宗根蒲助 徳田加那 浜汀 谷石伝次 森ハル 萩原清治 仲田蒲助 天願松 徳田蒲 知念栄弘 金城徳蔵 仲間政太郎 仲田安一 金城良保 大城長盛 安座間磨信 金城亀 大屋亀 根神亀代 安座間磨精 柏野伝左ヱ門 海老名光蔵 浜源右ヱ門 雑賀三蔵 中村直 園田正雄 金柿軍蔵 富永直記 富永佐登理 川上三蔵 内山進 田代善吉 下川伊太郎 馬渡虎蔵 増永喜代次 原田甘利 中入鉄五郎 松本勘次郎 神田トメ 島袋蒲吉 山城蒲 又吉久松 喜屋武樽 赤比地亀三 仲間鎌蔵 玉城徳蔵 照屋松吉 大城蒲 嶺井武彦 浜口益一 内間善五郎 芳谷格次郎 大城牛 中島十五郎 田代覚蔵 安田吉蔵 原田茂作 安田甚太郎 馬渡潔 富山高 丹原洋人 坪井兼一 丹原直 平田秋一 上仲実治 水間実茂 山下庄太郎 中川熊雄 川上一江 笹本熊次郎 田吉伝蔵 中尾直 伊藤治三郎妻 永田某 永田某妻 小川運 宮本英一 鈴木信夫 山島くに 大川績 富田藤正 佐藤カネ 西新門政光 富樫金太郎 大塚清一 大城樽 阿波根昌鴻 仲間伝興 島袋忠蔵 新川宣富 平安座良秀 饒平名知嗣 渡久地善次郎 玉栄樽良 伊礼門太良 西新門加那 松田太良 斎藤又男 木下市喜 山城寅喜 溜淵道雄 荒川伍平 井上与三一 竹原市蔵 馬渡金蔵 木下武市 向井公平 鷲見美登治 小西喜美夫 富岡蓑夫 本行岩之丞 柴尾貞三 織田半平 大城亀康 坂田幸平 松本健吉 杉本嘉一 山下寅喜 中尾福永 西村徳次郎 緒方佐久義 井上米吉 上野繁実 徳永喜八 橋本寅七 横田勝一 横田栄之進 滝本亀治 小川桂一 本行覚治 堀亀吉 和田崎林次郎 木野三郎 当山亀吉 上間利清 上間嘉清 我喜屋得寿 又吉加那一 堀内一男 吉沢治男 宮沢松男 岡本克行 岩郷豊年 宇賀健三 内間武五郎 上間清昌 上間嘉昇 谷本玉一 上野半之助 寺西米一 黒川市松 松永末熊 小林貫四郎 廉崎佐一 谷本芳松 浦野豊記 浦野初蔵 中村義人 北崎オツナ 光永タケ 湯中増二 吉川万亀 田村ミツエ 市原マサオ 真鍋磨 湊ミサオ 中田利喜 松沢サツエ 浦瀬恒七 浦新造 青木輝夫 出羽勝太郎 岩城直次 岩城タツ 高山ツル 川村直之 仲宗根盛郎 安座間松 安座間昌輝 上原昇 上原亀 上原徳助 登所平 重広敬蔵 森田茂稔 松田政則 松田薫 福永元義 田呂丸幡寮 前田政次 安座間武信 安座間亀昌 喜屋武加那助 山川太良 上原保徳 玉城章信 井上八郎 井上徳次 丸本菊市 大村鶴松 引越文一 玉城亀雄 安座間亀 稲倉賢寿 嵯峨里光 谷口吾市 井上徳太郎 米倉一八 松浦重実 采文治 蒔田有行 鍵山次一 奥本直一 伊敷松 玉城加那吉 安里徳昌 石川松 安座間松助 宮里徳 比嘉増栄 島袋嘉真 仲宗根牛 上里幸政 渡嘉敷真康 清水喜久二 柴倉喜一 野中豊 中川正 国武定二郎 田中兵次郎 北崎善三 宮崎三郎 上田唯次 柴倉義雄 西本増造 児玉勇二 芝武 安宅直次郎 徳原正次 花野六市 竹中次太郎 大谷徳雄 中西清人 信平喜六 内藤健市 吉田高登 水上二一 田中保 本田熊喜 宮城良保 佐藤直記 宮川徳二 藤田宅巳 斎藤勝喜 西隈計次 石井元作 大江スエ 大城寛順 神村盛光 新里南儀 上原幸一 新里正吉 上原亀次郎 又吉誠喜 上原徳一 松場八郎 奥村幸太郎 花野惣松 藤崎兼男 鉄田聿次郎 秋山文次 川辺繁蔵 幸田藤太郎 木田亀蔵 加来林蔵 波田幸次郎 宮本嘉一 山中福松 平野富士男 平野勇 山下伝次郎 菊川唯次 窪田清継 芥川一彦 玉城牛太郎 当山清富 渡久地政平 仲田実男 岡田稔 山本善太郎 富田義夫 富田真市 沖須磨野 矢倉義路 古賀伊太郎 府内清定 前門繁栄 久保武夫 高山松枝 川瀬文治 松野直人 神崎武雄 白野善平 白野太市郎 白野定助 沖庄三郎 瀬川七兵衛 池田重一 三宅岩次郎 古賀歌五郎 中村富太郎 松本安美 山本寅松 今村鶴喜 住永萬平 住永長平 金林寿男 浜田貞一 大久保芳夫 大村十一 島本繁吉 吉田久市 丸子春一 丸子勘一 喜屋武松三 上原亀太郎 巽喜一郎 山本吉松 山本はまの 巽武平治 岡田キヨコ 沖田玉一 遠藤スエ 下村三太郎 川上潔 吉沢栄 遠藤松男 小島三八一 坂田チジユ 岩崎サダメ 安永忠吉 佐藤源四郎 大越利八 半沢ミヨシ 玉城徳太 上原亀次 上原牛治 国武貞次郎 西村八郎 中平隆晴 尾長妻 青柳亮平 竹本シズ子 香川武茂 吉田伍一 井手重人 土永喜代治 石川善俊 吉沢忠 吉沢トクヨ 上中二三 若藤達夫 山崎悦二 宮坂救治 松平某 永井三雄 重岡認 大橋忠太郎 島津ナミ 石崎吾一 石崎キヌヨ 伊波ウトヲ 上野松一 松本安太郎 西敬三 元川チエノ 岡田早苗 田村勇 大江三郎 糸数澄 岩間喜一 下川カツエ 岩戸迅一 中芝文助 小山規 小山喬 小林カツエ 土屋来吉 肥田野勇 党秀三 糸数宗牛 糸数ナベ 吉川幸 木村武 真鍋直 井上又蔵 香川渉 笹本専一 内藤五郎 寺野格 島津三一郎 樽本ツル 土屋トム 村中シゲ 島津三郎 開田チエ子 松本輝雄 佐々木時一 甲賀春登 徳永昇 高橋サヨ 大谷鉄一 吉田粂次郎 嘉納政栄 藤野芳人 田口オイシ 宮野祐四郎 百田政経 道免武吉 下村貞二 下村俊(立川) 西沢治三郎 小川ヨシミ 立川金治 宮本ジト 大城次良 伊波カメ 大島源八 荒川サダメ 荒川スマコ 伊藤幸雄 安達勝次 安達キクエ 津上栄吉 党丈平 日野良彦 古田ハル 田中タカ 香川芳枝 大下ヨシコ 亀田シノブ 吉岡稔 上原久治 上原亀康 前桃泉哲 市原敏晴 明神正美 小橋川嘉吉 玉城徳吉 瀬在千恵子 宮坂三郎 久保田庄五郎 浜口加次郎 大城亀徳 宮城友吉 永井ハルコ 蔵本士郎 嶺井シゲ 又吉ミツ 光岡高夫 井上三郎 井上三代 村田大蔵 恵濃元平 熊倉武次 島本大吉 島本やす 島本伊太郎 島本こぎく 原田ケサノ 岩崎久雄 杉本ミツギ 斎藤弥一郎 湯中タカ 山口十寿 徳永茂 横見はる 下西泰 長嶺松雄 松田安定 上原亀三 竹内憲治 今村幸 玉城幸子 玉城賀盛 海野当松 出羽俊子 竹本チカ 赤比地政芳 津波古千松 安永タケ 内山シボリ 糸数稔 糸数孝 饒平名カメ 大沢勇吉 上野タキノ 小橋川カナ 仲宗根幸春 糸数宗信 築井ナミ 宮沢かおる 長谷川ミユキ 吉岡吾市 丸山房枝 津波古マツ 香川豊子(光岡) 香川マツコ 香川茂 饒平名知政 森川アヤコ 上原幸三 玉城美重 宮坂けさ野 内野キミエ 饒平名知栄 岩間千恵 武田ミヤコ 宮坂朱実 高柳藤磨 岡本藤太郎 若山某 小林栄治 半崎乙蔵 岸本某 比嘉敬蔵 富松辰造 中原藤次郎 笹尾金吾 松村静雄 高橋祥太郎 高橋ルカ 小松準妻 山口徳江 三枝兵蔵 津田喜太郎 日森平蔵 木村光太郎 朝戸松彦 原田静子 吉岡寅吉 谷久太郎 塩谷甚蔵 福迫義 大平忠男 大平トヨエ 緒方久雄 上原某 桃原哲 吉田鼎 上中宇作 片山恂逸 手柴光次郎 横山某 中本某 城下初太郎 松本実之助 山城善太郎 木下藤吉 草西幸十 林春吉 中村ルツ 伊東治子 鬼塚某妻 下村ハル 小川親 浜田ツマ 長瀬一枝 杉田義男 森田清 川瀬某 木場喜一 佐伯逸次郎 安村キシノ 杉山義三郎 山川一三 大橋常次郎 吉村諭吉 清水某 松原久治 深沢国太郎 深沢シマ 鬼塚某 清水某妻 大平麟三 小川武 上田綾子 小川冨美 小川英子 小川太郎 今井某 安永吉作 樽本十寸水 藤本士郎 比嘉吉助 安丸夫人 安丸金藏 吉永政八 島袋常成 宮崎仁一 川嶋広三郎 小松準

〈五十音順〉
会沢国助 相島豊三郎 青木為三郎 青木暁夫 青木輝夫 青沼康吉 青野久四郎 青柳亮平 赤比地亀三 赤比地政芳 赤間政 秋田秋太郎 秋山文次 芥川一彦 浅香徳治 朝倉徳次郎 安里徳昌 朝戸松彦 安座間磨信 安座間磨精 安座間松 安座間昌輝 安座間武信 安座間亀昌 安座間亀 安座間松助 浅利倉一 浅利常五郎 芦部猪之吉 芦部安夫 安宅直次郎 安達勝次 安達キクエ 阿部耕作 阿部和蔵 天野熊太 綾田幸次郎 荒井喜四郎 新井田鉄治 新川宣富 荒川伍平 荒川サダメ 荒川スマコ 新本勇松 阿波根昌鴻 安慶良栄 安慶徳兵 飯島壮美 飯塚平吾 五十嵐吉次郎 五十嵐八百蔵 井口善太郎 池田重一 池部助右ヱ門 石井兵蔵 石井菊次郎 石井元作 石川俊雄 石川加那 石川樽良 石川勇熊 石川善栄 石川久吉 石川文助 石川松 石川善俊 石川由太郎 伊敷松 石崎吾一 石崎キヌヨ 石田孫市 石田勘助 石原某 石山寿蔵 磯岡貫一 板本定次 市川喜太郎 市川はしの 市川勇之進 市川金蔵 市場與一 市原源 市原マサオ 市原敏晴 一安子之作 井手重人 伊藤治三郎 伊藤喜平 伊藤さつき 伊藤多次郎 伊藤留 伊藤治三郎妻 伊藤幸雄 伊藤良助 伊東進 伊東治子 糸数宗吉 糸数宗重 糸数澄 糸数宗牛 糸数ナベ 糸数稔 糸数孝 糸数宗信 稲倉積 稲倉賢寿 井上留次郎 井上兵之丈 井上豊吉 井上キクノ 井上平四郎 井上広美 井上藤子 井上与三一 井上米吉 井上八郎 井上徳次 井上徳太郎 井上又蔵 井上三郎 井上三代 伊波伝助 伊波蒲一 伊波清孝 伊波久喜 伊波ウトヲ 伊波カメ 今井友義 今井某 今村広美 今村末政 今村鶴喜 今村幸 井村保 伊礼門太良 岩木俊一 岩木保 岩城直次 岩城タツ 岩崎サダメ 岩崎久雄 岩崎庄平 岩郷豊年 岩田繁松 岩戸迅一 岩淵治郎吉 岩間喜一 岩間千恵 上口周市 上里幸政 上田唯次 上田綾子 上中二三 上中宇作 上仲実治 上野彦士 上野繁実 上野半之助 上野松一 上野タキノ 上原昇 上原亀 上原徳助 上原保徳 上原幸一 上原亀次郎 上原徳一 上原亀太郎 上原亀次 上原牛治 上原久治 上原亀康 上原亀三 上原幸三 上原某 植原トク 上間利清 上間嘉清 上間清昌 上間嘉昇 宇賀健三 宇佐川弥六 内田要之助 内田良助 内野和市 内野キミエ 内間善五郎 内間武五郎 内山進 内山シボリ 浦新造 浦瀬恒七 浦田久太郎 浦塚マサエ 浦塚滝蔵 浦野十平 浦野豊記 浦野初蔵 海野当松 恵濃元平 榎本惺 榎本清 恵比須丈夫 海老名光蔵 江村一男 遠藤八十太 遠藤慶作 遠藤スエ 遠藤松男 大植侭一 大江広三 大江亀作 大江スエ 大江三郎 大兼久安吉 大兼久ウサ 大兼久住光 大兼久カマタ 大川績 大久保彦吉 大久保芳夫 大越利八 大沢勇吉 大下関三 大下ヨシコ 大島源八 大城亀 大城朝貞 大城長盛 大城蒲 大城牛 大城樽 大城亀康 大城寛順 大城次良 大城亀徳 大田三郎 大滝直吉 大竹信次 大谷徳雄 大谷鉄一 大塚清一 大槻幸雄 大槻吉貞 大西太郎 大沼次郎 大橋忠太郎 大橋常次郎 大原重生 大平慶太郎妻 大平忠男 大平トヨエ 大平麟三 大平慶太郎 大槙良助 大村鶴松 大村十一 大屋亀 岡田勘右ヱ門 岡田ウメ 岡田島市 岡田稔 岡田キヨコ 岡田早苗 緒方甚吉 緒方佐久義 緒方久雄 岡本克行 岡本藤太郎 小川秀野 小川ミヨセ 小川千代蔵 小川金子 小川運 小川桂一 小川ヨシミ 小川親 小川武 小川冨美 小川英子 小川太郎 小川喜一 小川富一郎 沖五郎 沖庄市郎 沖政理 沖悟 沖須磨野 沖庄三郎 沖田忠 沖田玉一 沖本信作 奥田市太郎 奥村幸太郎 奥本直一 小倉純一 尾古貴政次郎 織田半平 尾長妻 鬼塚某妻 鬼塚某 親川要次郎 甲斐亀蔵 開田語作 開田米生 開田チエ子 貝原吉三郎 香川吾一 香川静代 香川武茂 香川渉 香川芳枝 香川豊子(光岡) 香川マツコ 香川茂 我喜屋得寿 鍵山次一 加来林蔵 柏野伝左ヱ門 片桐留蔵 片山恂逸 加藤勇逸 加藤英一 加藤倉吉 加藤信造 加藤喜三 加藤千代三郎 加藤倉蔵 加藤タツオ 加藤政治 加藤チヨ 廉崎佐一 金柿軍蔵 金城徳蔵 金城良保 金城亀 金沢諭吉 金沢某 金子三郎 金林寿男 嘉納政栄 神中某 神村盛光 亀田亀一 亀田シノブ 嘉陽宗智 柄沢豊次 柄沢うめ 唐戸金蔵 川上某 川上三蔵 川上一江 川上潔 河上慶一 川崎幸雄 川嶋広三郎 川瀬吉次郎 川瀬文治 川瀬某 川手実登 河東某 川辺繁蔵 川村直之 神崎章 神崎武雄 神田亀作 神田卯一 神田トメ 菊川唯次 菊地武三 岸本正治 岸本某 木田亀蔵 北崎政次郎 北崎ミヨ 北崎好助 北崎オツナ 北崎善三 北野惣吉 木野三郎 木下市喜 木下武市 木下藤吉 木場喜一 木村喜一 木村武 木村光太郎 喜屋武樽 喜屋武加那助 喜屋武松三 清瀬貞雄 草西幸十 楠木義夫 国武定二郎 国武貞次郎 久保武夫 窪田忠雄 窪田清継 久保田庄五郎 久保山安吉 久保山シズ 熊倉徳松 熊倉敬一郎 熊倉武次 蔵本士郎 黒川市松 桑原寅造 桑原トラ 甲賀春登 交田金蔵 幸田藤太郎 紅野有明 紅野有明妻 古賀仁作 古賀伊太郎 古賀歌五郎 小坂栄寿計 小島三八一 古謝有徳 古庄熊義 小平悦吉 小竹法経 児玉菊夫 児玉良三郎 児玉勇二 後藤徳蔵 小西秀雄 小西元雄 小西喜美夫 小橋川嘉吉 小橋川カナ 小林百輝 小林武夫 小林留八 小林暎 小林貫四郎 小林カツエ 小林栄治 小松實蔵 小松準妻 小松準 小山規 小山喬 采文治 雑賀三蔵 斎藤弥一 斎藤弥久太 斎藤精五郎 斎藤ヨイ 斎藤八重子 斎藤栄吉 斎藤六之助 斎藤三次郎 斎藤又男 斎藤勝喜 斎藤弥一郎 斎藤幸之進 佐伯逸次郎 三枝兵蔵 嵯峨里光 酒井参次郎 榊原マサ 榊原利一 坂口チジユ 坂田幸平 坂田チジユ 坂原末松 坂原一登 崎秀次郎 崎原重助 崎原金永 崎原源吉 桜井幸之進 笹尾金吾 佐々木時一 笹本熊次郎 笹本専一 佐藤弘 佐藤定太郎 佐藤宏太 佐藤質郎 佐藤信一郎 佐藤庄太郎 佐藤政市 佐藤末吉 佐藤ミトク 佐藤二郎 佐藤カネ 佐藤直記 佐藤源四郎 三反田定 塩谷甚蔵 敷島新三 重岡認 重野直之助 重広敬蔵 重村滝蔵 芝武 柴尾貞三 柴倉喜一 柴倉義雄 柴田新太郎 渋谷定吉 渋谷如斯平 島梅吉 島ナカ 嶋徳次郎 島崎新平 島崎新平妻 島田為十郎 島田いま 島津岩吉 島津二郎 島津甚三郎 島津ナミ 島津三一郎 島津三郎 島貫七三郎 島袋蒲吉 島袋忠蔵 島袋嘉真 島袋常成 島本繁吉 島本大吉 島本やす 島本伊太郎 島本こぎく 清水梅吉 清水喜久二 清水某 清水某妻 清水幸吉 志水エモ 下梶巌 下川伊太郎 下川カツエ 下茂門清次 下西泰 下村与次 下村盛次 下村三太郎 下村貞二 下村俊(立川) 下村ハル 庄司喜三郎 正田勲 白木三吉 城下初太郎 白野善平 白野太市郎 白野定助 新里南儀 新里正吉 新保与市郎 新保孝太 新門亀 菅井秀二 菅井イワノ 菅井忠吉 菅井忠吉妻 菅原丈之進 菅原長吉 菅原与三郎 杉田義男 杉本嘉一 杉本ミツギ 杉山義三郎 鈴木清一 鈴木信夫 住田滝夫 住永萬平 住永長平 須山藤太郎 須山ヤエ 清野藤三郎 清野藤四郎 清野源右ヱ門 瀬川七兵衛 瀬在藤治 瀬在千恵子 園田正雄 平良良守 平良徳平 高木伊勢太郎 高田進 高田留吉 高野政喜 高野ヒロ子 高野寅次郎 高野キヨカ 高野末好 高橋与四蔵 高橋キワ 高橋ヨシ子 高橋サヨ 高橋祥太郎 高橋ルカ 高橋豊作 高柳藤磨 高山猪熊 高山ツル 高山松枝 滝場某 滝本亀治 田口駒右ヱ門 田口作一 田口オイシ 竹内憲治 武田義人 武田ミヤコ 竹中次太郎 竹原市蔵 竹本寅吉 竹本徳一 竹本シズ子 竹本チカ 田島又兵衛 田島庄三郎 田島キヌ 田代善吉 田代覚蔵 立川金治 巽房市 巽喜一郎 巽武平治 田所彦次 田中耕 田中米作 田中兵次郎 田中保 田中タカ 田中一太 田中米吉 谷政雄 谷久太郎 谷石伝次 谷口吾市 谷本玉一 谷本芳松 玉栄樽良 玉城賀吉 玉城精徳 玉城平義 玉城徳蔵 玉城章信 玉城亀雄 玉城加那吉 玉城牛太郎 玉城徳太 玉城徳吉 玉城幸子 玉城賀盛 玉城美重 田村徳重 田村秀吉 田村栄枝 田村ミツエ 田村勇 田吉伝蔵 樽本ツル 樽本十寸水 田呂丸幡寮 丹原洋人 丹原直 築井広治 築井勇次 築井ナミ 知念栄弘 千葉円喜治 津上栄吉 津田喜太郎 土田憲定 土永精三 土永喜代治 土野矢之助 土屋始 土屋敬三 土屋来吉 土屋トム 坪井兼一 津本治太郎 津山治吉 鶴丸信市 津波古千松 津波古マツ 手柴光次郎 出島巳之治 鉄田聿次郎 寺西米一 寺野格 寺守乙平 照屋松吉 出羽勝太郎 出羽俊子 天願三良 天願亮助 天願松 党秀三 党丈平 道免武吉 当山亀吉 当山清富 遠山正治 富樫金太郎 渡嘉敷真康 渡久地甚一郎 渡久地政則 渡久地善次郎 渡久地政平 徳田謙吉 徳田加那 徳田蒲 徳永喜八 徳永昇 徳永茂 徳原正次 富岡蓑夫 富田藤正 富田義夫 富田真市 富永直記 富永佐登理 富松辰造 溜淵道雄 富山高 内藤健市 内藤五郎 中清登 中井正登 永井秀吉 永井敏夫 永井三雄 永井ハルコ 中入鉄五郎 中尾虎喜 中尾杉松 中尾直 中尾福永 中川恵迪 中川金富 中川露 中川熊雄 中川正 中沢芳三郎 中沢保三 中沢勇三 中芝文助 中島應親 中島十五郎 中筋清五郎 長瀬泰雄 長瀬一枝 仲宗根勝吉 仲宗根安成 仲宗根政三郎 仲宗根蒲助 仲宗根盛郎 仲宗根牛 仲宗根幸春 仲田蒲助 仲田安一 中田利喜 仲田実男 永田某 永田某妻 中西清人 永沼健二 中野新蔵 中野発一 中野キサ 中野音吉 長野勇 長野シゲノ 中浜仙太郎 中原守 中原藤次郎 中平藤子 中平隆晴 仲程銀吉 仲程清四郎 仲程清喜 仲間宗清 仲間政太郎 仲間鎌蔵 仲間伝興 長嶺正義 長嶺松雄 中村藤吉 中村直八 中村福太郎 中村福太郎妻 中村万平 中村直 中村義人 中村富太郎 中村ルツ 中本秀雄 中本某 撫谷勝造 南原隆一 二階堂喜一 西熊蔵 西敬三 西隈計次 西沢治三郎 西新門政光 西新門加那 西田岩栄 仁科民蔵 西村伊太郎 西村貞虎 西村貞虎妻 西村徳次郎 西村八郎 西本増造 丹羽初吉 根神亀代 野瀬達馬 野田浅太郎 野中豊 信平喜六 登所平 萩原清治 橋本寅七 長谷川与五ヱ門 長谷川謙吉 長谷川与三郎 長谷川ミユキ 波田幸次郎 花野六市 花野惣松 馬場亮平 浜汀 浜源右ヱ門 浜口益一 浜口加次郎 浜田貞一 浜田ツマ 林光逸 林春吉 林磯吉 原武一 原作市 原菅次 原米吉 原田曽次郎 原田甘利 原田茂作 原田ケサノ 原田静子 半崎乙蔵 半沢豊治 半沢常吉 半沢ミヨシ 比嘉吉村 比嘉吉次郎 比嘉正勝 比嘉増栄 比嘉敬蔵 比嘉吉助 引越文一 肥田野龍次 肥田野鉄四郎 肥田野有作 肥田野勇 日野忠造 日野モモヨ 日野良彦 日森平蔵 平田秋一 平野春茂 平野富士男 平野勇 広瀬久次郎 深川浅一 深沢国太郎 深沢シマ 深町某 福迫義 福手房吉 福永元義 福原隆徳 藤木季隆 藤崎兼男 藤重一則 藤重一則妻 藤代健一 藤田乗祐 藤田寅蔵 藤田宅巳 藤野米子 藤野芳人 藤間惣三郎 藤間徳治 藤本士郎 府内清定 古田恒重 古田ハル 別府貞治 平安座良秀 星野留吉 星野泰次 堀亀吉 堀内一男 本行岩之丞 本行覚治 本庄忠造 本田虎喜 本田熊喜 本間平治 本間清作 本間サクヤ 前門繁栄 前川新次郎 前田朝光 前田朝光妻 前田与一郎 前田政次 前溝彦一 前溝増太郎 前桃泉哲 蒔田有行 増田倉蔵 増田寅造 増永喜代次 又吉久松 又吉加那一 又吉誠喜 又吉ミツ 松浦重実 松沢等 松沢サツエ 松田鷹松 松田太良 松田政則 松田薫 松田安定 松平某 松永惣之丞 松永末熊 松野直人 松場八郎 松原久治 松村金太郎 松村クマ 松村操 松村馬吉 松村静雄 松本亀三郎 松本秀夫 松本勘次郎 松本健吉 松本安美 松本安太郎 松本輝雄 松本実之助 真鍋磨 真鍋直 丸子春一 丸子勘一 丸本平一 丸本菊市 丸山広司 丸山政次 丸山房枝 馬渡虎蔵 馬渡潔 馬渡金蔵 水野国穂 水間実茂 三谷和吉 道上与市 光岡勇 光岡高夫 光永蕾 光永タケ 水上二一 湊永吉 湊雪雄 湊正美 湊ミサオ 南善太郎 南菊造 南イサ 嶺井武彦 嶺井シゲ 宮川徳二 宮城良保 宮城友吉 宮城代八 宮城文八 宮城当清 宮城勝 三宅岩次郎 宮坂寛司 宮坂救治 宮坂三郎 宮坂けさ野 宮坂朱実 宮崎三郎 宮崎仁一 宮里徳 宮沢松男 宮沢かおる 宮下幸太郎 宮野祐四郎 宮村明治 宮村留吉 宮本寅作 宮本英一 宮本嘉一 宮本ジト 明神正美 向井公平 武藤琢一 村上亀芳 村上留市 村田大蔵 村中芳蔵 村中シゲ 茂木恒三郎 門司時雄 元岡徳四郎 元岡タミヨ 元川堅一 元川チエノ 百田政経 桃原哲 森平吉 森喜之助 森ハル 森岡信喜 森川誠一 森川アヤコ 森田茂稔 森田清 森中勇 森光唯登 八木源一郎 矢倉義路 安井卓蔵 安井庄太郎 安田吉蔵 安田甚太郎 安永忠吉 安永タケ 安永吉作 安丸ヨシノ 安丸夫人 安丸金藏 安村キシノ 山川太良 山川一三 山口国太郎 山口順蔵 山口十寿 山口徳江 山崎武 山崎義丸 山崎綾太郎 山崎悦二 山下幸蔵 山下重雄 山下庄太郎 山下寅喜 山下伝次郎 山島庄吉 山島くに 山城誠豊 山城仁弘 山城敏雄 山城蒲 山城寅喜 山城善太郎 山田梅蔵 山田恒太郎 山中福松 山梨久八 山梨元吉 山入端萬栄 山入端久郎 山本竹一 山本義吉 山本良彦 山本周平 山本善太郎 山本寅松 山本吉松 山本はまの 湯中藤次 湯中清 湯中れい 湯中増二 湯中タカ 横川某 横田勝一 横田栄之進 横辻広吉 横見毅一 横見はる 横山林次郎 横山福蔵 横山芳之助 横山某 吉岡虎吉 吉岡稔 吉岡吾市 吉岡寅吉 吉川勇平 吉川万亀 吉川幸 吉沢正 吉沢治男 吉沢栄 吉沢忠 吉沢トクヨ 吉田高登 吉田久市 吉田伍一 吉田粂次郎 吉田鼎 芳谷格次郎 吉永政八 吉村ツマ 吉村諭吉 吉村半次郎 与那城久吉 米倉一八 饒平名知嗣 饒平名カメ 饒平名知政 饒平名知栄 若月正朝 若藤喜作 若藤達夫 若山某 鷲見久太郎 鷲見力男 鷲見美登治 和田崎林次郎 渡辺磯哉 渡辺鶴吉 渡辺鶴蔵 渡辺重治 渡辺ハツノ 渡辺良三郎 渡辺政太 渡辺良二郎 渡辺国一

〈府県別〉
〈二世〉小川武 小川冨美 小川英子 大平麟三 〈愛知〉加藤千代三郎 榊原マサ 榊原利一 鈴木清一 富田藤正 愛媛・川上潔 〈茨城〉小竹法経 〈岡山〉青木暁夫 池田重一 浦田久太郎 大塚清一 大西太郎 大槙良助 小川桂一 柏野伝左ヱ門 川上某 岸本正治 楠木義夫 小西喜美夫 柴倉喜一 柴倉義雄 清水喜久二 滝本亀治 丹原洋人 丹原直 坪井兼一 富岡蓑夫 平田秋一 本行岩之丞 本行覚治 三宅岩次郎 山田恒太郎 横田勝一 横田栄之進 横見毅一 横見はる 鷲見久太郎 鷲見力男 鷲見美登治 〈沖縄〉赤比地亀三 赤比地政芳 安里徳昌 安座間磨信 安座間磨精 安座間松 安座間昌輝 安座間武信 安座間亀昌 安座間亀 安座間松助 新川宣富 阿波根昌鴻 安慶良栄 安慶徳兵 石川加那 石川樽良 石川勇熊 石川善栄 石川久吉 石川文助 石川松 石川善俊 伊敷松 糸数宗吉 糸数宗重 糸数澄 糸数宗牛 糸数ナベ 糸数稔 糸数孝 糸数宗信 伊波伝助 伊波蒲一 伊波清孝 伊波久喜 伊波ウトヲ 伊波カメ 伊礼門太良 上里幸政 上原昇 上原亀 上原徳助 上原保徳 上原幸一 上原亀次郎 上原徳一 上原亀太郎 上原亀次 上原牛治 上原久治 上原亀康 上原亀三 上原幸三 上原某 上間利清 上間嘉清 上間清昌 上間嘉昇 内間善五郎 内間武五郎 大兼久安吉 大兼久ウサ 大兼久住光 大兼久カマタ 大城亀 大城朝貞 大城長盛 大城蒲 大城牛 大城樽 大城亀康 大城寛順 大城次良 大城亀徳 大屋亀 尾長妻 親川要次郎 我喜屋得寿 金城徳蔵 金城良保 金城亀 嘉納政栄 神村盛光 嘉陽宗智 喜屋武樽 喜屋武加那助 喜屋武松三 古謝有徳 小橋川嘉吉 小橋川カナ 崎原重助 崎原金永 崎原源吉 島袋蒲吉 島袋忠蔵 島袋嘉真 島袋常成 下茂門清次 新里南儀 新里正吉 新門亀 平良良守 平良徳平 玉栄樽良 玉城賀吉 玉城精徳 玉城平義 玉城徳蔵 玉城章信 玉城亀雄 玉城加那吉 玉城牛太郎 玉城徳太 玉城徳吉 玉城幸子 玉城賀盛 玉城美重 知念栄弘 津波古千松 津波古マツ 照屋松吉 天願三良 天願亮助 天願松 当山亀吉 当山清富 渡嘉敷真康 渡久地甚一郎 渡久地政則 渡久地善次郎 渡久地政平 徳田謙吉 徳田加那 徳田蒲 仲宗根勝吉 仲宗根安成 仲宗根政三郎 仲宗根蒲助 仲宗根盛郎 仲宗根牛 仲宗根幸春 仲田蒲助 仲田安一 仲田実男 仲程銀吉 仲程清四郎 仲程清喜 仲間宗清 仲間政太郎 仲間鎌蔵 仲間伝興 長嶺正義 長嶺松雄 西新門政光 西新門加那 根神亀代 比嘉吉村 比嘉吉次郎 比嘉正勝 比嘉増栄 比嘉敬蔵 比嘉吉助 平安座良秀 前門繁栄 前田朝光 前田朝光妻 前桃泉哲 又吉久松 又吉加那一 又吉誠喜 又吉ミツ 松田太良 松田安定 松本亀三郎 嶺井武彦 嶺井シゲ 宮城良保 宮城友吉 宮城代八 宮城文八 宮城当清 宮城勝 宮里徳 山川太良 山城誠豊 山城仁弘 山城敏雄 山城蒲 山城善太郎 山入端萬栄 山入端久郎 与那城久吉 饒平名知嗣 饒平名カメ 饒平名知政 饒平名知栄 〈岐阜〉加藤英一 加藤チヨ 木村武 谷久太郎 土永精三 土野矢之助 土屋敬三 土屋来吉 福手房吉 吉岡稔 吉岡吾市 〈宮城〉赤間政 伊藤喜平 伊藤さつき 伊藤良助 岩間喜一 岩間千恵 大槻幸雄 加藤勇逸 加藤タツオ 斎藤栄吉 島貫七三郎 庄司喜三郎 菅原丈之進 田口駒右ヱ門 千葉円喜治 遠山正治 〈京都〉重野直之助 田中耕 吉田粂次郎 〈熊本〉芥川一彦 荒川伍平 荒川サダメ 荒川スマコ 板本定次 一安子之作 井手重人 伊藤留 伊藤幸雄 井上平四郎 今村末政 今村鶴喜 今村幸 井村保 岩木保 岩崎サダメ 岩崎久雄 岩崎庄平 上仲実治 植原トク 浦野十平 浦野豊記 浦野初蔵 恵濃元平 江村一男 大島源八 緒方甚吉 緒方佐久義 緒方久雄 岡本藤太郎 小川千代蔵 小川金子 小川運 小川親 甲斐亀蔵 金柿軍蔵 川上三蔵 川上一江 川崎幸雄 菊川唯次 北崎ミヨ 木下市喜 清瀬貞雄 草西幸十 窪田清継 黒川市松 古賀伊太郎 古賀歌五郎 古庄熊義 小西秀雄 小西元雄 斎藤又男 斎藤勝喜 坂口チジユ 坂田幸平 坂田チジユ 笹本熊次郎 佐藤直記 敷島新三 志水エモ 城下初太郎 杉本嘉一 杉本ミツギ 住永萬平 住永長平 園田正雄 高木伊勢太郎 高田進 高野政喜 高野ヒロ子 高野キヨカ 高野末好 高橋ヨシ子 高橋サヨ 高橋豊作 田中保 田吉伝蔵 田呂丸幡寮 津田喜太郎 寺野格 寺守乙平 徳永昇 徳永茂 富永直記 富永佐登理 溜淵道雄 永井敏夫 中尾杉松 中尾直 中尾福永 中川熊雄 中川正 永田某 永田某妻 中原守 中村万平 中村直 中村義人 中村富太郎 西村徳次郎 西村八郎 日森平蔵 平野富士男 平野勇 福永元義 藤木季隆 藤田宅巳 府内清定 堀内一男 本田虎喜 本田熊喜 前田政次 松永末熊 松本勘次郎 松本健吉 松本安美 丸山政次 丸山房枝 水間実茂 光永蕾 光永タケ 宮川徳二 宮本寅作 宮本英一 宮本嘉一 宮本ジト 村上亀芳 村田大蔵 森田清 山口順蔵 山口十寿 山下重雄 山下庄太郎 山下寅喜 山下伝次郎 山城寅喜 山中福松 山本寅松 吉岡虎吉 吉川勇平 吉田伍一 吉永政八 吉村ツマ 吉村半次郎 若山某 〈群馬〉青木為三郎 原米吉 〈広島〉秋田秋太郎 新本勇松 市場與一 伊藤治三郎 伊藤多次郎 伊藤治三郎妻 今井某 岩戸迅一 上口周市 上中二三 上中宇作 上野彦士 上野半之助 宇佐川弥六 内田良助 大植侭一 大久保芳夫 大下関三 大下ヨシコ 大谷徳雄 大谷鉄一 大村鶴松 大村十一 岡田島市 岡田キヨコ 岡田早苗 沖悟 沖田忠 沖田玉一 沖本信作 奥田市太郎 奥村幸太郎 奥本直一 開田語作 開田米生 開田チエ子 香川吾一 香川静代 香川武茂 香川渉 香川芳枝 香川豊子(光岡) 香川マツコ 香川茂 鍵山次一 金沢某 金林寿男 神中某 亀田亀一 亀田シノブ 川手実登 神崎章 神崎武雄 木下武市 蔵本士郎 甲賀春登 児玉菊夫 采文治 佐伯逸次郎 坂原末松 坂原一登 佐々木時一 三反田定 重岡認 重広敬蔵 重村滝蔵 島本繁吉 下梶巌 下西泰 正田勲 杉田義男 住田滝夫 田口作一 田口オイシ 竹内憲治 武田義人 武田ミヤコ 竹中次太郎 竹本徳一 竹本シズ子 竹本チカ 田中米吉 谷口吾市 谷本玉一 谷本芳松 田村勇 鉄田聿次郎 寺西米一 内藤健市 内藤五郎 中清登 中井正登 永井秀吉 永井三雄 永井ハルコ 中西清人 中本秀雄 撫谷勝造 南原隆一 西敬三 西本増造 丹羽初吉 信平喜六 登所平 花野六市 花野惣松 浜田貞一 浜田ツマ 原菅次 引越文一 深川浅一 福原隆徳 藤崎兼男 藤野芳人 蒔田有行 松浦重実 松場八郎 松本秀夫 松本輝雄 丸子春一 丸子勘一 丸本平一 丸本菊市 三谷和吉 道上与市 光岡勇 光岡高夫 水上二一 湊永吉 湊雪雄 湊正美 湊ミサオ 向井公平 元岡徳四郎 元岡タミヨ 元川堅一 元川チエノ 森岡信喜 森中勇 森光唯登 山崎綾太郎 山崎悦二 山下幸蔵 吉川幸 吉田高登 吉田久市 芳谷格次郎 若藤喜作 若藤達夫 〈香川〉綾田幸次郎 宮坂朱実 〈高知〉市原源 市原マサオ 市原敏晴 井上広美 井上藤子 岩郷豊年 宇賀健三 岡本克行 小林栄治 清水梅吉 白木三吉 田所彦次 田村徳重 田村秀吉 田村栄枝 田村ミツエ 中川恵迪 中川金富 中川露 中田利喜 中平藤子 中平隆晴 西村伊太郎 西村貞虎 西村貞虎妻 野瀬達馬 平野春茂 松沢等 松沢サツエ 松田政則 松田薫 松村馬吉 真鍋磨 真鍋直 明神正美 森田茂稔 山本義吉 渡辺磯哉 〈佐賀〉中尾虎喜 原武一 原作市 武藤琢一 〈埼玉〉大久保彦吉 宮崎仁一 八木源一郎 〈三重〉市川喜太郎 市川はしの 市川勇之進 市川金蔵 織田半平 〈山口〉石崎吾一 石崎キヌヨ 石田孫市 上野松一 岡田勘右ヱ門 岡田ウメ 片山恂逸 廉崎佐一 河上慶一 北野惣吉 桜井幸之進 田中一太 中野発一 藤重一則 藤重一則妻 松野直人 松本実之助 村中芳蔵 村中シゲ 森川誠一 森川アヤコ 山口徳江 山本竹一 湯中藤次 横川某 吉村諭吉 〈滋賀〉大橋常次郎 川嶋広三郎 中野新蔵 中野キサ 中野音吉 藤田乗祐 〈鹿児島〉朝戸松彦 池部助右ヱ門 伊東治子 岩城直次 岩城タツ 川村直之 久保武夫 高山猪熊 高山ツル 高山松枝 中島應親 萩原清治 原田ケサノ 福迫義 森平吉 森ハル 〈秋田〉茂木恒三郎 〈新潟〉会沢国助 相島豊三郎 青野久四郎 浅香徳治 天野熊太 荒井喜四郎 新井田鉄治 五十嵐吉次郎 五十嵐八百蔵 石井兵蔵 石井菊次郎 石井元作 石山寿蔵 磯岡貫一 井上留次郎 井上兵之丈 井上豊吉 井上キクノ 井上又蔵 井上三郎 井上三代 岩淵治郎吉 内田要之助 榎本惺 榎本清 遠藤八十太 遠藤スエ 大江広三 大江亀作 大江スエ 大江三郎 大竹信次 大沼次郎 小川秀野 小川ミヨセ 小川ヨシミ 小川太郎 小川喜一 小川富一郎 片桐留蔵 加藤信造 加藤喜三 金沢諭吉 川瀬吉次郎 神田亀作 神田卯一 神田トメ 菊地武三 木村喜一 窪田忠雄 熊倉敬一郎 熊倉武次 桑原寅造 桑原トラ 小坂栄寿計 小島三八一 後藤徳蔵 斎藤弥一 斎藤弥久太 斎藤精五郎 斎藤ヨイ 斎藤八重子 斎藤六之助 斎藤三次郎 斎藤弥一郎 佐藤弘 佐藤定太郎 佐藤宏太 佐藤末吉 渋谷定吉 渋谷如斯平 嶋徳次郎 島津岩吉 島津二郎 島津甚三郎 島津ナミ 島津三一郎 島津三郎 下村与次 下村盛次 下村三太郎 下村貞二 下村俊(立川) 下村ハル 新保与市郎 新保孝太 菅井秀二 菅井イワノ 菅原長吉 菅原与三郎 清野藤三郎 清野藤四郎 高野寅次郎 高橋与四蔵 築井広治 築井勇次 築井ナミ 富樫金太郎 中村藤吉 長谷川与五ヱ門 長谷川謙吉 長谷川与三郎 長谷川ミユキ 馬場亮平 肥田野龍次 肥田野鉄四郎 肥田野有作 肥田野勇 藤間惣三郎 藤間徳治 星野留吉 星野泰次 本間平治 本間清作 本間サクヤ 増田倉蔵 増田寅造 松田鷹松 松永惣之丞 宮野祐四郎 宮村明治 宮村留吉 山口国太郎 山崎武 横山林次郎 横山福蔵 横山芳之助 若月正朝 渡辺鶴吉 渡辺鶴蔵 渡辺重治 渡辺ハツノ 渡辺良三郎 渡辺良二郎 〈神奈川〉井上徳太郎 加藤政治 金子三郎 笹尾金吾 柴田新太郎 中村直八 〈静岡〉石川由太郎 遠藤慶作 遠藤松男 大川績 大滝直吉 久保山安吉 久保山シズ 紅野有明 紅野有明妻 島梅吉 島ナカ 島崎新平 島崎新平妻 田島又兵衛 田島庄三郎 田島キヌ 出羽勝太郎 出羽俊子 仁科民蔵 深沢国太郎 深沢シマ 松村金太郎 松村クマ 松村操 松村静雄 安井卓蔵 山川一三 山島庄吉 山島くに 山田梅蔵 山梨久八 山梨元吉 〈石川〉岩木俊一 岩田繁松 大田三郎 唐戸金蔵 本庄忠造 宮下幸太郎 〈千葉〉藤代健一 〈大阪〉河東某 清水幸吉 〈大分〉石田勘助 伊東進 上田綾子 浦塚マサエ 浦塚滝蔵 高橋キワ 高橋祥太郎 高橋ルカ 中入鉄五郎 原田曽次郎 原田甘利 原田静子 〈長崎〉川瀬文治 川瀬某 木下藤吉 樽本ツル 樽本十寸水 橋本寅七 〈長野〉芦部猪之吉 芦部安夫 飯島壮美 今村広美 大平慶太郎妻 大平忠男 大平トヨエ 大平慶太郎 柄沢豊次 柄沢うめ 小林百輝 小林武夫 小林暎 小林貫四郎 小林カツエ 小松準妻 小松準 瀬在藤治 瀬在千恵子 西沢治三郎 古田恒重 古田ハル 丸山広司 宮坂寛司 宮坂救治 宮坂三郎 宮坂けさ野 宮沢松男 宮沢かおる 吉沢正 吉沢治男 吉沢栄 吉沢忠 吉沢トクヨ 〈鳥取〉稲倉積 稲倉賢寿 三枝兵蔵 嵯峨里光 塩谷甚蔵 島田為十郎 島田いま 西田岩栄 湯中清 湯中れい 湯中増二 湯中タカ 吉川万亀 〈島根〉道免武吉 〈東京〉笹本専一 佐藤庄太郎 菅井忠吉 菅井忠吉妻 土田憲定 中村ルツ 〈栃木〉熊倉徳松 〈奈良〉中沢芳三郎 中沢保三 中沢勇三 〈不明〉青木輝夫 大沢勇吉 清水某 清水某妻 杉山義三郎 中本某 深町某 藤本士郎 松原久治 桃原哲 安村キシノ 横山某 〈富山〉土永喜代治 広瀬久次郎 〈福井〉酒井参次郎 竹本寅吉 南善太郎 南菊造 南イサ 〈福岡〉青柳亮平 秋山文次 安達勝次 安達キクエ 井上与三一 井上米吉 井上八郎 井上徳次 上田唯次 上野繁実 上野タキノ 内野和市 内野キミエ 内山進 内山シボリ 浦新造 大原重生 鬼塚某妻 鬼塚某 貝原吉三郎 加来林蔵 川辺繁蔵 木田亀蔵 北崎政次郎 北崎好助 北崎オツナ 北崎善三 木村光太郎 国武定二郎 国武貞次郎 久保田庄五郎 幸田藤太郎 古賀仁作 柴尾貞三 下川伊太郎 下川カツエ 須山藤太郎 須山ヤエ 高柳藤磨 竹原市蔵 田代善吉 田代覚蔵 立川金治 田中米作 田中兵次郎 田中タカ 谷石伝次 津上栄吉 土屋始 土屋トム 津山治吉 党秀三 党丈平 徳永喜八 富松辰造 富山高 中島十五郎 永沼健二 長野勇 長野シゲノ 中原藤次郎 西隈計次 野田浅太郎 野中豊 波田幸次郎 林春吉 原田茂作 日野忠造 日野モモヨ 日野良彦 別府貞治 増永喜代次 馬渡虎蔵 馬渡潔 馬渡金蔵 宮崎三郎 門司時雄 百田政経 安田吉蔵 安田甚太郎 安丸ヨシノ 安丸夫人 安丸金藏 山崎義丸 吉岡寅吉 米倉一八 渡辺政太 〈福島〉朝倉徳次郎 阿部耕作 阿部和蔵 飯塚平吾 石川俊雄 大越利八 大槻吉貞 大橋忠太郎 加藤倉吉 加藤倉蔵 小平悦吉 斎藤幸之進 佐藤質郎 佐藤信一郎 佐藤政市 佐藤ミトク 佐藤二郎 佐藤カネ 佐藤源四郎 鈴木信夫 高田留吉 滝場某 鶴丸信市 手柴光次郎 二階堂喜一 半沢豊治 半沢常吉 半沢ミヨシ 藤田寅蔵 安永忠吉 安永タケ 安永吉作 〈兵庫〉井口善太郎 石原某 浦瀬恒七 小松實蔵 中村福太郎 中村福太郎妻 林光逸 林磯吉 松本安太郎 吉田鼎 〈北海道〉小林留八 水野国穂 〈和歌山〉青沼康吉 浅利倉一 浅利常五郎 安宅直次郎 今井友義 海野当松 恵比須丈夫 海老名光蔵 岡田稔 沖五郎 沖庄市郎 沖政理 沖須磨野 沖庄三郎 小倉純一 尾古貴政次郎 岸本某 木野三郎 木場喜一 交田金蔵 児玉良三郎 児玉勇二 小山規 小山喬 雑賀三蔵 崎秀次郎 芝武 島本大吉 島本やす 島本伊太郎 島本こぎく 白野善平 白野太市郎 白野定助 清野源右ヱ門 瀬川七兵衛 巽房市 巽喜一郎 巽武平治 谷政雄 津本治太郎 出島巳之治 徳原正次 富田義夫 富田真市 中芝文助 中筋清五郎 長瀬泰雄 長瀬一枝 中浜仙太郎 西熊蔵 浜汀 浜源右ヱ門 浜口益一 浜口加次郎 半崎乙蔵 藤野米子 堀亀吉 前川新次郎 前田与一郎 前溝彦一 前溝増太郎 松平某 村上留市 森喜之助 矢倉義路 安井庄太郎 山本良彦 山本周平 山本善太郎 山本吉松 山本はまの 横辻広吉 和田崎林次郎 渡辺国一

"orden alfabético"
abe,kosaku abe,wazo adachi,katsuji adachi,kikue aijima,toyosaburo aizawa,kunisuke akahiji,kamezo akahiji,masayoshi akama,tsukasa akita,akitaro akiyama,bunji akutagawa,kazuhiko amano,kumata ankei,ryoei ankei,tokuhei aoki,akio aoki,tamesaburo aoki,teruo aono,hisashiro aonuma,yasukichi aoyagi,ryohei arai,kishiro araida,tetsuji arakawa,gohei arakawa,hisatomi arakawa,sadame arakawa,sumako aramoto,isamatsu asado,matsuhiko asaka,tokuji asakura,tokujiro asari,kuraichi asari,tsunegoro asato,norimasa ashibe,inokichi ashibe,yasuo ataka,naojiro awagon,shoko ayata,kojiro azama,kame azama,kisho azama,kiyoaki azama,kiyonobu azama,masateru azama,matsu azama,matsusuke azama,takenobu baba,ryohei beppu,sadaharu chiba,makiji chikui,koji chikui,nami chikui,yuji chinen,shigehiro deshima,minoji dewa,katsutaro dewa,toshiko domen,bukichi ebina,mitsuzo ebisu,takeo emura,kazuo endo,keisaku endo,matsuo endo,sue endo,yasota eno,genpei enomoto,kiyo enomoto,satoshi fijishiro,kenichi fujiki,suetaka fujima,sozaburo fujima,tokuji fujimoto,shiro fujino,yoneko fujino,yoshito fujisaki,kaneo fujishige,kazunori fujita,jyosuke fujita,takumi fujita,torazo fukagawa,asaichi fukamachi fukazawa,kunitaro fukazawa,shima fukude,fusakichi fukuhara,takanori fukunaga,motoyoshi fukuseko,tadashi funai,kiyosada furuta,haru furuta,tsuneshige gakiya,tokujyu goto,tokuzo hada,kojiro hagiwara,seiji hama,genemon hama,nagisa hamada,sadaichi hamada,tuma hamaguchi,kajiro hamaguchi,masuichi hanano,mutsuichi hanano,toshimatsu hanzaki,otozo hanzawa,miyoshi hanzawa,toyoji hanzawa,tsunekichi hara,buichi hara,kanji hara,sakuichi hara,yonekichi harada,amari harada,kesano harada,mosaku harada,shizuko harada,sojiro hasegawa,kenkichi hasegawa,miyuki hasegawa,yogoemon hasegawa,yosaburo hashimoto,torahichi hayashi,harukichi hayashi,isokichi hayashi,koichi henza,ryoshu hidano,isami hidano,ryuji hidano,tetsushiro hidano,yusaku higa,keizo higa,kichijiro higa,masakatsu higa,masuei higa,yoshimura higa,yoshisuke hikigoshi,fumikazu himori,heizo hino,chuzo hino,momoyo hino,yoshihiko hirano,fujio hirano,harushige hirano,isamu hirata,akikazu hirose,hisajiro honda,kumaki honda,toraki hongyo,chuzo hongyo,iwanojyo hongyo,kakuji honma,heiji honma,sakuya honma,seisaku hori,kamekichi horiuchi,kazuo hoshino,tomekichi hoshino,yasuji ichiba,yoichi ichihara,masao ichihara,minamoto ichihara,toshiharu ichikawa,hashino ichikawa,kinzo ichikawa,kitaro ichikawa,yunoshin ichiyasu,nenosaku ide,shigeto igarashi,kichijiro igarashi,yaozo iguchi,zentaro iha,densuke iha,hisayoshi iha,kabaichi iha,kame iha,kiyotaka iha,utoo iijima,takemi iizuka,heigo ijiki,matsu ikebe,sukeemon ikeda,shigekazu imai imai,tomoyoshi imamura,hiromi imamura,miyuki imamura,suemasa imamura,tsuruki imura,tamotsu inakura,kenji inakura,tsumoru inoue,fujiko inoue,hachiro inoue,heinojyo inoue,heishiro inoue,hiromi inoue,kikuno inoue,matazo inoue,miyo inoue,saburo inoue,tokuji inoue,tokutaro inoue,tomejiro inoue,toyokichi inoue,yonekichi inoue,yosoichi与三一 ireigyo,taira ishida,kansuke ishida,magoichi ishihara ishii,heizo ishii,kikujiro ishii,motosaku ishikawa,bunsuke ishikawa,hisakichi ishikawa,kana ishikawa,matsu ishikawa,takekuma ishikawa,tarura ishikawa,toshio ishikawa,yoshitaro ishikawa,zenei ishikawa,zenshun ishiyama,toshizo ishizaki,goichi ishizaki,kinuyo isooka,kanichi itamoto,sadatsugu ito,haruko ito,jisaburo ito,kihei ito,ryosuke ito,satsuki ito,susumu ito,tajiro ito,tamaru ito,yukio itokazu,munekichi itokazu,munenobu itokazu,muneshige itokazu,muneushi itokazu,nabe itokazu,sumi itokazu,taka itokazu,toshi iwabuchi,jirokichi iwagi,tamotsu iwagi,toshikazu iwaki,naotsugu iwaki,tatsu iwama,chie iwama,kiichi iwasaki,hisao iwasaki,sadame iwasaki,shohei iwasato,toyotoshi iwata,shigematsu iwato,jinichi kadosaki,saichi kagawa,goichi kagawa,matsuko kagawa,shigeru kagawa,shizuyo kagawa,takeshige kagawa,toyoko kagawa,wataru kagawa,yoshie kagiyama,jiichi kai,kamezo kaida,chieko kaida,gosaku kaida,yoneo kaihara,kichisaburo kaku,rinzo kameda,kameichi kameda,shinobu kamimura,morimitsu kaminaka kanagaki,gunzo kanagusuku,kame kanagusuku,tokuzo kanagusuku,yoshiyasu kanazawa kanazawa,yukichi kanda,kamesaku kanda,tome kanda,uichi kanebayashi,toshio kaneko,saburo kano,masae kanzaki,akira kanzaki,takeo karasawa,toyoji karasawa,ume karato,kinzo kashiwano,denzaemon katagiri,tomezo katayama,jyunichi kato,chiyo kato,chiyosaburo kato,hideichi kato,kizo kato,kurakichi kato,kurazo kato,masaji kato,shinzo kato,tatsuo kato,yuitsu kawabe,shigezo kawade,makoto kawahigashi kawakami kawakami,kazue kawakami,keiichi kawakami,kiyoshi kawakami,mitsuzo kawamura,naoyuki kawasaki,yukio kawase kawase,bunji kawase,kichijiro kawashima,kozaburo kayo,munetomo kiba,kiichi kida,kamezo kikkawa,manki kikuchi,takezo kikukawa,tadatsugu kimura,kiichi kimura,kotaro kimura,takeshi kino,saburo kinoshita,buichi kinoshita,ichiki kinoshita,tokichi kishimoto kishimoto,masaharu kitano,sokichi kitasaki,masajiro kitasaki,miyo kitasaki,otsuna kitasaki,yoshisuke kitasaki,zenzo kiyose,sadao kobayashi,akira kobayashi,eiji kobayashi,kansiro kobayashi,katsue kobayashi,momoki kobayashi,takeo kobayashi,tomehachi koda,kinzo koda,totaro kodaira,eikichi kodama,kikuo kodama,ryozaburo kodama,yuji koga,haruto koga,itaro koga,jinsaku koga,utagoro kohashikawa,kakichi kohashikawa,kana kojima,miyaichi kojya,arinori komatsu,hitoshi komatsu,jitsuzo konishi,hideo konishi,kimio konishi,motoo kono,ariake kosaka,eisuke kosho,kumayoshi kotake,noritsune koyama,tadashi koyama,takashi kubo,takeo kubota,kiyotsugu kubota,shogoro kubota,tadao kuboyama,sizu kuboyama,yasukichi kumakura,keiichiro kumakura,takeji kumakura,tokumatsu kunitake,sadajiro kunitake,teijiro kuramoto,shiro kurokawa,ichimatsu kusanishi,yukito kusunoki,yoshio kuwabara,tora kuwabara,torazo kyan,kanasuke kyan,matsuzo kyan,taru maeda,seiji maeda,tomomitsu maeda,yoichiro maekado,hanei maekawa,shinjiro maemizo,hikoichi maemizo,masutaro maemomo,sentetsu makita,ariyuki manabe,nao manabe,osamu maruko,kanichi maruko,shunichi marumoto,heiichi marumoto,kikuichi maruyama,fusae maruyama,koji maruyama,masaji masuda,kurazo masuda,torazo masunaga,kiyoji matayoshi,hisamatsu matayoshi,kanaichi matayoshi,mitsu matayoshi,seiki matsuba,hachiro matsubara,hisaharu matsuda,antei matsuda,kaoru matsuda,masanori matsuda,taira matsuda,takamatsu matsudaira matsumoto,hideo matsumoto,kamesaburo matsumoto,kanjiro matsumoto,kenkichi matsumoto,minosuke matsumoto,teruo matsumoto,yasumi matsumoto,yasutaro matsumura,kintaro matsumura,kuma matsumura,misao matsumura,shizuo matsumura,umakichi matsunaga,sonojyo matsunaga,sueguma matsuno,naoto matsuura,sigemi matsuzawa,hitoshi matsuzawa,satsue mawatari,kinzo mawatari,kiyoshi mawatari,torazo michigami,yoichi minakami,niichi minami,isa minami,kikuzo minami,zentaro minato,eikichi minato,masami minato,misao minato,yukio minei,shige minei,takehiko mitani,wakichi mitsunaga,take mitsunaga,tsubomi mitsuoka,isamu mitsuoka,takao miyagusku,bunpachi miyagusku,daihachi miyagusku,masaru miyagusku,tomokichi miyagusku,tosei miyagusku,yoshiyasu miyakawa,tokuji miyake,iwajiro miyamoto,eiichi miyamoto,jito miyamoto,kaichi miyamoto,torasaku miyamura,akiharu miyamura,tomekichi miyano,yushiro miyasaka,akemi miyasaka,hiroshi miyasaka,kesano miyasaka,kyuji miyasaka,saburo miyasato,toku miyashita,kotaro miyazaki,jinichi miyazaki,saburo miyazawa,kaoru miyazawa,matsuo mizuma,saneshige mizuno,kuniho mogi,tsunesaburo moji,tokio momoda,masatsune momohara,akira mori,haru mori,heikichi mori,kinosuke morikawa,ayako morikawa,seiichi morimitsu,tadato morinaka,isami morioka,nobuyoshi morita,kiyoshi morita,shigetoshi motokawa,chieno motokawa,kenichi motooka,tamiyo motooka,tokushiro mukai,kohei murakami,kameyoshi murakami,tomeichi muranaka,shige muranaka,yoshizo murata,taizo muto,takuichi myojin,masami nadetani,katsuzo nagai,haruko nagai,hidekichi nagai,mitsuo nagai,toshio nagamine,masayoshi nagamine,matsuo nagano,isamu nagano,shigeo naganuma,kenji nagase,kazue nagase,yasuo nagata naito,goro naito,kenichi naka,kiyoto nakagawa,akira nakagawa,kanatomi nakagawa,kumao nakagawa,shigemichi nakagawa,tadashi nakahama,sentaro nakahara,mamoru nakahara,tojiro nakahira,fujiko nakahira,takaharu nakahodo,ginkichi nakahodo,kiyoki nakahodo,seishiro nakai,masato nakairi,tetsugoro nakajima,jyugoro nakajima,masachika nakama,denkou nakama,kamazo nakama,munekiyo nakama,seitaro nakamoto nakamoto,hideo nakamura,fukutaro nakamura,manpei nakamura,naoya nakamura,rutsu nakamura,tadashi nakamura,tokichi nakamura,tomitaro nakamura,yoshito nakanishi,kiyoto nakano,hatsuichi nakano,kisa nakano,otokichi nakano,shinzo nakao,fukunaga nakao,sugimatsu nakao,tadashi nakao,toraki nakashiba,bunsuke nakasuji,seigoro nakata,kabasuke nakata,saneo nakata,toshiki nakata,yasukazu nakazawa,yasuzo nakazawa,yoshisaburo nakazawa,yuzo nakazone,kabasuke nakazone,katsukichi nakazone,koshun nakazone,morio nakazone,seizaburo nakazone,ushi nakazone,yasunari nanbara,ryuichi negami,kameyo nikaido,kiichi nishi,keizo nishi,kumakura nishida,iwae nishikuma,keiji nishimoto,masuzo nishimura,hachiro nishimura,itaro nishimura,sadatora nishimura,tokujiro nishina,tamizo nishishinmon,kana nishishinmon,masamitsu nishizawa,jisaburo niwa,hatsukichi nobori,shohei nobuhira,kiroku noda,asataro nonaka,yutaka nose,tatsuma oda,hanpei oe,kamesaku oe,kozo oe,saburo oe,sue oganeku,kamata oganeku,sumiteru oganeku,usa oganeku,yasukichi ogata,hisao ogata,jinkichi ogata,sakuyoshi ogawa,chikashi ogawa,chiyozo ogawa,fumi ogawa,hakobu ogawa,hideko ogawa,hideno ogawa,kaneko ogawa,keiichi ogawa,kiichi ogawa,miyose ogawa,takeshi ogawa,taro ogawa,tomiichiro ogawa,yoshimi ogoshi,rihachi ogura,jyunichi ohara,shigeo ohashi,chutaro ohashi,tsunejiro ohira,keitaro ohira,rinzo ohira,tadao ohira,toyoe okada,kanemon okada,kiyoko okada,minoru okada,sanae okada,shimaichi okada,ume okamoto,katsuyuki okamoto,totaro okawa,isao oki,goro oki,masari oki,satoru oki,shoichiro oki,shozaburo oki,sumano okimoto,shinsaku okita,tadashi okita,tamaichi okogi,seijiro okubo,hikokichi okubo,yoshio okuda,ichitaro okumoto,naokazu okumura,kotaro omaki,ryosuke omura,toichi omura,tsurumatsu onishi,taro onizuka onuma,jiro osawa,yukichi oshima,genpachi oshiro,hironobu oshiro,jiro oshiro,kama oshiro,kame oshiro,kametoku oshiro,kameyasu oshiro,nagamori oshiro,taru oshiro,tomosada oshiro,ushi oshita,kanzo oshita,yoshiko ota,saburo otake,shinji otaki,naokichi otani,kaneichi otani,norio otsuka,seiichi otsuki,yoshisada otsuki,yukio oue,jinichi oya,kame oyakawa,yojiro saegusa,heizo saeki,itsujiro saga,satoaki sai,bunji saika,mitsuzo saito,eikichi saito,konoshin saito,masanobu saito,matao saito,rokunosuke saito,sanjiro saito,seigoro saito,yaeko saito,yaichi saito,yaichiro saito,yakyuta saito,yoi sakaguchi,chijiyu sakahara,kazuto sakahara,suematsu sakai,sanjiro sakakibara,masa sakakibara,riichi sakata,chijiyu sakata,kohei saki,hidejiro sakihara,genkichi sakihara,kinei sakihara,shigesuke sakurai,konoshin santanda,sadamu sasaki,tokiichi sasamoto,kumajiro sasamoto,senichi sasao,kingo sato,genshiro sato,hiroshi sato,jiro sato,kane sato,kota sato,masaichi sato,mitoku sato,naoki sato,shichiro sato,shinichiro sato,shotaro sato,suekichi sato,teitaro segawa,shichibe seino,genemon seino,toshiro seino,tozaburo sezai,chieko sezai,toji shiba,takeshi shibakura,kiichi shibakura,yoshio shibao,teizo shibata,shintaro shibuya,sadakichi shibuya,yoshihei shigehiro,keizo shigemura,takizo shigeno,naonosuke shigeoka,mitomu shikishima,shinzo shima,naka shima,tokujiro shima,umekichi shimabukuro,chuzo shimabukuro,kabakichi shimabukuro,tsunenari shimabukuro,yoshimasa shimada,ima shimada,tamejyuro shimamoto,daikichi shimamoto,itaro shimamoto,kogiku shimamoto,shigeyoshi shimamoto,yasu shimanuki,shichisaburo shimazaki,shinpei shimazu,iwakichi shimazu,jinzaburo shimazu,jiro shimazu,miichiro shimazu,nami shimazu,saburo shimizu shimizu,emo shimizu,kikuji shimizu,sachikichi shimizu,umekichi shimogyo,seiji shimokaji,iwao shimokawa,itaro shimokawa,katsue shimomura,haru shimomura,moritsugu shimomura,santaro shimomura,teiji shimomura,toshi shimomura,yoji shimonishi,yasushi shinbo,kota shinbo,yoichiro shinmon,kame shinzato,nangi shinzato,shokichi shiotani,jinzo shiraki,sankichi shirono,sadasuke shirono,taichiro shirono,zenpei shiroshita,hatsutaro shoda,tsutomu shoji,kisaburo sonoda,masao sra.fujishige sra.ito sra.komatsu sra.kono sra.maeda sra.nagata sra.nakamura sra.nishimura sra.ohira sra.onaga sra.onizuka sra.shimazaki sra.shimizu sra.sugai sugai,chukichi sugai,hideji sugai,iwano sugawara,chokichi sugawara,jyonoshin sugawara,yosaburo sugimoto,kaichi sugimoto,mitsugi sugita,yoshio sugiyama,gisaburo suminaga,chohei suminaga,manpei sumita,takio suyama,totaro suyama,yae suzuki,nobuo suzuki,seiichi tachikawa,kinji tadokoro,hikoji taguchi,komaemon taguchi,oishi taguchi,sakuichi taira,tokuhei taira,yoshimori tajima,kinu tajima,matabe tajima,shozaburo takada,susumu takada,tomekichi takagi,isetaro takahashi,kiwa takahashi,ruka takahashi,sayo takahashi,shotaro takahashi,toyosaku takahashi,yoshiko takahashi,yoshizo takano,hiroko takano,kiyoka takano,masanobu takano,sueyoshi takano,torajiro takayama,inokuma takayama,matsue takayama,tsuru takayanagi,toma takeda,miyako takeda,yoshito takehara,ichizo takemoto,chika takemoto,shizuko takemoto,tokuichi takemoto,torakichi takenaka,jitaro takeuchi,toshiharu takiba takimoto,kameji tamae,tarura tamagusuku,akinobu tamagusuku,hiragi tamagusuku,kakichi tamagusuku,kameo tamagusuku,kanakichi tamagusuku,kasei tamagusuku,kiyonori tamagusuku,mie tamagusuku,sachiko tamagusuku,tokukichi tamagusuku,tokuta tamagusuku,tokuzo tamagusuku,ushitaro tamura,hidekichi tamura,isamu tamura,mitsue tamura,norishige tamura,sakae tanaka,hyojiro tanaka,itta tanaka,taka tanaka,tamotsu tanaka,tsutomu tanaka,yonekichi tanaka,yonesaku tanbara,hiroto tanbara,tadashi tani,hisataro tani,masao taniguchi,goichi taniishi,denji tanimoto,tamaichi tanimoto,yoshimatsu taromaru,hanryo tarumoto,masumi tarumoto,tsuru tashiro,kakuzo tashiro,zenkichi tatsumi,fusaichi tatsumi,heiji tatsumi,kiichiro tayoshi,denzo tengan,matsu tengan,ryosuke tengan,sanda teramori,otohei teranishi,yonekazu terano,tadashi teruya,matsukichi teshiba,kojiro tetsuda,ichijiro togashi,kintaro toguchi,jinichiro toguchi,masahira toguchi,masanori toguchi,zenjiro tokashiki,masayasu tokuda,kama tokuda,kana tokuda,kenkichi tokuhara,shoji tokunaga,kihachi tokunaga,noboru tokunaga,shigeru tomebuchi,michio tomimatsu,tatsuzo tominaga,naoki tominaga,satori tomioka,minobu tomita,fujimasa tomita,shinichi tomita,yoshio tou,jyohei tou,shuzo toyama,kamekichi toyama,kiyotomi toyama,masaharu toyama,takashi tsuchida,norisada tsuchinaga,kiyoji tsuchinaga,seizo tsuchino,yanosuke tsuchiya,hajime tsuchiya,keizo tsuchiya,raikichi tsuchiya,tomu tsugami,eikichi tsuhako,matsu tsuhako,senmatsu tsurumaru,shinichi tsuyama,harukichi tuboi,kenichi tuda,kitaro tumoto,harutaro uchida,ryosuke uchida,yonosuke uchima,takegoro uchima,zengoro uchino,kimie uchino,waichi uchiyama,shibori uchiyama,susumu ueda,ayako ueda,tadatsugu ueguchi,shuichi uehara uehara,hisaji uehara,kame uehara,kameji uehara,kamejiro uehara,kametaro uehara,kameyasu uehara,kamezo uehara,koichi uehara,kozo uehara,noboru uehara,toku uehara,tokuichi uehara,tokusuke uehara,ushiji uehara,yasunori uema,kasei uema,kasho uema,risei uema,seisho uenaka,jiso uenaka,saneharu uenaka,usaku ueno,hannosuke ueno,hikoshi ueno,matsuichi ueno,shigemi ueno,takino uesato,yukimasa uga,kenzo unno,atematsu ura,shinzo urano,hatsuzo urano,jyube urano,toyonori urase,tsuneshichi urata,hisataro urazuka,masae urazuka,takizo usagawa,yaroku wadasaki,rinjiro wakafuji,kisaku wakafuji,tatsuo wakatsuki,masatomo wakayama washimi,hisataro washimi,mitoji washimi,rikio watanabe,hatsuno watanabe,isoya watanabe,kakuzo watanabe,kuniichi watanabe,masata watanabe,ryojiro watanabe,ryozaburo watanabe,shigeharu watanabe,tsurukichi yagi,genichiro yakura,yoshimichi yamada,kotaro yamada,umezo yamaguchi,jyunzo yamaguchi,kunitaro yamaguchi,tojyu yamaguchi,tokue yamakawa,ichizo yamakawa,taira yamamoto,hamano yamamoto,shuhei yamamoto,takeichi yamamoto,toramatsu yamamoto,yoshihiko yamamoto,yoshikichi yamamoto,yoshimatsu yamamoto,zentaro yamanaka,fukumatsu yamanashi,hisahachi yamanashi,motokichi yamanoha,hisao yamanoha,manei yamashima,kuni yamashima,shokichi yamashiro,kama yamashiro,ninko yamashiro,nobutoyo yamashiro,toraki yamashiro,toshio yamashiro,zentaro yamashita,denjiro yamashita,kozo yamashita,shigeo yamashita,shotaro yamashita,toraki yamazaki,ayataro yamazaki,etsuji yamazaki,takeshi yamazaki,yoshimaru yasuda,jintaro yasuda,yoshizo yasui,shotaro yasui,takuzo yasumaru yasumaru,kinzo yasumaru,yoshino yasumura,kishino yasunaga,kichisaku yasunaga,tadayoshi yasunaga,take yohena,chiei yohena,kame yohena,tomomasa yohena,tomotsugu yokokawa yokomi,haru yokomi,takeichi yokota,einoshin yokota,masakazu yokotsuji,hirokichi yokoyama yokoyama,fukuzo yokoyama,rinjiro yokoyama,yoshinosuke yonagusuku,hisakichi yonekura,ippachi yoshida,goichi yoshida,hisaichi yoshida,kanae yoshida,kumejiro yoshida,takato yoshikawa,miyuki yoshikawa,yuhei yoshimura,hanjiro yoshimura,tsuma yoshimura,yukichi yoshinaga,seihachi yoshioka,goichi yoshioka,minoru yoshioka,torakichi yoshioka,torakichi yoshitani,kakujiro yoshizawa,haruo yoshizawa,sakae yoshizawa,tadashi yoshizawa,tadashi yoshizawa,tokuyo yunaka,kiyoshi yunaka,masuji yunaka,rei yunaka,taka yunaka,toji

 宮下幸太郎 石川県羽咋の人らしいが、「若狭の幸太郎」と名乗っていたともいうから、あるいは福井の人だったかもしれない。若い頃に横浜に出て外国船に乗り組み、下働きからはじめてアルゼンチンで機関士の資格を取っている。一九〇〇年頃にハバナ港で脱船、そのまま住みついてランチを購入し、ハバナ港での旅客の送迎をはじめた。一時は十艘近くを持って繁盛したらしい。晩年はハバナ港対岸のカサブランカ(Casablanca)に移って食料品店を開いていた。キューバ婦人と結婚。子どもはなく、原因は胃病というから胃潰瘍か胃癌だったのかもしれない。一九二一年前後に死んでいる。夫人のその後もわからず、幸太郎の墓所も見つからないが、位牌がハバナの慰霊堂の二号セルに納められている。キューバ政府は、「一八九八年入国」とディアリオ・デ・ラ・マリナ紙に掲載の「Osuna Y.」を最初の日本人移民として、一九九八年に「キューバ日本人移民百年祭」を開いているが、この人物は漢字名はもちろん、出身府県も上陸後の様子もまったく不明で、これを嚆矢こうしとするには、その根拠にかなりの無理がある。いまのところ、ぼくはこの宮下幸太郎が最初の日本人移民だと考えている。ふつうブラジルやペルーでも移民記念祭が開かれるのは、日本人会など日本人や日系人の側からの希望や働きかけがあって、当事国政府も動くものなのに、キューバの場合、キューバ政府が率先して音頭をとっていた。このへんが不思議というか、ひじょうに奇妙で、「移民」とはもっと別の理由が働いていたと思っている。さらに二〇一八年には百二十年祭も開かれているが、その二年前の九月には、日本の首相が財界の後押しでキューバを訪問、キューバが日本に対してずっとかかえたままになっていた「借金」をチャラにした。一九七〇年代から八〇年代にかけていくつかの日本企業がキューバに進出、公共事業にずいぶん投資したが、その借款が解消されないまま、日本政府が財界の負債を肩代わりしていた。それを帳消しにしたわけで、これには同行記者もびっくり。そしてご丁寧にも、二〇一八年には在キューバ日本大使が日本の有名大学をあちこち講演して回り、キューバ移民の歴史を熱く語ってもいる。これは異例なことで、ぼくの知る限り日本政府は移民に対して冷徹だった。そんな「移民」という看板を使ってまで互いに何を期待しているのか、移民記念祭開催に両国が熱心だったわけも見えてくる。こうした構図は戦前はもっと露骨だった。あまり知られていないが、メキシコでは日本人会が日本海軍の対米軍事作戦の先駆けに利用された例もある。メキシコ革命最中の一九一三年から一四年にかけてのことで、将来の日米戦争を想定した軍部は、日本人会の組織を使ってメキシコに日本の軍事拠点を築こうとした計画があった。もちろんこれはあまりにも幼稚で、実施されずに終わっているが、そうした動きが日本政府と軍部にあったことは事実であって、それと同じ理屈で、よく似たことが、いま、日本政府と財界によって進められている。つい半世紀前に、まったく同じことをして借款の負債を抱えてしまったのに、それを繰り返そうとしている。結果は明らかで、また、税金が財界に流れてしまうことになる。それは別として、最近わかったことだが、地理学者の志賀重昂しげたかが一九一四年のキューバ紀行の随想を、一九一五年(大正四年)一月十二日から十七日にかけて東京朝日新聞に連載している。

志賀重昂のキューバ紀行記事
"Diario de viaje de Cuba" por Shigetaka Shiga

 志賀はハバナ港で宮下のランチに乗り合わせたらしい。そして、本人から聞いた話として「宮下というのは旧姓で、そのときは若狭幸太郎を名乗っていた。十五歳で横浜に出て、十八歳で水夫になり、その後、上海からカナダのモントリオールを経てアルゼンチンに入り水兵になったが、海軍内で抗争があったため、それを避けウルグァイのモンテビデオに逃れ、そこからハバナに入った。二十三年前のことで、ハバナではスペイン婦人のセラウィナと結婚、ランチを二隻購入して乗船客の送迎をしていた」と記している。そのとき宮下は五十四歳だった。これがほんとうだとすれば、宮下のキューバ入り、つまり、キューバへの日本人移民の嚆矢は一八九一年前後のことになり、十年もさかのぼることになる。ぼくは嚆矢さがしにこだわらない。ただ、間違いは糺さないといけない。歴史の検証に確定はありません。これからも新しい「手」で新しい事実が掘り起こされることをねがっています。

miyashita,kotaro: Parece ser de Hakui, prefectura de Ishikawa. Se decía que se hacía llamar "Kotaro de Wakasa", por lo que es posible que fuera de Fukui. Cuando era joven, fue a Yokohama y sirvió como marinero en un barco extranjero. Y obtuvo su título de ingeniero en Argentina. Luego abandonó el barco en el puerto de La Habana hacia 1900 y se instaló en La Habana. Luego compró un pequeño barco y comenzó a transportar pasajeros en el puerto de La Habana. Hubo un tiempo en que poseía unas diez embarcaciones pequeñas y aparentemente tenía un negocio próspero. En sus últimos años, abrió una tienda de comestibles en Casablanca, frente al puerto de La Habana. Se casó con una cubana pero no tuvieron hijos. Y murió alrededor de 1921. Su causa de muerte fue una enfermedad estomacal. Por lo tanto, es posible que haya tenido una úlcera de estómago o cáncer de estómago. Se desconoce qué pasó con su esposa y nunca se ha encontrado su tumba. Sin embargo, su Ihai se conserva en la Celda No. 2 de Ireido en La Habana. Creo que fue en 1992. Un artículo de 1898 (Meiji 31) en el Diario de Marina afirma: "Un japonés llamado Osuna Y. desembarcó en La Habana el 9 de septiembre de 1898". Fue descubierto por dos investigadores japoneses cubanos. Con base en esto, el gobierno cubano celebró una "Celebración del Centenario de la Imigración Cubana Japonesa" en 1998, afirmando que Osuna Y. fue el primer emigrante japonés en ingresar a Cuba. Sin embargo, se desconoce por completo el nombre de esta persona en kanji, su ciudad natal y su situación en Cuba. Por tanto, es extremadamente irrazonable considerar a esta persona como el primer emigrante japonés. Por ahora creo que Kotaro Miyashita fue el primer emigrante japonés. Hasta ahora se han realizado festivales conmemorativos de la inmigración en Brasil y Perú a partir de los deseos y esfuerzos de asociaciones japonesas y nikkeijin. Sin embargo, en Cuba, el gobierno cubano tomó la iniciativa. Eso fue muy extraño. Creo que ese festival conmemorativo se realizó con otro propósito. Además, en 2018 se celebrará el festival del 120 aniversario. Dos años antes, en septiembre, el primer ministro japonés visitó Cuba a petición de la comunidad empresarial japonesa y condonó la deuda que Japón le había prestado a Cuba. Durante las décadas de 1970 y 1980, varias empresas japonesas entraron a Cuba e invirtieron mucho en proyectos de obras públicas, pero el gobierno cubano no pudo pagar sus préstamos. El periodista que lo acompañaba también se sorprendió de que lo hubiera descartado. En 2018, el embajador de Japón en Cuba dio conferencias en varias universidades japonesas famosas y habló apasionadamente sobre la historia de la emigración japonesa a Cuba. A lo largo de la historia, el gobierno japonés ha sido frío con la emigración. ¿Qué intentan hacer los gobiernos de ambos países utilizando "emigrantes"? ¿Qué espera la comunidad empresarial japonesa? También podemos ver por qué ambos países estaban tan entusiasmados con la celebración del festival conmemorativo. Esta práctica era aún más evidente antes de la guerra. Aunque no es muy conocido, existen casos en los que asociaciones japonesas en México fueron utilizadas por la Armada japonesa en operaciones militares contra Estados Unidos. Esto fue de 1913 a 1914, durante la Revolución Mexicana. Anticipándose a una guerra entre Japón y Estados Unidos, el ejército japonés planeó utilizar la organización de la Asociación Japonesa para establecer una base militar japonesa en México. Por supuesto, este plan fue tan infantil que nunca se implementó. Sin embargo, es cierto que ese plan existía y que actualmente el gobierno y la comunidad empresarial japoneses están impulsando un plan muy similar. Hace apenas medio siglo hicimos lo mismo y fracasamos, y ahora intentamos repetirlo. El resultado es claro: una vez más, el dinero de los impuestos se gastará en los fracasos de la comunidad empresarial. Aparte de eso, recientemente descubrí algo como esto. El geógrafo Shigetaka Shiga viajó a Cuba en 1914 y publicó por entregas sus ensayos en el Asahi Shimbun de Tokio del 12 al 17 de enero de 1915 (Taisho 4). Al parecer abordó el pequeño barco de Miyashita en el puerto de La Habana. Escribe lo siguiente como una historia que escuchó de Miyashita. "Miyashita era su apellido de soltera, y en ese momento se hacía llamar Kotaro Wakasa. Fue a Yokohama a la edad de 15 años y se convirtió en marinero a los 18. Luego, se mudó a Shanghai. Luego se mudó a Montreal, Canadá, y luego se hizo marinero en Argentina, pero los conflictos dentro de la marina lo obligaron a huir a Montevideo, Uruguay, y luego a La Habana, hace 23 años. En La Habana, se casó con Seravina, una mujer española, y compró dos pequeñas embarcaciones para transportar pasajeros." En ese momento, Miyashita tenía 54 años. De ser cierto, Miyashita habría entrado a Cuba alrededor de 1891. En otras palabras, los primeros emigrantes japoneses a Cuba se produjeron alrededor de 1891. No estoy buscando al "primer emigrante". Sin embargo, los errores deben corregirse. No hay certeza al examinar la historia. Espero que nuevas "manos" sigan descubriendo nuevos hechos.

 大平慶太郎 この人のことを記した史料は断片的だがけっこうあって、一八六五年(慶応元年)、現在の長野県飯田市に生まれている。飯田から西に妻籠に出る街道の峠のかかりに大平おおだいらという宿場があったが、もともとの出自はそのあたりかもしれない。神戸商業講習所(のちの神戸商業学校)卒業後、横浜正金(のちの東京銀行)に入り、数年後にメキシコに渡っている。当時、正金の支配人をしていたのは、のちに二・二六事件にたおれる高橋是清で、かれを通じての「移民依託研修生」という名目でのメキシコ行だった。移民会社による日本からメキシコへの移民の送り出しは一九〇一年にはじまり、一九〇四年以降、本格化しているが、その後わずか三年で打ち切られている。大平がメキシコからキューバに移ったのはそんな一九〇五年のことだった。メキシコ・シティーを中心に四、五年の滞在だったと思うが、その間、日本の移民会社と関係していたかどうかはわからない。キューバに入るとすぐにハバナ旧市街(Habana vieja)の目抜き通り、オビスポ(Obispo)街とビジェガス(Villegas)街の交差点の北東角に竹細工店を開いている。日本から取り寄せた既製品だけでなく、神戸から職人を呼び寄せ、独自商品もつくって売り出した。これがあたり、さらに日本から陶器や電気器具、綿布なども取り寄せ、店の名前もエル・ソル・ナシエンテ(El Sol Naciente、朝日、旭日)と改称、横浜の桃井商会と提携して規模を拡大し、品数の豊富なことで知られ、キューバ人に人気の店だった。なかでも「ヨケル」(避ける)のブランドで売り出した蚊取り線香はハバナで知らない者がなかったという。一方、ハバナ東郊のカンポ・フロリド(Campo florido)に農地を購入して牧畜と農業をはじめたが、土質が悪くて中断、そこに除虫菊を植え、蚊取り線香をつくったのだった。

左から三人目が大平慶太郎そして夫人。右端が長男忠男
El tercero desde la izquierda es Keitaro Ohira y su esposa . En el extremo derecho está Tadao, su hijo mayor

 しかし、一九三〇年を境に砂糖価格の下落でキューバ経済が悪化、さらにアメリカの干渉でキューバ政府がすべての輸入品に百パーセントの関税を課すようになったため商店経営が難しくなり、多額の負債を抱えたまま、大平は体を悪くし、日米戦争がはじまる少し前に、長男忠男と次男麟三にあとを託し、夫人といっしょにキューバを去った。長男忠男は日本生まれの一世、二男麟三はキューバ生まれで、二人で店を続けていたが、ともに戦時収容で一九四一年十二月十二日に逮捕され、第一回収容者として翌年四月十六日にイスラのプレシディオに収容された。ただ、忠男は一年足らずで釈放され、四三年の日米捕虜交換プログラムの第二次交換船で日本に戻っている。日本の外務省筋が動いたのだろう、帰国後すぐに外務省に出向いている。その報告で日本政府も収容の実態を知ったのだった。戦時収容はその後も続いて総数三百五十人にのぼっているが、終戦以前に釈放されたのは、忠男ただ一人だった。麟三は戦後も店を続けていたが、カストロ革命で店舗を接収され、一九六六年に裸一貫でアメリカに亡命した。ただ、大平慶太郎にはもう一つ別の顔があって、一九二四年から二六年にかけて十八回にわたって続いた海外興業移民の現地代理人をしていた。といっても移民送出に直接手を染めたわけではなく、ハバナ港で移民を受け入れ、当時はラス・ビジャス州だったトリニダー(Trinidad)の砂糖耕地に送り出すというだけのかかわりだったが、砂糖耕地での労働事情が悪く、移民のほとんどは数カ月、あるいは数週間で逃亡、そのため移民の間に大平の評判はよくなかった。また、キューバでの日本人会は、最初、ハティボニコで生まれている。その期日がわからないし、その後の動静もわからない。それが発展したのだろう、一九二七年一月二日付でハバナに玖馬日本人会が榊原利一を会長に設立されている。しかし、大平はこれには参加せず、対立するかたちで、同年、仲間三十四人と玖馬昭和会という別組織をつくり、その趣意書のなかで、日本外務省に対して、キューバともっと交流を深めるために通商条約を締結するよう訴えている。二〇年代はじめにハバナに設置された日本領事館は数年で閉鎖されていたから、その復活を要求するものだったと思うが、日本外務省とのつながりが深い人だった。いまも同じような気がするが、戦前は、移民社会(日本人会)と日本政府の出先機関、つまり公使館との関係はべたべたで、移民会社と公使館そして日本人会の上層部は、言葉は悪いが、三者つるんで移民を食い物にする、そんな構造がふつうにあった。とくにブラジルでは顕著で、何度も社会問題になり、それに反対した者は嫌がらせを受けたり、三浦鑿のように国外退去させられたりしている。ただ、キューバの場合はもともと移民数が少ないこともあって、そんな様子は見られない。忠男の釈放、帰国に動いたのも日本外務省が収容の実態を知りたかったからで、慶太郎や忠男の方からの働きかけでなかったことがわかっている。

ohira,keitaro: Son bastantes los materiales históricos que escriben sobre él, aunque son fragmentarios. Nació en 1865 (primer año de Keio) en la actual ciudad de Iida, prefectura de Nagano. Había una estación de correos llamada Odaira justo antes del paso de montaña que iba hacia el oeste desde Iida hasta Tsumago. Puede que sea de ese Odaira. Se graduó de la Escuela de Capacitación Comercial de Kobe (más tarde Escuela Comercial de Kobe), se unió a Yokohama Shokin (más tarde el Banco de Tokio) y unos años más tarde se mudó a México. En ese momento, el gerente de Shokin era Korekiyo Takahashi, quien luego fue asesinado en el Incidente del 26 de febrero. Probablemente fue recomendado por Takahashi y entró a México con el título de "aprendiz de la comisión de emigración". El envío de emigrantes de Japón a México por parte de empresas de emigración comenzó en 1901 y ha estado en pleno apogeo desde 1904. Sin embargo, se suspendió después de sólo tres años. Fue en 1905 que Ohira se mudó de México a Cuba. Creo que permaneció en la Ciudad de México cuatro o cinco años. Sin embargo, no se sabe si tuvo alguna conexión con empresas de emigración japonesas durante ese tiempo. Al entrar a Cuba, inmediatamente abrió una tienda de artesanías de bambú en La Habana Vieja, en la esquina noreste de la intersección de las calles Obispo y Villegas. Además de encargar productos ya hechos a Japón, llamó a artesanos de Kobe para fabricar y vender sus propios productos. También importó y vendió cerámica, electrodomésticos y telas de algodón de Japón. Luego cambió el nombre de la tienda a El Sol Naciente (Asahi, Rising Sun) y amplió la tienda asociándose con Momoi Shokai de Yokohama. Su tienda estaba bien surtida y era popular entre los cubanos. No había nadie en La Habana que no supiera sobre la espiral antimosquitos llamada "Yokeru" (evitar). Antes de eso, compró tierras de cultivo en Campo Florido, al este de La Habana, y comenzó a cultivar. Sin embargo, el suelo allí era pobre y fracasó. Entonces plantó piretro allí e hizo espirales para mosquitos. Sin embargo, después de 1930, los precios del azúcar cayeron y la economía cubana se deterioró. Además, obligado por Estados Unidos, el gobierno cubano impuso un arancel del 100 por ciento a todos los bienes importados. Como resultado, su tienda estaba en una situación desesperada, contrajo grandes deudas y su salud se deterioró. Poco antes de que comenzara la guerra entre Japón y Estados Unidos, abandonó Cuba con su esposa y dejó la dirección de la tienda a su hijo mayor, Tadao, y a su segundo hijo, Rinzo. El hijo mayor, Tadao, fue una primera generación nacida en Japón, y el segundo hijo, Rinzo, fue una segunda generación nacida en Cuba. Los dos continuaron dirigiendo la tienda, pero ambos fueron arrestados como parte del primer grupo el 12 de diciembre de 1941 y detenidos en el Presidio de Isla el 16 de abril del año siguiente. Sin embargo, Tadao fue liberado menos de un año después y regresó a Japón en 1943 en el segundo barco de intercambio del Programa de Intercambio de Prisioneros de Guerra entre Japón y Estados Unidos. Probablemente el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés solicitó al gobierno cubano su liberación. A su regreso, se entregó inmediatamente al Ministerio de Asuntos Exteriores. A través de su informe, el gobierno japonés conoció la realidad de las detenciones en tiempos de guerra en Cuba. Desde entonces ha continuado la detención de ciudadanos japoneses en tiempos de guerra, con un total de 350 personas detenidas. Sin embargo, Tadao fue el único que fue liberado antes del final de la guerra. Rinzo continuó dirigiendo la tienda después de la guerra, pero después de la revolución de Castro, la tienda fue confiscada y huyó a los Estados Unidos en 1966. Sin embargo, Keitaro Ohira tenía otra cara. Kaigai Kogyo envió emigrantes a Cuba 18 veces entre 1924 y 1926, y se desempeñó como agente local de Kaigai Kogyo. Sin embargo, no participó directamente en el envío de emigrantes. Simplemente recogió emigrantes en el puerto de La Habana y los envió desde la estación de La Habana a las plantaciones de azúcar de Trinidad. Sin embargo, las condiciones laborales en las plantaciones de azúcar eran malas y la mayoría de los inmigrantes huyeron en meses o semanas. Como resultado, Ohira no tenía buena reputación entre los emigrantes. Por otro lado, la Asociación Japonesa en Cuba se estableció por primera vez en Hatibonico, pero no sabemos cuándo se estableció ni qué pasó después. Posteriormente, el 2 de enero de 1927, se estableció en La Habana la Asociación Cubano Japonesa, con Riichi Sakakibara como su presidente. Sin embargo, Ohira no participó en esto, y ese mismo año, él y 34 de sus amigos formaron una organización separada llamada Showa Kai de Cuba. En su carta de intención, hace un llamamiento al Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón para que concluya un tratado comercial para profundizar los vínculos con Cuba. Creo que pidió la restauración del consulado japonés en La Habana, que se estableció a principios de la década de 1920 y cerró después de unos años. Tenía profundas conexiones con el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón. Lo mismo ocurre hoy, pero antes de la guerra, la relación entre la comunidad de emigrantes (Asociación Japonesa) y las sucursales o legaciones del gobierno japonés era estrecha. Existía una estructura en la que la empresa de emigración, la legación y la Asociación Japonesa trabajaban juntas para controlar a los emigrantes. Esto es especialmente cierto en Brasil, donde quienes se oponen son discriminados o, como Saku Miura, deportados. Sin embargo, en el caso de Cuba esto no es así porque el número de emigrantes era pequeño. El Ministerio de Asuntos Exteriores japonés solicitó la liberación de Tadao porque quería saber las condiciones reales de detención en tiempos de guerra, no Keitaro o Tadao.

 宮城勝 沖縄県国頭郡大宜味間切塩屋村(国頭郡大宜味村塩屋)の人。名前は勝次郎が正しいが、なぜか「勝」を名乗っていた。一九〇七年にメキシコからキューバに入り、ハバナや西のピナル・デル・リオ(Pinar del Río)にいたが、二年後の一九〇九年にイスラ・デ・ピノス(Isla de Pinos)312に渡っている。イスラは石灰質土壌の島で、浸食されたあとに硬い部分が小山をつくって、島全体に松の木が林立していたことから日本人は松島と呼んで親しんだ。そのイスラに入った最初の日本人だった。といっても農業をしていたわけではなく、アメリカ人の家庭で働いていた。コシネロだったか、ハルディネロだったか、それともその農園で働いていたのか、わからないが、二年後の一九一一年四月にキューバを離れて帰郷している。イスラはスティーブンソンの『宝島』の舞台にもなった島で、十九世紀に入っても南半分は荒れ地のため未開のままで、北半分に点々と小さな村ができていた。しかし、一八九八年の米西玖戦争でアメリカの実効支配下に置かれ、カリフォルニアからのアメリカ人が入植し、あちこちにグレープフルーツの農園を開いていた。働いていたのはキューバ人だったが、そこに日本人も入ってコシネロや農場の日雇い労働で資金を貯め、土地を借り入れ、やがて農業をはじめるようになる。

miyagusku,masaru: Nació en 'kunigami-gun ogimi-magiri shioya-son' (kunigami-gun ogimi-son shioya), prefectura de Okinawa. Su nombre correcto es "Katsujiro", pero por alguna razón se hace llamar "Masaru". Entró a Cuba procedente de México en 1907 y estuvo en La Habana y Pinar del Río, pero dos años después en 1909 se trasladó a Isla de Pinos.312 Isla es una isla con suelo calcáreo, y después de la erosión, la parte dura quedó como pequeñas colinas, y la isla estaba llena de pinos, por lo que los japoneses la llamaron Matsushima. Fue el primer japonés en establecerse en Isla. Sin embargo, no era agricultor, sino que trabajaba para una familia estadounidense. No sé si fue Cocinero, Jardinero, o si trabajaba en la finca, pero dos años después, en abril de 1911, salió de Cuba y volvió a casa. Isla fue el escenario de "La isla del tesoro" de Stevenson, en el siglo XIX, la mitad sur de la isla permanecía estéril y sin desarrollar, y la mitad norte estaba salpicada de pequeños pueblos. Pero, después de la Guerra entre Estados Unidos y España de 1898, quedó bajo el control de los Estados Unidos, y los estadounidenses de California se establecieron aquí y allá y abrieron plantaciones de pomelo. La mayoría de las personas que trabajaban allí eran cubanos, pero los japoneses también trabajaban como cocineros y jornaleros en las granjas. Luego ahorran dinero, alquilan tierras y comienzan a cultivar.

 斎藤幸之進 福島県の人で、一九〇七年にアメリカからキューバに入っている。そのためか、少し英語が話せたらしく、中部のカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァ(Baraguá)のセントラルで、ホテルの支配人をしながら製糖工場の労働監督をしていた。セントラルというのは製糖工場を中心に開けた町のことで、キューバの地方を車で走るとわかるが、限りなく続く砂糖黍畑の果てに白い煙突が高くそびえると思ったら小さな町が見えてくる。キューバの中部から東部にかけての地方都市のほとんどはセントラルといってもいいほどキューバは砂糖一本の国だった。工場で働いていたのはキューバ人や、ジャマイカ、ハイチから、サフラといって砂糖黍の収穫期にやって来ては帰っていくから「つばめ」と呼ばれた季節労働者で、日本人は、製糖工場の支配人の家庭に入ってコシネロをしたり、工場事務所のハルディネロになる者がほとんどだった。だから、斎藤のように労働者監督になるのはめずらしく、かなりの高給を取って、人事にも融通が利いたのだろう、のちに一九二〇年代に海外興業によってトリニダーの砂糖耕地(砂糖黍農場)に送られた日本人には、耕地を逃亡したあと斎藤を頼ってバラグァに移る者が多く、斎藤もずいぶんそうした日本人の世話をしている。結婚はしていなかったようで、晩年はハバナの養老院で暮らして一九六四年八月二十五日に死亡している。収容は四二年十一月二十四日収容の第四回グループで、プレシディオでは五階にいた。

saito,konoshin: Es de la prefectura de Fukushima y llegó a Cuba de Estados Unidos en 1907. Quizás por eso sabía hablar un poco de inglés, y trabajaba como gerente de hotel y supervisando un ingenio azucarero en Central en Baraguá, Camagüey (Ciego de Ávila). Central es una ciudad centrada alrededor de una fábrica de azúcar, y si conduces por el campo de Cuba, verás chimeneas blancas que se elevan al final de interminables campos de caña de azúcar. Y hay un pequeño pueblo. Se podría decir que la mayoría de las ciudades locales desde la parte central hasta la parte oriental de Cuba son centrales, y Cuba era un país solo de azúcar. Además de cubanos, los trabajadores de los ingenios azucareros eran temporeros de Jamaica y Haití. Se les llamó "golondrinas" porque llegaron a Safra y luego se fueron. La mayoría de los japoneses eran cocineros en las casas de los gerentes de las fábricas de azúcar o hardineros en las oficinas de las fábricas. Por lo tanto, era raro convertirse en un supervisor de trabajadores como Saito. Creo que tenía un salario bastante bueno y estaba cerca del departamento de recursos humanos de la oficina. En la década de 1920, la mayoría de los japoneses que fueron enviados a los campos de azúcar en Trinidad por Kaigai Kogyo escaparon, pero después de eso, muchos de ellos confiaron en Saito y se mudaron a Baraguá. Saito cuida mucho de esos japoneses. Parece que nunca se casó, vivió en un asilo de ancianos en La Habana por el resto de su vida y murió el 25 de agosto de 1964. Fue detenido en el Grupo 4 en el 24 de noviembre de 1942, en el piso 5 del Presidio.

 大平慶太郎妻 大平慶太郎夫人として、いろんな人の話に登場して、写真も残っているというのに肝腎の名前もわからない(写真)。移民史は、ともすれば男中心の歴史だったからこんなことがあっても不思議ではない気がする。もう一度、史料をきちんとあたってみようと思う。長野県の人。

sra.ohira: Como la Sra. Keitaro Ohira, ha aparecido en las rumores de muchas personas y, aunque tiene fotos, ni siquiera sé su nombre(foto). La historia de la emigración japonesa se ha centrado en los hombres, por lo que no es de extrañar que suceda algo así. Una vez más, creo que tengo que estudiar cuidadosamente los materiales históricos. Nacido en la prefectura de Nagano.

 清水幸吉 キューバ移民のなかでもたった二人しかいない大阪の人。日本人が日本国内を自由に出歩きできるようになったのは一八七一年のこと、江戸期には通行手形といっていた旅行鑑札規定が廃止されてからのことだが、その頃から商用を目的に旅芸人がアメリカに渡るようになっている。そんな一人に大阪(難波)生まれのサチキチという軽業師がいて、一座を組んで西海岸から東海岸、さらにメキシコからカリブ海の島々を興行して渡り歩いている。いくつかの記録にナニワのサラキチと呼ばれて、皿回しが得意だったとあるが、これは「サチキチ」の間違いで、この清水幸吉ではなかったかと思っている。一九〇九年にアメリカからキューバに興行で入った二十九人のサーカス団の一員で、そのままキューバに居残った。その後の暮らしぶりはわかっていないが、写真と死亡診断書が残っていて、それによれば一九二五年十二月十一日、中部ラス・ビジャス(ビジャ・クララ)のサグァ・ラ・グランデ(Sagua la Grande) で死亡、ハバナの日本人慰霊堂の303号セルに位牌がある。そういえばあの南方熊楠も一八九一年に留学先のアメリカからキューバに地衣類の植物採集に渡り、サーカス団の一人と知り合い、興行に同行してジャマイカやハイチなどを渡り歩いている。いまのジェット機時代よりあの頃のキューバやカリブは日本人にとってそんなに遠い国ではなかったのかもしれない。一八九四年には四百九十人の日本人移民がトリニダード・イ・トバゴの少し北にあるフランス領の小さな島グァドループに移民している。

shimizu,sachikichi: Uno de los dos únicos emigrantes japoneses de Osaka. Fue solo en 1871 que a los japoneses finalmente se les permitió viajar libremente dentro de Japón. En el período Edo, se requería un permiso de viaje "Tsuko tegata" para viajar Ese sistema fue abolido. Por esa época, los acróbatas comenzaron a viajar a América. Nacido en Osaka (Naniwa), formó una compañía y viajó desde la costa oeste hasta la costa este de los Estados Unidos, desde México hasta las islas del Mar Caribe. Según algunos materiales históricos, se le llamaba 'Naniwa no Sarakichi' y era bueno girando platos. Sin embargo, creo que esto fue un error de "Sachikichi" y que "Sarakichi" era Sachikichi Shimizu. En 1909, una compañía de circo japonesa ingresó a Cuba desde los Estados Unidos. Fue uno de los veintinueve miembros y permaneció en Cuba. No sé cómo vivió después de eso, pero hay una foto y un certificado de defunción. Según él, murió el 11 de diciembre de 1925 en la Sagua la Grande de Las Villas (Villa Clara), su "Ihai" está depositado en la celda 303 de Ireido del Cementerio Colón de La Habana. Ahora que lo pienso, Kumagusu Minakata también viajó desde Estados Unidos, donde estudiaba, a Cuba en 1891 para recolectar plantas de líquenes, conoció a un miembro de un grupo de circo y viajó por Jamaica, Haití y otros lugares, acompañándolo en actuaciones. Puede que Cuba y el Caribe en aquellos días no estuvieran tan lejos para los japoneses. Es por eso, en 1894, 490 emigrantes japoneses fueron a Guadalupe, una pequeña isla francesa al norte de Trinidad y Tobago.

 清瀬貞雄 熊本県の人で、大陸殖民124によるオアハケニャ移民として、一九〇六年にメキシコに渡ったと思う。一九一〇年にキューバに転航、三十歳前後でなかったか、東部オリエンテのグァンタナモ(Guantanamo)のセントラルで大工をしていた。キューバ婦人と結婚してそのままずっとグァンタナモに住み続け、戦時収容でイスラに送られるまでは日本人との交際はいっさいなく、日本語もすっかり忘れていたという。ずいぶん貯蓄があったらしく、戦後は比較的裕福な暮らしをしていた。一九七九年十二月三日に死亡、九十七歳だった。娘が一人いたらしいが詳しくわからない。日本人が多くいたのは、カマグェイやラス・ビジャスなど中部のセントラルで、東部オリエンテにいたのは数人だけでひじょうにめずらしい。収容は第四回で四階にいた。

kiyose,sadao: Nació en la prefectura de Kumamoto. Creo que se fue a México en 1906 como emigrante en Oaxaqueña por "Tairiku Shokumin".124 Se mudó a Cuba en 1910. Tenía alrededor de treinta años en ese momento. Fue carpintero en Central, Guantánamo, Oriente. Después de casarse con una mujer cubana, siguió viviendo en Guantánamo, y hasta que fue detenido en tiempos de guerra en Isla, no tuvo contacto con los japoneses y se había olvidado por completo del idioma japonés. Parece haber tenido ahorros considerables y vivió relativamente bien después de la guerra. Murió el 3 de diciembre de 1979, a la edad de noventa y siete años. Creo que tuvo una hija, pero no conozco los detalles. La mayoría de los japoneses estaban en las provincias centralesl, como Camagüey y Las Villas, y solo unos pocos en el Oriente. La detención fue en el 4° grupo, en el 4° piso del Presidio.

 宮城文八 宮城勝と同じ、沖縄県国頭郡大宜味間切塩屋村(国頭郡大宜味村塩屋)の人。東洋移民合資会社取り扱いのメキシコ移民として、一九〇七年五月十八日、神戸を出航、メキシコ北部コアウィラ州のラス・エスペランサス(Las Esperanzas)炭鉱165に入っている。二十一歳だった。ラス・エスペランサスはアメリカ人の経営する炭鉱で、設備は整っていたが、爆発事故が頻発して逃亡する者が多かった。契約期間は三年。これを最後まで務めたか、中途で逃亡したかどうか、一九一一年にキューバに入っている。その後のあしどりはわからないが、おそらく宮城勝を頼ってイスラに渡ったのではないか。キューバで死亡している形跡がないから帰郷したと思う。一八八六年八月十九日生まれ。

miyagusku,bunpachi: Al igual que Masaru Miyagusuku, su registro familiar es 'kunigami-gun ogimi-magiri shioya-son' (kunigami-gun ogimi-son shioya), Okinawa. El 18 de mayo de 1907, salió de Kobe como emigrante por Toyo Imin Goshi y entró a la mina de carbón Las Esperanzas en Coahuila, México.165 Tenía veintiuno. Las Esperanzas era una mina de carbón dirigida por un estadounidense y, aunque las instalaciones estaban bien equipadas, había explosiones frecuentes y mucha gente huía. La duración del contrato de trabajo es de tres años. Ya sea que su contrato expiró o huyó, se mudó a Cuba en 1911. Después de eso, fue a Isla, pero creo que Masaru Miyagusuku lo llamó. Debe haber regresado a su casa porque no hay constancia de que haya muerto en Cuba. Nacido el 19 de agosto de 1886.

 宮城代八 宮城勝文八と同じ沖縄県国頭郡大宜味間切塩屋村(国頭郡大宜味村塩屋)の人で、東洋移民合資のメキシコ移民として同航、一九〇七年に同じラス・エスペランサス165に入っている。十八歳だった。キューバへは文八より一年後れで一二年に入っていて、やはりイスラに渡っていると思う。そして、文八同様、帰郷しているだろう。一八八九年三月二十一日生まれ。もう一人、同じ東洋移民取り扱いの同航移民に、同じ在所で二つ年下の宮城友八がいるが、この人はキューバには渡っていない。

miyagusku,daihachi: Nació en 'kunigami-gun ogimi-magiri shioya-son' (kunigami-gun ogimi-son shioya), Okinawa, al igual que Masaru Miyagusuku y Bunpachi Miyagusuku. Entró con ellos a Las Esperanzas en 1907 como emigrante por Toyo Imin Goshi.165 Tenía dieciocho años. Después de eso llegó a Cuba en 1912, un año después que Bunpachi, y creo que también fue a Isla. Y, como Bunpachi, debe haber regresado a su ciudad natal. Nacido el 21 de marzo de 1889. Hay otra persona, Tomohachi Miyagusuku, dos años menor del mismo pueblo que fue a México en el mismo barco que él, pero esta persona no fue a Cuba.

 福手房吉 岐阜県郡上郡嵩田村大字山田(郡上市美並町山田)の人。一九〇六年十二月十日、大陸殖民の第九回メキシコ移民として横浜を出発。契約ではコリマ鉄道204の建設工夫だったが、途中で解約し、南部オアハカ州のオアハケニャ耕地231への農業移民に切り替えた可能性もある。コリマに入ったのなら、翌年二月四日に建設現場に着いている。しかし、三カ月余りで工事が完了したため全員が解雇されてしまう。それがわかっていたから同行の移民監督は、オアハケニャへの契約切り替えを勧めたのだった。ただ、オアハケニャでも、やがて革命の動乱でゲリラの襲撃が続いて一九一五年にはセントラルが閉鎖されている。福手の場合、キューバに入ったのは一九一二年頃だから、おそらくメキシコではコリマに入り、その後、転々としたあとキューバに渡ったと思われる。キューバでは早い時期にイスラに移っているが、どんな暮らしをしていたのかはわからない。戦時収容では一九四三年二月の第七回収容でプレシディオでは二階にいた。このときの収容は沖縄の大兼久安吉と二人だけで、収容が後れたのはともに一八八一年生まれの高齢だったから。一九六七年九月五日にイスラで死亡している。家族は残っていないので独身で過ごしたと思う。

fukude,fusakichi: Nació en 'gujyo-gun takeda-mura oaza-yamada' (gujyo-shi minami-cho yamada), Gufu. El 10 de diciembre de 1906 zarpó de Yokohama como uno de los emigrantes del noveno grupo de Tairiku Shokumin y entró a México. Fue contratado para trabajar en la construcción del Ferrocarril de Colima,204 pero es posible que canceló el contrato a bordo y cambió a la emigración agrícola a los campos de azúcar de Oaxaqueña, Oaxaca.231 Si hubiera sido emigrante a Colima, habría llegado allí el 4 de febrero del año siguiente. Sin embargo, la construcción se completó en poco más de tres meses y todos fueron despedidos. El director de emigración del banco lo sabía, por lo que recomendó cambiar su contrato a Oaxaqueña. Pero fue lo mismo en Oaxaqueña. Después de eso, los ataques guerrilleros continuaron durante la Revolución, y en 1915 se cerró la Central. Fukude ingresó a Cuba alrededor de 1912. Por lo tanto, es probable que después de trabajar en Colima en México, deambuló un tiempo y luego ingresó a Cuba.En Cuba se mudó a Isla a temprana edad, pero no sé cómo vivía. La detención en tiempos de guerra fue el séptimo grupo en febrero de 1943, en el segundo piso del Presidio. En ese momento, solo dos personas fueron detenidas, incluido Yasukichi Oganeku de Okinawa. El motivo de la detención tardía fue que ambos eran ancianos, habiendo nacido en 1881. Murió en Isla el 5 de septiembre de 1967. Creo que vivía solo porque no tenía familia.

 宮城当清 宮城文八代八と同じ沖縄県国頭郡大宜味村塩屋(国頭郡大宜味村塩屋)の人。代八より六歳年上で、二人よりは五カ月あとの一九〇七年十月二十三日、横浜発の東洋移民合資の移民として、二人と同じメキシコ、コアウィラ州のラス・エスペランサス165に入っている。キューバへは代八と同航ではなかったか、一九一二年に渡っている。二十九歳だった。すぐにイスラに移っているだろう。農業を続け、生涯独身を通して、晩年は原田茂作の農場に寄寓していた。七三年十一月二十六日に死亡。イスラは北端の町ヌエバ・ヘロナから南に放射状に点在する開拓地に日本人が入って農業をしていた312。原田はずっとのち一九二五年の海外興業移民でトリニダーの砂糖耕地351に入ったが逃亡、先の斎藤幸之進を頼ったりしたあとイスラに渡って農業をはじめた。イスラ唯一の成功者だった。

miyagusku,tosei: Nació en 'kunigami-gun ogimi-son shioyai', Okinawa, el mismo pueblo que Bunpachi Miyagusuku y Daihachi Miyagusuku. Seis años mayor que Daihachi, salió de Yokohama el 23 de octubre de 1907, cinco meses después como uno de los emigrantes por Toyo Imin Goshi, y se mudó a Las Esperanzas en México, en el mismo estado que los dos.165 Creo que se mudó a Cuba con Daihachi. Era 1912 y tenía veintinueve años. Pronto habría ido a Isla. Allí continuó cultivando y permaneció soltero por el resto de su vida. En sus últimos años, vivió en la granja de Mosaku Harada. Murió el 26 de noviembre de 1973. En Isla, los japoneses se dispersaron desde Nueva Jerona en el norte hacia el sur, y cultivaron el páramo y lo cultivaron.312 En 1925, mucho más tarde que Miyagusuku, Harada ingresó a los campos azucareros de Trinidad como emigrante para Kaigai Kogyo351. Sin embargo, pronto huyó y, después de vivir de gorra con Konoshin Saito, se mudó a Isla y comenzó a cultivar. Harada fue la única persona exitosa en Isla, probablemente debido tanto a la suerte como al talento.

 広瀬久次郎 富山県新川郡舟橋村大字松林(中新川郡舟橋村)の人。一九〇六年九月二十六日、横浜発の東洋移民合資のメキシコ移民で、北部コアウィラ州のラス・エスペランサス炭鉱165に入っている。三十一歳だった。年齢からいって故郷に妻子を置いての渡航だったにちがいない。一二年十二月に三十七歳でキューバに入っているが、その後のことはわからない。たぶん郷里に戻っていると思う。

hirose,hisajiro: Su registro familiar es 'shinkawa-gun funahashi-mura oaza-shorin' (nakaniikawa-gun funahashi-mura), Toyama. El 26 de septiembre de 1906 salió de Yokohama como emigrante por Toyo Imin Goshi y ingresó a la mina de carbón Las Esperanzas en Coahuila, México.165 Entonces tenía treinta y un años. Así que probablemente dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. En diciembre de 1912, a la edad de treinta y siete años, entró a Cuba, pero no sé qué pasó después. Creo que volvió a su casa.

 桜井幸之進 山口県の人。一九一二年十二月にペルーから転航、イスラに渡って農業をはじめている。沖縄の宮城勝宮城当清と並んで日本人の先駆けとしてイスラの農業開発に貢献した一人だった。戦後は、収容で土地をなくしてしまったからか、高齢だったからか、ハバナに移って五〇年頃に死亡していて。ハバナの日系人慰霊堂の第一号セルに位牌が納められている。ずっと独身だった。ここで慰霊堂について少し話しておこう。キューバ日系人慰霊堂は仲間の浄財を集めて、六四年の暮れに完工している。その設計図が手元にあって、間口四、奥行き五メートル、地下一階三・一メートル、地上二階八・三五メートル。キューバらしいすべて大理石を使った四角な建物で、内部は中央に地下から二階まで螺旋状に階段があって、周囲の壁に納骨房(セル)が埋め込まれている。

キューバ日系人慰霊堂設計図
plano de Ireido"

 その数は、地階は四辺に八房ずつ上下十段、一階は前後二辺に八、左右二辺に六房ずつ上下七段、二階は前後二辺に八、左右二辺に六房ずつ上下九段あり、総数は理論上は七百六十八房になるが、入口部分などは除かれるため、地階二百七十五、一・二階合わせて四百四十九の計七百二十四房が設えられている。そのなかに遺骨箱や位牌が納められるわけで、遺骨箱はキューバ政府から寸法(27×31×47cm)が指定されている。また、地方の共同墓地で遺骨が特定できない場合や分骨しない場合は代わりに位牌が納められるが、これは日系人連絡会が決めたのだろうが、寸法(高さ17×幅10×厚さ5cm)が指定されている。さらに、これにはびっくりしたが、被納骨者資格が日系人連絡会の会則の第五章「慰霊堂」で定められていて、「第十四条 キューバ日系人慰霊堂に納骨される者の資格は日系人及びその配偶者であって、被納骨者の資格に該当する日系人とは第一姓が日本姓である者及びその配偶者である」「第十五条 慰霊堂被納骨者資格は如何なる会議においても変更を許されない」と明記されている。

キューバ日系人連絡会々則
estatutos de "Nikkeijin Renrakukai"

 つまり、いわゆる血統主義で、たとえば、日本人および日系人女性がキューバ人男性と結婚した場合、その女性は納骨されるが、子女は納骨できないことになっている。日系人会によくあることで、日本外務省の意向が働いているのだろう。そして、毎年一回、十一月の第二日曜に慰霊祭を開くことも決められている。連絡会といっても、実質やっていることはこの慰霊祭の開催だけで、内藤さんが会長をしていた頃は地方の人ともよく連絡を取り合って情況をつかんでいたが、いまはどうか。連絡会とは名ばかりで、数少ない日本の財界とのやりとりのための名刺の肩書きに変わっているだけではないだろうか。納骨房も日本人移民には十分だったが、このままいけば「日系人」には足りなくなることは目に見えている。ここらで「日系人」も、もうやめてもいいのではないか、移民史にかかわって半世紀、いま、そんな気がしている。

sakurai,konoshin: Él es de la prefectura de Yamaguchi. Se mudó de Perú a Cuba en diciembre de 1912 y comenzó a cultivar en Isla. Junto con Masaru MIyagusuku y Tousei Miyagusuku de Okinawa, fue uno de los pioneros de los japoneses que contribuyeron al desarrollo agrícola de Isla. Después de la guerra, quizás porque perdió su tierra por la detención o porque era anciano, se trasladó a La Habana, donde murió hacia 1950. Su Ihai se encuentra en la celda No. 1 del Ireido en el Cementerio Colón de La Habana. Él también era soltero. Ahora hablemos un poco sobre Ireido. Ireido se completó a fines de 1964 con donaciones de japoneses en Cuba. Todavía tengo los planos de este proyecto, que el sr. Naito me encargó. El frente es 4, el fondo 5 metros, el sótano 3.1 metros y el terreno 8.35 metros. Es un edificio de pilares cuadrados hecho completamente de mármol de Isla. En el interior, hay una escalera de caracol desde el sótano hasta el segundo piso en el centro, y los celdas están incrustados en las paredes circundantes. El sótano tiene 4 paredes, 8 celdas cada una, 10 niveles, el primer piso tiene 8 celdas en dos lados y 7 celdas en los otros dos lados, por 7 niveles, y el segundo piso tiene 8 celdas en dos lados y 6 celdas en los otros dos lados, por 9 niveles. El número total de celdas es teóricamente 768 celdas, pero excluyendo la entrada, hay 275 celdas en el sótano y 449 celdas en el primer y segundo piso, con un total de 724 celdas. La urna y el Ihai se almacenan en esta celda. Las dimensiones de la urna están determinadas por el gobierno cubano (27 x 31 x 47 cm). Además, si las cenizas no se pueden identificar porque fueron enterradas en un cementerio local, o si no hay huesos partidos, se coloca Ihai. Y también se especifican las dimensiones del ihai (alto 17 x ancho 10 x grosor 5 cm). Creo que esto lo decidió el Renrakukai. Además, para mi sorpresa, las calificaciones de aquellos que pueden consagrar los restos están determinadas en el Capítulo 5, "Ireido", de las reglas del Renrakukai. "Artículo 14. Las calificaciones de los que están enterrados en Ireido son Nikkeijin y sus cónyuges. Nikkeijin son aquellos cuyo primer apellido es japonés y sus cónyuges". "Artículo 15. Las calificaciones de los que están enterrados en Ireido no pueden ser cambiados en ninguna junta". Se especifica como arriba. Este es el llamado pedigrí(ketto-shugi) o linaje masculino. Por ejemplo, si una mujer japonesa o nikkei se casa con un cubano, ella será enterrada, pero no sus hijos. Esto es común en el Nikkeijinkai, y el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón lo hace así. También se decide celebrar Ireisai una vez al año el segundo domingo de noviembre. ¿Qué es Renrakukai? Cuando el Sr. Naito era presidente, se mantuvo en contacto con sus colegas locales. ¿Cómo es ahora? ¿No es solo un título para tratar con el gobierno y las empresas japonesas? El número de celdas también fue suficiente para los japoneses, pero está claro que no será suficiente para los "Nikkeijin". No usemos más la palabra "Nikkeijin". Antes de la guerra, el gobierno japonés utilizó "Nipponjinkai" para proteger sus intereses. Y algunos "Nipponjinkai" también se beneficiaron de ser utilizados por el gobierno japonés. Hoy en día, la estructura no ha cambiado mucho.

 浦塚滝蔵 大分県日田郡三花村三和(日田市三和)の人で、ペルーからの転航者。一九一二年にキューバに入り、西部ピナル・デル・リオの鉱山の街ミナス・デ・マタンブレ(Miras de Matahambre)で大工をしていた。二六年に妻マサエを呼び寄せ、勇、進、正雄、チヅ子、ツギ子、ミヨ子、玉子の三男四女に恵まれている。収容は第六回グループで四階にいて、釈放後も変わらずマタンブレで大工仕事を続けていた。それができたのも収容中の留守を妻子が守っていたからで、独身者の場合はそれができずに土地や家財をなくし、戦後の再出発がたいへんだった。五六年に妻マサエに先立たれ、七二年四月二十五日にあとを追っている。

urazuka,takizo: Nació en 'hita-gun mihana-mura oaza-miwa' (hita-shi miwa), Oita. Se mudó("Tenko" en japonés) de Perú a Cuba en 1912, y era carpintero en Miras de Matahambre en Pinar del Río. En 1926 convocó a su esposa Masae y tuvo tres hijos y cuatro hijas: Isamu, Susumu, Masao, Chizuko, Tsugiko, Miyoko y Tamako. Estaba detenido en el cuarto piso del sexto grupo. Y tras su liberación, continuó su trabajo de carpintería en Matambre. Pudo hacerlo porque su esposa e hijos protegieron la tierra y la casa. Las personas solteras no podían hacer eso y perdían sus tierras y bienes, lo que dificultaba un nuevo comienzo después de la guerra. Su esposa Masae murió en 1956 y él la siguió el 25 de abril de 1972.

 貝原吉三郎 福岡県粕屋郡須恵村佐谷(糟屋郡須惠町佐谷)の人。ペルーからの転航で、一九一二年に入っている。三十八歳だった。しかし、メキシコ革命時の記録によれば、その後、一六年十一月二十一日に、メキシコ南部太平洋岸のサリナクルスからメキシコ湾岸のプエルト・メヒコに向かう列車に乗っていて、その列車が革命軍のゲリラに襲撃され、反物や現金など所持品を奪われている。のちに革命の動乱が落ち着いた二〇年代に、メキシコ政府は各国政府に対し、動乱による被害の賠償、清算のために在留者に被害状況の報告を求めていて、その記録が外交史料館に残っている。一時帰国したあとの再入国の途中だったのか、それともメキシコに買い出しに行ったときの出来事だったのか詳しいことはわからない。二一年には中部ラス・ビジャス(ビジャ・クララ)サンタ・クララのセントラル・トリニダーにいたが、二八年頃にはシエンフエゴスで漁業をしていて同郷の百田政経を呼び寄せている。その後は東部のオリエンテ州のセントラル・バネスに移り、収容後もそのままいて、革命後の六二年七月十五日に死亡している。子どもなのかどうか、貝原勝夫という二世がいて、二〇年代か三〇年代にトリニダーで死亡している。

kaihara,kichisaburo: Nació en 'kasuya-gun sue-mura satani' (kasuya-gun sue-machi satani), Fukuoka. Se mudó de Perú a Cuba en 1912, tenía treinta y ocho. Según registros de la época de la Revolución Mexicana, el 21 de noviembre de 1916 viajaba en un tren de Salina Cruz a Puerto México en la Costa del Golfo, el tren fue atacado por guerrilleros del ejército revolucionario, y le robaron sus pertenencias como ropa y dinero. Después en la década de 1920, el gobierno mexicano fue exigido por otros gobiernos para compensar los daños causados ​​por el disturbio, El gobierno mexicano requiere que los residentes extranjeros reporten daños. Los registros se conservan en los Archivos Diplomáticos de Japón. ¿Se encontró con el incidente al volver a entrar a Cuba después de regresar a Japón temporalmente? O tal vez sucedió cuando fui de compras a México, no sé los detalles. Estuvo en Trinidad Central, Santa Clara, Las Villas (Villa Clara) en 1912, pero, alrededor de 1928, estaba pescando en Cienfuegos e invitó a Masatsune Momoda, que era del mismo pueblo. Luego se trasladó a Central Banes en Oriente, donde vivió después de su detención y murió el 15 de julio de 1962, después de la revolución. No sé si es su hijo, pero un nisei llamada Katsuo Kaihara murió en Trinidad en la década de 1920 o 1930.

 大槻吉貞 福島県の人。メキシコからの転航だったと思うがたしかでない。一九一二年にキューバに入ると、すぐにイスラに渡り農業をはじめている。イスラでのピーマンづくりの先駆けで、かなり手広くやっていたが、ニューヨーク市場での野菜相場の暴落で失敗。本島に移って各地を転々としたあと、ハバナの電力会社に電気技師として入った。かなりの高給を取っていたらしいが、技師の資格を持っていたかどうかはわからない。三八年に盲腸手術の手遅れで死亡している。

日本人会第一回支部長会議(1932.5.22)
前列左から二人目が大槻吉貞
congreso de director de la sucursal de la asociación japonesa, 22 de mayo de 1935
segundo por la izquierda en la primera fila

otsuki,yoshisada: Nacido en la prefectura de Fukushima. Creo que fue una transferencia de México, pero no estoy seguro. Se mudó a Cuba en 1912 y pronto comenzó a cultivar en Isla. Fue pionero en la producción de pimientos en Isla, y aunque lo hizo de forma extensiva, fracasó por el desplome de los precios de las verduras en el mercado de Nueva York. Después de eso, se mudó a la isla principal, trabajó de un lugar a otro, pero consiguió un trabajo como electricista en la compañía eléctrica de La Habana. Parece haber ganado un salario muy alto. Sin embargo, no está claro si tenía una licencia como electricista. Se sometió a una apendicectomía en 1938, pero murió demasiado tarde.

 中沢保三 奈良県磯城郡耳成村(橿原市)の人。一九一三年頃にキューバに入っている。メキシコからの転航だったともいうがたしかでない。たぶん日本からの直接渡航だと思う。ハバナで、職種はわからないが商店を開いていたようで、一五年に弟の勇三を呼び寄せ、二〇年前後に帰郷している。

nakazawa,yasuzo: Fue a Cuba alrededor de 1913. Se dice que fue una transferencia de México, pero creo que probablemente entró a Cuba directamente desde Japón. Parece que abrió una tienda en La Habana, pero no está claro qué vendía. En 1915, llamó a su hermano menor Yuzo, y regresó a Japón alrededor de 1920. Nacido en 'shiki-gun miminashi-mura' (kashihara-shi), Nara.

 井口善太郎 兵庫県の人。一九一三年、大平慶太郎の呼び寄せでハバナの大平商店に入り、竹細工師として働いていたが、独立してモンテ(Monte)街に竹細工の店El Kobe(神戸商店)を開いた。しかし、経営がうまくいかず、自宅の空き部屋を日本人に貸して暮らしの足しにしていた。その後、イスラに移って養鶏をしていたが、三一年六月七日に死亡している。キューバに入ったときにはすでに五十歳を過ぎていたのではないか。イスラに移ったときにはかなりの高齢で、その死を悟るかのように、最期はイスラの日本人を一人一人訪ね歩いて死についている。日本に妻子がいたかどうか、キューバでは独り暮らしだった。玖馬日本人会では最初の副会長をしていた。

iguchi,zentaro: Convocado por Keitaro Ohira en 1913, trabajó como artesano de bambú en Ohira Shoten en La Habana. Luego se independizó y abrió una tienda de bambú, El Kobe, en la calle Monte. Pero, la gestión no le fue bien, y vivió alquilando su habitación a un japonés. Después de eso, se mudó a Isla, donde criaba gallinas, y murió el 7 de junio de 31. Creo que ya tenía más de cincuenta años cuando entró en Cuba. Entonces, cuando me mudé a Isla, era bastante viejo. Debe haber sabido que su muerte estaba cerca, antes de su muerte fue a visitar a los japoneses en Isla uno por uno. No sé si tenía esposa e hijos en Japón, pero vivía solo en Cuba. Fue el primer vicepresidente de la Asociación Japonesa de Cuba. Nacido en la prefectura de Hyogo.

 石原某 兵庫県の人で、一九一三年にキューバに入っているが、名前もその後のこともわからない。大平慶太郎に呼び寄せられた人だったかもしれない。

ishihara: Nació en la prefectura de Hyogo y entró a Cuba en 1913, pero no sé su nombre ni qué pasó después. Creo que fue convocado por Keitaro Ohira.

 林磯吉 兵庫県の人で、一九一三年に大平慶太郎の呼び寄せでハバナに入っている。大平商店で働いていて、一七年に長男光逸を呼び寄せ、その後いくらもしないで帰郷している。

hayashi,isokichi: Nacido en la prefectura de Hyogo, se trasladó a La Habana en 1913 por invitación de Keitaro Ohira. Trabajó en Ohira Shoten, y en 1917 llamó a su hijo mayor, Kouichi, y luego regresó a su ciudad natal sin perder mucho tiempo.

 榊原利一 名古屋市瑞穂区田光町の人(写真)で、東京に出て日本製粉に就職。正則中学の夜学に通いながら力行会に参加。一九一〇年に商業練習生としてメキシコに渡ったあと、二十四歳でキューバに転航している。一四年四月十四日のことで、大平商店に入って仕事を覚えた。住み込みで月給十五ペソだったらしい。三年後の一七年に妻マサを呼び寄せ、二〇年には独立してアバナ・ビエハ(旧市街)のオレリイ(O'reilly)街の百二十番地に日本商店La Flor de Tokioを開いている。

榊原商店La Flor de Tokioの跡
La Flor de Tokio estuvo aquí.

 福岡からは博多人形、京都から扇子、竹細工、漆器、瀬戸から陶器のほか、箱根の寄せ木細工まで取り寄せて繁盛、とくにオリジナルの蚊取り線香ドゥルセ・オガル(甘美香)はキューバ人に人気でよく売れた。オレリイ街は東京でいえば銀座にあたる繁華街で、La Flor de Tokioはさしずめ四丁目の交差点にあたる一等地だった。二七年には玖馬日本人会をつくって初代会長に就いている。しかし、日米戦争がはじまると店舗が接収され、直前に妻マサは子どもを連れて帰国している。収容は四二年四月十六日の第一回収容で五階にいて、楽天的な明るい人で慰安のために演芸部をつくって部長をしていた。釈放後は、四八年に、以前よりは西のエスパダ(Espada)街に店舗を再開、二男菊夫も日本から戻って店舗内で時計の修理をしていたが、カストロ革命でまた店舗が接収されたため菊夫は帰郷。以来、独り暮らしをしていた。お会いしたときは九十三歳、日本人社会の最長老だったが、足腰もしっかりと七十代にしか見えず、かくしゃくとして「百歳まで生きて文化勲章を取りに行く」といっておられたが、二年後の八四年に急死している。「移民手記」の「二度の接収で我が活動も終わった」はその手記である。一八八九年五月五日生まれ。

sakakibara,riichi: Nacido en 'nagoya-shi mizuho-ku tako-cho', Aichi,(foto) fue a Tokio a buscar trabajo en Nippon Flour Mills y estudió en la escuela secundaria Seisoku por la noche. Después de eso, se unió al Rikkokai, ingresó a México como aprendiz comercial en 1910 y se mudó a Cuba a la edad de 24 años. Era el 14 de abril de 1914 y estaba trabajando en Ohira Shoten. Parece que el sueldo mensual era de quince pesos como residente. Tres años más tarde, en 1917, convoca a su esposa Masa, estoy abriendo una tienda japonesa, La Flor de Tokio. Importó muñecas Hakata de Fukuoka, abanicos plegables, artesanías de bambú y laca de Kioto, cerámica de Seto y marquetería de Hakone, y la tienda prosperó. El original antimosquitos “Dulce Hogar” fue especialmente popular entre los cubanos. En 1927, fundó Nipponjinkai y se convirtió en su primer presidente. Sin embargo, cuando estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón, la tienda fue requisada y, justo antes de la guerra, su esposa Masa regresó a Japón con su hijo. Detenido como uno del primer grupo el 16 de abril de 1942, en el quinto piso del presidio. Era por naturaleza una persona optimista y brillante, y para animar a sus camaradas, creó un club de artes escénicas y fue su director. Tras su liberación, en 1948, reabrió su tienda en la calle Espada. Su segundo hijo, Kikuo, también regresó de Japón y estaba reparando relojes en la tienda. Sin embargo, su tienda fue confiscada por la Revolución de Castro y Kikuo regresó a Japón. Desde entonces vive solo. Cuando lo conocí, tenía noventa y tres años y era el japonés más anciano, pero estaba lleno de energía y parecía tener solo setenta años. Y Dijo: "Viviré hasta los 100 años e iré a Japón para recibir la Orden de la Cultura". Sin embargo, murió en 1984, dos años después. En las "Memorias", "Mi vida en Cuba ha terminado con dos sesshu" son sus memorias. Nació el 5 de mayo de 1889.

 高田留吉 福島県の人で、一九一四年にメキシコから転航、ハバナで資産家の家庭でハルディネロ(庭師)をしていた。キューバ婦人と結婚して、四〇年に長男が生まれている。収容は第六回で四階にいた。釈放後はハバナ郊外のフィンカ・トレボル(Finca Trebol)で暮らしていたが、六〇年二月十日に死亡している。

takada,tomekichi: Era de la prefectura de Fukushima y se mudó de México en 1914 a La Habana, donde trabajó como jardinero para una familia adinerada. Se casó con una cubana y tuvo un hijo en 1940. Fue detenido en el Presidio en el Grupo 6 y estaba en el 4to piso. Tras su liberación, residió en Finca Trébol, cerca de La Habana, donde murió el 10 de febrero de 1960.

 新門亀 沖縄県中頭郡勝連村比嘉(中頭郡勝連町比嘉)の人。東洋移民合資か大陸殖民合資のメキシコ移民だろう。一九一四年に三十歳でキューバに転航している。その後のことはわからないが、いくらもしないでキューバを離れていると思う。

shinmon,kame: Su registro familiar es 'nakagami-gun katsuren-son higa' (nakagashi-gun katsuren cho higa), prefectura de Okinawa, y probablemente ingresó a México por Toyo Imin Goshi o Tairiku Shokumin. En 1914, a la edad de treinta años, se trasladó a Cuba. No sé qué pasó después de eso, pero creo que se fue de Cuba sin hacer nada.

 川上某 一九一四年頃に入っているが、姓と岡山県の出身とわかるだけ。ひょっとすればこの人ではないかと考えられる人が二人いる。ともに東洋移民合資のメキシコ移民で北部コアウィラ州のラス・エスペランサス鉱山に鉱夫として入っている。一人は川上幸作で一九〇六年十二月十二日に神戸を発っている。岡山県の人。もう一人は川上吉郎で一九〇七年五月十八日に神戸を発っている。一八八五年四月生まれの岡山県川上郡玉川村下切(高梁市玉川町下切)の人。

kawakami: Ingresó a Cuba alrededor de 1914, pero sólo conocemos su apellido y su origen en la Prefectura de Okayama. Hay dos emigrantes japoneses a México que posiblemente podrían ser esta persona. Ambos son emigrantes por Toyo Imin Goshi en la mina Las Esperanzas en Coahuila, México. Uno fue Kosaku Kawakami, que abandonó Kobe el 12 de diciembre de 1906. Una persona de la Prefectura de Okayama. El otro fue Yoshiro Kawakami, que abandonó Kobe el 18 de mayo de 1907. Nació en abril de 1885 en kawakami-gun tamagawa-mura shimogiri(takahashi-shi tamagawa-cho shimogiri), okayama.

 田中一太 山口県の人で、一九一四年前後に入っているが、その後のことはわからない。

tanaka,itta: Él es de la prefectura de Yamaguchi y entró a Cuba alrededor de 1914, pero no sé qué pasó después.

 横川某 一九一五年頃に入っているが、名前もわからない。山口県の人。

yokokawa: Entró a Cuba alrededor de 1915, pero no sé su nombre. Nació en la prefectura de Yamaguchi.

 神中某 広島県の人で、一九一五年に入っているが、名前もわからない。

kaminaka: Es de la prefectura de Hiroshima y entró a Cuba en 1915, pero ni siquiera sé su nombre.

 田中米吉 広島県の人で、一九一五年に入っていることはわかっているが、その後のことがわからない。

tanaka,yonekichi: Sé que es de la prefectura de Hiroshima y entró a Cuba en 1915, pero no sé qué pasó después.

 伊藤良助 宮城県の人で、一九一五年に入っているが、やはりその後のことがわからない。伊藤喜平の縁戚だろうか。

ito,ryosuke: Él es de la prefectura de Miyagi y entró a Cuba en 1915, pero todavía no sé qué pasó después. Puede ser un pariente de Kihei Ito.

 唐戸金蔵 石川県羽咋町(羽咋市)の人。一九一五年に三十一歳で入っているが、二一年にキューバを離れている。

karato,kinzo: Nació en 'hakui-gun hakui-machi' (hakui-shi), prefectura de Ishikawa. Ingresó a Cuba en 1915 a la edad de 31 años, pero salió en 1921.

 滝場某 一九一五年に入っているが、名前もわからない。福島県の人。

takiba: Entró a Cuba en 1915, pero no sé su nombre. Nacido en la prefectura de Fukushima.

 石川由太郎 静岡県の人で、一九一五年に入っていること以外、何もわからない。メキシコのラス・エスペランサスへの移民ではなかったか。

ishikawa,yoshitaro: Nació en la prefectura de Shizuoka. No sé nada excepto que entré a Cuba en 1915. Creo que era un emigrante a Las Esperanzas, México.

 山梨元吉 静岡県の人で、一九一五年に入っている。メキシコのラス・エスペランサスへの移民で、先の石川由太郎と同航ではなかったかと思う。イスラに渡ってコロンビア地区で農業をはじめ、かなり成功して、二〇年代後半には本島の日本人の間でもその名はよく知られていた。二一年にはペルーから甥の山梨久八を呼び寄せているが、ほかにも駆け出しの日本人仲間の世話をよくしたらしい。革命後にイスラの日本人で一番の成功者となる原田茂作がトリニダー354逃亡後、イスラに入って頼ったのもこの人だった。

yamanashi,motokichi: Es de la prefectura de Shizuoka y entró a Cuba en 1915. Era un emigrante a Las Esperanzas, México, y creo que acompañaba a Yoshitaro Ishikawa. Se mudó a Isla y comenzó a trabajar en la agricultura en el área de Columbia, lo que tuvo bastante éxito y, a fines de la década de 1920, era bien conocido entre los japoneses en la isla principal. Llamó a su sobrino Hisahachi Yamanashi desde Perú en 1921. Parece que también cuidó bien a sus nuevos amigos japoneses. Mosaku Harada se convierte en el japonés más exitoso en Isla después de la revolución. Después de huir de Trinidad,354 Harada se mudó a Isla. En ese momento, fue Yamanashi quien cuidó bien de Harada.

 河東某 一九一五年に入っているが、名前もわからない。大阪の人。

kawahigashi: Entró a Cuba en 1915, pero no sé su nombre. Nacido en Osaka.

 小川富一郎 この人(写真)については『峠の文化史─キューバの日本人』に詳しく書いた。キューバの日本人移民の代表ともいえる人で、もし長く生きていたらかなりの成功者になっていただろう。新潟県北蒲原郡新発田町上鉄砲町(新発田市諏訪町)の人で、一九〇六年、大陸殖民のメキシコ移民として南部オアハカ州のオアハケニャ砂糖耕地231に入り、契約期間を務めたあと、周辺に農地を手に入れ、四十人前後の日本人仲間と農場経営252をはじめている。

オアハケニャの小川農場
la finca de Tomiichiro Ogawa en Oaxaqueña

 しかし、四年後にはメキシコ革命が起こり、ゲリラの襲撃が続いて閉鎖。仲間四人とキューバに転航、シエンフエゴス西部のセントラル・コンスタンシア(カルメリナ)266に入って再開した。ただ、それも病気に斃れて頓挫している。あとを継いだのが同郷の榎本惺だった。少し離れたオルキタス298に農場を開いたが、今度は世界恐慌による砂糖価格の暴落で失敗している。この二人の呼び寄せで新潟から九十四人がキューバに入り、さらに妻や兄弟を呼び寄せるなどして一九三〇年代には新潟出身者がいちばん多かった。学校を出たぼくが移民史をやってみようと、最初に出会ったのがこの小川富一郎だった。かたちになるのにあしかけ十年近くかかっているが、親族、縁戚からも親しくしていただいたからか、齢柄からいってもなんとなく自分の祖父のような気がして、ルーツさがしのようでたのしかった。いい勉強になったと思っている。移民といえば、苦難、流浪……というイメージがつきまとう。ぼくもそんな目で追いはじめたのだが、いろんな軌跡、航跡を見ていくうちにその能動性に気づかされた。富一郎もそうだった。一七年十一月二十九日、鎌倉腰越の鈴木療養所で死亡している。

ogawa,tomiichiro: Escribí sobre este hombre en detalle en "Toge no bunkashi: Japoneses en Cuba".(foto) Era un representante de los emigrantes japoneses en Cuba, y si hubiera vivido más tiempo habría tenido bastante éxito. Nacido en 'kitakanbara-gun shibata-cho kamiteppomachi' (shibata-shi suwacho), Niigata. En 1906, ingresó a las Plantaciones de Azúcar Oaxaqueña en el estado de Oaxaca como emigrante a México por Tairiku Shokumin.231 Pero, cuatro años después, estalló la Revolución Mexicana y continuaron los ataques de la guerrilla, por lo que suspendió la gestión. Se trasladó con cuatro compañeros a Cuba y reanudó la agricultura en Central Constancia(Carmelina), al oeste de Cienfuegos.266 Pero murió de tuberculosis, la granja se derrumbó. Su sucesor fue Satoshi Enomoto, que era de la misma ciudad natal. Abrió una granja en Horquitas, a poca distancia de Carmelina.298 Sin embargo, los precios del azúcar se desplomaron debido a la Gran Depresión y fracasó en el negocio. Estas dos personas llamaron a 94 personas de Niigata, y llamaron a sus esposas y hermanos. Como resultado, en la década de 1930, el número de personas de Niigata se convirtió en el más grande de Cuba. Cuando comencé a estudiar historia de la emigración, la primera persona que conocí fue Tomiichiro Ogawa. Y me llevó casi diez años escribir su historia. Pero, su hijo mayor, Taro Ogawa, familiares y amigos también estaban cerca de mí, así que pensé en Tomiichiro como mi propio abuelo y sentí que estaba buscando mis raíces, lo cual fue divertido. Creo que fue una buena experiencia de aprendizaje. Hablando de inmigrantes, siempre se asocian imágenes de penurias y refugiados. Empecé a perseguirlos con esos ojos, pero mientras observaba la vida de varios emigrantes, me di cuenta de su activismo. Tomiichiro también fue un retador. En el 29 de noviembre de 1917, murió en el sanatorio Suzuki en Koshigoe de Kamakura.

 小川喜一 小川富一郎の従弟で、富一郎がはじめたメキシコのオアハケニャの農場に呼び寄せられ、一九一五年にキューバに同行。二十一歳だった。セントラル・コンスタンシアでの農場経営に加わったが、農場は富一郎の死で破綻。その後、ダイナマイトを使って魚取りをしていたのが失敗して右手を負傷、手首から先をなくし農業ができなくなったため、シエンフエゴスに移り、同郷の榎本惺の援助を受けてサン・フェルナンド(San Fernando 152)街に日本商店El Nipponを開いて、富一郎の妻子といっしょに暮らしていた。いまでいえばスーパーマーケットのような店舗で、当時はめずらしく繁盛したが、船舶火災で日本からの輸入商品が被害に遭い、保険をかけていなかったため負債を抱えて閉店、ハバナに移った。

小川一家と高橋豊作(後列左端)
右端が喜一
la familia Ogawa y Toyosaku Takahashi (fila de atrás, extremo izquierdo)
Kiichi está en el extremo derecho de la última fila.

 妻ミヨセ、長男アンヘル武、長女エバ英子、そして富一郎の妻秀野と長男太郎、長女冨美がいたが、秀野は三八年に、冨美は三九年に死亡、太郎はパナマの日本公使館に就職したため、喜一一家だけになり、喜一は手が不自由だったためアンヘルとエバが弁護士事務所で働いて家計を支えた。その後、戦時収容では喜一とアンヘルが第六回収容で、エバも二世女子だったにもかかわらずハバナ西郊のカンブレヘラに収容されている。戦後は五七年に、アンヘルがスペイン語の速記者として国連に採用されてアメリカに出国。喜一はハバナの日本大使館で働いていたが、六八年に妻ミヨセとエバといっしょにアメリカに亡命、喜一は七〇年に死亡している。アンヘルの妻は中野新蔵の二女。新潟県北蒲原郡新発田町(新発田市諏訪町)の人(写真)

ogawa,kiichi: Era primo de Tomiichiro Ogawa, y fue llamado a su granja en Oaxaqueña, México, y se mudó a Cuba con él en 1915. Entonces tenía veintiún años. Se unió a la administración de la granja de Tomiichiro en Central Constancia, pero la granja colapsó después de la muerte de Tomiichiro. Después de eso, cuando estaba pescando con dinamita, accidentalmente la detonó y perdió su muñeca derecha. Como resultado, ya no pudieron cultivar y se mudaron a Cienfuegos. Abrió una tienda japonesa, El Nippon, en San Fernando152 con el apoyo de Satoshi Enomoto, y vivía con la mujer y los hijos de Tomiichiro. Era una tienda como un supermercado moderno, y prosperó porque era raro en ese momento. Sin embargo, los bienes que importó de Japón resultaron dañados por un incendio en un barco, y se declaró en bancarrota debido a las deudas porque no tenía seguro. Entonces se mudó a La Habana.Vivía con su esposa Miyose, su hijo mayor, Angel Takeshi, su hija mayor, Eva Hideko, la esposa de Tomiichiro, Hideno, su hijo mayor, Taro, y su hija mayor Fumi, pero Sin embargo, Hideno murió en 1938 y Fumi en 1939, y Taro salió de Cuba para trabajar en la legación japonesa en Panamá. Fue Goro Naito quien ayudó a Taro a encontrar trabajo. Kiichi estaba discapacitado, por lo que Angel y Eva trabajaron en un bufete de abogados para mantener la casa. En la detención durante la guerra, Kiichi y Ángel estaban en el grupo 6, y Eva fue detenida en Cambrejera del oeste de La Habana, a pesar de que Eva era una niña nisei. Después de la guerra, en 1957, Ángel encontró trabajo como taquígrafo español en la Oficina de las Naciones Unidas y se fue a Estados Unidos. Kiichi trabajaba en la Embajada de Japón en La Habana, pero en 1968 desertó a Estados Unidos con su esposa Miyose y Eva, y murió en 1970. Nació en 'kitakanbara-gun shibata-cho' (shibata-shi suwacho), Niigata.(foto) Por cierto, la esposa de Ángel es la segunda hija de Shinzo Nakano.

 高橋豊作 熊本県阿蘇郡錦野村外牧(菊池郡大津町外牧)の人(写真)小川富一郎より五カ月後れの一九〇七年四月二十六日、横浜発の大陸殖民第十回メキシコ移民としてオアハケニャ耕地に入っている。富一郎との出合いの経緯はわからないが、契約満期後も富一郎の産業組合252に参加し、キューバにも同行、コンスタンシアに入り富一郎の農場経営に参加していた。富一郎の死後は日本商店El Nipponに出資、共同経営していたが、のちに別れてコンスタンシアの近くのタマリンドで米作をはじめた。これはかなり成功したようで、その後、農園を開いたあとも米作は続けている。二八年に妻サヨを呼び寄せ、日米開戦でイスラに収容されたが、戦後もずっとタマリンドで暮らしていた。タエ子、タカ子、秀雄、スミ子の一男三女をもうけ、長男の秀雄は革命時に革命軍に参加していたため、ゲリラ狩りに来た政府軍に家も農園を焼かれている。また、三女のスミ子は三つ子を産んで話題になった。秀雄は革命後も軍に在籍し、八〇年代には大尉に昇進していた。子どもたちが独立したあとは、夫人のサヨさんと二人で、近くのヤグァラマスに移っている。

右から、豊作、夫人のサヨ、内藤五郎
desde la derecha, Toyosaku, su esposa Sayo, Goro Naito

 八二年に訪ねたときは九十七歳で、体はしっかりしていたが、目は少しの光しか受け付けず、耳も夫人の声さえ聴き分けるのが難しい状態で、詳しく話を聞くことができなかった。八六年七月二十五日に死亡。夫人のサヨさんは一九〇三年生まれの十八歳年下で、その後も元気にしておられたが、二〇〇〇年前後に亡くなっている。収容は第三回グループだから地方では注目されていた一人だったと思う。吉村半次郎同様、オアハケニャ以来、終始、富一郎と行をともにした同朋で、耳さえよければオアハケニャのことも詳しく聞くこともできたが残念だった。お会いしたときも、手造りの粗末なテーブルの前に座り、背中を丸めて俯き加減に一点を見つめたまま、風の気配をさぐるようにするだけで、だから背丈もわからなかったが、百六十センチあったかどうか。人の生きる歴史の重さを実感したのは、あのときがはじめてだった。いまも心の奥の額縁にきちんとおさまっている。

takahashi,toyosaku: Nació en 'aso-gun nishikino-mura hokamaki' (kikuchi-gun ozu-machi hokamaki), prefectura de Kumamoto.(foto) Cinco meses después de Tomiichiro Ogawa, salió de Yokohama el 26 de abril de 1907 como uno de los emigrantes del décimo grupo a México por Tairiku Shokumin y trabajó en los campos de azúcar de Oaxaqueña. No sé cómo conoció a Tomiichiro, pero después de que expiró el contrato, se unió al sindicato industrial de Tomiichiro,252 lo acompañó a Cuba y participó en la gestión de la finca en Constancia.252 Después de la muerte de Tomiichiro, invirtió y administró conjuntamente la tienda japonesa El Nippon, pero luego se separó y comenzó a cultivar arroz en Tamarind, cerca de Constancia. Esto parece haber tenido bastante éxito, y desde entonces ha seguido cultivando arroz. Llamó a su esposa Sayo en 1928 y fue detenido en Isla durante la guerra entre Japón y Estados Unidos, pero continuó viviendo en Tamarindo después de la guerra. Tenía un hijo y tres hijas, Taeko, Takako, Hideo y Sumiko, y su hijo mayor, Hideo, se unió al ejército revolucionario, por lo que su casa y su granja fueron incendiadas por las fuerzas gubernamentales que llegaron a cazar guerrilleros. Además, la tercera hija, Sumiko, dio a luz trillizos y se convirtió en noticia. Hideo sirvió en el ejército después de la revolución y fue ascendido a capitán en la década de 1980. Después de que los niños se independizaron, Toyosaku y su esposa Sayo se mudaron a la cercana Yaguaramas. Tenía noventa y siete años cuando lo visité en 1982. Su cuerpo era fuerte, pero sus ojos reaccionaban a la poca luz. Y era difícil para sus oídos escuchar la voz de su esposa. Así que no pude escuchar los detalles. Cuatro años después, el 25 de julio de 1986, murió. Su esposa, Sayo, nació en 1903 y era dieciocho años menor que él. Tuvo buena salud después de eso, pero murió alrededor de 2000. Está detenido como uno del tercer grupo. Por eso creo que era uno de los que llamaban la atención en el campo. Al igual que Hanjiro Yoshimura, fue un compañero que trabajó con Tomiichiro desde Oaxaqueña. Si tan solo tuviera buen oído, podría haber escuchado más sobre Oaxaqueña, pero fue una pena. Estaba sentado a una tosca mesa hecha a mano. Él redondea su espalda y mira hacia abajo en un punto. Y sólo trata de sentir el viento. Así que no sabía, pero creo que medía unos 160 centímetros. Esa fue la primera vez que sentí el peso de la historia humana. Esa escena aún está enmarcada en mi corazón.

 吉村半次郎 小川富一郎より一月早い一九〇六年十月二十五日、神戸港発の大陸殖民第八回メキシコ移民236としてオアハケニャに入り、契約期間を終えたあとは、高橋豊作らと富一郎の産業組合に参加。革命ゲリラの襲撃で崩壊後は一五年に富一郎、高橋豊作に同行、キューバに渡り、コンスタンシアに入っている。富一郎の死後、しばらくは高橋らといっしょにカルメリナの近くに残ったが、その後、中部ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)州ハティボニコ(Jatibonico)のセントラルに移っている。製糖工場で働きながら貯えた資金で大型バスを買い入れ、サンタ・クララの西のランチュエロ(Ranchuelo)からハバナまでのバス路線を開設したり、サグァ・ラ・グランデに移ってエラード(アイスクリーム)の製造販売を手がけ、何人もの従業員を使って成功した。収容は第六回で。釈放後もサグァ・ラ・グランデでエラード販売を続けていたが、革命で接収され、六五年には妻ツマを喪ったためキューバを見限り、六八年にアメリカに亡命、サンフランシスコに落ち着いた。当時、ぼくも余裕がなくて、うかがって、直接、話を聞くことができず、八三年に富一郎の孫にあたる小川順子さんがアメリカに留学していて、代わりにインタビューしてもらったことがあった。その録音テープがいまも手元に残っている。映像の伝える力が大きいのはもちろんだが、音声だけというのも、情景を思いのままに浮かべることができるからか、かえって胸を打つものがある。一時間ばかりのテープだが、富一郎が結核でコンスタンシアの農場経営を断念して日本に戻る場面になると、声を詰まらせ、いま、聞いていても胸が熱くなる。それから四年、サンフランシスコの自宅で縊死している。目が不自由だったとは聞いていたが、何人もの孫子に囲まれた穏やかな老後だったというのに、何があったのか、百二歳の往生だった。熊本県八代郡栗木村(八代市泉町栗木)の人。

yoshimura,hanjiro: El 25 de octubre de 1906, un mes antes que Tomiichiro Ogawa, ingresó a Oaxaqueña, México como uno de los emigrantes del octavo grupo de Tairiku Shokumin.236 Después de que terminó el período del contrato, se unió al sindicato industrial de Tomiichiro con Toyosaku Takahashi.En 1915, después de que el sindicato industrial colapsara debido a un ataque de la guerrilla revolucionaria, se mudó a Cuba con Tomiichiro y Toyosaku Takahashi y comenzó a trabajar en la agricultura en el Central Constancia. Después de la muerte de Tomiichiro, se quedó con Takahashi y otros cerca de Carmelina por un tiempo, pero luego se mudó al central de Jatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus). Con el dinero que ahorró trabajando en el central, compró un autobús grande y abrió una ruta de autobús desde Ranchuelo, al oeste de Santa Clara, hasta La Habana. Además, se mudó a Sagua La Grande, donde contrató a varios empleados y comenzó a hacer y vender helados, un negocio exitoso. La detención en tiempos de guerra fue el sexto grupo. Tras su liberación, siguió vendiendo helados en Sagua La Grande. Sin embargo, su propiedad fue confiscada por la revolución y su esposa Tuma murió en 1965, salió de Cuba en 1968 y vivió en San Francisco en los Estados Unidos. En ese momento, no tenía dinero y no podía visitarlo y escuchar su historia. La nieta de Tomiichiro, Junko Ogawa, estaba estudiando en los Estados Unidos, así que le pedí que entrevistara a él. Todavía tengo esa cinta. El poder de las imágenes para transmitir es grande. Pero solo la voz puede ir más allá. Probablemente esto se deba a que puedes imaginar la escena como quieras. En la cinta, se atragantó cuando Tomiichiro se enfermó de tuberculosis pulmonar y le dijeron que dejara la gestión de la granja y regresara a Japón. Incluso ahora, mi corazón se siente cálido. Cuatro años después, se ahorcó en su casa de San Francisco. Escuché que era difícil de ver. Rodeado de muchos hijos y nietos, vivió una vejez tranquila, pero murió a la edad de 102 años. Su registro familiar es 'yatsushiro-gun kurigi-mura' (yatsushiro-shi izumi-machi kurigi), prefectura de Kumamoto.

 岩崎庄平 吉村半次郎と同郷、熊本県八代郡栗木村(八代市泉町栗木)の人で、生家も近い。同航だったと思う、一九〇六年十月二十五日、神戸港発の大陸殖民第八回メキシコ移民としてオアハケニャに入っている。乗船名簿では吉村と同じ二十一歳だから一八八五年の生まれだろう。誘い合っての移民だったにちがいない。メキシコでのことはよくわからないが、契約満了後は吉村同様、富一郎の産業組合にいたのではないか、同じ一九一五年にキューバに渡っている。いっしょにコンスタンシアのカルメリナにいただろう。小川農場崩壊後はラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコ(Jatibonico)に移り、収容までセントラルで働いていた。たぶん吉村といっしょだったと思う。一九二六年に呼び寄せた妻サダメとの間に晴、等、初美、繁、健、ヨシコの四男二女をもうけている。

ハティボニコの日本人(天長節記念の集まりで、1926.10.31)
前列左から八人目
26 de ocutubre de 1926, en jatibonico celebración de tencho-setsu, 8º por la izquierda en la primera fila

 収容は第六回で、釈放後はセントラルでの仕事がなくなったため、東部オリエンテのオルギン(Holguín)に移ってエラードの製造販売をしていた。その後、ハティボニコに戻ったのか、日にちはわからないがハティボニコで死亡している。初美と繁(四四年)、健(四四年)は戦前に、ヨシコは五八年に亡くなっているが、長男晴と二男等はオルギンでいまも健在でおられると思う。

iwasaki,shohei: Es del mismo pueblo que Hanjiro Yoshimura, 'yatsushiro-gun kurigi-mura' (yatsushiro-shi izumi-machi kurigi), prefectura de Kumamoto, y la casa donde nació también está cerca. Ingresó a Oaxaqueña el 25 de octubre de 1906, como uno de los emigrantes del octavo grupo de Tairiku Shokumin. Creo que estaba con Yoshimura. Mirando la lista de embarque, tenía veintiún años, los mismos que Yoshimura, por lo que debió haber nacido en 1885. Creo que se unió al sindicato industrial de Tomiichiro con Yoshimura después de que expiró su contrato. También se mudó a Cuba en 1915, el mismo año que Yoshimura. Entonces él también habría trabajado en Carmelina en Constancia. Tras el derrumbe de la hacienda Ogawa, se mudó a Jatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus) y trabajó para Central hasta su detención. Creo que también estaba con Yoshimura allí. En 1926, llamó a su esposa Sadame y tuvo cuatro hijos y dos hijas: Kiyoshi, Hitoshi, Hatsumi, Shigeru, Takeshi y Yoshiko. La detención es el sexto grupo. Después de su liberación, perdió su trabajo en Central y se mudó a Holguín en Oriente para hacer y vender helados. Posteriormente, parece haber regresado a Hatibonico, donde murió en fecha desconocida. Hatsumi murió antes de la guerra, Shigeru y Takeshi murieron en 1944 y Yoshiko murió en 1958, pero creo que el hijo mayor Kiyoshi y el segundo hijo Hitoshi todavía están vivos y bien en Holguín.

 中沢勇三 奈良県磯城郡耳成村山之坊(橿原市山之坊)の人で、一九一五年四月四日にキューバに入っている。一足先に入りハバナで商店を開いていた兄保三の呼び寄せだった。その後、二〇年前後に保三は帰国しているが、そのあとを引き継ぎ、斎藤弥一の妻だった斎藤ヨイと結婚している。しかし、商店の方はうまくいかなかったようで二六年に店を閉め、元外務大臣だったか、コルティナ宅のハルディネロをはじめた。長年働いて、信用を得たのだろう、コルティナが娘たちのパドリノ(名付け親)になり、その援助で娘たちは上級学校に進学でき、戦後は大手銀行に就職していた。めずらしい例で、かなり裕福に暮らしていた。それでも革命後は、娘の一人がアメリカに亡命している。勇三は七一年九月にハバナで死亡、妻ヨイも半年後の七二年三月三日にあとを追っている。収容は第六回で四階にいた。革命後だろうか、「岡本」に改姓している。ヨイは弥一がメキシコに移民したあとオアハケニャに呼び寄せられたのかもしれない。弥一との娘八重子を連れて二〇年にキューバに入っている。八重子は小島三八一と結婚。小島は七一年に死亡。小島と弥一は、収容時には老齢ということもあったが、唯一の例外として、コルティナの保証で収容を免れている。

nakazawa,yuzo: Nació en 'shiki-gun miminashi-mura oaza-yamanobo' (kashihara-shi yamanobo-cho), prefectura de Nara, e ingresó a Cuba el 4 de abril de 1915. Su hermano había entrado un poco antes que él y tenía una tienda en La Habana. Su hermano lo llamó. Sin embargo, su hermano mayor, Yasuzo, regresó a Japón alrededor de 1920, por lo que se hizo cargo de la tienda. Y está casado con Yoi Saito, quien fue la esposa de Yaichi Saito. Pero, parece haber fracasado en el manejo de la tienda, y en 1926 cerró la tienda y se mudó a la casa de Cortina como Hardinero. Creo que Cortina fue ex Ministro de Asuntos Exteriores. Trabajó allí durante muchos años y probablemente se ganó su crédito, Cortina se convirtió en el padrino de sus hijas. Entonces, con la ayuda de Cortina, sus hijas continuaron sus estudios superiores, trabajaron para un importante banco después de la guerra y vivieron bastante bien. Después de la Revolución, una de sus hijas huyó a América. Murió en La Habana en septiembre de 1971, y su esposa Yoi lo siguió seis meses después, el 3 de marzo de 1972. La detención estaba en el cuarto piso en el sexto grupo. Creo que fue después de la revolución. Cambió su apellido a "Okamoto". Yoi debe haber sido llamado a Oaxaqueña después de que Yaichi emigró a México. Se mudó a Cuba en 1920 con su hija Yaeko, quien nació con Yaichi. Yaeko se casó con Miyaichi KojimaMiyaichi Kojima, Kojima murió en 1971. Kojima y Yaichi fueron las únicas excepciones que escaparon de la detención durante la guerra. Creo que fue por la garantía de Cortina.

 柴田新太郎 一九一五年五月五日に二十八歳でメキシコから入っているが、メキシコでのことはわからない。ただ、同航の高山猪熊は一九〇七年に東洋移民合資のメキシコ移民で北部コアウィラ州のラス・エスペランサス鉱山165に入っているから、たぶん柴田もそうだったのだろう。キューバではイスラに渡って、戦後もイスラのフィンカ・フカロ(Finca Jucaro)にいたが、その後、シエンフエゴス(Cienfuegos)に移って六五年十月七日に死亡している。神奈川県足柄上郡松田町松田惣領の人で、キューバには家族はいなかったようで、メキシコに渡る前に郷里に妻子がいたのかどうか、曾孫が海老名市に居られる。収容は第五回で二階にいた。同郷の人に中村直八がいる。

shibata,shintaro: Salió de México para Cuba el 5 de mayo de 1915, a la edad de veintiocho años, pero no sé qué pasó en México. En ese momento, acompañaba a Inokuma Takayama.Takayama ingresó a Las Esperanzas en Coahuila en 1907 como un emigrante de Toyo Imin Goshi.165 Por lo tanto, Shibata debe haber sido un emigrante en Coahuila. En Cuba trabajó como agricultor en Isla, y después de la guerra estuvo en Finca Jucaro, Isla, luego se trasladó a Cienfuegos, donde murió el 7 de octubre de 1965. Nació en 'ashigarakami-gun matsuda-machi matsudasoryo', prefectura de Kanagawa. No creo que tuviera esposa ni hijos en Cuba. Es posible que haya dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal antes de irse a México. Su bisnieto vive en la ciudad de Ebina. La detención fue en el quinto grupo, en el segundo piso. Naohachi Nakamura es del mismo pueblo que él.

 北崎政次郎 福岡県糸島郡北崎村宮浦(福岡市西区宮浦)の人(写真)。一九〇七年、東洋移民合資のメキシコ移民として北部コアウィラ州のラス・エスペランサス炭鉱165に入っているが、数カ月で逃亡、メキシコ各地を転々としている。ラス・エスペランサスはアメリカ資本の炭坑で、メキシコ資本のそれと比べれば格段に設備も整っていたが、それでも爆発事故が続いて、契約中途で逃亡する者が多かった。北崎も放浪の終てにパンチョ・ビジャの革命軍にも参加している。そんな日本人はけっこういて、報酬次第で、きのうは政府軍ならきょうは革命軍、と渡り歩く者もいた。キューバには一五年五月五日に入っている。同航に柴田新太郎別府貞治須山藤太郎高山猪熊がいる。柴田、須山のあしどりはわからないが、北崎はたぶん別府、高山といっしょだったのだろう、本島各地のセントラルを渡り歩いたあとシエンフエゴスで漁師をしている。その後、ハバナとは反対のカリブ海に面したバタバノ(Batabano)に移り、渡辺国一といっしょにキューバ人を使って沖合での鰹の一本釣りをはじめた。シエンフエゴスよりバタバノの方がハバナ市場に近かったからだが、当時のキューバの漁業はほとんどが個人によるごく沿岸での漁撈だったから、北崎は成功した。そうして多くのキューバ人漁業者を育てている。それが評価され、カストロ政府はかれを主人公にしたドキュメンタリー映画までつくっている。七六年四月三日にハバナで死亡。弟の好助は二一年に、善三は二六年に呼び寄せられ、ともにバタバノで漁師をしていたが、四四年と八三年に死亡している。歴史の検証に「もしも」は付きものだが、それでも、もしもメキシコ革命がなければ、おそらくキューバ移民もなかっただろう。それを混乱のメキシコを逃れて好況の噂のキューバに渡った。成功できるはずだった。だが、日米戦争と革命という二つの想定外によって元も子もなくしている。一方、メキシコに残った者にも収容という障碍はあった。ただ、キューバのようなプレシディオ(監獄)への強制収容とはちがって、メキシコシティへの一家移転という集住措置だったため、幸か不幸か、戦後もメキシコシティでそのまま暮らし、事業をはじめて成功した者が多かった。実際、いまのメキシコシティの日系人のほとんどは、いわゆる中産階級に属している。皮肉な歴史のいたずらだった。「革命」をどう見るか、つまるところ、それは好き好きだ。バチスタからカストロに代わったからといって、キューバの富が増えたわけではけっしてない。水が流れるように高いところから低いところに富が移動しただけ。その高低の中の下あたりに日本人移民はいた。資産家だったわけでもなく、せいぜいがクリーニンク店や理髪店、雑貨店、青果店といった自営業だった。それでも接収は避けられなかった。真偽のほどは定かでないが、ヘミングウェイの『老人と海』のモデルはこの北崎だというのが日本人仲間の伝説になっていた。長男は一時日本に戻って教育を受けたあと、戦後はハバナの日本大使館で働いていたが八〇年代に死亡、二男はアメリカに亡命、長女は日本に戻っている。

kitasaki,masajiro: Nació en 'itoshima-gun kitazaki-mura miyaura' (fukuoka-shi nishi-ku miyaura), prefectura de Fukuoka.(foto) En 1907 ingresó a Las Esperanzas en Coahuila, México, como un emigrante de Toyo Imin Goshi,165 pero huyó a los pocos meses, trasladándose de un lugar a otro en México. Las Esperanzas era una mina de carbón financiada por estadounidenses y estaba mucho mejor equipada que la de propiedad mexicana. Sin embargo, hubo muchos emigrantes que huyeron en medio del contrato debido al accidente de la explosión. Kitasaki también se une al ejército revolucionario de Pancho Villa al final de sus andanzas. Había muchos japoneses así. Y dependiendo de la recompensa, hubo muchos que cambiaron entre el ejército del gobierno y el ejército revolucionario. Se mudó a Cuba el 5 de mayo de 1915. Estuve con Shintaro ShibataSadaharu BeppuTotaro SuyamaInokuma Takayama. No sé qué hicieron Shibata y Suyama después de eso, pero creo que Kitasaki actuó junto con Beppu y Takayama. Tras moverse por la central, se hizo pescador en Cienfuegos. Después de eso, se mudó a Batabano y comenzó a pescar bonito con caña y línea en alta mar con Kuniichi Watanabe. Batabano estaba más cerca del mercado de La Habana que Cienfuegos. Además, en Cuba en ese momento se practicaba mayoritariamente la pesca de bajura por parte de particulares. Entonces Kitazaki tuvo éxito. Y crió a muchos pescadores cubanos. Su trabajo ha sido apreciado y el gobierno de Castro está haciendo un documental con él como protagonista. Murió en La Habana el 3 de abril de 1976. Llamó a su hermano Yoshisuke en 1921 y a Zenzo en 1926. Ambos eran pescadores en Batabano y murió en 1944 y 1983. La historia no permite "si", pero aun así, si no hubiera habido una revolución mexicana, no habría habido una historia de emigración japonesa a Cuba. Huyeron de México y se fueron a Cuba después de enterarse del auge económico en Cuba. Todo debería poder tener éxito. Pero, lo perdieron todo debido a la guerra y la revolución entre Estados Unidos y Japón. Fue inesperado. Los que permanecieron en México también fueron detenidos. Fue solo un traslado forzoso a la Ciudad de México. Por lo tanto, muchas personas continuaron viviendo en la Ciudad de México después de la guerra y comenzaron negocios exitosos. Y ahora, la mayoría de los Nikkei en la Ciudad de México pertenecen a la llamada clase media. Fue una broma de la historia. Los emigrantes japoneses no eran ricos. A lo sumo, tenían una tienda de limpieza, una peluquería, una tienda de comestibles y una tienda de frutas y verduras. Aún así, la confiscación de activos era inevitable. Sea cierto o no, la leyenda entre los amigos japoneses es que Kitasaki fue el modelo para El viejo y el mar de Hemingway. Su hijo mayor, luego de regresar a Japón por un tiempo para recibir educación, trabajó en la embajada japonesa en La Habana después de la guerra pero murió en la década de 1980. Su segundo hijo se fue a Estados Unidos y su hija mayor está de vuelta en Japón.

 別府貞治 一九一五年五月五日にメキシコから北崎政次郎柴田新太郎須山藤太郎高山猪熊といっしょに入っている。メキシコでのことはわからないが、北崎と高山は一九〇七年に東洋移民合資のメキシコ移民として北部コアウィラ州のラス・エスペランサス炭鉱に入っていて、逃亡のあとパンチョ・ビジャの革命軍に参加していたから別府も同じような足どりだったのかもしれない。キューバでは二七年前後にはシエンフエゴスで漁師をしていたことがわかっている以外、詳しくわからないが、ごく早い時期にハバナで死亡していて、慰霊堂の第二号セルに位牌が納められている。家族はいなかったと思う。福岡県の人。

beppu,sadaharu: Se mudó de México el 5 de mayo de 1915 con Masajiro Kitasaki, Shintaro Shibata, Totaro Suyama e Inokuma Takayama. No sé de su tiempo en México, pero Kitasaki y Takayama emigraron a Las Esperanzas en Coahuila en 1907 como un emigrante de Toyo Imin Goshi, y luego de escapar se unieron al ejército revolucionario de Pancho Villa. Por lo tanto, Beppu pudo haber sido igual a ellos. Sabemos que fue pescador en Cienfuegos hacia 1927 en Cuba, pero se desconocen otros detalles. Murió muy temprano en La Habana, y "Ihai" está en la celda número 2 del Ireido. No creo que tuviera familia. Él es de la prefectura de Fukuoka.

 須山藤太郎 一九一五年五月五日にメキシコから北崎政次郎柴田新太郎別府貞治高山猪熊といっしょにハバナに入っている。別府同様、メキシコでのことはわからないが、北崎と高山は一九〇七年に東洋移民合資のメキシコ移民として北部コアウィラ州のラス・エスペランサス炭鉱に入っていて、逃亡のあとパンチョ・ビジャの革命軍に参加していたから須山も同じような足どりだったと思う。キューバではラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のセントラルにいたのではないか。二一年に妻ヤエを呼び寄せ、一郎、ミサオ、健二の二男一女をもうけている。収容は第六回で三階にいた。七一年七月十五日にトリニダー(Trinidad)で死亡。福岡県朝倉郡大庭村入地(朝倉市入地)の人。ヤエは八二年に死亡している。

suyama,totaro: Se mudó de México a La Habana el 5 de mayo de 1915 con Masajiro Kitasaki, Shintaro Shibata, Sadaharu Beppu e Inokuma Takayama. Al igual que Beppu, no sabemos qué le pasó en México. Kitasaki y Takayama ingresaron a Las Esperanzas en Coahuila en 1907 como un emigrante de Toyo Imin Goshi, y luego de su fuga se unieron al ejército revolucionario de Pancho Villa. Entonces, creo que Suyama siguió un camino similar. En Cuba creo que estuvo en el central de Las Villas (Sancti Spíritus). En 1921, llamó a su esposa Yae y tuvo dos hijos y una hija, Ichiro, Misao y Kenji. La detención estaba en el tercer piso en el sexto grupo. Murió en Trinidad el 15 de julio de 1971. Su registro familiar es 'asakura-gun oba-mura iruji ' (asakura-shi iruji), prefectura de Fukuoka (Irichi, ciudad de Asakura). Yae murió en 1982.

 高山猪熊 北崎政次郎同様、一九〇七年に東洋移民合資のメキシコ移民として北部コアウィラ州のラス・エスペランサス炭鉱に入っているが、数カ月で逃亡、各地を転々としたあと、同航だった北崎といっしょにパンチョ・ビジャの革命軍やカランサの憲政軍に傭兵として加わっていた。柴田新太郎別府貞治須山藤太郎とはラス・エスペランサスでいっしょだったのか、革命軍で知り合ったのか、一五年五月五日、五人いっしょにキューバに入っている。二十七歳だった。その後、東部サンチアゴ・デ・クーバのマタンブレMatahambre鉱山にいたが、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のセントラル・バラグァ(Baraguá)に移り、農地を借りてセントラル向けの野菜栽培をはじめた。それが成功して、二五年に母ツル、翌年には妹松枝を呼び寄せ、さらに弟二人と同郷人も農園に呼び寄せている。三八年に農作業中に足に傷を負ったのが悪化し破傷風で死亡。その後、家族はどうなったか、わからない。鹿児島県姶良郡重富村平松(姶良市平松)の人。

takayama,inokuma: Al igual que Masajiro Kitasaki, ingresó a Las Esperanzas en Coahuila en 1907 como un emigrante de Toyo Imin Goshi, pero huyó a los pocos meses. Después de mudarse de un lugar a otro, se unió al Ejército Revolucionario de Pancho Villa y al Ejército del Gobierno Constitucional de Carranza como mercenario junto con Kitasaki. Sea que estuvo con Shintaro Shibata, Sadaharu Beppu o Totaro Suyama en Las Esperanzas, o los conoció en el ejército revolucionario, el 5 de mayo de 1915, los cinco entraron juntos a Cuba. Tenía veintisiete. Luego de trabajar en las minas de Matahambre en Santiago de Cuba, se trasladó a Central Baraguá en Camagüey (Ciego de Ávila), donde alquiló tierras de cultivo y comenzó a cultivar hortalizas para Central. Tuvo éxito y llamó a su madre Tsuru en 1925, a su hermana menor Matsue al año siguiente y a sus dos hermanos menores y compatriotas. En 1938, se lesionó la pierna mientras trabajaba en el campo y murió de tétanos. Su registro familiar es 'aira-gun shigetomi-mura hiramatsu' (aira-shi hiramatsu), prefectura de Kagoshima.

 田島又兵衛 メキシコ移民だが、いつ入ったのかわからない。おそらく東洋移民合資のラス・エスペランサス移民165だったと思う。一九一〇年に革命の動乱がはじまると政府軍の艦船にコシネロ(料理人)として乗り組んだ。当時、日本は日露戦争でロシアに勝ったことから、日本人は強いと見られたらしい。人気があって、敵艦の攻撃を受け、メキシコ人水兵が逃げ惑うなか、一人甲板に出て、「撃てるものなら撃ってみろ」と仁王立ちになったとか。以来、水兵から一目置かれるようになったという伝説を持っている。

田島又兵衛(右)と内藤五郎
Matabei Tajima (derecha) y Goro Naito (izquierda)

 キューバに移ったのは一九一五年のことで、二十四歳だった。セントラルを転々としていたが、一時、薪炭販売をしたあと、ハバナのメルカド・ウニコ(公設市場)に青果店を開いたのがあたって、ずいぶん繁盛したらしい。弟の庄三郎を一七年に呼び寄せている。十六歳だった。また、二三年に妻のキヌも呼び寄せ、二女をもうけているが、キヌが死亡したため三九年に一家で帰国。東京の小石川に住み、弟が経営していたゴム製造所の工場長をしていた。戦後は北鎌倉にいたらしい。静岡県田方郡三島町(三島市)の人(写真)

tajima,matabe: Él es un emigrante a México, pero no sé cuándo entró. Creo que probablemente fue un emigrante de Toyo Imin Goshi a Las Esperanzas.165 Cuando comenzó la Revolución Mexicana en 1910, ingresó a las naves gubernamentales como cocinero. En ese momento, Japón derrotó a Rusia en la Guerra Ruso-Japonesa, por lo que se pensaba que los japoneses eran fuertes. Era popular entre los marineros. Bajo el ataque del enemigo, mientras los marineros huían, se paró solo en la cubierta y dijo: "Si puedes disparar, dispara". Desde entonces, ha sido respetado por los marineros. Tenía tal leyenda. Se mudó a Cuba en 1915, tenía veinticuatro años. Y tras trabajar en varias centrales y vendiendo leña y carbón, abrió una tienda de frutas y verduras en el Mercado Único de La Habana. Su tienda parece haber prosperado. En 1917 llama a su hermano Shozaburo, tenía dieciséis años. También llamó a su esposa Kinu en 1923. Tenía dos hijas. Sin embargo, Kinu murió y en 1939 regresó con ellos. Después de eso, tuvo una casa en Koishikawa, Tokio, y fue gerente de la fábrica de caucho de su hermano menor. Parece que estuvo en Kita-Kamakura después de la guerra. Su registro familiar es 'tagata-gun mishima-machi' (mishima-shi), prefectura de Shizuoka.(foto)

 吉川勇平 一九〇七年四月二十六日、神戸発の大陸殖民第十回メキシコ移民としてオアハケニャ231に入っている。当時二十三歳。一歳年上の妻ミヨカもいっしょだった。このときの移民数は男性千百八十人、女性七十二人の計千二百五十二人。女性がいたのは、移民地のいわゆる飯場での食事の賄い役として募集していたからだった。一九〇四年から続いた大陸殖民によるメキシコ移民はこれを最後に終わっている。オアハケニャの製糖工場は、その後、革命ゲリラに何度も砂糖耕地が襲撃されたために閉鎖され、キューバに移転したことはすでに述べた通りで、吉川も一五年十二月二十五日にキューバに移っている。この一五年から翌年にかけてのメキシコからキューバへの転航が多いのにはそんな背景があった。ただ、妻のミヨカはどうしたのか、死亡かそれとも帰郷か、キューバには入っていない。その後、吉川はどこで身につけたのか、電気技師になり、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のセントラルを転々としていた。収容は第六回で。釈放後は、ほとんどの日本人は職を失ってたいへんだったが、吉川は腕がよかったのだろうか、すぐにセントラル・バラグァ(Baraguá)の製糖工場に雇われ、ずっと電気部門の支配人をしていた。五一年十二月にカマグェイのフロリダ(Florida)で死亡。キューバでは独身を通していた。熊本県玉名郡梅林村安楽寺(玉名市安楽寺)の人。

yoshikawa,yuhei: Salió de Kobe el 26 de abril de 1907, como uno de los emigrantes del décimo grupo de Tairiku Shokumin, y entró en los campos de azúcar de Oaxaqueña, México.231 Tenía veintitrés años y lo acompañaba su esposa, Miyoka, que era un año mayor que él. En ese momento, el número de emigrantes era de 1252, 1180 hombres y 72 mujeres. Las mujeres fueron contratadas como cocineras en los lugares de trabajo. Esta fue la última emigración a México de Tairiku shokumin desde 1904. Como ya se mencionó, la fábrica de azúcar en Oaxaqueña ha sido atacada varias veces por la guerrilla revolucionaria desde entonces. Así que fue cerrado y trasladado a Cuba. Yoshikawa también se mudó a Cuba el 25 de diciembre de 1915. De 1915 a 1916, muchos japoneses emigraron de México a Cuba en este contexto. Sin embargo, su esposa Miyoka, ya sea muerta o regresando a casa, nunca entró a Cuba. Después de eso, Yoshikawa se hizo electricista y trabajó en una fábrica de azúcar, moviéndose de un lugar a otro en Camagüey (Ciego de Ávila). Detenido como el 6to grupo y estaba en el 3er piso. Después de su liberación, la mayoría de los japoneses estaban desempleados, pero pronto encontró trabajo en una fábrica de azúcar en Central Baraguá, donde fue gerente del departamento eléctrico. Probablemente porque era bueno con los brazos. Murió en Florida de Camagüey en diciembre de 1951. Su registro familiar es 'tamana-gun bairin-mura anrakuji' (tamana-shi anrakuji), prefectura de Kumamoto.

 菅原丈之進 メキシコへの最初の集団移民として一八九七年に南部チアパス州エスクィントラに入った、榎本武揚の、いわゆる榎本移民の一人ではないかと思う。といっても、その三十五人のなかには同じ宮城県出身者に菅原幸徳はいるが丈之進という名前はない。幸徳によってメキシコに呼び寄せられた縁戚だったか。ただ、同一人物だったとしても年齢的に無理がない。また、一九〇六年の大陸殖民第九回移民204のなかにも、宮城県志田郡や桃生郡から菅原姓が四人いて、清之進(志田郡鹿島台村)という人物もいる。移民先は出発時にはコリマ鉄道の建設工事に入る「工夫」として契約していたが、すでにコリマ鉄道の工事が完了していたため、会社側の操作で契約が変更され、ほとんどが南部オアハケニャの砂糖耕地に入ったことはすでに述べた通りで、一五年十二月六日にキューバに転航。イスラで野菜栽培と乳牛飼育をしていたが、土地を借りての小規模農業だったから、ほかの日本人仲間と同様、農閑期にはアメリカ人の農園でグレープ・フルーツの収穫作業で日銭を稼いで暮らしの足しにしていた。グレープ・フルーツの出荷用の箱造りにかけては右に出る者がなく、釘打ちが上手かったため「早打ち丈之進」の異名をとっていた。白人のアメリカ系キューバ婦人と結婚、二女をもうけている。

日本人会第一回支部長会議(1932.5.22)
最後列右端の口髭の人
congreso de director de la sucursal de la asociación japonesa, 22 de mayo de 1935, es el del bigote en el extremo derecho de la última fila

 キューバの日本人には、アフリカ系女性と結婚する者は少なかったが、白人系とのそれもそんなに多くなく、郷里から写真婚で呼び寄せるか、多くは独身を続けている。収容は第五回で年輩だったからか五階にいた。プレシディオでは各独房に二人ずつ入っていたが、五階のほとんどは一人で使っていた。七三年一月十九日にイスラで死亡、夫人はどうされたかわからないが、その後、長女はアメリカに亡命している。宮城県志田郡の人ではないかと思う。

sugawara,jyonoshin: La primera emigración masiva de Japón a México fue en Esquintla, Chiapas en 1897. Se llaman emigrantes Enomoto porque Takeaki Enomoto los planeó. Creo que Sugawara es uno de ellos. Sin embargo, entre esos treinta y cinco, hay un hombre llamado Kotoku Sugawara, que es de la prefectura de Miyagi como él, pero su nombre no es Jyonoshin. ¿Fue un familiar que fue llamado a México por Kotoku? Como tienen casi la misma edad, es posible que fueran la misma persona. Además, entre los novenos emigrantes de Tairiku Shokumin en 1906,204 había cuatro personas con el apellido Sugawara de los distritos de Shida y Momou de la prefectura de Miyagi, llamados Seinoshin (pueblo de Kashimadai, distrito de Shida). Tenían planeado trabajar en la construcción del Ferrocarril de Colima cuando salieran de Japón, pero la construcción del Ferrocarril de Colima se completó durante el viaje, por lo que cambiaron el contrato y entraron a los campos de caña de azúcar de Oaxaqueña. Sugawara ingresó a Cuba de México el 6 de diciembre de 1915. Y estaba cultivando verduras y criando vacas lecheras en Isla. En ese momento, los japoneses en Isla estaban arrendando tierras y cultivando. Y trabajaban en las plantaciones de toronjas estadounidenses durante la temporada baja para ganarse la vida. Era un maestro en la fabricación de cajas de envío para pomelos. Era bueno martillando clavos. Por eso fue llamado "Hayauchi Jyonoshin". Está casado con una cubana estadounidense blanca y tiene dos hijas. En ese momento, pocos japoneses en Cuba se casaban con mujeres no japonesas. Diciendo "Shashin-kon", solían casarse con una mujer de su ciudad natal con solo mirar su foto. Por lo tanto, muchos japoneses permanecieron solteros. En el momento de la detención estaba en el quinto piso porque era mayor. Había dos japoneses en cada celda del Presidio, pero la mayoría de las celdas del quinto piso eran utilizadas por una sola persona. Murió en Isla el 19 de enero de 1973. No sé qué le pasó a su esposa, pero desde entonces su hija mayor se fue a Estados Unidos. Creo que nació en 'Shida-gun', prefectura de Miyagi.

 加藤勇逸 一九一五年にメキシコから転航している。宮城県の人。メキシコには宮城県から加藤姓で数人が北部コアウィラ州のラス・エスペランサスや中部のコリマ鉄道の建設工事に入っているが、勇逸の名はない。キューバへは同県人の田口駒右ヱ門と同航だが、田口の名前も、もっとも多かった一九〇六年と七年のメキシコへの移民名簿には見つからない。キューバでは、各地のセントラルを転々としたあと、オリエンテ(サンチアゴ・デ・クーバ)のパルマ・ソリアノ(Palma Soriano)で理髪店を開いていたが、三〇年に実施された理髪師資格試験378に落ちたのだろうか、営業ができなくなり、イスラに渡ってサンタ・バルバラ地区で農業をはじめている。同県人の遠山正治の死後、その妻タツオと結婚、憲逸、宮子の一男一女がいる。宮子は、革命後、イスラの行政官として赴任してきたマルティンと結婚。ハバナに移って共産党に入党したが、その後、離婚している。勇逸は七三年十二月二十一日にハバナで死亡。夫人のタツオは桃生郡川南村(登米郡迫町)の生まれで、二二年に呼び寄せられ、八七年に死亡している。

kato,yuitsu: Se mudó de México en 1915. Nacido en la prefectura de Miyagi. En México, varias personas de apellido Kato de la Prefectura de Miyagi están trabajando en Las Esperanzas en Coahuila y en obras de construcción del ferrocarril en Colima. Pero el nombre de Yuuitsu no se encuentra. Se mudó a Cuba con Komaemon Taguchi, quien es de la misma prefectura. El apellido de Taguchi no se encuentra en la lista de emigrantes a México en 1906 y 1907, que fueron los más numerosos. En Cuba, se mudó de un lugar a otro en Central y abrió una peluquería en Palma Soriano en Oriente (Santiago de Cuba). Sin embargo, probablemente no aprobó el examen de licencia de barbero realizado en 1930.378 Cerró su barbería, se mudó a Isla y comenzó a cultivar en el área de Santa Bárbara. Tras la muerte de Masaharu Toyama, residente de la misma prefectura, se casó con su esposa Tatsuo y tuvo un hijo y una hija, Norimasa y Miyako. Después de la revolución, Miyako se casó con Martin, quien fue asignado a Isla como funcionario administrativo. Se mudó a La Habana y se afilió al Partido Comunista, pero luego se divorció. Yuitsu murió en La Habana el 21 de diciembre de 1973. Su esposa, Tatsuo, nació en 'monou-gun hasama-cho' (tome-gun tomari-cho), fue llamado a Cuba en 1922 y murió en 1987.

 田口駒右ヱ門 宮城県の人。加藤勇逸と同郷ではないかと思う。一九一五年に同じ船でメキシコから入っているが、その後のことはわからない。

taguchi,komaemon: Él es de la prefectura de Miyagi. Creo que es de la misma ciudad natal que Yuitsu Kato. Entró desde México en 1915 en el mismo barco que Kato, pero no sé qué pasó después.

 加藤英一 岐阜県の人。農家の三男で、父は製糸工場を経営していた。三十人近い女工を雇い入れるなど、かなり大きな工場だったが、長男の源之助が県会議員選挙に出馬、落選したのを機に経営が悪化して倒産。英一は小学校の代用教員をしていたが、一九一五年にブラジルに行こうと神戸に出た。そこで父の取引相手だった京都の帯問屋の西村に会い、キューバの好況を耳にして、西村に同伴、同じ一五年にキューバに入っている。ハバナでは、西村の紹介だったか、キューバ独立運動の父と呼ばれたセスペデスの孫カルロス・ミゲル邸でお抱え運転手をしていた。ミゲルは親日家で日本人が何人も雇われていた。ただ、ミゲル邸にはそんなに長くはいなかっただろう、モンテ通りで日本商店を開いていた井口善太郎のもとに身を寄せ、個人タクシーをはじめた。そして数年、仲間からの資金援助も受けてクリーニング店を開店し、繁盛した。二四年に妻チヨを呼び寄せて店舗を拡張、ガソリンスタンドと駐車場の経営にも手を伸ばしたが、これは失敗。転居、縮小してクリーニング店一本で再開した。郷里から土野矢之助土屋来吉を呼び寄せ、三〇年代の不況の時代にもよく耐えていた。しかし戦争で中断。収容は最初のグループで四二年四月十六日にイスラに送られている。自治会長として収容所側との折衝や日本人のまとめ役としてよく努めた。釈放後はサントス・スワレス(Santos Suarez)通りにクリーニング店を再開、戦後好況で繁盛し、鉄筋の二階家を新築し、一階に電気器具店も増設するなど、うまくいくかに見えたが、革命で接収され、すべてをなくしている。

日系人連絡会世話人会議(1961.11.5)
前列左から三人目が加藤英一
oficiales Nikkeijin Renrakukai, 1961.11.5, la habana
Kato es tercero desde la izquierda en la primera fila.

 六三年には日本人移民慰霊堂の建設を呼びかけ、自らも基金を投じて浄財を募り、コロン墓地支配人のカルバイヨサの協力を得て、翌年、コロン墓地のほぼ中央に「キューバ日系人慰霊堂」を完成させている。六七年、自家の墓地を日系人連絡会に譲渡、家族と帰郷したが、一年を経ないまま郷里で死亡。戦前、戦中、戦後を通じてキューバの日本人社会に尽くした人で人望も厚かった。長男英二は、それ以前、戦前の三八年に母や妹といっしょに勉学のために郷里に帰ったが、日中戦争に徴用されたあと、四八年にハバナに戻って父の仕事を手伝い、五七年に妻の直子を呼び寄せている。しかし革命後の接収でやっていけなくなり一家でメキシコに移った。英一もメキシコでいっしょに暮らす予定だったが郷里に戻り、英二一家だけがメキシコに残っている。メキシコの移民法が邪魔をしたのだろう。英二はメキシコシティで会社を経営していたが九七年に日本に戻っている。妹は六七年にハバナを出るときにロサンゼルスに移ったらしい。

kato,hideichi: Era el tercer hijo de un granjero de la prefectura de Gifu y su padre dirigía una fábrica de seda. Era una gran fábrica que empleaba a una treintena de trabajadoras. Sin embargo, su hermano mayor, Gennosuke, se postuló para la elección de la asamblea de la prefectura, pero no tuvo éxito. Como resultado, la fábrica perdió sus activos y quebró. Eiichi era maestro suplente en una escuela primaria, pero en 1915 decidió irse a Brasil y vino a Kobe. Allí conoció a Nishimura, un colega de su padre que dirigía una tienda mayorista de obi en Kyoto, y escuchó que la economía cubana estaba en auge. Fue llevado por Nishimura e ingresó a Cuba ese año. En La Habana, fue chofer del nieto de Céspedes, Carlos Miguel, el padre del movimiento independentista cubano. Debe haber sido presentado por Nishimura. Miguel era japonófilo y en su casa trabajaban muchos japoneses. No se quedó mucho tiempo en casa de Miguel. Se alojó en la casa de Zentaro Iguchi, quien abrió una tienda japonesa en via Monte e inició un negocio de taxis privados. Unos años más tarde, pidió dinero prestado a un colega y abrió una tintorería. La tienda prosperó y en 1924 invitó a su esposa Chiyo. Luego amplió la tienda y construyó una gasolinera y un estacionamiento, pero falló. Se mudó y abrió una nueva tintorería. Llamó a Yanosuke Tsuchino y Raikichi Tsuchiya desde su ciudad natal y soportó bien la recesión de la década de 1930. Pero, fue interrumpido por la guerra, fue detenido en Isla el 16 de abril de 1942 con el primer grupo. En el Presidio, como presidente del "Jichi-kai", logró organizar bien a sus colegas y se esforzó por negociar con el director. Tras su liberación, reabrió su lavandería en la calle Santos Suárez. Su tienda prosperó en el auge de la posguerra y construyó una nueva casa de dos pisos. Y en la planta baja abrió una tienda de electrodomésticos. Todo parecía estar bien. Pero la revolución le quitó todo. En 1963, planeó la construcción de Ireido, invirtió él mismo, solicitó donaciones a sus colegas y completó Ireido al año siguiente. Por supuesto, también contó con la colaboración de Calbayosa, el administrador del Cementerio de Colón. En 1967, transfirió su cementerio a Renraku-kai y regresó a casa con su familia. Y murió al cabo de un año. Antes, durante y después de la guerra, se dedicó al sociedad japonesa en Cuba y fue muy popular. Su hijo mayor, Eiji, regresó a su ciudad natal en 1938 para estudiar con su madre y su hermana menor antes de la guerra, pero regresó a La Habana en 1948 para ayudar a su padre en el trabajo. Y llama a su esposa Naoko en 1957.Luego, en 1957, convocó a su esposa Naoko. Sin embargo, después de la Revolución, él y su familia se mudaron a México. Hideichi también planeaba vivir con él en México, pero solo la familia Eiji permaneció en México. Las leyes de inmigración de México dividen a los dos. Después de eso, Eiji dirigió una empresa en la Ciudad de México, pero regresó a Japón en 1997. Su hermana aparentemente se mudó a Los Ángeles en 1967.

 原武一 佐賀県三養基郡北茂安村中津隈(みやき町中津隈)の人。一九一六年に、原作市武藤琢一と同船でメキシコからキューバに転航している。武藤は東洋移民合資のメキシコ移民で一九〇七年にコアウィラ州のラス・エスペランサス鉱山に入っているが、武一と作市のメキシコでのことはわからない。キューバに入ったときの武一の年齢は二十三歳、作市は三十五歳。二人は兄弟か、叔父甥の関係だろう。その後のあしどりもよくわからないが、武一はごく初期に中部カマグェイ(ラス・ビジャス)のモロン(Morón)で死亡している。作市は郷里に戻ったかどうかはっきりしないが、武藤は帰郷したのではないかと思う。

hara,buichi: Nació en 'miyaki-gun kitashigeyasu-mura nakatsukuma' (miyaki-gun miyaki-cho nakatsukuma), prefectura de Saga, y en 1916 se mudó de México a Cuba con Sakuichi Hara y Takuichi Muto. Muto era un emigrante de Toyo Imin Goshi que ingresó a la mina Las Esperanzas en Coahuila, México en 1907. Pero no sé qué pasó con Buichi y Sakuichi en México. Buichi tenía veintitrés años cuando entró en Cuba y Sakuichi treinta y cinco. Pueden ser hermanos o tío-sobrino. No sé qué pasó con ellos después de eso, pero Buichi murió muy temprano en Morón en Camagüey (Las Villas). No está claro si Sakuichi regresó a su ciudad natal o no, pero creo que Muto sí.

 原作市 佐賀県三養基郡北茂安村中津隈(みやき町中津隈)の人。一九一六年に原武一武藤琢一と同航、メキシコから入っている。三十五歳だった。ごく早い時期にキューバを離れていると思う。

hara,sakuichi: Nació en 'miyaki-gun kitashigeyasu-mura nakatsukuma' (miyaki-gun miyaki-cho nakatsukuma), prefectura de Saga. En 1916 ingresó a Cuba desde México con Buichi Hara y Takuichi Muto, tenía treinta y cinco. Creo que se fue de Cuba muy temprano.

 武藤琢一 東洋移民合資のメキシコ移民で一九〇七年五月十八日に神戸を発ち、北部コアウィラ州ラス・エスペランサス鉱山に鉱夫として入っている。佐賀県小城郡北多久村多久原(多久市北多久町多久原)の人。一九一六年に原武一原作市と同航、メキシコから入っている。三十歳だった。ごく早い時期にキューバを離れているだろう。

muto,takuichi: Como un emigrante de Toyo Imin Goshi, salió de Kobe el 18 de mayo de 1907 y entró a la mina Las Esperanzas en Coahuila, México. Su registro familiar es 'ogi-gun kitataku-mura takubaru' (taku-shi kitataku-machi takubaru), prefectura de Saga. En 1916 se mudó de México a Cuba con Buichi Hara y Sakuichi Hara, tenía treinta. Creo que se fue de Cuba muy pronto.

 熊倉徳松 一九〇七年に東洋移民合資のメキシコ移民で北部コアウィラ州のラス・エスペランサスに入っている。一八七九年十月二十五日生まれで、キューバへは一六年に、小平悦吉飯塚平吉と同航で入っているが、ともにその後のことがわからない。キューバでの死亡は確認されていないから、メキシコに戻ったか、郷里に帰ったか、あるいはアメリカに密行したか。栃木県下都賀郡吹上村千塚(栃木市千塚町)の人。

kumakura,tokumatsu: Nació el 25 de octubre de 1879. Entró a Las Esperanzas, Coahuila, México en 1907 como un emigrante de Toyo Imin Goshi, y se mudó a Cuba en 1916. Estaba con Eikichi Kodaira y Heikichi Iizuka, pero no sé qué pasó con ninguno de ellos. Su muerte en Cuba no ha sido confirmada, entonces, ¿regresó a México, Japón o pasó de contrabando a América? Su registro familiar es 'shimotsuga-gun fukiage-mura chizuka' (tochigi-shi chizuka-machi), prefectura de Tochigi).

 小平悦吉 福島県大沼郡川西村西方(三島町西方)の人。東洋移民合資のメキシコ移民でラス・エスペランサスにいたと思うのだが、たしかなことはわからない。一九一六年二月に、熊倉徳松(栃木県)、飯塚平吾(福島県)といっしょにキューバに渡っている。その後のことは二人同様、明らかでない。

kodaira,eikichi: Creo que era un emigrante de Toyo Imin Goshi a México y estaba en Las Esperanzas, pero no sé los detalles. En febrero de 1916 mudó a Cuba con Tokumatsu Kumakura y Heigo Iizuka. Lo que hizo después de eso, como los dos, no está claro. Su registro familiar es 'onuma-gun kawanishi-mura nishikata' (onuma-gun mishima-machi nishikata), prefectura de Fukushima.

 飯塚平吾 小平悦吉と同郷、福島県大沼郡川西村大石田字上居平(三島町大石田字上居平)の人。東洋移民合資のメキシコ移民で一九〇七年五月十八日に神戸を発ち、北部コアウィラ州ラス・エスペランサス鉱山に鉱夫として入っている。キューバへは一九一六年に、熊倉徳松、小平悦吉と同航。一八七一年五月四日生まれの四十四歳だったから、たぶん郷里に妻子を残していただろう。キューバで死亡した形跡がないから、ごく早い時期に帰郷していると思う。

iizuka,heigo: Es del mismo pueblo que Eikichi Kodaira, su registro familiar es 'onuma-gun kawanishi-mura oishida aza-kamiidaira' (onuma-gun mishima-machi oishida kamiidaira), prefectura de Fukushima. Como un emigrante de Toyo Imin Goshi, salió de Kobe el 18 de mayo de 1907 y entró a la mina Las Esperanzas en Coahuila, México. Entró a Cuba en 1916 con Tokumatsu Kumakura y Eikichi Kodaira. Nacido el 4 de mayo de 1871, tenía cuarenta y cuatro años, por lo que creo que dejó a su mujer e hijos en casa. No hay evidencia de que haya muerto en Cuba. Creo que volverá a casa muy pronto.

 大兼久安吉 沖縄県国頭郡名護間切名護村(名護市名護)の人(写真)。東洋移民合資のメキシコ移民で、一九〇七年十月二十三日に横浜を出発し、北部コアウィラ州のラス・エスペランサスに入っている。ここは前にも述べた通り、爆発事故が多く、数カ月で逃亡する者がほとんどで、各地を放浪のあと革命軍あるいは政府軍の傭兵になる者がずいぶんいた。俸給がよかったからで、大兼久もそうしていたと思う。一六年に、同郷の山入端萬栄糸数宗吉といっしょにキューバに渡っている。その後、しばらく山入端といっしょにカマグェイやオリエンテのセントラルを転々としていたが、やがて別れてラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコ(Jatibonico)のセントラルに落ち着いた。二一年、妻を迎えるために一時帰郷、戻るとイスラに移って農業をはじめた。そのとき、妻ウサの弟妹の住光カマタもいっしょにキューバに入っている。収容は第七回で二階にいた。六三年二月六日にイスラのマッキンレー(Mackinley)で死亡、八十一歳だった。ウサもその前後に亡くなっていると思う。正雄、正春、安雄の三男をもうけ、正雄と安雄はイスラに、正春は西のピナル・デル・リオに暮らしている。

oganeku,yasukichi: Nació en 'kunigami-gun nago-magiri nago-son' (nago-shi nago), prefectura de Okinawa. (foto). Como un emigrante de Toyo Imin Goshi, salió de Yokohama el 23 de octubre de 1907 y entró a la mina de carbón Las Esperanzas en Coahuila, México. Como ya se mencionó, Las Esperanzas tuvo muchas explosiones y muchos huyeron después de unos meses. Y después de vagar por varios lugares, hubo muchos que se convirtieron en mercenarios del ejército revolucionario o del ejército del gobierno. Creo que él también lo hizo, porque estaba bien pagado. En 1916 viajó a Cuba con Manei Yamankha y Munekichi Itokazu del mismo pueblo. Pasó un tiempo con Yamanoha en central de Camagüey y Oriente, pero después dejó Yamankha y comenzó a trabajar en la central de Jatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus). En 1921, regresó a Okinawa, llevó a su esposa, Usa, de vuelta a Cuba y se mudó a Isla para comenzar a cultivar. El hermano de su esposa, Sumiteru, y su hermana Kamata también vinieron a Cuba. Fue detenido en el Grupo 7 y estaba en el segundo piso del Presidio. Murió en Mackinley de Isla, el 6 de febrero de 1963, ochenta y un años. Creo que su esposa, Usa, murió casi al mismo tiempo que él. Tiene tres hijos, Masao, Masaharu y Yasuo. Masao y Yasuo viven en Isla, y Masaharu vive en Pinar del Rio.

 山入端萬栄 大兼久安吉と同郷、沖縄県国頭郡名護村屋部(名護市屋部)の人(写真)。東洋移民合資のメキシコ移民だが、大兼久より少し早い一九〇七年五月十八日に神戸を発ち、ラス・エスペランサスに入っている。やはり逃亡して革命軍に入っていたらしい。メキシコでのことは上野英信の『眉屋私記』(潮出版、一九八四年)に詳しい。キューバへは一六年に大兼久、糸数宗吉と同行、最初は大兼久といっしょに各地のセントラルを転々としていたが、やがてハバナに戻ってドイツ公使館に運転手として入った。そこで家政婦をしていたドイツ婦人エリザベート(写真)と結婚。しばらくタクシー運転手をしたあと、ハバナ市内のサン・ラファエル街で竹製の自動車座席シートの製造販売をはじめた。

山入端萬栄旧居
Yamanoha vivió aquí.

 収容は第一回グループで四一年十二月十二日にハバナで逮捕され、プリンシペに留置されたあと、翌四二年四月十六日にイスラに送られている420。また、一人娘のマリア(写真)も二世だったのもかかわらずスパイ容疑で逮捕され、ほかの日系二世女子二人といっしょにハバナ西郊のカンブレヘラに収容されている。妻のエリザベートは一人家を守り、収容所へも手製の菓子を差し入れるなどよく通ったらしい。釈放後は座席シートの製造販売を再開したが、ナイロン製品が登場、同業者も多くなったため対抗できず、革命直後の五九年十月三十一日にハバナで死亡している。大柄の立派な体躯の人だったらしい。マリアはカンブレヘラ収容所の警護官と結婚。夫はバチスタ政府に深くかかわっていたため、カストロ革命直前にスペインに亡命。萬栄の死後、エリザベートもマリアといっしょにドイツに渡り、その後、マリアはスペインのマドリードに移っている。

yamanoha,manei: Su registro familiar es 'kunigami-gun nago-son yabu' (nago-shi yabu), prefectura de Okinawa(foto) en el mismo pueblo que Yasukichi Oganeku. Era un emigrante de Toyo Imin Goshi a México. Salió de Kobe el 18 de mayo de 1907, poco antes que Oganeku, y entró en Las Esperanzas. Parece que él también huyó y se unió al ejército revolucionario. Su tiempo en México se detalla en "Mayuya Shiki" de Hidenobu Ueno (Ushio Shuppan, 1984). A Cuba se trasladó con Oganeku y Munekichi Itokazu en 1916. Trabajó en varias centrales con oganeku, pero volvió a La Habana y trabajó como chofer en la legación alemana. Se casó con una mujer alemana, Elisabeth, que era ama allí.(foto) Luego de trabajar un tiempo como chofer, comenzó a fabricar y vender asientos de bambú para automóviles en la calle San Rafael de La Habana. Fue detenido como parte del primer grupo en La Habana el 12 de diciembre de 1941, y tras ser detenido en Príncipe, fue deportado a Isla el 16 de abril del año siguiente.420 Su única hija, María(foto), también fue arrestada bajo sospecha de espionaje, a pesar de ser nisei, y está presa en Cambrejera, al oeste de La Habana, junto con otras dos mujeres nisei. Su esposa, Elisabeth, estaba sola y aparentemente visitaba el Presidio con frecuencia con dulces caseros. Después de su liberación, reanudó su negocio. Pero, con la llegada de los productos de nailon y la cantidad de competidores, no pudo competir. Murió en La Habana el 31 de octubre de 1959, poco después de la revolución. Parecía tener un gran físico. María se casó con un hombre que era guardia en Cambrejera. Su esposo estaba tan involucrado en el gobierno de Batista que huyó a España poco antes de la Revolución de Castro. Después de la muerte de Manei, Elisabeth se fue a su país de origen, Alemania, con María, y luego María se mudó a Madrid, España.

 糸数宗吉 一九〇七年十月二十三日に横浜を出発、東洋移民合資のメキシコ移民として北部コアウィラ州のラス・エスペランサスに入ったのも大兼久安吉と同じ。事故の多発や革命の動乱によって鉱山が荒廃したため、同地を離れて各地を転々とし、一時、政府軍の傭兵として、革命の天下分け目の戦いといわれた北部サカテカスの激戦にも参戦していた。一六年に大兼久、山入端萬栄と同航、キューバに渡って、西のピナル・デル・リオのマタンブレ銅山に入ったが、いくらもしないでハバナに戻っている。一八年に弟の宗重を呼び寄せ、山入端と三人でカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のクナグァに移り、セントラルの砂糖黍農場で働いていた。工場の拡張最中で日本人も五十人前後いたらしい。最初は、日給二ペソ五十センタボスから三ペソで雑草刈りや砂糖黍の植え付けをしていたが、その後、下請けで数十町歩にわたる農場経営をはじめている。数年でかなりの貯えができたようで、二一年に帰郷。宗重もすぐにあとを追うつもりだったが、二九年からの世界恐慌の煽りで砂糖価格が暴落、モラトリアムが発令され銀行預金が凍結されたため帰れなくなった。詳しくは後述。

itokazu,munekichi: Al igual que Yasukichi Oganeku, salió de Yokohama el 23 de octubre de 1907 y entró en Las Esperanzas, Coahuila, como emigrante a México de Toyo Imin Goshi. Sin embargo, las minas de carbón tuvieron muchos accidentes por explosiones y fueron devastadas por los ataques de la guerrilla revolucionaria, por lo que escapó. Después de eso, ingresó al ejército del gobierno como mercenario y participó en la feroz batalla en el norte de Zacatecas, que se decía que era el pináculo de la Guerra Revolucionaria. Y en 1916 entró a Cuba con Oganeku y Manei Yamanoha. Al principio trabajó en la mina de cobre Matambre en Pinar del Río, pero pronto regresó a La Habana. Luego, en 1918, convocó a su hermano Muneshige, con Yamanoha, los tres se trasladaron a Cunagua, Camagüey (Ciego de Ávila), donde trabajaron en una finca en Central. Parece que había unos 50 japoneses en medio de la expansión de la fábrica de azúcar. Al principio recibían un salario diario de 2 pesos y 50 centavos a 3 pesos por cortar yerba y sembrar caña de azúcar. Luego subcontrataron y comenzaron a cultivar docenas de acres. En pocos años pareció haber ahorrado mucho y en 1921 regresó a casa. Muneshige también planeaba regresar a casa pronto. Sin embargo, debido a la Gran Depresión, los precios del azúcar se desplomaron, se emitió una moratoria y se congelaron los depósitos bancarios, por lo que no pudo regresar a casa.

 前田朝光 東洋移民合資のメキシコ移民で、一九〇七年十月二十三日に横浜を発ち、ラス・エスペランサスに入っている。一八八八年の生まれで十九歳だったが、乗船記録では「戸主」となっているから結婚していたのかもしれない。キューバへは一九一六年に入っている。メキシコからの転航者のうち、この一六年のほとんどは東洋移民合資のラス・エスペランサス移民だった。かれらはキューバの好況をどこで耳にしたのか。逃亡後、単独行動をとっていたのでは情報は簡単に手に入らない。逃亡も単独ではなく、まとまった行動で、その後もほとんど集団で行動していたと思う。メキシコ北部の町チワワはそうした日本人移民が集住していた町の一つだった。キューバでのその後のことはわからないが、妻も呼び寄せている。ただ、ともに、いくらもしないで帰郷していると思う。沖縄県国頭郡大宜味間切饒波村(大宜味村饒波)の人。

maeda,tomomitsu: Salió de Yokohama el 23 de octubre de 1907 como un emigrante de Toyo Imin Goshi y entró a Las Esperanzas, Coahuila, México. Nacido en 1888, tenía diecinueve años, pero pudo haber estado casado porque figuraba como "cabeza de familia" en la lista de pasajeros. Llegó a Cuba en 1916. De los emigrantes japoneses que entraron a Cuba desde México, la mayoría de ellos en 1916 eran emigrantes a Las Esperanzas por Toyo imin goshi. ¿Dónde se enteraron de que la economía cubana estaba en auge? Después de escapar de Las Esperanzas, no pueden obtener información fácilmente si actúan solos. Así que creo que la mayoría de ellos actuaron en grupos. Chihuahua, un ciudad en el norte de México, fue uno de esos ciudad donde los emigrantes japoneses vivían en gran número. No sé qué estaba haciendo en Cuba, pero llamó a su esposa a Cuba. Creo que ambos se fueron a casa después de no estar tanto tiempo en Cuba. Su registro familiar es 'kunigami-gun ogimi-magiri nuuha-son' (kunigami-gun ogimi-son nuuha), prefectura de Okinawa.

 高野政喜 一九一六年にペルーから妻ヒロ子といっしょに転航している。日本からペルーへの移民は一八九九年に森岡眞の森岡商会の仲介で、新潟、広島、岡山、山口から七百九十人がリマ北方のサン・ニコラスやカニエテなどの砂糖耕地に入ったのが最初だった。ただ、砂糖耕地といってもほとんど砂漠のような乾燥地帯のなかに開かれた耕地で、劣悪な環境から二百人以上が病死、また、契約内容のちがいからほとんどが帰国を求めてリマ外港のカジャオに逃亡するという始末だった。その後、第三回移民からは明治殖民、東洋移民合資も加わり三社で送出が繰り返されているが、情況が変わったわけではなく、逃亡が続いている。帰国した者もいるが、多くはアメリカをめざした。当時、東洋汽船が神戸、横浜からハワイのヒロ、サンフランシスコ、メキシコのマンサニージョ、サリナ・クルスを経て、ペルーのカジャオに至る南米航路を開いていて、アメリカ密行のかれらはその逆ルートをたどるわけだが、アメリカへは移民規制で入国できなかったため、ほとんどは手前のメキシコに留まることになった。そこでキューバの好況を耳にしたのだろう。高野もその一人だった。高野がいつペルーに入ったのか、ペルー移民の乗船名簿が手元にないからわからないが、ペルーに熊本から移民が入るのは一九〇三年の第二回移民以降だから、高野もそれ以降にペルーに渡ったのだろう。キューバでは、各地のセントラルを転々としたあと、ハバナとは反対のカリブ海に面したバタバノに落ち着いている。バタバノは漁村で、先行移民もいたから漁師をしていたと思う。転々とした暮らしに疲れが出たのか、妻ヒロ子は二一年に死亡。同年、郷里からキヨカを呼び寄せ再婚している。収容は第六回グループで四階にいた。高野は六五年三月七日に、キヨカは七九年に死亡。熊本県下益城郡隈庄町(熊本市南区城南町隈庄)の人。

takano,masanobu: Llegó de Perú en 1916 con su esposa Hiroko. La emigración de Japón a Perú comenzó en 1899, cuando 790 personas de Niigata, Hiroshima, Okayama y Yamaguchi ingresaron a los campos azucareros de San Nicolás y Cañete, al norte de Lima, de la mano de Morioka Shokai al mando de Makoto (Shin) Morioka. Sin embargo, a pesar de que se llamaba campo de azúcar, era una tierra de cultivo abierta en un área seca casi como un desierto. Como resultado, más de 200 personas murieron por enfermedades y la mayoría de los emigrantes huyeron porque sus condiciones de trabajo no eran acordes con su contrato. Después de la tercera inmigración, también se unieron Meiji Shokumin y Toyo Imin Goshi, y las tres compañías fueron enviadas muchas veces. Sin embargo, la situación no cambió y la fuga de inmigrantes continuó. Algunos de ellos regresaron a Japón, pero muchos intentaron pasar de contrabando a Estados Unidos. En ese momento, Toyo Kisen estaba abriendo rutas sudamericanas desde Kobe vía Yokohama, Hilo en Hawai, San Francisco, Manzanillo y Salina Cruz en México hasta Callao en Perú. Intentaron entrar en América siguiendo el curso contrario. Sin embargo, la mayoría se quedan en México porque Estados Unidos ha restringido la entrada de inmigrantes. Deben haber oído hablar de la floreciente economía cubana en México. Takano era uno de ellos. No sé cuándo entró Takano al Perú porque no tengo una lista de embarque de emigrantes japoneses al Perú. Los emigrantes de Kumamoto ingresaron al Perú después de la segunda emigración en 1903, por lo que Takano debió haber emigrado al Perú después de eso. En Cuba, estuvo en Batabano luego de mudarse los central de un lugar a otro. Batabano es un pueblo de pescadores, y muchos emigrantes japoneses vivían allí, así que creo que también era pescador. Su esposa Hiroko murió en 1921. En el mismo año, llamó a Kiyoka desde su ciudad natal y se volvió a casar. Fue detenido en el Grupo 6 y estaba en el piso 4 del Presidio. Takano murió el 7 de marzo de 1965 y Kiyoka en 1979. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun kumanosho-machi' (kumamoto-shi minami-ku jyonan-machi kumanosho), prefectura de Kumamoto.

 加藤倉吉 高野政喜と同様、一九一六年にペルーから転航している。同航だったかもしれない。その後のことは詳しくわからないが、イスラのサンタ・バルバラ地区で農業をしていた。七八年九月十二日に死亡。福島県の人。同じ福島県出身で桑折の人に加藤倉蔵がいるが縁者ではないか。収容は第五回で二階にいて、自治会の委員をしていたから人望も厚かったと思う。

kato,kurakichi: Al igual que Masaki Takano, se mudó de Perú en 1916. Es posible que haya estado en el mismo barco que Takano. No sé mucho sobre él después de eso, pero estaba cultivando vegetales en Santa Bárbara de Isla. Murió el 12 de septiembre de 1978. Es de la prefectura de Fukushima. Está Kurazo Kato que nació en el pueblo de Kori, prefectura de Fukushima, igual que él, y creo que es pariente. Fue detenido en el Grupo 5 y estaba en el segundo piso del Presidio. Creo que era popular porque era miembro de "Jichi-kai".

 半沢豊治 一九一四年にペルーのリマ北方百八十キロのパラモンガの砂糖耕地に入っている。ペルー移民としては中期のそれだが、労働状況は初期と変わっていなかったようで、半沢もやはり逃亡している。ペルーへは一八九九年の森岡商会による第一回移民を皮切りに一九二一年まで計七十五回にわたって約一万六千人が移民しているが、初期のほとんどは逃亡している。当時の世界経済は砂糖経済といってもいいくらいに製糖業が経済を左右していた。トップはもちろんアメリカだった。そしてキューバやジャマイカなどのカリブ地域、ペルー、ブラジルと続いていた。ペルーでの砂糖耕地はほとんどがリマ北部の砂漠地帯だったが、砂漠といっても無毛地帯ではなく、古くインカの時代からアンデスを源に流れる河川から灌漑水路を引いて農地が開かれていた。ただ、この水路権が大資本に抑えられていたため、資金力がないと参入できず、砂糖耕地はペルー資本のほかに、イギリス資本とイタリア資本に占有されていた。日本人移民の導入を、青柳郁太郎を通じて森岡商会に働きかけたのはアウグスト・レギアだった。少しのちの一九〇八年にペルーの大統領となりその後二十年近くにわたって政界を牛耳る人だが、当時はペルー資本の砂糖耕地の支配人をしていて、その労働力不足の解消に日本人の導入を進めたのだった。そのように製糖資本をバックに大統領になった人で、文字通り、砂糖経済が国を支配していた。初期の日本人移民には逃亡は多かったが、中期以降は留まる者も多く、そうした砂糖耕地では生産も増加、日本人移民の評価も高かった。そうして独立自営できるだけの力をつけた者もいた。しかし実現しなかった。水利権の問題で、新規参入が難しかったからだが、それ以前にかれらは出稼ぎ移民だった。早く稼いで郷里に戻らなければならない。半沢も同様で、好況の噂に惹かれて一六年にキューバに転航している。単独でなく、高野政喜加藤倉吉もいっしょだったと思う。キューバ好況の噂を聞いたのはメキシコだっただろう。当時、ペルーからアメリカへの定番ともいえる密行ルートがあった219。ペルーのカジャオから東洋汽船の南米航路でメキシコのサリナ・クルスあるいはマサトランに入って陸路を行くか、さらに小型船でカリフォルニア湾を北上して上陸するかの二つだが、陸路の先には死の砂漠が、海路の先には湿地帯が待っていた。それをなんとか乗り越えた者も国境を前にしてメキシコのメヒカリにはたくさんの日本人移民が留まっていた。

メキシコからアメリカへの密入国ルート:途中、陸路には死の砂漠が、海路にはコロラドの湿地帯が待っていた
Ruta de inmigración ilegal de México a América: El desierto de la muerte por tierra y los humedales del río Colorado por mar los esperaban.

 キューバではすぐにイスラに渡って野菜づくりをはじめ、二六年に妻ミヨシを呼び寄せている。実直な人で、戦前戦後を通じて農業を続け、七三年二月十二日にイスラで死亡。妻ミヨシも二年後にあとを追っている。イスラの農業の発展に大きな功績を残した一人だった。福島県伊達郡桑折村万正寺字沼田(桑折町万正寺字沼田)の人。第五回収容で高齢だったからか五階にいた。豊美、豊三郎の二男がいてあとを引き継いで農業を続けている。

hanzawa,toyoji: En 1914 entró a los campos de azúcar de Paramonga, 180 km al norte de Lima, Perú. Aunque era un emigrante a mediados de la emigración de Japón a Perú, las condiciones de trabajo no parecían haber cambiado desde los primeros días, y también huyó. Desde 1899 hasta 1921, Morioka Shokai envió al Perú unas 16.000 personas en 75 grupos. Pero la mayoría de los primeros emigrantes huyeron de los campos de azúcar. En ese momento, la industria azucarera dominaba la economía mundial. El principal productor de azúcar era, por supuesto, Estados Unidos. Le siguieron regiones del Caribe como Cuba y Jamaica, Perú y Brasil. La mayor parte del cultivo de azúcar en Perú estaba en la zona desértica al norte de Lima. Aunque se le llama desierto, no es una tierra árida, sino que desde la época de los Incas se han abierto tierras de cultivo extrayendo agua de los ríos que bajan de los Andes. Sin embargo, el derecho de uso de la vía fluvial estaba en manos del gran terrateniente. Por lo tanto, los campesinos comunes no podían cultivar y las tierras azucareras fueron ocupadas por capital peruano, capital británico y capital italiano. Fue Augusto Legia quien, a través de Ikutaro Aoyagi, instó a Morioka Shokai a introducir emigrantes japoneses. Poco tiempo después, en 1908, se convirtió en presidente de Perú y dominó la política durante casi dos décadas. En ese momento era gerente de una hacienda azucarera de capital peruano e impulsó la incorporación de trabajadores japoneses para solucionar la escasez de mano de obra. Se convirtió en presidente con la ayuda del capital azucarero. La industria azucarera dominaba el país. Muchos emigrantes japoneses en el período inicial huyeron, pero después del período medio, más y más personas se quedaron. Como resultado, la producción de azúcar aumentó y los inmigrantes japoneses fueron muy apreciados. Los emigrantes japoneses también intentaron administrar granjas, pero no pudieron hacerlo. Porque no pudieron obtener derechos de agua. También eran trabajadores emigrantes. Tenían que ganar dinero rápidamente y regresar a casa. Hanzawa también. Así que se mudó a Cuba para ganar algo más de dinero. Era 1916. No solos, creo que fue con Masaki Takano y Kurakichi Kato. Deben haber escuchado rumores de una economía en auge en Cuba en su camino a Estados Unidos. Había una ruta estándar para ingresar ilegalmente a los Estados Unidos desde Perú.219 Una es aterrizar en Salina Cruz o Mazatlán en México desde Callao en Perú usando la ruta sudamericana de Toyo Kisen y viajar por tierra. El segundo es transferirse a un bote pequeño, navegar hacia el norte a través del Golfo de California y aterrizar en el estuario de Colorado. Pero el desierto de la muerte por tierra y los humedales del río Colorado por mar los esperaban. Y muchos de los que sobrevivieron se quedaron en Mexicali, México, sin poder cruzar la frontera. Había otra ruta para aterrizar en Ensenada en la costa del Pacífico, pero la seguridad fronteriza era estricta. Tan pronto como entró a Cuba, fue a Isla y comenzó a cultivar hortalizas. Llamó a su esposa Miyoshi en 1926. Era un hombre honesto que continuó cultivando durante la guerra y después de la guerra, pero murió en Isla el 12 de febrero de 1973. Y su esposa Miyoshi hizo lo mismo dos años después. Fue uno de los grandes contribuyentes al desarrollo de la agricultura en Isla. Su registro familiar es 'date-gun koori-mura oaza-manshoji aza-numata' (date-gun koori-machi manshoji numata), prefectura de Fukushima. Estaba detenido en el grupo 5 y estaba en el piso 5, probablemente porque era viejo. Tiene dos hijos, Toyomi y Toyosaburo, que siguen cultivando.

 岡田勘右ヱ門 山口県大津郡深川村川原(長門市東深川)の人。一九一五年に妻ウメといっしょにペルーに移民。トルヒーヨ北方約四十キロのチクリン(Chiclín)耕地に入ったが、いくらもしないで逃亡、翌一六年にキューバに転航している。ペルー移民は一八九九年の第一回移民には女性はいないが、一九〇三年の第二回からは女性もたくさん加わっていて、一五年には男性八百七十七人、女性二百三人の計千八十人が移民している。これだけ女性の比率が高いのはメキシコ移民では考えられないことで、耕地への定住の促進と逃亡防止のためだったと考えられる。それでも逃亡が絶えなかった。マリア・ルス号事件に見られたように、ペルーではこの三、四十年前までは中国人の奴隷労働も行なわれていた。キューバではラス・ビジャス(シエンフエゴス)のシエンフエゴスで、いわゆる波止場人足をしていた。角力好きの体格の大きな人だったが、温厚な人柄でだれからも慕われたらしい。その後、エラード(アイスクリーム)の製造販売をはじめて繁盛した。収容は第二回グループだから、それなりに地方ではめぼしい人物とみられたのだろう。長人、チエ子、キシ子、ヨシ子、ナミ子のほか二男の三男四女をもうけ、戦後はサンタ・クララにいて五八年十月五日に死亡。ウメは七二年にあとを追っている。

okada,kanemon: Nació en 'otsu-gun fukawa-mura oaza kawahara' (nagato-shi higashi(nishi)fukawa), prefectura de Yamaguchi. Emigró al Perú con su esposa Ume en 1915. Ingresó a una hacienda azucarera en Chiclín, a unos 40 kilómetros al norte de Trujillo, pero huyó sin hacer nada, y al año siguiente se mudó a Cuba. De los emigrantes japoneses al Perú, el primer grupo en 1899 no tenía mujeres, pero el segundo grupo en 1903 incluía muchas mujeres. En 1915, 203 de 1080 eran mujeres. Se cree que esta alta proporción de mujeres, que no se ve en los emigrantes a México, fue para evitar el escape de las plantaciones de azúcar. Aun así, siguió huyendo. En Perú, los chinos fueron utilizados como esclavos a mediados del siglo XIX, como lo revela el caso María Luz. En Cuba trabajó como peón en el puerto de Cienfuegos en Las Villas (Cienfuegos). Tenía un buen físico y le gustaba el Sumo, y tenía un corazón cálido y parecía ser amado por todos. Después de eso, la empresa comenzó a fabricar y vender helados y prosperó. Como estaba detenido en el segundo grupo, debe haber sido visto como una figura prominente en el campo. Tuvo tres hijos y cuatro hijas, incluidos Nagato, Chieko, Kishiko, Yoshiko y Namiko. Después de la guerra, vivió en Santa Clara y murió el 5 de octubre de 1958. Su esposa Ume lo siguió en 1972.

 岡田ウメ 一九一五年に夫勘右ヱ門に同行、ペルーに移民。チクリン耕地に入っているが逃亡。翌一六年にキューバに転航している。七二年一月十五日に死亡。山口県大津郡深川村大字川原(長門市東〔西〕深川)の人。

okada,ume: En 1915 emigró a Perú con su esposo Kanemon. Trabajó en una plantación de azúcar en Chikurin, pero pronto huyó y se mudó a Cuba al año siguiente. Murió el 15 de enero de 1972. Su registro familiar es 'otsu-gun fukawa-mura oaza kawahara' (nagato-shi higashi(nishi)fukawa), prefectura de Yamaguchi.

 大久保彦吉 一九一六年一月二十日にパナマからハバナに入っている。ペルー移民だったかもしれない。キューバでの詳しい様子はわからないが、本島のセントラルを転々としてカマグェイにいたのではないか。収容は第六回で四階にいた。六六年九月八日にカマグェイで死亡している。埼玉県の人。

okubo,hikokichi: Entró a La Habana de Panamá el 20 de enero de 1916. Es posible que haya emigrado a Perú. Desconozco los detalles de su situación en Cuba, pero creo que estuvo en Camagüey después de moverse por el centro de la isla principal. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el piso 4. Murió en Camagüey el 8 de septiembre de 1966. Es de la prefectura de Saitama.

 阿部耕作 一九一六年五月十日にハバナに入っている。その後のことはよくわからないが、収容前にはカマグェイのプンタ・アレグレ(Punta Alegre)にいた。第六回収容者だが、五階にいたからかなりの高齢だったと思う。六八年に死亡している。福島県の人。

abe,kosaku: Desembarcó en La Habana el 10 de mayo de 1916. No sé mucho de lo que pasó después, pero estuvo en Punta Alegre en Camagüey antes de la guerra. Lo detuvieron en el sexto grupo y estaba en el quinto piso, así que creo que era bastante mayor cuando lo arrestaron. Murió en 1968. Nacido en la prefectura de Fukushima.

 嘉陽宗智 一九一六年九月六日にグァテマラからハバナに入っている。グァテマラからの転航はめずらしく、この人だけ。移民史のなかにグァテマラ移民はあるが、日本から直接グァテマラに移民した人はいない。二国間に通商条約が結ばれていなかったからで、グァテマラ移民というのはじつはハワイからの転航者だった。日本からハワイへの移民は一八六八年の、いわゆる元年者からはじまり、その後、政府が推進した官約移民、そのあとを受けて移民会社が送り込んだ私約移民、そして一九〇八年からの自由移民を合わせて、二四年の排日法によって日本人移民の入国が禁止されるまで二十万を超える日本人がハワイに渡っている。そのうち、一八九三年にハワイから転航したのがグァテマラ移民だった。W・H・ファーガソンの仲介で三回にわたって百三十人余が砂糖耕地やコーヒー農園に送られている。しかし契約内容とのちがいを訴えて、ほとんどが解約して耕地を離れ、アメリカに渡るためにメキシコに移っていた。ただ、そのままグァテマラに残った者もいて、嘉陽はそんな一人ではなかったか。キューバではどうしたわけか、「高嶺賀陽」と名乗っていた。詳しいあしどりはわからないが、収容は第九回グループだから、かなり高齢だったと思う。六五年六月十日にハバナで死亡している。独身ではなかったか。沖縄県の人。

kayo,munetomo: Se mudó de Guatemala el 6 de septiembre de 1916. Esta persona es la única que rara vez es trasladada de Guatemala a Cuba. En la historia de la emigración japonesa, hay emigrantes a Guatemala, pero nadie ha emigrado directamente de Japón a Guatemala. Debido a que no existía un tratado comercial entre los dos países, los emigrantes a Guatemala eran en realidad personas que se mudaron de Hawai. La emigración de Japón a Hawái comenzó en 1868. Se les llama "Gannen-mono" porque partieron en el primer año de la era Meiji. Después de eso, "Kanyaku imin" promovida por el gobierno, seguida por "Shiyaku imin" enviada por compañías de emigración, y continuó la emigración libre desde 1908. Así, más de 200.000 japoneses emigraron a Hawái hasta que la Ley Antijaponesa de 1924 prohibió la entrada de emigrantes japoneses a Hawái. Entre ellos, la emigración a Guatemala se trasladó desde Hawai en 1893. W. H. Ferguson envió tres veces más de 130 hombres a las plantaciones de azúcar y café. Pero se quejaron de incumplimiento de contrato, y la mayoría había dejado los campos y se había mudado a México para ingresar a Estados Unidos. Sin embargo, algunas personas se quedaron en Guatemala, y creo que Kayo fue una de ellos. En Cuba, por alguna razón, se hacía llamar "Kayo Takamine". Estuvo detenido en el noveno grupo durante la guerra, así que creo que era bastante viejo. Murió en La Habana el 10 de junio de 1965. Creo que estaba soltero. Nació en la prefectura de Okinawa.

 原田曽次郎 一九一六年にメキシコから転航している。妻静子といっしょだったかどうか。たしかでないが、メキシコではコアウィラのラス・エスペランサスにいたと思う。また、キューバでの詳しいこともわからないが、二六年にはラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいて、その後、カマグェイに移ったのか、三二年五月二十二日にカマグェイで開かれた日本人会の支部長会議の記念写真の最前列中央に姿が見える。これは各地の支部長のほかに本部のハバナの役員も参加していたから、この写真だけで原田の居処についてたしかなことはいえないが、周囲の顔触れから想像すれば、カマグェイのシエゴ・デ・アビラにいたのではないかと思う。

日本人会第一回支部長会議(1932.5.22)
前列左から三人目が原田曽次郎
congreso de director de la sucursal de la asociación japonesa, 22 de mayo de 1935
Sojiro Harada es tercero desde la izquierda en la primera fila.

 収容は第六回で二階にいた。死亡日も場所もわからないが、日系人慰霊堂のセル(納骨房)番号が二百八十二番で、前の二百八十一が八〇年十一月二十五日の死亡で、あとの二百八十三番が八一年一月十七日だから、その間の死亡だったということになる。大分県下毛郡城井村多志田(耶馬溪町多志田)の人(写真)

harada,sojiro: Se mudó de México en 1916. No está claro si estaba acompañado por su esposa Shizuko. Creo que estuvo en Las Esperanzas, Coahuila, México. En Cuba, en 1926, estuvo en Hatibonico, Las Villas (Sancti Spíritus). Después de eso, probablemente se mudó a Camagüey. Se le puede ver en el centro de la primera fila en una foto conmemorativa tomada en la reunión de líderes de rama de la Asociación Japonesa celebrada en Camagüey el 22 de mayo de 1932. Funcionarios de la sede de La Habana también estuvieron presentes en la reunión, por lo que es imposible decir solo con esta foto dónde vivía. Pero a juzgar por las personas de esta foto, creo que estuvo en Ciego de Ávila, Camagüey. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el segundo piso. No sabemos la fecha ni el lugar de su muerte, pero su Ihai está en la celda número 282 de Ireido. 281 murió el 25 de noviembre de 1980 y 283 murió el 17 de enero de 1981. Entonces podemos suponer que murió en el período intermedio. Su registro familiar es 'shimoge-gun kii-mura aza-tashida' (nakatsu-shi yabakei-machi tashida), prefectura de Oita.(foto)

 朝倉徳次郎 一九一六年にハバナ港で脱船、キューバに住みついた。その後のことはよくわからないが、写真が残っているからカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンにいたと思う。第六回収容で二階にいた。福島県の人。「浅倉」を名乗っていたこともある。八一年二月二十一日にシエゴ・デ・アビラで死亡している。と思っていたが、ずっと以前の六九年八月二十八日に帰郷していて、二カ月後の十月二十四日に死亡している、と紺野滋氏が正してくれた。近著『知られざる福島移民』(歴史春秋社)に詳しく書かれている。

モロン(Morón)の日本人
1930年代だと思う
japonés en Morón, ¿mediados de 1930?

asakura,tokujiro: No sé a dónde iba, pero en 1916 desembarcó en el puerto de La Habana y se instaló en Cuba. Después de eso no sé mucho de él, pero creo que estuvo en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila), porque tengo fotos. Detenido en el grupo 6, estaba en el segundo piso. Es de la prefectura de Fukushima. Una vez escribió su apellido como "浅倉". Murió en Ciego de Ávila el 21 de febrero de 1981. Sin embargo, el sr. Shigeru Konno me corrigió que regresó a su ciudad natal el 28 de agosto de 1969 y murió dos meses después, el 24 de octubre de 1969. El libro de Konno "emigrantes desconocidos de Fukushima" (Rekishi Shunjusha) describe en detalle.

 香川吾一 一九一五年にペルーに移民、リマ北方約六百キロのチクリン(Chiclín)の砂糖耕地に入ったが、逃亡。翌一六年にキューバに転航している。カマグェイのセントラルを転々としたあとラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタ(Violeta)に落ち着き、日本では鍛冶屋をしていたのか鉄工所に勤めていたのか、鋳物技術が認められ、セントラルで俸給のいい職を得た。その後、セントラルから農地を借りて野菜づくりをはじめ、これが競合がなくて成功し、野菜果物店も開いて繁盛した。妻子を日本に残しての渡航だったが、一七年に妻の静代、二七年に武茂、二九年に芳枝、三五年に豊子、武茂の妻マツコと一家を呼び寄せ、さらに静雄、節子、時子の一男二女をもうけている。日本人移民のなかでも数少ないファミリー移民だった。七一年六月十五日にビオレタで死亡。夫人の静代は、八二年にお会いしたときもカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロン(Morón)の節子のもとで、日本人最高齢で矍鑠としておられたが、九〇年に九十六歳で亡くなられた。広島県安佐郡可部町(広島市安佐北区可部)の人。

kagawa,goichi: En 1915 entró a una plantación de azúcar en Chiclín, a unos 600 kilómetros al norte de Lima, Perú, pero escapó y se mudó a Cuba al año siguiente. Luego de mudarse de un lugar a otro en Camagüey, se instaló en Violeta en Las Villas (Cienfuegos). Ya sea que fuera herrero en su ciudad natal o trabajara en una fábrica de hierro, sus habilidades de fundición fueron reconocidas y consiguió un trabajo en la central. Después de eso, alquiló un terreno de una fábrica de azúcar y comenzó a cultivar hortalizas. Además, se abrieron y prosperaron tiendas de verduras y frutas. Aunque había dejado a su esposa e hijos en Japón, llamó a su esposa Shizuyo en 1917, Takeshige y Wataru en 1927, Yoshie en 1929, Toyoko, la esposa de Takeshige, Matsuko y Shigeru en 1935. Además, tiene un hijo y dos hijas, Shizuo, Setsuko y Tokiko, en Cuba. Entre los emigrantes japoneses, eran uno de los pocos emigrantes familiares. Murió en Violeta el 15 de junio de 1971. Su esposa Shizuyo estuvo en casa de Setsuko en Morón de Camagüey (Ciego de Ávila) en 1982 y le fue bien. En ese momento, ella era la japonesa de mayor edad en Cuba, pero murió en 1990 a la edad de 96 años. Su registro familiar es 'asa-gun kabe-cho' (hiroshima-shi asakita-ku kabe), prefectura de Hiroshima.

 宇佐川弥六 一九一六年にメキシコからキューバに転航しているが、メキシコにはいつ入ったのかがわからない。ただ、一六年十月二十五日神戸発の大陸殖民第八回メキシコ移民でオアハケーニャに入ったなかに同郷で、宇佐川伊三郎と太郎吉の二人がいることから考えれば、この二人の縁戚で、呼び寄せられたのではないかと思う。サンタ・ルクレシアのタポタルで十五町歩の土地を請負耕作していた。先の小川富一郎もそうだが、オアハケニャ移民にはこのようにして農場経営をめざす者がけっこういた。もし革命の動乱がなければきっとうまくいって、あの辺り231、オアハカ州とベラクルス州、チアパス州の三州境には日本人経営の大農場がいくつも生まれていたかもしれない。それが歴史のいたずらで実らなかった。宇佐川も同じで、何度も革命ゲリラに襲撃、掠奪を繰り返されて耕作を断念、キューバに渡り、ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のオルキタス(Horquitas)に入って農業をはじめ、その後、ヤグァラマス(Yaguaramas)に移っている。いずれもオアハケニャのアメリカ資本の製糖会社タバスコランド・エンド・ディベロップメント・カンパニーが移転したセントラル・コンスタンシアが所有していた砂糖耕地で、順調にいくはずだった。それが砂糖価格の暴落でだめになっている。そして収容。第六回グループで、釈放後もヤグァラマスにいたようで、革命前の五八年九月に同地で死亡している。広島県佐伯郡宮内村明石(廿日市市宮内)の人。

usagawa,yaroku: Se mudó de México a Cuba en 1916, pero no se sabe cuándo ingresó a México. Isaburo Usagawa y Tarokichi, quienes nacieron en el mismo pueblo que él, salieron de Kobe el 25 de octubre de 1916 y entraron a una plantación de azúcar en Oaxaqueña, México, como uno de los emigrantes del octavo grupo de Tairiku Shokumin. Sospecho que era pariente de los dos y fue convocado. Estaba subcontratando una plantación de azúcar de quince pies cuadrados en Tapotal, Santa Lucrecia, México. Tomiichiro Ogawa era uno de ellos, pero había muchos inmigrantes oaxaqueños que querían llevar fincas de esta manera. Si no hubiera sido por la agitación de la Revolución Mexicana, su trabajo podría haber sido mejor.231 Creo que muchas haciendas japonesas grandes nacieron en las fronteras de los tres estados de Oaxaca, Veracruz y Chiapas. Pero la historia jugó una mala pasada. Lo mismo con Usagawa. Fue atacado muchas veces por guerrilleros revolucionarios y abandonó la administración de la finca. Luego se trasladó a Cuba, donde se inició en la agricultura en Horquitas, Las Villas (Cienfuegos), y luego se trasladó a Yaguaramas. Ambos eran granjas azucareras de la empresa azucarera de propiedad estadounidense Central Constancia. Tabascoland end Development Company de Oaxaqueña se ha mudado a Constancia. También se suponía que a la granja de Usagawa le iría bien. Pero la caída de los precios del azúcar lo ha arruinado. Fue detenido en el Grupo 6 y parece haber permanecido en Yaguaramas después de su liberación. Murió allí en septiembre de 1958, antes de la Revolución. Su registro familiar es 'saeki-gun miyauchi-mura aza-akashi' (hatsukaichi-shi miyauchi), prefectura de Hiroshima.

 森平吉 一九一六年にメキシコから転航し、ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のセントラル・コンスタンシアに入りハルディネロをしていた。宇佐川弥六同様、メキシコではたぶんオハケニャにいたのだろうがたしかでない。二四年に妻ハルとハルの弟萩原清治を呼び寄せている。収容は第三回で五階にいた。釈放後もコンスタンシアにいたが、ハルが五〇年に死亡したため、吉春、吉文、三枝子の二男一女とハバナ郊外に移り、七六年五月十日に死亡している。八十六歳だった。鹿児島県姶良郡霧島村重久(霧島市重久)の人。萩原清治の義兄かもしれない。吉春(アンヘル)は革命の地下活動に参加、八〇年代には大尉に昇進していた。メキシコでは小川富一郎がオアハケニャでの契約を終えたあと、仲間の高橋豊作吉村半次郎らと、製糖工場からの請負で農場経営をはじめたことは先に話したが、ペルーからも日本人移民を呼び寄せている。百人前後を導入する予定で、最初のグループの二十五人が一二年一月二十五日にオアハケニャに入っている252。しかし革命の動乱で農場は閉鎖、キューバに移転するのだが、この一五年から一六年にかけての時期にメキシコからキューバに渡っている者のなかで、日本からメキシコに移民した経緯がわかっていない者のほとんどはこのペルーからの二十五人のなかの人物だと思う。日本からペルーへの渡航者名簿、乗船名簿を調べればはっきりするだろうが、力が足りず、いまだにできないでいる。

mori,heikichi: Se mudó de México a Cuba en 1916 y fue jardinero en el Central Constancia de Las Villas (Cienfuegos). Como Yaroku Usagawa, creo que estuvo en Oaxaqueña en México. En 1924, convocó a su esposa Haru y al hermano menor de Haru, Seiji Hagiwara. Estaba detenido en el tercer grupo y estaba en el quinto piso. Después de la guerra, permaneció en Constancia, pero después de la muerte de Hal en 1950, se mudó a los suburbios de La Habana con Yoshiharu, Yoshifumi y Mieko, y murió el 10 de mayo de 1976. Tenía ochenta y seis años. Su registro familiar es 'aira-gun kirishima-mura shigehisa' (kirishima-shi shigehisa), prefectura de Kagoshima. Puede que sea el cuñado de Seiji Hagiwara. Yoshiharu (Ángel) participó en actividades revolucionarias clandestinas y fue ascendido a capitán en la década de 1980. En México, luego de que Tomiichiro Ogawa terminara su contrato en Oaxaqueña, él y sus amigos Toyosaku TakahashI y Hanjiro Yoshimura juntos, comenzó la gestión de fincas bajo contrato de una fábrica de azúcar. Como ya mencioné, también está trayendo emigrantes japoneses de Perú. Veinticinco del primer grupo se trasladaron a Oaxaqueña el 25 de enero de 1912, con planes de introducir alrededor de cien hombres.252 Sin embargo, debido a la agitación de la Revolución Mexicana, la fábrica de azúcar fue cerrada y trasladada a Cuba. De los emigrantes japoneses de México a Cuba en 1915-16, la mayoría de los cuales no se sabe si emigraron de Japón a México están entre estas veinticinco personas de Perú. Todavía no puedo hacer eso, ya que quedará claro si reviso la lista de pasajeros a bordo de Japón a Perú.

 榎本惺 新潟県北蒲原郡新発田町泉町(新発田市)の人。一八九二年、会津の生まれで旧姓安西だったが、新発田の榎本関蔵のもとに養子に入って姓が変わっている。会津と北蒲原はともに阿賀野川流域にあって、古くから「塩の道」を通じて行き来が盛んだった。一九一三年に小川富一郎の呼び寄せでメキシコのオアハケニャに入っている。富一郎たちが共同でアメリカ資本の製糖会社から土地を購入、請負で契約耕作していた農場だった。しかし製糖会社が革命ゲリラの襲撃で被害が続いたため閉鎖してキューバに移転、それに同行して富一郎たちも一五年にキューバに移ることになるのだが、榎本は一年後れで富一郎たちのコンスタンシアの農場カルメリナに入っている。二十四歳だった。しかし翌一六年には富一郎が結核療養で帰国、そのまま死亡したため農場は破綻、解散。同朋の高橋豊作は近くのタマリンドに移って、のちに米作をはじめ、吉村半次郎はハティボニコのセントラルにと離散したが、榎本は近くのオルキタス(Horquitas)に農場を開いて日本人移民の導入を計画。二〇年に一時帰国して郷里で十七人を募り、翌二一年、一足先にキューバに戻った。

安洋丸の榎本惺
en un camarote de un barco (anyo-maru) rumbo a cuba, 1921

 だが、その間に砂糖価格が下落してキューバ経済は大混乱に陥っていた。十七人に日本出立を留まるよう打電するが間に合わず、十七人にも苦難がはじまる。こうして富一郎にはじまったキューバでの日本人農場経営も失敗に終わった。事の実行者評に賛否はつきもので、榎本も非難に曝された。日銭の少なさに堪えきれずオルキタスを出ようとしたのを榎本が許さなかった、だからしかたなく夜逃げしたと酷す者がいた一方、いや、榎本は、しばらくは堪え一つにまとまって景気の回復を待とうとしたのだ、それを聞き入れなかったから榎本農場は崩壊したんだ、と護する者もいた。どちらが賢明だったのか多くの歴史といっしょでわからない。十七人のうち半数を超える九人が、その後、いくらもしないでキューバを去っている。ただ、榎本はその後も、富一郎の従弟で爆発事故で片手を失った小川喜一を援助してシエンフエゴスに日本商店の開店をすすめるなど富一郎の仲間や呼び寄せた十七人への支援を惜しまなかった。その後も、二一年に呼び寄せた妻といっしょにオルキタスで農業を続けたが、第三回収容でイスラに送られ、体を悪くし搬送されたハバナの病院で四四年八月二十九日に死亡している。清との面会は一度もなかった。サヨ、彦雄、三郎、五郎、ヨネ、トミの三男三女がいて、五郎は小学校教員をしていたときに革命運動に参加、ゲバラの部隊で地下活動をしていた。清は一九七八年に死亡している。

enomoto,satoshi: Es de 'kitakanbara-gun shibata-cho aza-izumimachi' (shibata-shi), prefectura de Niigata. Nacido en Aizu en 1892, su apellido de soltera era Anzai, pero fue adoptado por Sekizo Enomoto de Shibata. Aizu y Kita-Kanbara están ubicados en la cuenca del río Agano, y desde la antigüedad ha habido muchas idas y venidas a través de la "Ruta de la Sal". En 1913 fue convocado por Tomiichiro Ogawa y se trasladó a Oaxaqueña, México. Tomiichiro y sus colegas compraron conjuntamente tierras de una empresa de fabricación de azúcar de propiedad estadounidense y las cultivaron bajo un contrato con la empresa de fabricación de azúcar. Sin embargo, la empresa azucarera cerró y se mudó a Cuba debido a los continuos daños causados ​​por los ataques de la guerrilla revolucionaria. Entonces Tomiichiro y otros también se mudaron a Cuba en 1915. Un año después, Enomoto entró a la granja en carmelina del Central Constancia, donde estaban Tomiichiro y sus amigos. En ese momento tenía veinticuatro años. Sin embargo, al año siguiente, Tomiichiro regresó a Japón para recibir tratamiento por tuberculosis pulmonar y murió allí. La granja se derrumbó. Un compañero, Toyosaku Takahashi, se mudó al cercano Tamarind y luego comenzó a cultivar arroz. Hanjiro Yoshimura se mudó a Central en Hatibonico. Enomoto abrió una granja en las cercanías de Horquitas y planeó introducir emigrantes japoneses. Regresó en 1920 y reunió a diecisiete personas en su ciudad natal. Luego, al año siguiente, volvió a Cuba solo ante ellos. Sin embargo, durante ese tiempo los precios del azúcar cayeron y la economía cubana estaba en crisis. Envió un telegrama a diecisiete personas para que no vinieran a Cuba. Pero, 17 personas habían salido de Japón. Así comienza el sufrimiento de diecisiete personas. Enomoto estuvo expuesto a las críticas. Uno dijo que Enomoto no le permitió salir de la finca, por lo que huyó de noche. Por otro lado, hubo quienes dijeron que Enomoto estaba tratando de aguantar a todos hasta que la economía se recuperara. Nadie sabe cuál era la correcta. Nueve de 17 han salido de Cuba desde entonces. Enomoto siguió ayudando a los que se quedaron. Cuando el primo de Tomiichiro Kiichi Ogawa, que perdió la mano en una explosión, abrió una tienda japonesa en Cienfuegos, Enomoto está financiando. Continuó cultivando en Orkytas con su esposa, Kiyo, a quien había convocado en 1921. Pero fue detenido en el Tercer Grupo, enfermó, fue enviado a un hospital de La Habana y murió el 29 de agosto de 1944. Durante su detención, nunca se reunió con Kiyo. Tuvo tres hijos y tres hijas: Sayo, Hikoo, Saburo, Goro, Yone y Tomi. Después de la guerra, Goro era maestro de escuela primaria, pero participó en el movimiento revolucionario y militó en la clandestinidad en la unidad de Guevara. Kiyo murió en 1978.

 日野忠造 大陸殖民第八回メキシコ移民160の一人で、一九〇六年十月二十五日に神戸を発ち、メキシコ南部テワンテペックのオアハケニャの砂糖耕地に入っている。十九歳だった。メキシコでのその後のことはわからないが、一六年に妻モモヨと娘の綾子と三人でキューバに転航している。綾子はモモヨの先夫との子どもで、モモヨはその先夫に同行、オアハケニャに入ったのだろう。先夫は死亡したのではないか。オアハケニャでは小川富一郎の農場にいっしょにいたと思う。キューバでもセントラル・コンスタンシアに入り、その後、各地を転々としたあとラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコに落ち着いている。大工をしていた。綾子は上田唯次と結婚。忠造とモモヨは三一年に綾子を残して帰郷している。福岡県浮羽郡船越村船越(久留米市田主丸町船越)の人(写真)。名前は「忠蔵」だったという人もいた。

hino,chuzo: Fue uno de los emigrantes del octavo grupo de Tairiku Shokumin,160 quienes partieron de Kobe el 25 de octubre de 1906 y se adentraron en los cañaverales de Oaxaqueña, Tehuantepec, México. Tenía diecinueve años. No sé qué pasó con él después de eso en México, pero en 1916 se mudó a Cuba con su esposa Momoyo y su hija Ayako. Ayako era hija del exmarido de Momoyo, y Momoyo debió haber entrado a Oaxaqueña con ese exmarido. El marido debe haber muerto. Creo que Hino estaba en la finca de Tomiichiro Ogawa en Oaxaqueña. También estuvo en Cuba, en el centro de Constancia, y tras mudarse de lugar en lugar, se instaló en Hatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus), el era carpintero. Ayako se casó con Yuiji Ueda. Chuzo y Momoyo regresaron a casa en 1931, dejando a Ayako en Cuba. Su registro familiar es 'ukiha-gun hunakoshi-mura funakoshi' (kurume-shi tanushimaru-machi funakoshi), prefectura de Fukuoka.(foto) Algunos dijeron que su nombre era "忠蔵".

 日野モモヨ メキシコのオアハケニャで娘綾子を連れて日野忠造と再婚。一九一六年にキューバに同行している。三一年、忠造と帰郷。福岡県浮羽郡船越村船越(久留米市田主丸町船越)の人。

hino,momoyo: Se volvió a casar con Chuzo Hino en Oaxaqueña, México. Tuvo una hija, Ayako, con su exmarido. Los tres entraron a Cuba en 1916. Regresó a casa con Chuzo en 1931. Su registro familiar es 'ukiha-gun hunakoshi-mura funakoshi' (kurume-shi tanushimaru-machi funakoshi), prefectura de Fukuoka.

 渡辺磯哉 一九一六年にメキシコから入っているが、メキシコでのことはわからない。小川富一郎がペルーからオアハケニャに導入した二十五人の一人かもしれない258。収容は第六回で四階にいたから、収容時にはたぶん本島の地方にいて、七四年二月十四日にバタバノで死亡しているから、ずっとバタバノにいたのではないか。漁師をしていたのだろう。高知の人。

watanabe,isoya: Se mudó de México en 1916, pero no sé mucho sobre su tiempo allí. Puede ser una de las veinticinco personas que Tomiichiro Ogawa llamó desde Perú a Oaxaqueña 258. Estaba detenido en el sexto grupo y estaba en el cuarto piso, así que creo que probablemente estuvo en las provincias de la isla principal antes de la guerra. Murió en Batabano el 14 de febrero de 1974. Creo que era un pescador. Él es de la prefectura de Kochi.

 柄沢豊次 一九〇六年十二月十日横浜発の大陸殖民第九回メキシコ移民で、コリマ鉄道に入る予定だったが、すでに述べたように工事は完工していて過剰供給だったため、船上で契約を切り替えてオアハケニャ耕地に入っている。二十六歳だった。契約を終えたあとは近くのサンタ・ルクレシア(Santa Lucrecia)で雑貨店を経営。その頃からメキシコ各地で政府軍と革命軍との戦闘がはじまり、革命ゲリラが市街の商店を襲撃する事件が頻発している。その被害の詳細が、のちにカランサ政府によって調査されているのだが、その記録によれば、柄沢も被害に遭っていて、一五年八月二十五日の夜、サパチスタ配下の三人に店舗を襲撃されて大量の商品を掠奪されている。また一九年一月二十日、午後十一時頃にも数名の兵士に襲撃され、さらに同年六月十日、午前一時頃にも兵士四人に襲撃されている。やっていけなくなったのだろう、数カ月後にキューバに転航している。キューバではラス・ビジャス(ビジャ・クララ)のサンタ・クララのセントラル・カラカス・クルセにいた。その後、ハティボニコに移って死亡しているが期日がわからない。長野県上水内郡神郷村南郷(豊野町南郷)の人(写真)

karasawa,toyoji: Dejó Yokohama el 10 de diciembre de 1906 como uno de los emigrantes del noveno grupo de Tairiku Shokumin. Iba a trabajar en la obra de construcción del Ferrocarril de Colima. Pero, como terminó la construcción, se cambió el contrato y ahora entré en los campos de azúcar de Oaxaqueña. Tenía veintiséis años. Después de firmar el contrato, abrió una tienda general en lSanta Lucrecia. Desde entonces, los combates entre el ejército del gobierno y el ejército revolucionario han comenzado en varias partes de México, y ha habido frecuentes incidentes de guerrillas revolucionarias atacando tiendas. Los detalles de los daños fueron posteriormente investigados por el gobierno de Carranza. Según los registros, Karasawa también sufrió daños. La noche del 25 de agosto de 1915 su tienda fue asaltada por tres zapatistas y sustrajeron gran cantidad de mercancías. También fue atacado por varios soldados alrededor de las 23:00 horas del 20 de enero de 1919, y por cuatro soldados alrededor de la 1:00 horas del 10 de junio del mismo año. Así que probablemente no pudo quedarse con la tienda y se mudó a Cuba unos meses después. En Cuba estuvo en Central Caracas Cruce en Santa Clara, Las Villas (Villa Clara). Luego se trasladó a Hatibonico, donde murió, aunque se desconoce la fecha de su muerte. Su registro familiar es 'kamiminochi-gun kamisato-mura aza-minamigou' (kamiminouchi-gun toyono-machi minamigou), prefectura de Nagano.(foto)

 柄沢うめ 柄沢豊次の妻。一九一九年に同行してキューバに入っている。メキシコへは大陸殖民で入ったのではなく、あとで呼び寄せられたのだろう。豊次の死後、シエンフエゴスに移ったのか、六三年二月十八日にシエンフエゴスで死亡している。長野県上水内郡神郷村南郷(豊野町南郷)の人。

karasawa,ume: Ella es la esposa de Toyoji Karasawa. Entró a Cuba desde México en 1919 con su esposo. Debe haber sido llamada por su esposo, no por los emigrantes de Tairiku Shokumin. Tras la muerte de su marido, probablemente se trasladó a Cienfuegos, donde murió el 18 de febrero de 1963. Su registro familiar es 'kamiminochi-gun kamisato-mura aza-minamigou' (kamiminouchi-gun toyono-machi minamigou), prefectura de Nagano.

 石田孫市 山口県の人で、一九一六年にメキシコから転航している。メキシコでのことはわからないが、大陸殖民第八回移民に同じ山口県出身の石田喜作がいて、その縁戚ではないかと思う。メキシコに呼び寄せられたのではないか。喜作はキューバには渡っていない。収容は第四回で五階にいた。釈放後はカマグェイにいたが、その後ハバナに移って、六五年一月二十八日に死亡している。

ishida,magoichi: Es de la prefectura de Yamaguchi y se mudó a Cuba desde México en 1916. Kisaku Ishida, también de la prefectura de Yamaguchi, es uno de los emigrantes del octavo grupo de Tairiku Shokumin, y creo que está relacionado con él. Creo que fue convocado a México por Kisaku. Kisaku no se mudó a Cuba. Fue detenido en el 4to grupo y estaba en el 5to piso. Tras su liberación estuvo en Camagüey, luego se trasladó a La Habana, donde murió el 28 de enero de 1965.

 高田進 一九一六年にメキシコから入っている。メキシコでのことはわからないが、キューバではラス・ビジャス(シエンフエゴス)のオルキタス(Horquitas)にいたようだから、メキシコではオアハケニャにいて小川富一郎らといっしょだったのではないか。あるいはペルーからの二十五人258の一人かもしれない。収容は第六回、二階にいて、七六年四月十九日にオルキタスで死亡している。熊本県の人。

takada,susumu: Entró desde México en 1916. No sé qué le pasó en México, pero parece que en Cuba estuvo en Horquitas de Las Villas (Cienfuegos). Entonces creo que estuve en Oaxaqueña en México con Tomiichiro Ogawa y otros. O puede ser uno de los veinticinco de Perú.258 Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el segundo piso. Murió en Horquitas, el 19 de abril de 1976. Es de la prefectura de Kumamoto.

 吉沢正 一九一六年にメキシコから転航している。メキシコではオアハカ州の太平洋岸の港町サリナ・クルス(Salina Cruz)の岸本商会で店員をしていた。キューバではイスラに渡ってサンタ・バルバラ地区でアメリカ市場向けの野菜栽培をしていた。うまくいっていたのだろう、二五年に弟の治男を呼び寄せ、二六年には一時帰郷して結婚、妻を同行して戻っている。また、二七年には義姉だと思うがトクヨと甥のも呼び寄せている。その後、戦争前に妻と子どもを帰郷させ、自分もあとを追うつもりだったが、戦争がはじまったためキューバから出られなくなった。収容は第五回で二階にいた。釈放後、すぐに帰郷していると思う。実直で温厚な人でみんなに慕われたらしい。長野県上伊那郡七久保村(飯島町七久保)の人。一八九四年三月二十三日生まれ。弟の治男は二五年に海外興業の第十二回移民で、忠とトクヨは二七年に第二十回移民でキューバに入っているが、これは海興の募集に乗っかっただけで、実質は正の呼び寄せで自由渡航者だった。だからもちろんトリニダーTrinidadの砂糖耕地には入っていない。

yoshizawa,tadashi: Se mudó de México en 1916. En México, trabajó como empleado de tienda para Kishimoto Shokai en Salina Cruz, Oaxaca. En Cuba cultivó vegetales para el mercado de Nueva York en el distrito de Santa Bárbara de Isla. En 1925 llamó a su hermano Haruo a Cuba. Regresó a casa en 1926, se casó y regresó con su esposa Sakae. También llamó a Tokuyo y a su sobrino Tadashi a Cuba en 1927. Creo que Tokuyo es su cuñada. Después de eso, justo antes de la guerra, envió a su esposa e hijos a casa y planeó seguirlos. Sin embargo, con el estallido de la guerra entre Estados Unidos y Japón, no pudo salir de Cuba. Estaba detenido en el Grupo 5 y estaba en el segundo piso. Creo que regresó a casa poco después de su liberación. Era una persona honesta y gentil, y parece que todos lo adoraban. Nació el 23 de marzo de 1894 en 'kamiina-gun nanakubo-mura' (kamiina-gun iijima-machi nanakubo), prefectura de Nagano. Su hermano menor, Haruo, ingresó a Cuba en 1925 como el duodécimo emigrante de Kaigai Kogyo. Tadashi y Tokuyo ingresaron en 1927 como vigésimos emigrantes. Sin embargo, los tres eran en realidad viajeros libres llamados a Tadashi. Entonces no están trabajando en los campos de azúcar de Trinidad.

 三谷和吉 一九〇七年に大陸殖民第十回メキシコ移民でオハケニャ耕地に入っている。三十八歳だった。契約満期後は周辺で農業をしていたのではないか。革命ゲリラの襲撃や焼き討ちが激しくなったため、一六年三月にキューバに転航。最初はハバナの富豪宅でハルディネロ(庭師)をしていたが、その後、ハバナ西郊のバネス(Banes)に移り、セントラルでハルディネロの監督をしていた。三三年頃に帰郷している。広島県沼隈郡千年村(福山市千年)の人。三谷のように三〇年代半ばまでに引き揚げた人はそれなりの貯えを持って戻っている。それを、あと数年がんばってみようと残った者は、不況と収容、そして革命に遭って元も子もなくしてしまった。

バネスのセントラルで、左から永井三雄(広島)、西村徳次郎(熊本)、三谷和吉、田吉伝蔵(熊本)
みんなハルディネロをしていた
frente a la oficina central en Banes, desde la izquierda, Mitsuo Nagai, Tokujiro Nishimura, Wakichi Mitani, Denzo Tayoshi, todos eran jardineros

mitani,wakichi: Ingresó a Oaxaqueña, México en 1907 como uno de los emigrantes del décimo grupo de Tairiku Shokumin. Tenía treinta y ocho. Creo que estuvo cultivando después de que expiró el contrato. Se mudó a Cuba en marzo de 1916 cuando se intensificaron los ataques de la guerrilla revolucionaria. Y estaba jugando a jardinero en una casa acomodada de La Habana. Después de eso, se mudó a Banes en las afueras del oeste de La Habana, donde dirigió a jardinero en Central. Regresó a casa alrededor de 1933. Su registro familiar es 'numakuma-gun chitose-mura' (fukuyama-shi chitose), prefectura de Hiroshima. Personas como Mitani, que regresaron a Japón a mediados de la década de 1930, tenían algunos ahorros. Pero aquellos que intentaron regresar después de trabajar en Cuba durante unos años más lo perdieron todo por la recesión, la detención y la revolución.

 斎藤弥一 一九〇六年十月二十五日、神戸発の大陸殖民第十回メキシコ移民で南部テワンテペックのオアハケニャに入り、妻ヨイを呼び寄せ、八重子をもうけたが離婚。一六年にキューバに転航している。ヨイは八重子を連れて二〇年にキューバに渡り、中沢勇三と結婚した。弥一は各地のセントラルを転々としたあと、カマグェイのシエゴ・デ・アビラに落ち着いている。収容時は、中沢が元外相のコルティナ邸でハルディネロをしていたことから、弥一はコルティナの身元保証で収容を免れている。四四年にシエゴ・デ・アビラで死亡。新潟県北蒲原郡中浦村加治万代(新発田市加治万代)の人。娘の八重子は小島三八一と結婚していたことから、小島もコルティナの保証で収容を免れている。この二人に加えて西村八郎とが一世男子としては例外の未収容者だった。

saito,yaichi: Salió de Kobe el 25 de octubre de 1906 como uno de los emigrantes del décimo grupo de Tairiku Shokumin y entró a Oaxaqueña, Tehuantepec, México. Llamó a su esposa Yoi a Oaxaqueña y tuvo una hija Yaeko. Pero, se divorció y se mudó a Cuba en 1916. Yoi se mudó a Cuba con Yaeko en 1920 y se casó con Yuzo Nakazawa. Luego de mudarse de un lugar a otro, Yaichi se instaló en Ciego de Ávila en Camagüey. Y en casa de Cortina, el ex Ministro de Relaciones Exteriores, jugaba a Jardinero. Entonces fue protegido por Cortina y escapó de la detención. En 1944 muere en Ciego de Ávila. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun nakaura-mura oaza-kajimandai' (shibata-shi kajimandai), prefectura de Niigata. Yaeko, su hija, estaba casada con Miyaichi Kojima. Entonces, Kojima también fue protegido por Cortina y escapó de la detención. Además de estos dos, Hachiro Nishimura y Kunikazu Watanabe también escaparon de la detención.

 高野ヒロ子 高野政喜の妻。一九一六年にペルーから夫といっしょに入っているが、二一年にカマグェイのシエゴ・デ・アビラで死亡。熊本県の人。

takano,hiroko: Es la esposa de Masaki Takano. Ingresó a Cuba con su esposo desde Perú en 1916 y murió en Ciego de Ávila, Camagüey en 1921. Ella es de la prefectura de Kumamoto.

 窪田忠雄 一九一六年に小川富一郎の呼び寄せでセントラル・コンスタンシアの砂糖耕地の一つだった、カルメリナに入っている。十九歳だった。富一郎はカルメリナへ百人の移民導入を計画し郷里の新発田で募集。一六年三月二十九日に二十三人、五月二十七日に三人、十月十九日に二十四人、十二月五日に二十五人の三回にわたって計七十五人がカルメリナに入っている。しかし一年と続かなかった。翌一七年八月に富一郎が結核療養で帰国、十一月に鎌倉で死亡したからで、その後、七十五人は各地に四散。窪田はカマグェイのハティボニコに移って、セントラルの雑貨店に入り、二八年に妻ヨシミを呼び寄せている。しかし三〇年代に入って不況が激しくなったためセントラルで仕事がなくなったのだろう、オリエンテ(グランマ)のシエラ・マエストラにほど近いサン・ラモン(San Ramón)に移って農業をはじめた。そのかたわら雑貨の行商もしていたらしい。上背があり、柔道の心得もあったようで、二一年に柔道家の前田光世、通称コンデ・コマが、ハバナのパイレーツ劇場で興業試合を開いたとき、その前座をつとめたこともある。収容は第六回で三階にいた。八二年五月四日に死亡。新潟県北蒲原郡新発田町旭町(新発田市)の人(写真)。カルメリナの小川農場に入った、通称、小川移民の最初の人で、富一郎とも近かったから、詳しいことを聞きたくて八二年には訪ねる予定をしていたが、直前に亡くなられてお会いできなかった。夫人のヨシミは小川富一郎の姪で、ずっと元気にしておられたが九八年に死亡。民子、佳子、晃一、稲雄、君子の二男三女がいて、長男晃一は革命時には地下活動に参加していて、革命後、中尉に昇進している。

kubota,tadao: En 1916 fue convocado a Cuba por Tomiichiro Ogawa y entró en Carmelina, uno de los campos azucareros de central Constancia Central. Tenía diecinueve años. Tomiichiro estaba tratando de administrar una granja en Carmelina. Tomiichiro reclutó a 100 emigrantes japoneses en su ciudad natal de Shibata. 23 el 29 de marzo de 1916, 3 el 27 de mayo, 24 el 19 de octubre, 25 el 5 de diciembre, Setenta y cinco entran en Carmelina y trabajan. Sin embargo, la gestión de la finca en Carmelina no duró ni un año. En agosto del año siguiente, Tomiichiro regresó a Japón para recibir tratamiento por tuberculosis pulmonar y murió en Kamakura en noviembre. Como resultado, la finca no se pudo administrar y los setenta y cinco se dispersaron por toda Cuba. Kubota se mudó al Hatibonico camagüeyano y trabajó en un tienda general del central. Llamó a su esposa Yoshimi en 1928. Se mudó a San Ramón cerca de la Sierra Maestra en el Oriente (Granma) y comenzó a cultivar. Parece que también era vendedor ambulante de artículos diversos. Era grande y podía hacer judo. En 1921, el judoka Mitsuyo Maeda, alias Conde Koma, realizó judo en el Teatro Piratas de La Habana. En ese momento, se desempeñó como acto de apertura. Fue detenido en el Grupo 6 y estaba en el 3er piso del Presidio. Murió en San Ramón el 4 de mayo de 1982. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho asahimachi' (shibata-shi), prefectura de Niigata.(foto). Fue la primera persona conocida como "Ogawa imin" en ingresar a la granja Ogawa de Carmelina. También estaba cerca de Tomiichiro. Así que fui a Cuba en 1982 para escuchar más sobre Tomiichiro de él. Pero murió justo antes de eso, y no llegué a conocerlo. Yoshimi era la sobrina de Tomiichiro Ogawa. Cuando le presenté una estación de televisión japonesa, la estación de televisión fue a entrevistarla. Murió en 1998. Tiene dos hijos y tres hijas, Tamiko, Yoshiko, Koichi, Inao y Kimiko. Koichi, el hijo mayor, participó en actividades clandestinas durante la revolución y fue ascendido a teniente después de la revolución.

 岩淵治郎吉 小川富一郎によるセントラル・コンスタンシアへの呼び寄せ移民、通称、小川移民の一人で、一九一六年三月二十九日にハバナに入っている、いわゆる三月組の一人。二十一歳だった。カルメリナ耕地崩壊後は、近くのオルキタスに移って農業を続けていた。榎本惺らといっしょだったと思うが、ごく早い時期にオルキタスで死亡している。新潟県北蒲原郡新発田町(新発田市)の人。

iwabuchi,jirokichi: Es uno de los llamados "Ogawa imin" que fueron convocados al centro de central Constancia por Tomiichiro Ogawa. Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916, uno de los llamados "Grupo de marzo". Entonces tenía veintiún años. Después de la caída de Carmelina, se mudó a la cercana Horquitas y comenzó a cultivar. Creo que trabajó con Satoshi Enomoto y otros, pero murió en Horquitas muy pronto. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho' (shibata-shi), prefectura de Niigata.

 磯岡貫一 小川移民281の三月組の一人(写真)。富一郎の妻秀野の弟。三月組の一人として一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。十八歳だった。カルメリナ崩壊後は姉秀野の家族に同行、シエンフエゴスに移り、榎本惺や高橋豊作の支援で秀野がはじめた日本商品の雑貨店エル・ニッポン(El Nippon)を手伝っていたが、二六年に帰郷している。新発田市寺町の福勝寺境内に小川富一郎を顕彰する三メートル近い石碑283が残っているが、建立に奔走したのはこの人だった。新潟県北蒲原郡新発田町旭町(新発田市)の人。

小川富一郎顕彰碑(新発田市福勝寺境内)
un monumento en honor a Tomiichiro Ogawa (en Fukushoji)

isooka,kanichi: Es uno del grupo de marzo 281 de "Ogawa imin".(foto) Es el hermano menor de la esposa de Tomiichiro Hideno. Tenía dieciocho años y llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916. Tras el derrumbe de Carmelina, se trasladó a Cienfuegos con la familia de su hermana Hideno. Hideno abrió El Nippon, una tienda general que vende productos japoneses, con el apoyo de Satoshi Enomoto y Toyosaku Takahashi. Kanich también trabajó allí, pero regresó a casa en 1926. Incluso hoy, queda un monumento de piedra de casi tres metros en honor a Tomiichiro Ogawa en el templo Fukushoji en Teramachi, ciudad de Shibata. Fue esta persona quien trabajó duro para erigir este monumento de piedra. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho asahimachi' (shibata-shi), prefectura de Niigata.

 本間平治 小川移民三月組の一人。一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。十九歳だった。小川富一郎よりは九歳年下だが幼馴染みで、カルメリナ崩壊後はマタンサスのセントラル・ティンガルに移ってハルディネロ(庭師)をはじめた。二一年に妻サクヤを呼び寄せ、有平、務、重雄、アンヘリタの三男一女がいる。収容は第六回で四階にいた。新潟県北蒲原郡新発田町東町(新発田市)の人。日米戦争がはじまると、フィリピンのバターン攻略の死の行進で知られた本間雅晴が新潟県佐渡の出身で同姓だったため、縁戚と見られて、長男有平トマスは二世でキューバ国籍を持っていたにもかかわらず、日本人成人男性同様、逮捕、収容されている。また、サクヤも、二世の小川英子、山入端マリアといっしょにハバナ西郊のカンブレヘラに収容されている。残された務、重雄、アンヘリタは周りのキューバ人からの中傷に曝され、避けるためにサクヤの旧姓の中村姓を名乗っていた。その後、四四年に重雄は野球の試合に出るため仲間とトラックに乗って球場に向かう途中、交通事故で死亡。戦後、七〇年代半ばに、平治とサクヤはアンヘリタの家族といっしょにアメリカに亡命し、有平と務はキューバに残った。余談だが、本間雅晴は戦後のマニラ戦犯裁判で、死の行進の責任者として死刑を宣告されるが、刑の執行(銃殺)は、本間の命令で行なわれたマニラ総攻撃の同日、同時刻に執行されるなど、のちの東京裁判がそうだったように、アメリカによる一種、復讐劇だったと思う。新潟県北蒲原郡新発田町東町(新発田市)の人。

honma,heiji: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916, tenía diecinueve años. Era nueve años menor que Tomiichiro Ogawa, pero eran amigos de la infancia. Tras la caída de Carmelina, se trasladó a Central Tingal, Matanzas, donde trabajó como jardinero. Convocó a su esposa Sakuya en 1921. Tiene tres hijos y una hija: Yuhei, Tsutomu, Shigeo y Angelita. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el piso 4. Nació en 'kitakanbara-gun shibata-cho higashimachi' (shibata-shi), prefectura de Niigata. Cuando estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón, su hijo mayor, Thomas Yuhei, fue detenido a pesar de ser nisei y ciudadano cubano. Sakuya también fue detenida en Cambrehera, en los suburbios occidentales de La Habana, junto con Nisei Hideko Ogawa y Maria Yamanoha. Masaharu Honma, conocido por la "Marcha de la Muerte" en Bataan, Filipinas, era de Sado, Prefectura de Niigata y tenía el mismo apellido que ellos. Por lo tanto, se consideró que eran parientes de Masaharu Honma. Tsutomu, Shigeo y Angelita, que se quedaron atrás, fueron calumniados por sus vecinos cubanos y tomaron el apellido de soltera de Sakuya, Nakamura, para evitarlo. Más tarde, en 1944, Shigeo murió en un accidente de tránsito mientras viajaba en una camioneta con sus amigos camino al estadio para jugar un partido de béisbol. Después de la guerra, a mediados de la década de 1970, Heiji y Sakuya desertaron a Estados Unidos con la familia de Angelita. Yuhei y Tsutomu permanecieron en Cuba. Como un aparte, Masaharu Homma fue condenado a muerte en el juicio por crímenes de guerra de Manila de la posguerra por ser responsible de la "marcha de la muerte". Y el castigo (fusilamiento) se llevó a cabo el mismo día ya la misma hora que el ataque total a Manila que se llevó a cabo por orden de Homma. Al igual que el juicio de Tokio, creo que fue una jugada de venganza de Estados Unidos. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho higashimachi' (shibata-shi), prefectura de Niigata.

 会沢国助 小川移民三月組の一人。一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。仲間うちでは中堅にあたる三十三歳だった。カルメリナ崩壊後は各地のセントラルを転々としたあと、オリエンテ(オルギン)のサン・ヘルマン(San Germán)に落ち着き、セントラルでハルディネロをはじめた。どういう理由があったか収容は免れていて、戦後もサン・ヘルマンに暮らして七三年三月三日に九十一歳で死亡している。仲間の多くと同様、この人もまた生涯独身を貫いている。新潟県北蒲原郡新発田町麩屋町(新発田市)の人。

aizawa,kunisuke: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916. En ese momento, tenía 33 años y ocupaba un puesto medio entre sus compañeros. Después de la caída de Carmelina, se mudó de un lugar a otro hasta instalarse en San Germán en Oriente (Holguín) e inició Jardinero en Central. No sé cómo, pero escapó de la custodia. Después de la guerra vivió en San Germán y murió el 3 de marzo de 1973, a la edad de noventa y un años. Como muchos de sus compañeros, ha permanecido soltero toda su vida. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho fuyamachi' (shibata-shi), prefectura de Niigata.

 佐藤弘 小川移民三月組の一人。一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。三十四歳だった。カルメリナ崩壊後は少し西のオルキタスに移っているが、かなり早い時期に同地で死亡している。榎本惺といっしょだったのかもしれない。新潟県北蒲原郡新発田町上鉄砲町(新発田市諏訪町)の人。富一郎とは同じ町内の生まれ。

sato,hiroshi: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916, a la edad de 34 años. Después de la caída de Carmelina, se trasladó un poco al oeste a Horquitas, donde murió bastante temprano. Es posible que haya estado con Satoshi Enomoto. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho kamiteppomachi' (shibata-shi suwacho), prefectura de Niigata, el mismo lugar que Tomiichiro Ogawa.

 嶋徳次郎 小川移民三月組で、一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。十八歳だった。小川農場が崩壊後は各地のセントラルを転々としたあと、カマグェイで理髪店を開いていた島梅吉(静岡)を頼り、理髪技術を覚えて、のちに独立して理髪店を開いている。収容は第六回で二階にいた。生涯独身を通し、釈放後の四九年に死亡している。新潟県北蒲原郡新発田町下町(新発田市大手町)の人。

shima,tokujiro: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Tenía dieciocho años y llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916. Después del colapso de Ogawa Farm, se mudó de un lugar a otro, trabajando en la peluquería de Umekichi Shima en Camagüey. Aprendió el arte de la barbería y abrió su propia peluquería. Fue detenido en el Grupo 6 y estaba en el segundo piso del Presidio. Permaneció soltero toda su vida y murió en 1949. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho shimomachi' (shibata-shi otemachi), prefectura de Niigata.

 新井田鉄治 小川移民三月組の一人で、一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。二十二歳だった。カルメリナ崩壊後はすぐに帰郷したのではないか、その後のあしどりが見つからない。新潟県北蒲原郡紫雲寺村下中沢(新発田市下中沢)の人。紫雲寺村からはほかにも三人いるが、すべて収容前に帰郷している。

araida,tetsuji: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916, tenía veintidós años. Creo que se fue a casa poco después de la caída de Carmelina. No puedo encontrarlo después de eso. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shiunji-mura shimonakazawa' (shibata-shi shimonakazawa), prefectura de Niigata. Hay otras tres personas de Shiunji, pero todas regresaron a Japón antes de la guerra.

 本間清作 小川移民三月組の一人。一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。二十歳だったが、その後のことはいっさいわからない。おそらく帰郷したと思う。新潟県北蒲原郡松浦村小友(新発田市小友)の人で、番地まで特定できるから、いまでも訪ねればすぐにも確認できるだろう。小川移民についてはほぼ全員にそれはできるのだが、調べ歩いたのは四十年もむかしのことで、ネットも携帯もなかったからたいへんで、尽くせずに終わっている。ただ、いまはGoogle mapで特定できるし、場合によっては表札まで見てとれる。その後の調べで、戦後、メキシコのモレロス(Morelos)州トリニダー(Trinidad)のサンタ・ロサ(Santa Rosa)で農場を経営していたことがわかった。

honma,seisaku: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916. Tenía veinte años en ese momento, pero no sé qué pasó después de eso. Creo que ha vuelto a casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun matsuura-mura otomo' (shibata-shi otomo), prefectura de Niigata. Hace cuarenta años, conocí su ciudad natal. Sin embargo, el domicilio permanente no es necesariamente el mismo que el domicilio posterior. Ahora, si usas Google Maps, puedes ver incluso la placa de identificación de la casa. Pero en aquel entonces, había que caminar para averiguarlo. Y no tenía ni el tiempo ni el dinero para hacerlo. Por lo tanto, no solo él, sino también otras personas de Ogawa imin no han podido confirmar su regreso a Japón. Una investigación más profunda reveló que después de la guerra había estado dirigiendo una granja en Santa Rosa, Trinidad, estado de Morelos, México.

 大江広三 小川移民三月組の一人で、一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。二十三歳だった。その後のあしどりはわからないが、二一年に帰郷したことはわかっている。新潟県北蒲原郡松浦村八幡(新発田市八幡)の人。

oe,kozo: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916, tenía veintitrés años. No sé qué pasó con él después de eso, pero sí sé que regresó a casa en 1921. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun matsuura-mura hachiman' (shibata-shi hachiman), prefectura de Niigata.

 高橋与四蔵 小川移民三月組の一人。一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。戸主で、三十歳だったから郷里に妻子を残しての渡航だったと思う。カルメリナ崩壊後はすぐに帰郷したのではないか。大江広三と同郷、新潟県北蒲原郡松浦村八幡(新発田市八幡)の人。

takahashi,yoshizo: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916. Él era el cabeza de familia y desde que tenía 30 años creo que dejaba a su esposa e hijos en casa. Después de la caída de Carmelina, es posible que haya regresado a casa de inmediato. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun matsuura-mura hachiman' (shibata-shi hachiman), prefectura de Niigata, y es del mismo pueblo que Kozo Oe.

 五十嵐吉次郎 小川移民三月組の一人。一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。二十七歳だった。カルメリナ崩壊後はカマグェイのセントラル・ハグェヤルで農業をしていたが、二八年に帰郷している。北蒲原郡五十公野村下内竹(新発田市下内竹)の人。九八年だったか、新潟日報に少し書いたことがあって、それを読まれた御子息の勝巳さんから連絡をいただいた。すぐに新発田にお訪ねすると、「父のただ一つの遺品です」と小さなノートを見せられた。吉次郎がキューバで使っていた家計簿だった。越後人らしい几帳面さで、日々の出納が事細かく記録されていて、驚いた。キューバでの十二年の暮らしが、数字になって並んでいたのだった。言葉でない、そんな人間記録もあっていいと思う。吉次郎にとって、棄て難い、忘れ難い一冊だったにちがいない。ただ、それ以外、ほとんどキューバのことを語っていない。吉次郎に限らない、キューバでお会いした新潟移民のだれもが、とくに男がそうだった。あの頃、勝巳さんは六十九歳だったから、吉次郎が帰郷してからの誕生だっただろう。どうされているか、またお訪ねしないといけないと思っている。その勝巳さんが一九九三年に自分史『五十公野山』上梓していて亡父のことをこう記している。「父は十三年前に、九十歳で亡くなった。父は六人きょうだいの二男として、明治二十二年に農家に生まれた。小学校へも満足に行かれないままに卒業し、同じ村の自作農の所へ下男に出された。『実家に食う米がなくなると、婆が貰いに来て、きまりが悪くてしょうがなかった』と、いつか父が呟やいたことがあった。こんなこともあって、父はキューウバ島へ出稼ぎに出ることになった。筆舌に尽くし難い苦労の末、所帯を持つために帰国したのが、国を出てから十二年後であった。一緒に出掛けた人の中には、途中で挫折した人がたくさん出たが、父はよく辛抱して、まとまったお金を持って帰国した。そして、間もなく母と結したのである」。

igarashi,kichijiro: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Tenía veintisiete años y llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916. Después de la caída de Carmelina, trabajó como agricultor en Central Hagueyal, Camaway, pero regresó a su hogar en 1928. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura shimonaidake' (shibata-shi shimonaidake), prefectura de Niigata. Creo que fue en 1998. Una vez escribí un artículo para el Niigata Nippo. Su hijo Katsumi san leyó el artículo y me envió una carta. Entonces, cuando lo visité en Shibata, me mostró un pequeño cuaderno y dijo: "Es lo único que dejó mi padre". Era el libro de cuentas de Kichijiro en Cuba. Me sorprendió la meticulosidad de la gente de Echigo y los registros detallados de recibos y pagos diarios. Su vida en Cuba durante doce años estuvo alineada en números. Creo que sería bueno tener un registro de vida así además de escribir. Para Kichijiro, era un libro lleno de recuerdos de su paso por Cuba, y debió ser un tesoro. Pero aparte de eso, no habla mucho de Cuba. En ese momento, Katsumi san tenía sesenta y nueve años, por lo que debe haber nacido después de que Kichijiro regresara a su casa. Tendré que volver a visitarte para ver cómo te va. En 1993, Katsumi publicó su historia personal "Ijiminoyama" y escribió sobre su difunto padre de la siguiente manera. "Mi padre murió hace trece años a la edad de noventa años. Nnació en una familia de agricultores en 1891, el segundo hijo de seis hijos. Trabajó en una granja en el mismo pueblo sin terminar la escuela primaria. 'Cuando ya no había arroz para comer, mi abuela fue a buscar arroz al granjero. Me sentí muy avergonzado.', me murmuró una vez mi padre. Entonces mi padre se fue a Cuba a trabajar. Al parecer pasó por un momento muy difícil en Cuba. Doce años después de dejar su ciudad natal regresó para formar una familia. Entre las personas que fueron a Cuba con mi padre, hubo muchas cuyos sueños quedaron destrozados. Sin embargo, mi padre perseveró y regresó a casa con una gran cantidad de dinero. Y pronto se casó".

 菅原長吉 小川移民三月組の一人で、一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。二十五歳だったが、その後のことがわからない。五十嵐吉次郎と同郷で、同じ頃か、それ以前に帰郷していると思う。北蒲原郡五十公野村下内竹(新発田市下内竹)の人。

sugawara,chokichi: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916. Tenía veinticinco años, pero no sé qué pasó después. Soy del mismo pueblo que Kichijiro Igarashi, así que supongo que se fue a casa al mismo tiempo que Kichijiro Igarashi, o tal vez incluso antes. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura shimonaidake' (shibata-shi shimonaidake), prefectura de Niigata.

 清野藤三郎 小川移民三月組の一人で、一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。二十四歳だった。たしかでないが、カルメリナ崩壊後はそんなに長くないうちに帰郷していると思う。北蒲原郡五十公野村山崎(新発田市山崎)の人。

seino,tozaburo: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Tenía veinticuatro años y llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916. No estoy seguro, pero creo que no se quedó mucho tiempo en Cuba después de la caída de Carmelina y se fue a casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura yamazaki' (shibata-shi yamazaki), prefectura de Niigata.

 清野藤四郎 小川移民三月組の一人で清野藤三郎の弟。一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。二十一歳だったが、カルメリナ崩壊後はどうしたかわからない。兄同様、早い時期に帰郷しているだろう。北蒲原郡五十公野村山崎(新発田市山崎)の人。

seino,toshiro: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916. Era el hermano menor de Tozaburo Seino y tenía 21 años. No sé qué le pasó después de la caída de Carmelina. Creo que volverá pronto a casa con su hermano. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura yamazaki' (shibata-shi yamazaki), prefectura de Niigata.

 長谷川与五ヱ門 小川移民三月組の一人。一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。磯岡貫一嶋徳次郎と同じ、三月組では一番若い十八歳だった。カルメリナ崩壊後はイスラに渡り、サンタ・バルバラ地区で農業をはじめている。三月組には早い時期に帰郷する者が多かったがそうしなかったのは、もう少し留まり、まとまった貯えを持って帰ろうとしたからだが、それを収容が阻んでいる。第五回で二階にいた。釈放後は肥田野龍次といっしょにピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スール(Consolación del Sur)に 移って農業を続けた。小屋掛けのような粗末な住居だったが、一つ屋根の下、二人仲良く暮らすけしきはまるで翁媼のようだったという。独身のまま五四年十一月六日に死亡。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

hasegawa,yogoemon: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin", llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916. Él, como Kanichi Isooka y Tokujiro Shima, tenía dieciocho años, el más joven del grupo de marzo. Después de la caída de Carmelina, se mudó a Isla y comenzó a cultivar en el finca de Santa Bárbara. Muchos del Grupo de marzo regresaron temprano a casa, pero él decidió quedarse un poco más en Cuba y regresar a Japón con una gran cantidad de ahorros. Pero la detención destrozó su plane. Estaba detenido en el Grupo 5 y estaba en el segundo piso. Luego de su liberación, se mudó con Ryuji Hidano a Consolación del Sur en Pinar del Río, donde continúa cultivando. Su casa era como una choza, pero se ayudaban unos a otros y vivían juntos bajo un mismo techo. Se dice que parecían un anciano y una anciana. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata, fue soltero de por vida y murió el 6 de noviembre de 1954.

 島津岩吉 小川移民三月組の一人で、二十一歳で一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。カルメリナ崩壊後は各地を転々としたあと、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロン(Morón)で理髪店を開いていた。二七年に郷里から妻ナミを呼び寄せているが、六年後の三三年に二女を残してナミは死亡。男手一つで二人の娘を育てた。収容中は次女の教父だった隣家のスペイン人が二人を引き取って面倒を見てくれていたらしい。第六回収容で二階にいた。釈放後もモロンで理髪店を続け、六八年に死亡している。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人(写真)。その間に隣家のスペイン人も死亡。相続人がいなかったため、次女が財産を引き継いだ。長女は中野新蔵(滋賀県)の長男砂夫と結婚。その後、七〇年代に中野の家族といっしょに二姉妹もアメリカに亡命している。

shimazu,iwakichi: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin", y llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916, tenía veintiuno. Tras la caída de Carmelina, se movió de un lugar a otro hasta que abrió una barbería en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila). Y en 1927, llamó a su esposa Nami desde su ciudad natal. Sin embargo, Nami murió seis años después, en 1933, dejando dos hijas. Crió a dos hijas sin ayuda de nadie. Durante su detención, parece que un vecino español, padre de su segunda hija, se hizo cargo de sus dos hijas. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el segundo piso. Después de su liberación, continuó con su barbería en Morón y murió en 1968. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.(foto). Antes de eso, el padre de su segunda hija también murió. Como el padre no tenía herederos, ella heredó la propiedad. Su hija mayor se casó con Sunao, el hijo mayor de Shinzo Nakano. Más tarde, en la década de 1970, las dos hermanas también desertaron a los Estados Unidos con la familia de Nakano.

 島津二郎 小川移民三月組の一人で、一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。十九歳だった。島津岩吉と同郷だが、関係がわからない。カルメリナ崩壊後はイスラに渡ったようで、ごく早い時期に死亡している。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

shimazu,jiro: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin", y llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916, tenía diecinueve años. Es del mismo pueblo que Iwakichi Shimazu y tiene el mismo apellido, pero se desconoce la relación entre los dos. Tras la caída de Carmelina, parece haberse mudado a Isla, pero murió muy pronto. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 肥田野龍次 やはり小川移民三月組の一人で、一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。二十歳だった。長谷川与五ヱ門の項でも話したが、カルメリナ崩壊後はイスラに渡り、サンタ・バルバラ地区に入って農業をはじめた。だれもがそうだったが、長居する気など端からなくて、数年がまんしたあとまとまった貯えを手に帰郷するつもりだった。それができずに収容に遭い、戦後は長谷川といっしょにピナル・デル・リオ(Pinar del Río)のコンソラシオン・デル・スール(Consolación del Sur)に移って農業を続けた。一つ屋根の下に二人仲良く暮らすけしきは翁媼のようだったと仲間が伝えている。七三年十二月十四日にコンソラシオンで死亡。新潟県北蒲原郡松浦村八幡(新発田市八幡)の人。ほかにも肥田野姓は何人もいるが、同郷でもなく縁戚でもない。生涯独身で、長谷川との暮らしを除けば孤高の人だった。収容は第五回で二階にいた。

hidano,ryuji: También es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin", y llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916, tenía veinte años. Como mencioné en el artículo sobre Yogoemon Hasegawa, después del colapso de Carmelina, se mudó a Isla y comenzó a cultivar en Santa Bárbara. No tenía intención de quedarse mucho tiempo en Cuba, pensaba trabajar unos años y volver a casa con sus ahorros. Todos los emigrantes japoneses pensaban eso. Pero la detención frustró sus planes. Después de la guerra, se mudó con Hasegawa a Consolación del Sur en Pinar del Río para seguir cultivando. Y bajo un mismo techo, vivían felices juntos. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun matsuura-mura hachiman' (shibata-shi hachiman), prefectura de Niigata, murió en Consolación el 14 de diciembre de 1973. Además de él, hay otras cuatro personas con el apellido Hidano, pero no son del mismo pueblo natal ni tienen parentesco con ellos. Él también estuvo soltero toda su vida y fue una persona solitaria y noble excepto por su vida con Hasegawa. Estaba detenido en el Grupo 5 y estaba en el segundo piso.

 菅井秀二 小川移民三月組の一人で、一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。二十六歳だった。カルメリナ崩壊後はどこに移ったかはわからないが、一九年に妻のイワノを呼び寄せている。二歳年上だった。わかるのはそれだけで、キューバで死亡した形跡はないから、二人とも早い時期に帰郷したと思う。新潟県北蒲原郡笹岡村上坂町(阿賀野市上坂町)の人。

sugai,hideji: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916, tenía veintiséis años. No se sabe a dónde se mudó tras la caída de Carmelina, pero en 1919 convocó a su esposa Iwano. Ella era dos años mayor que él. Eso es todo lo que sé sobre los dos. No consta que ninguno de ellos muriera en Cuba. Creo que regresó a Japón temprano. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun sasaoka-mura kamisakamachi' (agano-shi kamisakamachi), prefectura de Niigata.

 山崎武 小川移民の三月組。一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。菅井秀二と同郷、新潟県北蒲原郡笹岡村次郎丸(阿賀野市次郎丸)の人。カルメリナ崩壊後のあしどりがわからない。二十七歳で入っているから、郷里に妻子を残しての渡航だっただろうから、菅井夫婦といっしょに帰郷したのではないか。郷里には兄信昭の家屋敷がそのまま続いている。

yamazaki,takeshi: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916. Es del mismo pueblo que Hideji Sugai, de 'kitakanbara-gun sasaoka-mura jiromaru' (agano-shi jiromaru), prefectura de Niigata. No sé qué le pasó después de que Carmelina colapsara. Tenía veintisiete años cuando llegó a Cuba, por lo que creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Es posible que haya regresado a casa con el sr. y la sra. Sugai. En su ciudad natal continúa la residencia de su hermano mayor Nobuaki.

 小川秀野 小川移民三月組より三週間ほど前に、長男太郎を連れてコンスタンシアに入っている。小川富一郎の妻で、磯岡貫一の姉。富一郎の乗った移民船・東洋汽船の満州丸は一九〇六年十二月十日に横浜港を出て、翌年一月二十三日にメキシコのサリナ・クルスに入港している。そこからオアハケニャへは一日あるいは二日の距離だった。砂糖耕地での労働契約は二年、それを終えると、富一郎は仲間数人といっしょに製糖会社のタバスコランド・エンド・ディベロップメント・カンパニーの下請けで農場経営をはじめたのだが、そこに秀野は呼び寄せられていた。富一郎は一八八七年二月二十二日の生まれで、秀野は三日後の二十五日の生まれ。同じ町内の、二人は幼馴染みだった。秀野の生家、磯岡家は馬喰をしていたのではないか。新発田は長岡から村上に抜ける奥州路の街道筋で、明治の移民はそうした村々から多く出ている。人の行き来が盛んで情報が豊かだった。そんなところにしか明治移民は出ていない。商売柄、磯岡家は資力もあったのだろう、秀野は高等女学校を終えたあと東京に出て創立ばかりの日本女子大学校に入学。卒業したその足で富一郎のあとを追ってメキシコに渡った。一九一〇年前後のことだろう。一五年二月に長男太郎が生まれている。そのわずか二週間後に、富一郎はキューバに転航。秀野の方は、産後ということもあったのか、そのままオアハケニャに残り、十月に郷里の新発田に一時帰郷している。太郎のお披露目もあったが、富一郎に代わって、富一郎がキューバのセントラル・コンスタンシアのカルメリナではじめた独立農場への移民を募るためだった。といっても、当時、個人では海外移民を取り扱うことはできなかった。外務省に会社登録し、募集人員と募集地域を申請、募集したあとはその人員に応じた保証金を納めなければならなかった。そんなことを秀野一人でできるはずがない。外務省との仲介にあたったのは渋沢栄一だったと思う。磯岡の縁戚の一人が東京・飛鳥山の渋沢邸で執事をしていた、そんな伝があった。募集人員は百人、そして七十五人が集まった。それを見届け、秀野は、冒頭に記したように翌一六年三月にキューバに入っている。新しい暮らしのはじまりだった。ただ、それも二年と続いていない。無理がたたったのだろうか、富一郎は結核に倒れて農場経営を断念、療養のため、翌一七年八月にキューバを離れ日本に向かう。そして横浜から、郷里に戻ることなく鎌倉腰越の鈴木療養所に直行、四十日後の十一月二十九日に死亡している。その間に七十五人も三回にわたってコンスタンシアのカルメリナ耕地に入っていた。これが日本からキューバへの最初の集団移民となった。だが、一年余りで耕地経営は崩壊、離散することになる。それから八年、それまでの私設移民会社を統合して国策会社になった移民会社・海外興業によって、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のトリニダーの砂糖耕地に日本人移民が送られることになるが、その耕地経営も、もともとは富一郎が計画していたものだった。もし富一郎が斃れることがなかったら、キューバへの新潟からの移民はもっと多くなっていただろうし、キューバ移民のようすもずいぶんちがったものになっていただろう。

左から長男太郎、秀野、長女冨美とコンスタンシアの支配人レミイ夫妻
desde la izquierda, el hijo mayor Taro, Hideno, la hija mayor Fumi y el sr. y la sra. Remy, gerente de Constantia

 富一郎死後の秀野は、太郎と長女冨美を連れ、富一郎の従弟小川喜一の家族といっしょにシエンフエゴスに出て、日本商品の雑貨店エル・ニッポン(El Nippon)を開いて暮らしていた。もちろん資力が十分でなかったから、富一郎の同志の高橋豊作榎本惺の支援が大きかったと思う。しかし泣きっ面に蜂、三〇年代はじめに船舶火災で日本からの輸入商品が焼失、保険をかけていなかったため、負債を抱えて閉店。喜一一家とともにハバナに移り、海岸通りのマレコン街のアパートに暮らしていたが、秀野は三八年四月十七日に、冨美は翌三九年に死亡。一人になった太郎は仲間の支援でパナマの日本公使館に職を得てキューバを離れた。だが日米戦争がはじまると、パナマでも日本人の収容があり、アメリカに送られ一時収容されたあと、日米戦時交換船(第一次)で日本に戻っている。寺崎英成(一九三〇年代にキューバ公使をしていた)や娘のマリコらといっしょだった。そういえば、太郎の長女にはじめてお会いしたとき、秀野にそっくりなのにびっくりした。隔世遺伝のいたずらといってしまえばそれまでだが、太郎の、母への想いが姿になって表われた、そんな気がする。

ogawa,hideno: Aproximadamente tres semanas antes del grupo de marzo de "Ogawa imin", llegó a Constancia con su hijo mayor, Taro. Es la esposa de Tomiichiro Ogawa y la hermana mayor de Kanichi Isooka. Tomiichiro partió del puerto de Yokohama el 10 de diciembre de 1906 en el Manshu Maru de Toyo Kisen y desembarcó en Salina Cruz, México el 23 de enero del año siguiente. De ahí era un día o dos a Oaxaqueña. El período de contrato para la plantación de azúcar es de dos años. Después de eso, Tomiichiro y algunos de sus colegas comenzaron a administrar fincas como subcontratista de la empresa azucarera Tabasco Land End Development Company. Hideno fue llamado allí. Tomiichiro nació el 22 de febrero de 1887 y Hideno nació el 25, tres días después. Los dos eran amigos de la infancia en el mismo pueblo. La familia donde nació Hideno pudo haber sido comedor de caballos. Shibata es una ciudad en la autopista Oshu que va desde Nagaoka hasta Murakami, y muchos emigrantes de la era Meiji procedían de esas aldeas. Shibata estaba lleno de tráfico y una gran cantidad de información. Los emigrantes en el período Meiji solo procedían de esos lugares. La familia Isooka debe haber sido financieramente fuerte. Después de graduarse de la escuela secundaria femenina, Hideno fue a Tokio para estudiar en el recién fundado Nippon joshi daigakko, y poco después de graduarse, siguió a Tomiichiro a México. Eso habría sido alrededor de 1910. Su hijo mayor Taro nació en febrero de 1915. Solo dos semanas después, Tomiichiro se mudó a Cuba. Hideno se quedó en Oaxaqueña, probablemente porque necesitaba un descanso después del parto, y regresó temporalmente a su ciudad natal de Shibata en octubre. Debía reclutar emigrantes para Carmelina en el Central Constancia como sustituto de Tomiichiro. Pero los individuos no podían reclutar libremente emigrantes al extranjero. Tuve que montar una empresa, solicitar al Ministerio de Relaciones Exteriores el número de personas a contratar y el área a contratar, y pagar un depósito de acuerdo con el número de personas a contratar. No hay forma de que Hideno pueda hacer eso solo. Creo que fue Eiichi Shibusawa quien ayudó a negociar con el Ministerio de Relaciones Exteriores. Uno de los familiares de Hideno era mayordomo en la residencia de Shibusawa en Asukayama, Tokio. Ella tenía ese tipo de conexión. Se reclutaron cien hombres y se reunieron setenta y cinco. Hideno lo confirmó y, como ya he dicho, entró a Cuba en marzo del año siguiente. Era el comienzo de su nueva vida. Pero tal vida no duró dos años. Tomiichiro contrajo tuberculosis pulmonar, renunció a la administración de la granja y se fue a Japón en agosto de 1917 para recibir tratamiento médico. Sin regresar a su ciudad natal, fue directamente de Yokohama al Sanatorio Suzuki en Koshigoe, Kamakura. Murió cuarenta días después, el 29 de noviembre. Mientras tanto, los setenta y cinco entraron en Carmelina en tres grupos. Esta fue la primera emigración masiva de Japón a Cuba. Sin embargo, en poco más de un año, la gestión de la granja colapsó y 75 personas se dispersaron. Ocho años después, Kaigai Kogyo, que fusionó las anteriores empresas de emigración y se convirtió en una empresa nacional, envió emigrantes japoneses a los cañaverales de Trinidad en Las Villas (Sancti Spíritus). La gestión de la granja fue planeada originalmente por Tomiichiro. Si Tomiichiro hubiera vivido más tiempo, habría habido más emigrantes de Niigata a Cuba. Y la historia de la emigración japonesa habría sido muy diferente. Después de la muerte de Tomiichiro, Hideno se mudó a Cienfuegos con Taro y su hija mayor Fumi, junto con la familia del primo de Tomiichiro, Kiichi Ogawa, y abrió El Nippon, una tienda general que vendía productos japoneses. Por supuesto, no tenía suficiente dinero, por lo que fue apoyada por los camaradas de Tomiichiro, Toyosaku Takahashi y Satoshi Enomoto. Sin embargo, a principios de la década de 1930, el incendio de un barco destruyó sus importaciones de Japón. No lo había asegurado, así que estaba endeudada y cerró. Y se mudó a La Habana con la familia Kiichi y vivió en un departamento en la calle Malecón frente al mar. Hideno murió el 17 de abril de 1938 y Fumi al año siguiente. Taro, que estaba solo, consiguió trabajo en la legación japonesa en Panamá con el apoyo de los amigos de Tomiichiro y salió de Cuba. Pero, cuando estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón, los japoneses también fueron detenidos en Panamá y enviados a Estados Unidos. Taro fue uno de ellos. Luego, regresó a Japón en el barco de intercambio de tiempo de guerra Japón-Estados Unidos (el primero). Viajó con Hidenari Terasaki (quien fue ministro en Cuba en la década de 1930) y su hija Mariko. Aparte, la hija mayor de Taro está casada y vive en Yokohama, y ​​me sorprendió descubrir que se parece a Hideno. Creo que el amor de Taro por su madre se manifestó como una herencia atávica. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho kamiteppomachi' (shibata-shi suwacho), prefectura de Niigata.

 肥田野鉄四郎 小川移民の一人で、一九一六年五月に横浜を出発している。ハバナ着はたぶん七月末だっただろう。十六歳だった。同行に、松永惣之丞小坂栄寿計がいた。カルメリナ崩壊後のことはわからないが、日米戦争前の四〇年に帰郷している。榎本移民の肥田野有作は弟。新潟県北蒲原郡米倉村米倉(新発田市米倉)の人。

hidano,tetsushiro: Es uno de los "Ogawa imin" y salió de Yokohama en mayo de 1916. Probablemente fue a fines de julio cuando llegó a La Habana, tenía dieciséis años. Lo acompañaban Sonojo Matsunaga y Eisuke Kosaka. No sé qué pasó con él después del colapso de Carmelina, pero regresó a su ciudad natal en 1940, antes de la guerra entre Estados Unidos y Japón. Yusaku Hidano de "Enomoto imin" es su hermano menor. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun yonekura-mura yonekura' (shibata-shi yonekura), prefectura de Niigata.

 松永惣之丞 小川移民の一人。二十七歳で一九一六年五月に横浜を出発している。同航に、肥田野鉄四郎小坂栄寿計がいた。コンスタンシアには七月末頃の到着で、カルメリナ崩壊後は各地を転々としたあと、ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタ(Violeta)で農園を開いていた香川吾一のもとに入り、戦前戦後を通じてそこで働いていた。独身を通し六五年二月二十日に死亡している。新潟県北蒲原郡木崎村浦ノ入(新潟市北区浦ノ入)の人。収容は第六回で三階にいた。

matsunaga,sonojyo: Él es uno de los "Ogawa imin". Tenía veintisiete años y salió de Yokohama en mayo de 1916. Estaba en el mismo barco que Tetsushiro Hidano y Eisuke Kosaka. Y llegó a Constancia a fines de julio. Tras el derrumbe de Carmelina, se mudó de un lugar a otro, luego se instaló en Violeta en Las Villas (Cienfuegos), y trabajó en la finca de Goichi Kagawa antes y después de la guerra. Murió el 20 de febrero de 1965 y permaneció soltero por el resto de su vida. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kizaki-mura uranoiri' (niigata-shi kita-ku uranoiri), prefectura de Niigata. Fue detenido en el Grupo 6 y estaba en el 3er piso del Presidio.

 小坂栄寿計 肥田野鉄四郎松永惣之丞同様、小川移民の一人で、一九一六年五月に横浜を出て、七月末頃にコンスタンシアに入っている。十八歳だった。カルメリナ崩壊後は榎本惺のオルキタ耕地に移ったが、二一年には砂糖価格の暴落でオルキタも崩壊。その後、各地を転々としたあとハティボニコのセントラルに落ち着き、香川吾一の長女芳枝と結婚。収容は第六回で三階にいて、釈放後は、しばらく米作を試みたこともあったが、うまくいかず、シエゴ・デ・アビラに移ってエラードの製造販売をはじめた。これは成功したが、革命の接収で元も子もなくしてしまっている。七一年五月十七日に死亡。新潟県北蒲原郡新発田町下町(新発田市大手町)の人(写真)。喜久栄(Marta)、美栄子(Zita)の二女がいて、もう九十歳近いだろうが、キューバでは長生きできるからお元気だろうと思う。芳枝夫人は八二年にはいろいろよくしてくれ、その後も手紙のやりとりをして、ぼくには母のような人だった。たくさんむかし話を聞かせていただいた。それが『峠の文化史』にもつながっている。

kosaka,eisuke: Al igual que Tetsushiro Hidano y Sonojo Matsunaga, fue uno de los "Ogawa imin", salió de Yokohama en mayo de 1916 y entró en Constancia a fines de julio. Tenía dieciocho años. Después de la caída de Carmelina, se mudó a la finca de Satoshi Enomoto en Horquitas. Sin embargo, en 1921, los precios del azúcar se desplomaron y la granja de Enomoto quebró. Después de eso, se mudó de un lugar a otro, se instaló en Central en Jatibonico y se casó con Yoshie Kagawa, la hija mayor de Goichi Kagawa. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el 3er piso. Después de su liberación, comenzó a cultivar arroz, pero no tuvo éxito, por lo que se mudó a Ciego de Ávila y comenzó a hacer y vender helados. Tuvo éxito, pero después de la revolución fue requisada por el gobierno. Murió el 17 de mayo de 1971. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho shimomachi kou' (shibata-shi otemachi), prefectura de Niigata.(foto) Tiene dos hijas, Kikue (Marta) y Mieko (Zita), que tienen casi noventa años, pero creo que les va bien porque pueden vivir mucho tiempo en Cuba. Conocí a la sra. Yoshie en 1982 y me ayudó mucho. Después de eso, continué intercambiando cartas con ella y ella fue como una madre para mí. Me contó mucho sobre la emigración japonesa. Eso está vivo en "Toge no Bunkashi".

 小川ミヨセ 一九一六年七月に横浜を出発、コンスタンシア到着は九月二十日前後だっただろう。小川秀野の従妹で二十歳だった。のちに小川喜一と結婚。長男武(Angel)、長女英子(Eva)の一男一女がいて、二人とも二世だったにもかかわらず、日米戦争時には収容されていた。

前列右が秀野、左がミヨセ
後列左から高橋豊作、磯岡貫一、窪田忠雄、小川喜一
la primera fila a la derecha es Hideno, la izquierda es Miyose, fila de atrás, de izquierda a derecha, Toyosaku Takahashi, Kanichi Isooka, Tadao Kubota, Kiichi Ogawa

 革命後、アンヘルが国連に職を得てキューバを離れ、その後、七〇年か、一家はアメリカに亡命している。それからしばらくして喜一は死亡したが、ミヨセさんは二〇〇五年ごろまでニュージャージーで元気におられたと思う。新潟県北蒲原郡新発田町東町(新発田市諏訪町)の人(写真)

ogawa,miyose: Salió de Yokohama en julio de 1916 y habría llegado a Constancia alrededor del 20 de septiembre. Era prima de Hideno Ogawa y tenía veinte años. Más tarde, se casó con Kiichi Ogawa y tuvo un hijo, Takeshi (Angel), y una hija, Hideko (Eva). Ambos eran nisei, pero habían sido detenidos durante la guerra entre Estados Unidos y Japón. Después de la revolución, Ángel salió de Cuba para trabajar en las Naciones Unidas. Luego, en 1970, creo, la familia huyó a Estados Unidos. Kiichi murió algún tiempo después de eso, pero creo que a Miyose le fue bien en New Jersey hasta alrededor de 2005. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho higashimachi' (shibata-shi suwacho), prefectura de Niigata.(foto)

 中村藤吉 小川移民十月組の一人。一九一六年十月十九日にハバナに入っている。二十一歳だった。カルメリナ崩壊後のことはわからない。ごく早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

nakamura,tokichi: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916, tenía veintiuno. No sé qué le pasó después de la caída de Carmelina. Creo que regresó a Japón temprano. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 大江亀作 一九一六年十月十九日にハバナに入っている。小川移民十月組の一人で、二十六歳だった。きびしくなりはじめたカルメリナの小川農場を早期に離れたのはこの人とその賛同者たちだった。コンスタンシアをあとにイスラに移り、サンタ・バルバラ地区で長谷川与五ヱ門肥田野龍次といっしょに農業をはじめ、二六年に妻スエを呼び寄せている。スエは単独渡航でなく、海外興業移民に応募しての渡航だった。海興移民も終盤の頃では応募者が少なく、自由渡航者を集めて送り出していた。亀作は第三回収容で、釈放後は、長谷川たちといっしょに、ピナル・デル・リオのコンソラシオンに移って農業を続けたが、革命後、土地所有はもちろん、家畜も五十頭までと制限されたためやっていけなくなり、七〇年代はじめに夫婦で帰郷、亀作は七四年二月十九日に死亡している。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人(写真)。その後、スエは、アメリカに亡命していた長女のもとに移り、次男実は一人キューバに残り、ハバナの日本大使館に勤めていたが、八〇年代に妹(長女)を頼ってアメリカに亡命した。長男修は戦前に死亡していると思う。八〇年代にキューバからアメリカへの亡命が多くなったのは、七〇年代半ばに米ソ対立の狭間でキューバ政府は、革命後にソ連から受けていた援助、じつは借款を返すために、南イエメンやエチオピアに肩代わりの軍隊を送るなどして経済がさらに悪化、配給も制限され、生活が苦しくなったからだった。日本人もずいぶん堪えていたが、ハバナなど都会での暮らしはきびしく、亡命した人が多かった。亀作は郷里での死亡だったが、ハバナの慰霊堂には位牌が納められている。

oe,kamesaku: Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916. Uno del grupo de octubre de "Ogawa imin", 26 años. Fueron este hombre y sus seguidores quienes abandonaron rápidamente la granja Ogawa de Carmelina, que estaba comenzando a tener dificultades. Se mudó a Isla y comenzó a cultivar en el área de Santa Bárbara con Yogoemon Hasegawa y Ryuji Hidano. Y en 1926 convocó a su esposa Sue. Sue no era una emigrante sola, sino una emigrante por Kaigai kogyo. Kaigai Kogyo comenzó a enviar emigrantes en 1924, pero el número de solicitantes disminuyó gradualmente y en 1926 estaba enviando emigrantes libres. Kamesaku fue detenido en el tercer grupo, y luego de su liberación, se mudó con Hasegawa y otros a Consolación en Pinar del Río para seguir cultivando. Pero, después de la revolución, se hizo imposible continuar con la agricultura porque no solo la propiedad de la tierra sino también el ganado estaban restringidos a 50 animales. Regresó a casa con su esposa a principios de la década de 1970 y murió el 19 de febrero de 1974. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.(foto) Después de eso, Sue fue a ver a su hija mayor, que había desertado a Estados Unidos. El segundo hijo, Minoru, se quedó solo en Cuba y trabajó en la Embajada de Japón en La Habana. Pero en la década de 1980 también se fue de Cuba a EEUU. Creo que mi hijo mayor, Osamu, murió antes de la guerra. Después de la revolución, el gobierno cubano recibió ayuda de la Unión Soviética. Pero, la ayuda no fue gratuita, sino un préstamo. Entonces, en la década de 1970, en lugar de pagar los préstamos, enviaron tropas a Yemen del Sur y Etiopía. Como resultado, la economía se deterioró aún más, se restringieron las raciones de alimentos y la vida de la gente común se volvió difícil. Como resultado, la economía se deterioró aún más y muchos japoneses huyeron a los Estados Unidos porque la vida en ciudades como La Habana se volvió difícil. Kamesaku murió en Niigata, pero Ihai está en la celda 130 de Ireido, La Habana.

 金沢諭吉 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。二十一歳だった。その後は多くの仲間と同じにカルメリナの小川農場の盛衰とともに過ごしただろう。崩壊のあとはカマグェイのシエゴ・デ・アビラに落ち着いている。そのまま郷里に戻ることなく亡くなられたようで、収容メンバーにも入っていない。二十年代の死亡だろうか、慰霊堂の第七号セルに位牌が残っている。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

kanazawa,yukichi: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916, tenía veintiuno. Luego del colapso de la granja Ogawa en Carmelina, se mudó a Ciego de Avila en Camagüey. Después de eso, parece haber muerto sin regresar a su ciudad natal y no ha sido detenido. Creo que murió en la década de 1920. Su Ihai está en la séptima celda del Ireido. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 内田要之助 小川移民十月組の一人。一九一六年十月十九日にハバナに入っている。二十五歳だったが、カルメリナ以後のことはわからない。たぶん帰郷されたと思う。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

uchida,yonosuke: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916, a la edad de veinticinco años. No sé qué pasó después de Carmelina. Creo que regresó a casa temprano. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 桑原寅造 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。内田より一年年長だが、入ったときは同年齢の二十五歳だった。小川農場崩壊後も近隣か、榎本惺といっしょにオルキタスにいたかもしれない。二一年に榎本が呼び寄せた十七人のなかに妻のトラがいる。ただ、榎本農場もその年に不況で仕事がなくなり崩壊しているから、たぶん早い時期に帰郷されたと思う。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

kuwabara,torazo: Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916, integrante del grupo de Octubre "Ogawa imin". Es un año mayor que Uchida, pero tenía la misma edad, veinticinco, cuando llegó a La Habana. Creo que estuvo en Carmelina o en Horquitas con Satoshi Enomoto después del colapso de Ogawa Farm. En 1921, Enomoto convocó a 17 personas, incluida su esposa, Tora. Sin embargo, la Granja Enomoto también fue destruida por la recesión de ese año, así que creo que regresó temprano a casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 山口国太郎 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。二十八歳だった。コンスタンシアのあとは金沢と同様に、各地を転々としたのだろう、ハバナに落ち着いていたのか、戦前もごく早い時期にハバナで死亡している。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

yamaguchi,kunitaro: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916, tenía veintiocho años. Después de la caída de Carmelina, debe haberse mudado de un lugar a otro como Kanazawa. Y quizás se instaló en La Habana y murió en La Habana muy temprano antes de la guerra. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 川瀬吉次郎 小川移民十月組の一人。二十四歳で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。カルメリナ崩壊のあとは帰郷されたと思う。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

kawase,kichijiro: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Tiene veinticuatro años y entra en La Habana el 19 de octubre de 1916. Creo que se fue a casa después de la caída de Carmelina. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 渡辺鶴吉 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。二十六歳だった。カルメリナのあとは多くがそうだったように各地を転々としたのだろう、マタンサスのカルデナスにいたようだ。漁師をしていたのだろうか。ごく早い時期に死亡している。慰霊堂の第一号セルに位牌がある。新潟県北蒲原郡五十公野村下内竹(新発田市下内竹)の人。

watanabe,tsurukichi: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916, tenía veintiséis años. Después de la caída de Carmelina, se mudó de un lugar a otro, como lo hicieron muchos de sus compañeros, y se instaló en Cárdenas en Matanzas. Creo que era un pescador. Murió muy pronto, e Ihai está en la primera celda de Ireido. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura shimonaidake' (shibata-shi shimonaidake), prefectura de Niigata.

 相島豊三郎 小川移民十月組の一人で、渡辺とは同郷だが、少し年少の二十一歳で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。ただ、その後のことはわからない。早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡五十公野村下内竹(新発田市下内竹)の人。

aijima,toyosaburo: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin" y es del mismo pueblo que Watanabe. Tenía veintiún años y llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916. No sé qué hizo después de eso. Creo que regresó a casa temprano. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura shimonaidake' (shibata-shi shimonaidake), prefectura de Niigata.

 高野寅次郎 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。小川移民の最年少は十六歳だが、少し上の十九歳だった。カルメリナ崩壊のあとは、カマグェイのシエゴ・デ・アビラにいたが、いくらもしない一九年に死亡している。新潟県北蒲原郡五十公野村山崎(新発田市山崎)の人。

takano,torajiro: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin" y llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916. El menor de Ogawa imin tenía dieciséis años, pero era un poco mayor a los diecinueve. Tras la caída de Carmelina, estuvo en Ciego de Ávila, Camagüey, donde murió en 1919. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura yamazaki' (shibata-shi yamazaki), prefectura de Niigata.

 菊地武三 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。三十一歳だったから妻子を置いての渡航だったか。小川農場崩壊後は帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡五十公野村古寺(新発田市古寺)の人。

kikuchi,takezo: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin" y llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916. En ese momento, él tenía treinta y un años, así que creo que tenía esposa e hijos en su ciudad natal. Entonces, después del colapso de Ogawa Farm, debe haber regresado a su ciudad natal. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura furutera' (shibata-shi furutera), prefectura de Niigata.

 天野熊太 小川移民十月組の一人で、十九歳で一九一六年十月十九日にハバナに入っている。その後は、カマグェイのシエゴ・デ・アビラにいたと思う。第六回収容で四階にいた。釈放後もシエゴ・デ・アビラにいて、革命前の五九年四月二十九日に死亡している。独身だったと思う。新潟県北蒲原郡五十公野村小見(新発田市小見)の人。

amano,kumata: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin" y llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916. Tenía diecinueve años. Luego se instaló en Ciego de Ávila, Camagüey. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el piso 4. Tras su liberación permaneció en Ciego de Ávila, donde murió el 29 de abril de 1959, antes de la revolución. Creo que estaba soltero. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura omi' (shibata-shi omi), prefectura de Niigata.

 若月正朝 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。二十五歳だったが、カルメリナ後のことはまったくわからない。収容されていないから、たぶん早い時期に帰郷しているだろう。次男だったが、現在も渡航時の所番地が存在しているから、縁戚もいらっしゃるのではないか。新潟県北蒲原郡川東村南楯(新発田市南楯)の人。

wakatsuki,masatomo: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916, a la edad de veinticinco años. No sé qué le pasó después de Carmelina. No estuvo internado en el Presidio durante la guerra, así que supongo que llegó temprano a casa. Era el segundo hijo, pero como aún existe la dirección, creo que hay algunos familiares suyos. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura minamitate' (shibata-shi minamitate), prefectura de Niigata.

 築井広治 築井熊吉の長男で勇次の兄。小川移民十月組の一人として一九一六年十月十九日にハバナに入っている。二十四歳だった。カルメリナ以後のことはわからないが、収容されていないから早い時期に帰郷しているだろうし、勇次がキューバに入ったのは二一年で、その後もいっしょにいた気配がないから二一年以前に帰郷しているのではないか。新潟県北蒲原郡川東村上羽津(新発田市上羽津)の人。

chikui,koji: Es el hijo mayor de Kumakichi Chikui y el hermano mayor de Yuji. Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916, como parte del grupo de octubre "ogawa imin", tenía veinticuatro años. No sé qué pasó con él después de Carmelina, pero como no estuvo preso durante la guerra, debió regresar temprano a casa. Yuji ingresó a Cuba en 1921, y no hay evidencia de que los dos estuvieran juntos después de eso, así que creo que regresó a su ciudad natal antes de 1921. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura kamihanezu' (shibata-shi kamihanezu), prefectura de Niigata.

 宮村明治 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。二十四歳だった。やはりカルメリナ後のことはわからない。収容もされていないから早い時期に帰郷していると思う。同郷の同姓に宮村留吉がいるが縁戚かどうか。新潟県北蒲原郡川東村下羽津(新発田市下羽津)の人。戸主で、渡航時の所番地が現存しているから御子孫が健在だと思う。

miyamura,akiharu: Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916. Era miembro del grupo de octubre de "Ogawa imin" y tenía veinticuatro años. Tampoco está claro qué hizo después de Carmelina. Creo que regresó temprano a casa porque no estuvo internado durante la guerra. Tomekichi Miyamura es de la misma ciudad natal y tiene el mismo apellido, pero se desconoce si está relacionado con él. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura shimohanezu' (shibata-shi shimohanezu), prefectura de Niigata y era el cabeza de familia. Y creo que los descendientes están vivos y bien porque la dirección no ha cambiado.

 佐藤定太郎 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。カルメリナ後のことはわからないが、渡航時には三十二歳だったから妻子を残していただろう。収容もされていないから、ごく早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡川東村板山(新発田市板山)の人。継嗣で所番地も現存しているから御子孫が続いているだろう。

sato,teitaro: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916. No sé qué hizo después de Carmelina, pero tenía 32 años cuando se fue, entonces habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Como no estuvo internado durante la guerra, creo que regresó a casa muy temprano. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura itayama' (shibata-shi itayama), prefectura de Niigata. Como él es el sucesor y la dirección aún existe, habrá descendientes.

 加藤信造 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。小川移民のなかでは最年長の三十八歳だった。戸主であり、年齢からいっても妻子を残しての渡航だっただろう。収容もされていないから早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡中浦村荒町(新発田市荒町)の人。

kato,shinzo: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916. Tenía treinta y ocho años, el mayor entre los Ogawa imin. A juzgar por su edad, habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Creo que regresó temprano a casa porque no estuvo internado durante la guerra. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun nakaura-mura aramachi' (shibata-shi aramachi), prefectura de Niigata.

 下村与次 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。二十三歳だった。コンスタンシアのあとは近くのシエンフエゴスでエラード(アイスクリーム)販売をしたり、その後は農業をしていた。二六年に妻ハルと弟の三太郎を呼び寄せているが、ハルはその後どうしたかわからない。収容は第四回で五階にいたから、少しは大きく農業をしていたと思う。老後は耳が聞こえなくなり、さらに視力も低下。郷里から甥が旅費を送って何度も帰郷を促したが、目も見えなくなり、一人で帰ることもできないまま断念。一九八一年一月十七日にシエンフエゴスで死亡している。新潟県北蒲原郡中浦村荒町(新発田市荒町)の人。八十年代に入ると、一世のほとんどが八十歳を超えるようになり、名簿を記録していて、年々、亡くなる人が多いのに驚いていた。

shimomura,yoji: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916, tenía veintitrés años. Después de la caída de Carmelina, vendía helados en la cercana Cienfuegos, luego se dedicaba a la agricultura. En 1926, convocó a su esposa Haru y a su hermano menor Santaro, pero no sé qué pasó con Haru después de eso. Estaba detenido en el cuarto grupo y estaba en el quinto piso del Presidio, así que creo que estaba cultivando un poco más. En sus últimos años, se quedó sordo y tenía mala vista. Entonces mi sobrino de mi ciudad natal me envió los gastos de viaje y me instó a regresar a casa. Sin embargo, debido a que perdió la vista, renunció a regresar a Japón. Murió en Cienfuegos el 17 de enero de 1981. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun nakaura-mura aramachi kou' (shibata-shi aramachi), prefectura de Niigata. En la década de 1980, la mayoría de los issei tenían más de 80 años, y me sorprendió la cantidad de personas que morían cada año mientras creaban listas de inmigrantes.

 下村盛次 下村与次と同郷の一八九七年生まれ。小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。十九歳だった。コンスタンシアのあとは各地を転々としてセントラルでコシネロ(コック)をしていた。収容は第六回グループで三階にいて、釈放後、キューバ婦人と結婚し、ハバナ南東約五十キロのギネス(Güines)にいたが、一九七四年五月二日に死亡している。風邪をこじらせての急性肺炎だった。新潟県北蒲原郡中浦村荒町(新発田市荒町)の人。

shimomura,moritsugu: Nació en 1897 en el mismo pueblo que Yoji Shimomura. Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916, integrante del grupo de Octubre "Ogawa imin". Tenía diecinueve años. Después de la caída de Carmelina, se movía de un lugar a otro y hacía de cocinero en Central. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el 3er piso. Tras su liberación se casó con una cubana y estuvo en Güines, a unos cincuenta kilómetros al sureste de La Habana. Murió el 2 de mayo de 1974 de una neumonía aguda provocada por un resfriado. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun nakaura-mura aramachi' (shibata-shi aramachi), prefectura de Niigata.

 大沼次郎 下村たち同様、小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っているが、カルメリナ後のことはわからない。たぶんシエンフエゴス周辺か、ハバナ東方のカルデナス(Cárdenas)で暮らしていたと思う。漁師をしていたのではないか。継嗣だったが、帰郷できずに、収容前の四一年にカルデナスで死亡している。大沼もそうだが、戦前の死亡者はその土地の共同墓地に埋葬されることが多く、革命後の六四年にできたハバナの慰霊堂には、遺骨が収集できなかったため、ほとんどは第一号セルに位牌のかたちで納められている。新潟県北蒲原郡加治村茗荷谷(新発田市茗荷谷)の人。

onuma,jiro: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Tenía veintiún años y llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916. No sé de él después de la caída de Carmelina. Probablemente vivió en los alrededores de Cienfuegos o Cárdenas, al este de La Habana. Debe haber sido un pescador. Fue su sucesor, pero no pudo volver a casa y murió en Cárdenas en 1941 antes de la guerra. Los muertos de antes de la guerra, como él, a menudo eran enterrados en los cementerios locales. El Ireido de La Habana fue construido en 1964 después de la Revolución. Por lo tanto, dado que no se pudieron recolectar los restos de los muertos antes de la guerra, la mayoría de ellos se almacenan como Ihai en la primera celda. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kaji-mura myogadani' (shibata-shi myogadani), prefectura de Niigata.

 神田亀作 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。二十一歳だった。小川農場崩壊後は各地を転々としてハルディネロ(庭師)をしていたが、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァ(Baraguá)のセントラルで広島出身の開田語作に会い、料理を習って、開田に代わってコシネロ(コック)をはじめた。二五年に郷里から妻トメを迎えていて、そのままバラグァにいたと思う。三八年に帰郷している。新潟県北蒲原郡紫雲寺村福岡(新発田市福岡)の人。

kanda,kamesaku: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Tenía veintiún años y llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916. Después del colapso de Ogawa Farm, se mudó de un lugar a otro como jardinero. Luego conoció a Gosaku Kaida, oriundo de Hiroshima, en la central de Baraguá, Camagüey (Ciego de Ávila). Después de aprender a cocinar con Kaida, se convirtió en cocinero. En 1925 llamó a su esposa de casa. Creo que todavía estaba en Baraguá, pero volvió a casa en 1938. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shiunji-mura fukuoka' (shibata-shi fukuoka), prefectura de Niigata.

 藤間惣三郎 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っている。カルメリナ後のことはわからないが、戸主で、三十二歳での渡航だったから、ごく早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡松浦村八幡秋田(新発田市八幡)の人。

fujima,sozaburo: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916, a la edad de treinta y dos años. No sé él después de la caída de Carmelina, pero como era el cabeza de familia, creo que regresó a casa muy temprano. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun matsuura-mura hachiman akita' (shibata-shi hachiman), prefectura de Niigata.

 新保与市郎 小川移民十月組の一人で、一九一六年十月十九日にハバナに入っているが、やはりカルメリナ後のことはわからない。三十六歳の渡航で、継嗣で、収容もされていないから、ごく早い時期に帰郷していると思う。のちの榎本移民の一人に同姓の新保孝太がいるが縁戚かどうか。新潟県北蒲原郡松浦村浦(新発田市浦)の人。

shinbo,yoichiro: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916, pero como muchos de sus compañeros, no sabe qué pasó tras la caída de Carmelina. Tenía treinta y seis años cuando salió de Japón y era el heredero. Y como no fueron encarcelados durante la guerra, creo que regresaron a casa muy temprano. Uno de "Enomoto imin" tiene el mismo apellido que Kouta Shimbo, pero puede estar relacionado. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun matsuura-mura ura' (shibata-shi ura), prefectura de Niigata.

 青野久四郎 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。だが、明くる年にはカルメリナの小川農場281小川富一郎の死亡で崩壊してしまう。百人を導入する計画だったが、中断して、実際に呼び寄せられたのは七十五人だった。それが、わずか数カ月で仕事をなくし放浪することになる。その後、青野はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンに落ち着いている。といってもセントラルには仕事はなかっただろうから何をしていたのか、うまくいっても、エラード販売ぐらいしかできなかったと思う。二年後の一九年に死亡している。渡航時は二十二歳だが、戸主だったから早く帰郷するつもりだったにちがいない。郷里の家はどうなったか、旅券申請に記された戸籍は現存しない。新潟県北蒲原郡中浦村荒町(新発田市荒町)の人。

aono,hisashiro: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916. Sin embargo, al año siguiente, la granja Ogawa de Carmelina se derrumba con la muerte de Tomiichiro Ogawa.281 Tomiichiro planeó invitar a 100 personas de Japón a su granja, pero debido al colapso, solo se introdujeron setenta y cinco. Y se quedarán sin trabajo en unos pocos meses. Aono se instaló entonces en Morón en Camagüey (Ciego de Ávila). Pero no habría habido un trabajo en Central, así que supongo que solo tenía un trabajo vendiendo helados. Murió dos años después, en 1919. Tenía veintidós años cuando se fue de Japón, pero creo que tenía la intención de regresar pronto a casa porque era el cabeza de familia. Actualmente, no hay ninguna casa en el registro familiar que figura en su solicitud de pasaporte. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun nakaura-mura aramachi' (shibata-shi aramachi), prefectura de Niigata.

 木村喜一 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。カルメリナ後のことはわからないが、二四年に帰郷している。戸主で、渡航時には三十二歳だったから四十歳になっていただろう。妻子を郷里に残していたにちがいない。キューバで景気がよかったのはバカ・ゴルダ(太った雌牛)と呼ばれた一九二〇年のごく一時期だけで、その後は戦後まで回復することがなかったから、いい時期に見切りをつけたと思う。新潟県北蒲原郡中浦村荒町(新発田市荒町)の人。

kimura,kiichi: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916. No sé qué pasó después de Carmelina, pero volvió a casa en 1924. Era el cabeza de familia y tenía treinta y dos años cuando salió de Japón, por lo que tenía cuarenta cuando regresó. La economía de Cuba estuvo en auge por poco tiempo en 1920, cuando se le llamó la "vaca gorda", y nunca se recuperó hasta después de la guerra. Creo que salió de Cuba en el momento adecuado. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun nakaura-mura aramachi' (shibata-shi aramachi), prefectura de Niigata.

 五十嵐八百蔵 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。やはりカルメリナ以後のことはわからない。十八歳での渡航だが継嗣だったから早い時期に帰郷しているだろう。新潟県北蒲原郡松浦村浦(新発田市浦)の人。渡航時の所番地は現存しているから御子孫が続いていると思う。

igarashi,yaozo: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, pero no sabemos nada después de Carmelina. Tenía 18 años cuando salió de Japón, y dado que era el sucesor, habría regresado a casa temprano. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun matsuura-mura ura' (shibata-shi ura), prefectura de Niigata. Dado que la dirección que dejó cuando salió de Japón todavía existe, creo que sus descendientes han continuado.

 渡辺鶴蔵 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っているが、やはりその後のことがわからない。三十一歳で、養子に入っているから妻子を残していただろう。早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡松浦村八幡(新発田市八幡)の人。

watanabe,kakuzo: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, pero no sabemos nada después de Carmelina. Era un hijo adoptivo y tenía treinta y un años cuando se fue de Japón, por lo que habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Así que creo que llegará temprano a casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun matsuura-mura hachiman' (shibata-shi hachiman), prefectura de Niigata.

 横山林次郎 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十八歳だった。小川農場崩壊後のあしどりはわからないが、収容以前に帰郷している。新潟県北蒲原郡笹岡村次郎丸(北蒲原郡笹神村次郎丸)の人。

yokoyama,rinjiro: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, tenía veintiocho años. No sé qué pasó con él después del colapso de Carmelina, pero regresó a casa antes de que lo encarcelaran durante la guerra. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun sasaoka-mura jiromaru' (agano-shi jiromaru), prefectura de Niigata.

 横山福蔵 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十六歳だった。カルメリナ後のことはわからないが、横山林次郎とは同村だから、収容前に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡笹岡村次郎丸(北蒲原郡笹神村次郎丸)の人。

yokoyama,fukuzo: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, tenía veintiséis años. No sé qué pasó después de Carmelina, pero como soy de la misma ciudad natal que Rinjiro Yokoyama, creo que regresó a su ciudad natal antes de que lo encarcelaran durante la guerra. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun sasaoka-mura jiromaru' (agano-shi jiromaru), prefectura de Niigata.

 渡辺重治 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十六歳だった。二一年に妻のハツノを呼び寄せていること以外、詳しくわからない。収容前に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡笹岡村上山田(阿賀野市上山田)の人。

watanabe,shigeharu: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, tenía veintiséis años. Aparte de que en 1921 convocó a su esposa Hatsuno, no se conocen otros detalles. Creo que se fue a casa antes de su detención durante la guerra. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun sasaoka-mura kamiyamada' (agano-shi kamiyamada), prefectura de Niigata.

 斎藤弥久太 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十三歳だった。小川農場崩壊後は各地を転々としたあと、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコに落ち着きセントラルでコシネロをしていた。二〇年に坂田チジユ岩崎庄平と結婚するために呼び寄せられたが、結婚を拒否。その後、労働者監督をしていた山中福松の仲介で斎藤と結婚している。このとき斎藤は坂田のキューバへの渡航費を岩崎に支払っている。悪く解釈すれば、金銭で妻を買うということになるが、こういうけしきも移民社会にはよく見られた。その後のことはわからないが、チジユは戦前に亡くなっていると思う。また、長男も自殺していて、斎藤は収容から釈放後はシエゴ・デ・アビラにいて、革命後の六八年七月にシエンフエゴスで死亡しているが、日にちはわからない。新潟県北蒲原郡米倉村米倉(新発田市米倉)の人(写真)。第六回収容で三階にいた。

saito,yakyuta: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916. Entonces tenía veintitrés años. Luego del colapso de la Granja Ogawa, se mudó de un lugar a otro antes de establecerse en Jatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus) y hacer de cocinero en Central. En 1920, Shohei Iwasaki invitó a Chijiyu Sakata a casarse con él, pero ella se negó a hacerlo. Después de eso, se casó con Saito a través de la mediación de Fukumatsu Yamanaka, quien era supervisor de trabajadores. En ese momento, Saito le pagó a Iwasaki los gastos de viaje de Sakata a Cuba. No sé qué pasó después de eso, pero creo que Chijiyu murió antes de la guerra. Su hijo mayor también se suicidó. Saito estuvo en Ciego de Ávila después de la guerra, pero murió en Cienfuegos en julio de 1968 después de la revolución. Pero, la fecha de la muerte no se conoce. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun yonekura-mura yonekura' (shibata-shi yonekura), prefectura de Niigata.(foto) Fue detenido en el Grupo 6 y estaba en el 3er piso del Presidio.

 斎藤精五郎 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十四歳だった。小川農場崩壊後は近くのシエンフエゴスに移っている。収容は第六回グループでプレシディオでは四階にいた。釈放後もシエンフエゴスにいて、戸主だったが、一度も帰郷することなく、革命前の五八年八月三十一日に死亡している。新潟県北蒲原郡米倉村米倉(新発田市米倉)の人。移民といえば「次三男」という印象が強いが、小川移民七十五人中、戸主、長男は二十五人いる。

saito,seigoro: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, tenía veinticuatro años. Después del colapso de la Granja Ogawa, se mudó a la cercana Cienfuegos. Fue detenido en el Grupo 6 y estaba en el 4to piso del Presidio. Incluso después de la guerra permaneció en Cienfuegos y fue cabeza de familia, pero nunca volvió a su ciudad natal y murió el 31 de agosto de 1958, antes de la revolución. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun yonekura-mura yonekura' (shibata-shi yonekura), prefectura de Niigata. Se dice que muchos de los emigrantes tienen un segundo y tercer hijo, pero entre los 75 "Ogawa imin", hay 25 jefes de familia e hijos mayores.

 佐藤宏太 斎藤精五郎と同村で、小川移民十二月組の一人。一九一六年十二月五日にハバナに入っているが、小川農場崩壊後はどうしたかわからない。二十四歳での渡航で、継嗣だったから早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡米倉村米倉(新発田市米倉)の人。

sato,kota: Es del mismo pueblo que Seigoro Saito y es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, pero no sé qué pasó con él tras el derrumbe de la Granja Ogawa. Tenía 24 años cuando dejé Japón, pero creo que regresé a casa temprano porque era el sucesor. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun yonekura-mura yonekura' (shibata-shi yonekura), prefectura de Niigata.

 星野留吉 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。継嗣で二十八歳だったから妻子を置いての渡航だっただろう。小川農場崩壊後はどうしたかわからないが、早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡川東村大友(新発田市大友)の人。小川移民七十五人のなかで、戸主あるいは継嗣だった者は二十五人、うち、キューバに残り骨を埋めたのは八人で、渡航時の最高齢は加藤信造の三十八歳だった。

hoshino,tomekichi: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916. Como era el sucesor y tenía veintiocho años, habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. No sé qué le pasó después del derrumbe de la granja Ogawa en Carmelina, pero creo que regresó temprano a casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura otomo' (shibata-shi otomo), prefectura de Niigata. De los setenta y cinco "Ogawa imin", veinticinco eran cabeza de familia o herederos. Ocho de ellos murieron en Cuba. Shinzo Kato tenía treinta y ocho años cuando salió de Japón, el mayor de ellos.

 荒井喜四郎 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十四歳だった。小川農場崩壊後はシエンフエゴスに移ったのか、ごく早い時期に同地で死亡していて、ハバナの慰霊堂の第二号セルに位牌が残っている。新潟県北蒲原郡川東村敦賀(新発田市敦賀)の人。養子に入った継嗣だったが、錦衣の帰郷どころか、身一つでさえ戻れなかった。

arai,kishiro: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916. En ese momento tenía veinticuatro años. Después del derrumbe de la Granja Ogawa, debió trasladarse a Cienfuegos. Allí parece haber muerto temprano, e Ihai está en la segunda celda del Ireido en La Habana. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura tsuruga' (shibata-shi tsuruga), prefectura de Niigata. Fue adoptado por la familia Arai como heredero. Pero ni siquiera pudo irse a casa.

 松田鷹松 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十五歳だった。小川農場崩壊後はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のセントラル・クナグア(Cunagua)に移ったのだろう、二五年に同地で死亡している。新潟県北蒲原郡川東村下羽津(新発田市下羽津)の人。同じ下羽津の宮村明治石井兵蔵は帰郷している。

matsuda,takamatsu: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, tenía veinticinco años. Tras el derrumbe de la Hacienda Ogawa, probablemente se trasladó a Central Cunagua, Camagüey (Ciego de Ávila), donde murió en 1925. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura shimohanezu' (shibata-shi shimohanezu), prefectura de Niigata. Akiharu Miyamura y Heizo Ishii de la misma ciudad han regresado a casa.

 石井兵蔵 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っているが、小川農場崩壊後は早い時期に帰郷していると思う。三十歳で戸主だった。新潟県北蒲原郡川東村下羽津(新発田市下羽津)の人。

ishii,heizo: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, pero creo que regresó a casa temprano después del colapso de la granja Ogawa en Carmelina. Cuando salió de Japón, tenía treinta años y era el cabeza de familia. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura shimohanezu' (shibata-shi shimohanezu), prefectura de Niigata.

 井上留次郎 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十三歳だった。小川農場崩壊のあとは、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコや西のハグェヤル(Jagueyal)のセントラルを転々としたあと、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロン(Morón)の郊外で農業をはじめた。二一年に郷里から妻キクノを呼び寄せ、玉蜀黍や豆類、野菜などの栽培を続けたが、たいした貯えはできなかった。日米戦争がはじまると、ほかの日本人同様、イスラ・デ・ピノスのプリンシオ・モデロに収容されたが、長男敏雄(フランシスコ)も、キューバ市民権を持った二世だったにもかかわらずいっしょに収容されている。そうした二世はかれを含めて男子九人、女子二人の十一人いた。敏雄は、その後、四四年十月八日の明け方、喉元を絞るような叫声を発したきり死亡している。心臓麻痺だった。収容生活も一年半、体格のいい青年だったが、精神的に苦悩が積もり積もっていたのだろう。戦後は一家で本島西部のピナル・デル・リオのコンソラシオンに移ってハバナ市場向けの野菜の栽培をはじめた。そうして順調にいくかに見えた矢先、脳溢血に倒れて半身不随になったため農業を諦め、シエゴ・デ・アビラに戻り、結婚した長女夫婦といっしょに暮らしていた。一九八〇年三月八日に死亡。新潟県北蒲原郡川東村板山(新発田市板山)の人。

inoue,tomejiro: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Tenía veintitrés años y llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916. Después de la caída de Carmelina, trabajó en el central en Jatibonico y en Jagüeyal de Las Villas (Sancti Spíritus), y se inició en la agricultura en los suburbios de Morón de Camagüey (Ciego de Ávila). En 1921, convocó a su esposa Kikuno de su ciudad natal y continuó cultivando maíz, frijol y hortalizas. Pero no pude ahorrar tanto dinero. Cuando estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón, él, como todos los japoneses, fue detenido en Príncipe Modelo en Isla de Pinos. Además, su hijo mayor, Toshio (Francisco), también está detenido con él, a pesar de ser un nisei con ciudadanía cubana. Había once Nisei como él, nueve hombres y dos mujeres, incluido él. Más tarde, en la madrugada del 8 de octubre de 1944, Toshio lanzó un grito que pareció apretarle la garganta y murió. Su causa de muerte fue un infarto. Su detención duró un año y medio. Era un hombre joven con un buen físico, pero debe haber estado sufriendo mentalmente. Después de la guerra, la familia Inoue se mudó a Consolación en Pinar del Río y comenzó a cultivar verduras para el mercado de La Habana. Justo cuando las cosas parecían ir bien, Inoue colapsó por una hemorragia cerebral y quedó paralizada. Como resultado, ya no pudo cultivar y regresó a Ciego de Ávila para vivir con su hija mayor casada. Murió el 8 de marzo de 1980. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura itayama' (shibata-shi itayama), prefectura de Niigata.

 石山寿蔵 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十三歳だった。小川農場崩壊後は早くに帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡川東村板山(新発田市板山)の人。同じ板山の人に、佐藤定太郎井上留次郎井上兵之丈がいるが、井上留次郎以外は帰郷している。

ishiyama,toshizo: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916. Tenía veintitrés años, pero creo que regresó temprano a casa después de la caída de Carmelina. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura itayama' (shibata-shi itayama), prefectura de Niigata. Entre las personas de la misma ciudad natal que él estaban Teitaro Sato, Tomejiro Inoue y Heinojyo Inoue, pero todos menos Tomejiro Inoue regresaron a sus ciudades natales.

 井上兵之丈 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十二歳だった。小川農場崩壊後は、やはり早くに帰郷しているだろう。郷里に戸籍が続いている。新潟県北蒲原郡川東村板山(新発田市板山)の人。

inoue,heinojyo: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, a la edad de veintidós años. Después de la caída de Carmelina, debió regresar temprano a casa. Su registro familiar continúa en su ciudad natal. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura itayama' (shibata-shi itayama), prefectura de Niigata.

 石井菊次郎 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。十八歳だった。小川農場崩壊後は、やはり早くに帰郷しているだろう。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。小川移民七十五人のなかで、五十公野村の人は二十人と一番多い。うち十三人が収容までに帰郷している。

ishii,kikujiro: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, a la edad de dieciocho años. Después de la caída de Carmelina, creo que regresó temprano a casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata. De las 75 personas "Ogawa imin", 20 personas son de Ijimino, el número más grande. Trece de ellos regresaron a Japón antes de ser detenidos durante la guerra.

 浅香徳治 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。翌年には小川農場が崩壊、七十五人のうち四十四人が戦前も早い時期に帰郷している。浅香もその一人。二十九歳での渡航で、長男だったから郷里には妻子を残していただろう、早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

asaka,tokuji: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916. Sin embargo, al año siguiente la granja Ogawa en Carmelina se derrumbó y 44 de los 75 regresaron a casa en pocos años. Asaka es uno de ellos. Tenía veintinueve años cuando salió de Japón y era el hijo mayor. Por lo tanto, habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 増田倉蔵 増田三吉の次男で寅造の弟。小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十一歳での渡航だった。その後のことはわからないが、二二年にカナダ経由で帰郷している。兄の寅造は、榎本惺の呼び寄せで、二一年に榎本移民としてコンスタンシアの少し西のオルキタスの砂糖耕地に入っている。しかし、榎本農場もすぐに崩壊したため、たぶん二人いっしょの帰郷だったと思う。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

masuda,kurazo: Es el segundo hijo de Sankichi Masuda y el hermano menor de Torazo. Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, a la edad de veintiún años. No sé qué pasó con él después de eso, pero en 1922 regresó a su ciudad natal vía Canadá. Torazo fue convocado por Satoshi Enomoto y entró a la granja de Enomoto en Horquitas, un poco al oeste de Constancia, en 1921. Pero, la granja de Enomoto pronto colapsó. Por eso creo que nos fuimos juntos a casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 島津甚三郎 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っているが、やはりその後のことはわからない。渡航時は十八歳で、早い時期に帰郷していると思う。同郷には島津岩吉島津二郎島津三一郎島津三郎がいる。縁戚と思うが詳しくわからない。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

shimazu,jinzaburo: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, a la edad de dieciocho años. No sé qué pasó después de eso, pero creo que volveré a casa pronto. En el mismo pueblo que él, están Iwakichi Shimazu, Jiro Shimazu, Miichiro Shimazu y Saburo Shimazu. Creo que los tres son parientes suyos, pero no conozco los detalles. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 宮村留吉 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十四歳だった。小川農場崩壊のあとは少し東のシエンフエゴスに移りハルディネロをしたあと、花づくりをしていた。収容は第六回で四階にいたが、収容中の四四年十月十五日にプレシディオで死亡している。キューバ婦人と結婚して一男一女がいた。長女は八〇年代半ばに母親を伴い一家でアメリカに亡命、長男は現在もハバナ近郊で暮らしている。新潟県北蒲原郡五十公野村江口(新発田市江口)の人。

miyamura,tomekichi: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, a la edad de veinticuatro años. Después del colapso de Carmelina, se mudó un poco al este a Cienfuegos, donde jugó Jardinero, y luego comenzó a hacer flores. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el piso 4. Pero murió en el Presidio el 15 de octubre de 1944. Se casó con una cubana y tuvo un hijo y una hija. Su hija mayor huyó a Estados Unidos con su madre a mediados de la década de 1980. Su hijo mayor todavía vive cerca de La Habana. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura eguchi' (shibata-shi eguchi), prefectura de Niigata.

 馬場亮平 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。十九歳だった。小川農場崩壊後は本島各地のセントラルを転々としたあとカマグェイにいたらしいが、詳しいことはわからない。収容は第六回で三階にいたが、釈放後の四九年にカマグェイの病院で死亡している。収容中に悪くしたか、結核だったと思う。新潟県北蒲原郡五十公野村江口(新発田市江口)の人。

baba,ryohei: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, tenía diecinueve años. Después de la caída de Carmelina, parece que se movió de un lugar a otro y estuvo en Camagüey. Pero no sé los detalles. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el 3er piso. Murió en un hospital de Camagüey en 1949 luego de su liberación. Debe haberse enfermado en el Presidio. Creo que la causa de la muerte fue tuberculosis. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura eguchi' (shibata-shi eguchi), prefectura de Niigata.

 遠藤八十太 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十七歳だった。小川農場崩壊のあとは、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のプンタ・アレグレ(Punta Alegre)で理髪店を開業。二六年に一時帰郷して結婚し、妻スエを伴って再渡航している。収容時には、最初は囚人理髪師が収容棟の各階にキューバ人が一人ずつ四人配置されていたが、四五年四月四日からは、遠藤のほかに、井上徳太郎伊藤多次郎田中保竹本徳一伊波蒲一石川善俊の六人が、政府からの月五ペソの手当をもらって仲間の理髪にあたっていた。収容では独身者は資産をなくしているが、遠藤の場合は妻のスエが店を守っていたから、釈放後はすぐに仕事を続けられたが、それも革命によって接収されている。六六年九月七日に死亡。新潟県北蒲原郡五十公野村江口(新発田市江口)の人。

endo,yasota: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, a la edad de veintisiete años. Tras la caída de Carmelina abrió una barbería en Punta Alegre en Camagüey (Ciego de Ávila). En 1926 regresó temporalmente a su ciudad natal, se casó y regresó a Cuba con su esposa Sue.Durante el internamiento en tiempo de guerra, el Presidio tenía un peluquero cubano en cada piso del edificio de detención. Sin embargo, a partir del 4 de abril de 1945, además de Endo, Tokutaro Inoue, Tajiro Ito, Tamotsu Tanaka, Tokuichi Takemoto, Kabaichi Iha y Zenshun Ishikawa recibieron un subsidio mensual de cinco pesos del gobierno, le estaba cortando el pelo a mi amigo. Los solteros perdieron sus bienes cuando fueron detenidos. Sin embargo, Endo pudo continuar trabajando poco después de su liberación porque su esposa, Sue, estaba cuidando la tienda. Sin embargo, su tienda también fue requisada por la revolución. Murió el 7 de septiembre de 1966. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura eguchi' (shibata-shi eguchi), prefectura de Niigata.

 熊倉敬一郎 小川移民十二月組の一人で、一九一六年十二月五日にハバナに入っている。二十四歳だった。ただ、その後のことがわからない。やはり早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡五十公野村上新保(新発田市上新保)の人。

kumakura,keiichiro: Es uno del grupo de diciembre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 5 de diciembre de 1916, tenía veinticuatro años. Pero no sé qué pasó con él después de eso. Creo que regresó a casa temprano. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura kamishinbo' (shibata-shi kamishinbo), prefectura de Niigata.

 石田勘助 一九一六年に入っていること以外、残念だが、何もわからない。大分県の人。

ishida,kansuke: Ingresó a Cuba en 1916. Pero aparte de eso, no sé nada de él. Es de la prefectura de Oita.

 山本竹一 大陸殖民第十回メキシコ移民で一九〇七年四月二十六日に横浜を発ち、南部ベラクルス州のオアハケニャ耕地に入っている。二十四歳だった。この第十回移民で大陸殖民によるメキシコ移民は終わっている。オアハケニャの製糖工場はアメリカ資本の近代設備を整えたセントラルで、二年の契約を終えたあとも周辺に住み、仲間を組んで共同でセントラルから土地を借り砂糖耕地を経営する者もけっこういた。小川富一郎もそうした一人だった。それが続いていればいくらか成功者も出たかもしれない。だが、革命の動乱がそれを阻んでいる。ゲリラが出没して掠奪が繰り返されやっていけなくなり、ある者は帰郷、ある者はアメリカをめざした。といってもハワイ、カナダ、メキシコからのアメリカへの転航は禁止されていたから入国はむずかしく、一時のところと目を向けたのがキューバだった。ちょうど砂糖景気に沸いていたときで、アメリカドルがそのまま流通していた。一五年前後にメキシコからキューバに入っている日本人はほぼすべてが大陸殖民か東洋移民合資、熊本移民合資による移民と見ていい。山本もそうした一人で、一六年にキューバに入っているが、二〇年に帰郷している。一九一〇年代半ばからはじまった砂糖景気が翳りを見せはじめた頃だった。いい選択をしたと思う。山口県佐波郡出雲村(山口市徳地)の人。

yamamoto,takeichi: Fue uno de los emigrantes del décimo grupo de Tairiku Shokumin, quien salió de Yokohama el 26 de abril de 1907 y entró a los campos azucareros de Oaxaqueña, Veracruz, México. Tenía veinticuatro años. Con esta décima emigración terminó el envío de emigrantes a México por Tairiku Shokumin. Los ingenios azucareros de Oaxaqueña fueron un central moderno del capital americano. Entre los emigrantes japoneses, había bastantes que, después de terminar sus contratos de dos años, vivían en los alrededores, alquilaban tierras de Central con sus compañeros y explotaban haciendas azucareras. Tomiichiro Ogawa fue uno de ellos. Y habría habido muchos que tuvieron éxito financiero. La agitación revolucionaria lo bloqueó. Muchas veces sus tierras cultivables fueron devastadas por la guerrilla y no pudieron continuar con la gestión de la finca. Algunos regresaron a casa, otros se dirigieron a América. Sin embargo, se prohibió la entrada a los Estados Unidos desde Hawái, Canadá y México. Así lo pensaron. "Podría ser capaz de entrar en América desde Cuba". En ese momento, Cuba estaba en auge en la economía azucarera. Y el dólar americano circulaba en Cuba como estaba. La mayoría de los japoneses que ingresaron a Cuba desde México alrededor de 1915 eran emigrantes enviados a México por Tairiku Shokumin, Toyo Iimin Goshi o Kumamoto Imin Goshi. Yamamoto fue uno de ellos, y llegó a Cuba en 1916. Pero regresó a casa en 1920. Fue cuando la floreciente economía azucarera que había comenzado a mediados de la década de 1910 comenzó a decaer. Su elección fue correcta. Su registro familiar es 'saba-gun izumo-son' (yamaguchi-shi tokuji), prefectura de Yamaguchi.

 赤間政 一九一六年十一月二十五日付で神奈川県庁から移民旅券が下りている。二十八歳で、渡航目的は「工業」となっている。キューバ入国は確認できていないが、名簿に加えている。宮城県名取郡長町郡山(仙台市太白区長町)の人。

akama,tsukasa: Obtuvo un pasaporte de emigrante fechado el 25 de noviembre de 1916 en la Oficina de la Prefectura de Kanagawa. Tenía 28 años y el propósito del viaje era "industrial". Su llegada a Cuba no ha sido confirmada, pero lo agregué a la lista. Su registro familiar es 'natori-gun naga-machi koriyama' (sendai-shi taihaku-ku naga-machi), prefectura de Miyagi.

 北野惣吉 一九一七年三月にペルーから転航している。その後のことはあまりわからないが、収容が第六回グループだから、収容時には本島にいただろう。ハバナの南、カリブ側のバタバノにいて漁師をしていたのではないか。釈放後もバタバノにいて、五五年三月十日にハバナの病院で死亡している。出身も山口県としかわからない。

kitano,sokichi: Se mudó de Perú en marzo de 1917. No sé mucho sobre él después de eso. Fue detenido en el sexto grupo, así que creo que estuvo en la isla principal antes de la guerra. Debe haber sido pescador en Batabano. Después de la guerra estuvo en Batabano y murió en un hospital de La Habana el 10 de marzo de 1955. Es de la prefectura de Yamaguchi, pero no conozco los detalles de su registro familiar.

 南善太郎 一九一四年にペルーのチクリン耕地に入ったが、すぐに離れ、アメリカに密入国するために仲間の中野発一とパナマに移るが、そこで砂糖景気に沸くキューバの好況を耳にしたのだろう、一七年五月三日にハバナに入っている。二人いっしょに各地を転々としたあと、カマグェイに落ち着き、モロン(Mrón)のセントラルで食料品店を経営していた。店はけっこう繁盛し、中野はそれなりの貯えを持って帰郷、郷里で事業をはじめて成功したようで、南にも、いっしょにやらないかと誘いが来たが、残留を決め、セントラルの砂糖耕地で働いていた。刈り取った砂糖黍の重さを量る部署にいたらしい。その後、砂糖耕地の監督になり、そのかたわら、大型の牛車を三台購入し、砂糖黍の運搬業をはじめて成功した。真面目な人でずいぶん周りから慕われたらしい。二四年に郷里から妻イサを迎えている。第六回収容で、釈放後はカマグェイのプエルタ・フカロ(Puerta Jucaro)にいたが、イサは六六年に、南は七五年六月二十二日に死亡。二男三女がいる。福井県の人。収容は第六回で三階にいた。

minami,zentaro: En 1914 emigró a una granja de caña de azúcar en Chiculín, Perú. Pero, pronto huyó y se mudó a Panamá con Hatsuichi Nakano para ir a Estados Unidos. Debe haber oído hablar de la floreciente economía azucarera de Cuba allí. Llegaron a La Habana el 3 de mayo de 1917. Después de mudarse juntos de un lugar a otro, abrieron una tienda de abarrotes en Central en Mrón, Camagüey. Su tienda prosperó y Nakano regresó a casa con grandes ahorros. Comenzó un negocio en su ciudad natal e invitó a Minami a "trabajar juntos". Pero Minami se negó y se fue a trabajar a la granja de azúcar en Central. Al parecer estaba en el departamento que pesaba la caña de azúcar cortada. Después de eso, mientras supervisaba la granja azucarera, compró tres grandes carretas de bueyes y comenzó un negocio de transporte de caña de azúcar. Esto fue un éxito. Parece que era una persona seria y que la gente lo admiraba. En 1924 llamó a su esposa Isa desde su casa. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el 3er piso. Tras su liberación estuvo en Puerta Jucaro, Camagüey, donde murió Isa en 1966 y él murió el 22 de junio de 1975. Tienen dos hijos y tres hijas. Él es de la prefectura de Fukui.

 市川喜太郎 一九〇八年頃にペルーに移民し、キューバに転航しているが、何年だったかわからない。一七年に、妻はしのと、甥の勇之進金藏を連れて再渡航している。そのときは三十歳だった。ハバナの南西のバウタ(Bauta)に土地を借りて野菜づくりをはじめ、車を使って近隣の町に売り歩いていた。それでまとまった貯えができたのか、戦前に、はしのと金藏といっしょに帰郷したらしいが、はっきりしない。勇之進は一人残っている。三重県鈴鹿郡庄野村庄野(鈴鹿市庄野町)の人。

ichikawa,kitaro: Emigró a Perú alrededor de 1908 y luego a Cuba. No sé cuándo se mudó a Cuba. Regresó a Cuba en 1917 con su esposa Hashino y sus sobrinos Yunoshin y Kinzo. En ese momento tenía treinta años. Alquiló tierras de cultivo en Bauta, al suroeste de La Habana, y comenzó a cultivar hortalizas, que vendía a los pueblos cercanos. Como resultado, podría ahorrar dinero. Parece que regresó a Japón con Hashino y Kinzo antes de la guerra. Yunoshin se quedó solo en Cuba. Su registro familiar es 'suzuka-gun shono-mura shono' (suzuka-shi shono-cho), prefectura de Mie.

 市川はしの 市川喜太郎の妻。一九一七年に夫といっしょにキューバに入っている。三重県鈴鹿郡庄野村庄野(鈴鹿市庄野町)の人。

ichikawa,hashino: Ella es la esposa de Kitaro Ichikawa. Ingresó a Cuba con su esposo en 1917. Su registro familiar es 'suzuka-gun shono-mura shono' (suzuka-shi shono-cho), prefectura de Mie.

 市川勇之進 一九一七年に叔父の市川喜太郎に連れられキューバに入り、ハバナ南西のバウタで喜太郎家族といっしょに野菜づくりをしていた。その後、喜太郎家族は戦前に帰郷したが、一人残り、バウタで時計の修理店を開いている。小学校の教師をしていたキューバ婦人と結婚。第六回グループで収容されたあと、釈放後もバウタにいたと思うが、革命で政府に店舗を接収されたからか、マタンサスのオジョ・コロラド(Hoyo colorado)に移り、その後、一家でアメリカに亡命している。三重県鈴鹿郡庄野村庄野(鈴鹿市庄野町)の人。

ichikawa,yunoshin: Llegó a Cuba en 1917 con su tío Kitaro Ichikawa. Y cultivaba hortalizas con la familia Kitaro en Bauta, al suroeste de La Habana. Después de eso, la familia Kitaro regresó a su ciudad natal antes de la guerra, pero él se quedó solo y abrió un taller de reparación de relojes en Bauta. Se casó con una cubana que era maestra de escuela primaria. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el piso 4. Creo que todavía estaba en Bauta después de su liberación. Sin embargo, debido a la revolución, la tienda fue requisada y trasladada a Hoyo Colorado en Matanzas. Después de eso, se fue a Estados Unidos con su familia. Su registro familiar es 'suzuka-gun shono-mura shono' (suzuka-shi shono-cho), prefectura de Mie.

 市川金蔵 市川喜太郎の甥。一九一七年に再渡航の喜太郎に連れられキューバに入り、喜太郎のもとで野菜づくりを手伝っていたが、収容前に喜太郎夫婦といっしょに帰郷している。三重県鈴鹿郡石薬師村石薬師(鈴鹿市石薬師町)の人。

ichikawa,kinzo: Es sobrino de Kitaro Ichikawa. En 1917 entró a Cuba con Kitaro, quien estaba reingresando a Cuba. Ayudó a Kitaro a cultivar vegetales, pero antes de la guerra, regresó a su ciudad natal con Kitaro y su esposa. Su registro familiar es 'suzuka-gun ishiyakushi-mura ishiyakushi' (suzuka-shi ishiyakushi-cho), prefectura de Mie. Su dirección sigue siendo la misma hoy.

 伊東進 一九一七年一月十八日にハバナに入っている。たしかなところはわからないが、いろいろと伝聞豊かな人で、日本では大学を出ていたらしい。女性との間に何か問題があったらしく、父親から、しばらく海外に出るよういわれ、キューバに流れてきた。仕事にも就かず、毎月、父親から仕送りを受けて暮らしていた。それが、父親が死んだのかどうか、仕送りがなくなったため働かざるを得ず、知人に紹介されて、オリエンテ(オルギン)のタカホ(Tacajó)のセントラルでホテルの支配人として入っている。そのかたわら、セントラルのハルディネロの監督もしていたらしい。収容は第二回だから、それなりに注目されていた人物で、収容中は自治会の委員もしていてずいぶん慕われた。釈放後はタカホに戻っているが、収容生活の疲れが出たのか、体を悪くして、五五年十月十八日に死亡。生涯、独身を通していた。大分県の人だが、それ以上のことはわからない。

ito,susumu: Llegó a La Habana el 18 de enero de 1917. Parece que es una persona con varios rumores y se graduó de una universidad en Japón. Se metió en problemas con una mujer, por lo que su padre le dijo que se fuera al extranjero por un tiempo, por lo que se mudó a Cuba. No tenía trabajo y vivía de las asignaciones mensuales de su padre. Sin embargo, se vio obligado a trabajar, quizás porque murió su padre, y era gerente de un hotel en Central en Tacajó, Oriente (Holguín). Parece que también fue director de Jardinero en Central. Estaba detenido en el segundo grupo y estaba en el quinto piso. Así que creo que llamó mucho la atención. En el Presidio, se desempeñó como miembro de la asociación de residentes y fue admirado por todos. Tras su liberación regresó a Tacajó, donde enfermó y murió el 18 de octubre de 1955. Debe haber estado bajo el estrés de la vida en detención. Permaneció soltero toda su vida. Es de la prefectura de Oita, pero no conozco los detalles de su registro familiar.

 瀬在藤治 長野県上田の人(写真)。上田中学を卒業したあと、一時、樺太(サハリン)に渡って小学校の教師をしていたが、大平慶太郎の呼び寄せで一九一七年一月十八日にハバナに入っている。大平は、ごく初期に事業目的でハバナに入り、アバナ・ビエハに店舗を構え、日本からの輸入雑貨を販売して成功していた。その呼び寄せで入った者はけっこういて、当時、キューバに立ち寄った日本の文人や財界人の記録にもよく登場する。商売柄、入管との関係も深く、のちに海外興業のキューバでの受け入れ代理人となって、二四年から二年間、十八回にわたって続いた、同社によるトリニダーの砂糖耕地への日本人移民の導入354の仲介をしていた。ただ、耕地での労働条件や情況がひどく、ほとんどが数週間、数カ月で逃亡し、キューバ各地を放浪することになった。そんなことから日本人の間での大平評も、善悪、きれいに二つに分かれる。瀬在は、大平の紹介でカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のハグェヤル(Jagueyal)のセントラルに入った。大平の力だったのか、労働者監督とホテルの支配人を兼ねる仕事で、住まいもホテルのスイーツを与えられていた。日本人もたくさん働いていて、日本人には専用の宿舎が与えられ、コック付きの食堂もあったという。その後、二三年に一時帰郷して結婚、妻を同行、横浜を出たが、パナマに入る直前に妻が喀血、そのまま妻はパナマから日本に戻り、四年後に死亡している。そして三〇年に千恵子と再婚、暮れには長男敏夫が誕生している。しかし、三三年にセントラルが閉鎖されたため、モロンのセントラルに移った。当時のモロンのセントラルはキューバ最大といわれた近代的なセントラルで、そこでハルディネロの監督をしていた。そして日米戦争がはじまる。日本人会の役員をしていたためか、ハバナ以外では最初のグループの一人として逮捕され、ハバナに送られ、カスティジョ・デル・プリンシペに一時拘置されたあとイスラのプレシディオ・モデロに収容されている。カスティジョは政治犯の刑務所として使われていた。釈放後は、多くの日本人同様、モロンに戻っても仕事がなかった。ようやくカマグェイのベルティエンテス(Vertientes)の砂糖耕地に仕事を見つけ、単身、出かけた。馬を駆ってキューバ人労働者を監視する労働監督で、人道的に辛かったのだろう、体を悪くして半年でモロンに戻り、一時、街の花卉店に勤めたあと、長男敏夫のすすめで自宅を増築して写真店をはじめた。敏夫は小さい頃から写真が好きで撮影はもちろん現像にも詳しかった。モロンは大きな町だったが、写真店がなかったので繁盛したらしい。ただ、それもカストロ革命で接収され、すべてが終わっている。

日系人連絡会世話人会議(1961.11.5)
前列左端
oficiales Nikkeijin Renrakukai, 1961.11.5, la habana, primera fila izquierda

 六九年一月二十六日にモロンで死亡。詳しいことは妻の千恵子がその手記(「移民手記」の「私は行かなかった」)に遺している。革命政府による接収にはいろんなかたちがあったが、瀬在一家の場合はこうだった。ある日、政府から指令を受けたというキューバ人家族がやって来て、家に住みはじめる。もちろん、店舗は取り上げられ、その一家が代わって支配人になり、瀬在一家は雇用者になる。つまり、突然、他人が勝手に押し入り、店を占拠して住みはじめたのだった。社会主義の歴史によく登場する言葉だが、これが「接収」の人間的なけしきだった。

sezai,toji: Es de Ueda, prefectura de Nagano(foto). Después de graduarse de la escuela secundaria Ueda Junior, trabajó como maestro de escuela primaria en Karafuto (Sakhalin). Luego fue llamado por Keitaro Ohira y llegó a La Habana el 18 de enero de 1917. Ohira se mudó a La Habana por motivos comerciales en 1905, abrió una tienda en La Habana Vieja y tuvo éxito en la venta de artículos diversos importados de Japón. Ohira llamó a varias personas a Cuba, y Ohira se menciona a menudo en los diarios de viaje de escritores y empresarios japoneses que visitaron Cuba en ese momento. Debido a su trabajo, tenía una estrecha relación con la oficina de inmigración. Posteriormente, Kaigai Kogyo introdujo japoneses en los campos azucareros de Trinidad 18 veces en un período de dos años a partir de 1924, y actuó como agente para recibirlos en Cuba.354 Pero las condiciones de trabajo en los campos de azúcar eran tan malas que la mayoría de ellos huyó después de algunas semanas o meses, deambulando en busca de otros trabajos. Por eso, entre los japoneses, la valoración de Ohira también se divide en dos, buena y mala. Sezai encontró trabajo en el central en Jagueyal, Camaway (Ciego de Ávila) por recomendación de Ohira. Con un trabajo que se duplica como supervisor de trabajadores y gerente de hotel, le dieron dulces de hotel como residencia. Había muchos japoneses trabajando en el hotel, y tenían alojamiento propio y comedor con cocinera. Después de eso, regresó a su ciudad natal una vez en 1923, se casó y se fue de Yokohama con su esposa. Pero, justo antes de llegar a Panamá, su esposa tosió sangre y regresó a Japón, donde murió cuatro años después. Después de eso, se volvió a casar con Chieko en 1930 y su hijo mayor, Toshio, nació a fines de ese año. Pero, cuando el central cerró en 1933, se mudó al central en Morón. En ese momento, el central de Morón era el central moderno más grande de Cuba, y allí entrenaba a Jardinero. Entonces estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón. Como oficial de la Nipponjin-kai, fue uno de los primeros en ser arrestado por el grupo local y enviado a La Habana donde fue recluido en el Castillo del Príncipe. Castillo fue utilizado como prisión para presos políticos. Y el 21 de abril de 1942 fue detenido en el Presidio Modelo de Isla. Después de su liberación, como muchos japoneses, regresó a Morón pero no encontró trabajo. Finalmente encontró trabajo en los cañaverales en Vertientes de Camagüey y salió solo. Su trabajo era como inspector de trabajo, montando caballos para monitorear a los trabajadores cubanos. El trabajo debe haber sido humanamente doloroso para él. Enfermó y regresó a Morón después de medio año. Después de trabajar en una florería por un tiempo, amplió su casa y abrió una tienda de fotografía por recomendación de su hijo mayor, Toshio. Desde que era pequeño, a Toshio le encantaba tomar fotografías y podía revelarlas. Morón era un pueblo grande, pero no tenía una tienda de fotografía, así que su tienda parece haber prosperado. Sin embargo, la tienda también fue requisada por la revolución, y todo terminó. Murió en Morón el 26 de enero de 1969. Su esposa Chieko dejó una nota detallada sobre él.("No fuí a visitar.") Las requisas del gobierno revolucionario tomaron muchas formas. Este fue el caso de la familia Sezai. Un día, de la nada, una extraña familia cubana llega a la casa de Sezai, diciendo: "Es una orden del gobierno", y comienzan a vivir allí. Además, la tienda de Sezai es confiscada por el gobierno, el cubano se convierte en gerente y la familia Sezai en empleadora. En otras palabras, de repente, extraños irrumpieron en la casa sin permiso, ocuparon la tienda y comenzaron a vivir allí. “Requisa” es una palabra que aparece a menudo en la historia del socialismo, pero esta era la realidad.

 榊原マサ 榊原利一の妻。呼び寄せで、一九一七年一月十八日にハバナに入っている。日米戦争直前に子どもたちを連れて帰郷したまま、戦後も戻っていない。愛知の人。

sakakibara,masa: Ella es la esposa de Riichi Sakakibara. Llamada por su marido, llegó a La Habana el 18 de enero de 1917. Pero, regresó a su ciudad natal con sus hijos justo antes de la guerra entre Japón y Estados Unidos y no regresó después de la guerra. Ella es de la prefectura de Aichi.

 中野新蔵 一九〇八年にペルーに移民。一七年二月三日にハバナに入っている。シエゴ・デ・アビラで理髪店を開いて、二一年に妻キサと弟の音吉を呼び寄せている。音吉は戦前に帰郷。一家は戦後もシエゴ・デ・アビラに暮らして、中野は六四年八月二十二日に死亡、その後、キサはアメリカに亡命していた二女を頼って、残る家族とアメリカに亡命している。滋賀県伊香郡杉野村金居原(長浜市木之本町金居原)の人。中野は戦前戦後を通じて理髪業をしていたから、一九三〇年の理髪師資格試験378には合格したのだろう。収容は第六回グループで二階にいた。

nakano,shinzo: Emigró al Perú en 1908 y se trasladó a La Habana el 3 de febrero de 1917. Abrió una barbería en Ciego de Ávila y en 1921 invitó a su mujer Kisa ya su hermano Otokichi. Otokichi regresó a Japón antes de la guerra y Nakano siguió viviendo en Ciego de Ávila después de la guerra. Nakano murió el 22 de agosto de 1964. Luego de eso, Kisa confió en su segunda hija en América y se fue de Cuba con el resto de su familia. Su registro familiar es 'ika-gun suguino-mura kaneihara' (nagahama-shi kinomoto-cho kaneihara), prefectura de Shiga. Nakano había trabajado como barbero antes y después de la guerra, por lo que debió aprobar el examen de licencia de barbero en 1930.378 Fue detenido en el Grupo 6 y estaba en el segundo piso del Presidio.

 藤代健一 一九一七年にメキシコからキューバに入り、すぐにオリエンテに行っている。セントラル・マルカネで働いていたが、急病でサンチアゴ・デ・クーバの病院に運ばれて入院。退院後、そのとき知り合ったキューバ人看護婦と結婚し、同地で雑貨店を開いていた。しかし、病気が再発して二五年五月十七日に死亡している。結核ではなかったか。二男とMariaという娘がいた。千葉県の人。

fijishiro,kenichi: Se mudó de México a Cuba en 1917. Pronto se fue a Oriente y trabajó en Central Marcane. Luego enfermó y fue hospitalizado en Santiago de Cuba, donde se casó con una enfermera cubana y abrió una tienda de abarrotes. Sin embargo, su enfermedad se repitió y murió el 17 de mayo de 1925. Creo que la causa de su muerte fue la tuberculosis. Tuvo dos hijos y una hija llamada María. Él es de la prefectura de Chiba.

 芦部猪之吉 一九一七年にメキシコから転航しているが、一九年に息子の芦部安夫、二〇年に甥の小林百輝を呼び寄せていること以外わからない。キューバで死亡している形跡がないから、戦前も早い時期に帰郷していると思う。長野県上伊那郡飯島村大字田切(上伊那郡飯島町田切)の人。

ashibe,inokichi: Se mudó de México en 1917. Convocó a su hijo Yasuo Ashibe en 1919 y a su sobrino Momoki Kobayashi al año siguiente, pero aparte de eso, no se sabe nada de él. Como no hay pruebas de que muriera en Cuba, creo que regresó a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'kamiina-gun iijima-mura tagiri' (kamiina-gun iijima-machi tagiri), prefectura de Nagano.

 中野発一 一九一四年にペルーのチクリン耕地に入ったが、すぐに離れ、アメリカに密入国するために南善太郎とパナマに移るが、そこで砂糖景気に沸くキューバの好況を耳にしたらしい。一七年五月三日にハバナに入っている。二人いっしょに各地を転々としたあと、カマグェイに落ち着き、モロン(Mrón)のセントラルで食料品店を経営していた。店はけっこう繁盛し、中野はそれなりの貯えを持って戦前に帰郷している。郷里で事業をはじめうまくいったようで、南にも、いっしょにやらないかと誘っているが、南はキューバを出なかった。山口の人。

nakano,hatsuichi: En 1914 emigró a los campos de azúcar de Chiculín, Perú, pero pronto huyó. Se mudó a Panamá con Zentaro Minami para ingresar a los Estados Unidos, donde probablemente se enteró de que Cuba estaba en auge con el azúcar. Llegó a La Habana el 3 de mayo de 1917. Después de mudarse juntos de un lugar a otro, los dos abrieron una tienda de abarrotes en Central en Mrón, Camagüey. Su tienda era bastante próspera y Nakano regresó a su ciudad natal con sus ahorros antes de la guerra. Empezó un negocio en su ciudad natal y le fue bien. Entonces invitó a Minami a regresar a Japón, pero Minami nunca salió de Cuba. Él es de la prefectura de Yamaguchi.

 児玉菊夫 この人は船乗りだった。一九一七年にハバナで船を下り、イスラ・デ・ピノスに渡って農業をはじめた。収容は第五回で二階にいた。独身だったか、収容中に土地を守ってくれる者がなく、農地をなくしたのだろう、釈放後はピナル・デル・リオのフィンカ・エラドゥラ(Finca Herradura)に移っている。ぼくが訪ねた頃はほかの日本人同様、年金暮らしをしていて、八七年一月二十七日に死亡している。一八九五年十月十五日の生まれだから九十一歳だったことになる。広島県豊田郡沼田東村大字納所(三原市沼田東町納所)の人。ピナル・デル・リオはイスラと土質がよく似ていて、農業のやり方も同じなうえ、イスラよりもハバナやニューヨーク市場に近かったから、イスラで野菜づくりをしていた日本人には、戦後はピナルに移る者がけっこういた。キューバの地名に、フィンカ(finca)という言葉がよく登場するが、農場とか、耕作地が開けている村、地区というくらいの意味。

kodama,kikuo: Este hombre era un marinero. En 1917 desembarcó en el puerto de La Habana, se trasladó a Isla de Pinos y se inició en la agricultura. Fue detenido en el Grupo 5 y estaba en el segundo piso del Presidio. Luego de su liberación, se mudó a Finca Herradura en Pinar del Río. La mayoría de los japoneses que eran agricultores en Isla alquilaban tierras de cultivo. Por lo tanto, las personas sin familia pierden la tenencia de la tierra cuando son detenidas. Creo que él también era soltero. Después de eso siguió cultivando y cuando yo visité Cuba vivía de una pensión, como todos los japoneses. Murió el 27 de enero de 1987. Tenía noventa y un años. Su registro familiar es 'toyota-gun nutahigashi-mura oaza-nouso' (mihara-shi numatahigashi-cho nouso), prefectura de Hiroshima. Pinar del Río es muy similar en geología a Isla. Por lo tanto, los métodos de cultivo también eran muy similares. Pinar del Río estaba más cerca de los mercados de La Habana y Nueva York que de Isla. Por lo tanto, algunos japoneses que cultivaban hortalizas en Isla se mudaron a Pinal después de la guerra.

 中浜仙太郎 一九一七年にハバナで脱船している。児玉菊夫といっしょだったのだろうか。イスラに渡っていて、三一年二月七日にイスラで死亡している。和歌山の人。

nakahama,sentaro: Este hombre, también tripulante, dejó el barco en 1917 en el puerto de La Habana. Creo que estaba con Kikuo Kodama. Es posible que haya entrado en Isla y haya trabajado como granjero. Murió en Isla el 7 de febrero de 1931. Es de la prefectura de Wakayama.

 神崎章 児玉菊夫中浜仙太郎同様、一九一七年にハバナで脱船している。児玉や中浜はイスラに渡っているが、この人はハバナの西、バネスのセントラルでハルディネロをしていたと思う。二六年に弟の武雄を呼び寄せていて、武雄もハルディネロをしていた。収容は第六回で四階にいて、釈放後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移ったらしく、四九年にコンソラシオンで死亡している。たぶん野菜づくりをしていたと思う。広島の人。

kanzaki,akira: Al igual que Kikuo Kodama y Sentaro Nakahama, formaba parte de la tripulación, pero en 1917 desembarcó en el puerto de La Habana. Kodama y Nakahama fueron a Isla, pero creo que él era jardinero en el central de Banes, al oeste de La Habana. En 1926 convocó a su hermano Takeo, quien también hacía de jardinero. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el piso 4. Tras su liberación, parece haberse trasladado a Consolación del Sur en Pinar del Río, donde murió en 1949. Debe haber estado cultivando vegetales. Es de la prefectura de Hiroshima.

 田島庄三郎 田島又兵衛と戸籍が同じで十歳年下だから、弟でなければ甥だろう。一九一七年五月二十五日付けで神奈川県庁から旅券が下付されていて、キューバに入っていると思うが確証がない。十六歳だった。静岡県田方郡三島町(三島市)の人。

tajima,shozaburo: Tiene el mismo registro familiar que Matabe Tajima y es 10 años menor, por lo que debe ser un hermano menor o un sobrino. Obtuvo un pasaporte fechado el 25 de mayo de 1917 en la Oficina de la Prefectura de Kanagawa. Tenía dieciséis años. Creo que está en Cuba, pero no estoy seguro. Su registro familiar es 'tagata-gun mishima-machi' (mishima-shi), prefectura de Shizuoka.

 林光逸 一九一三年に大平慶太郎の呼び寄せでハバナに入った林磯吉の長男。一七年に十五歳で父に呼び寄せられ、父と同様、ハバナのオビスポ街の大平商店で竹細工職人として働いていた。その後、三〇年に、砂糖経済悪化の煽りを受けて大平商店が閉店したため、加藤英一のクリーニング店や榊原利一の日本商店で働いていたが、三七年頃に帰郷している。兵庫県神戸市葺合琴緒町(神戸市中央区琴ノ緒町)の人。

hayashi,koichi: Era el hijo mayor de Isokichi Hayashi, y fue convocado por su padre en 1917 a la edad de quince años. Isokichi fue convocado por Keitaro Ohira en 1913 y trabajó como artesano de bambú en Ohira Shoten en la calle Obispo de La Habana. Así que Koichi también trabajó en Ohira Shoten. Sin embargo, en 1930, Ohira Shoten cerró debido a la recesión económica cubana. Trabajó en una lavandería de Hideichi Kato y en una tienda japonesa de Riichi Sakakibara, pero regresó a su ciudad natal alrededor de 1937. Su registro familiar es 'kobe-shi fukiaikotonoo-cho' (kobe-shi chuo-ku kotonoo-cho), prefectura de Hyogo.

 八木源一郎 一九一七年九月二十一日に神奈川県庁から旅券が下付されていて、そのままキューバに入っていると思うが確証はない。二十三歳だった。店員として呼び寄せられているから、大平慶太郎榊原利一の呼び寄せだったと思う。埼玉県入間郡東松山村(東松山市)の人。

yagi,genichiro: Obtuvo un pasaporte de la oficina de la prefectura de Kanagawa el 21 de septiembre de 1917. No sé cuándo llegó a Cuba. Como tenía veintitrés años y había sido convocado para trabajar como oficinista, creo que lo convocó Keitaro Ohira o Riichi Sakakibara. Su registro familiar es 'iruma-gun higashimatsuyama-mura' (higashimatsuyama-shi), prefectura de Saitama.

 中村直八 一九一七年九月二十一日に神奈川県庁から旅券が下付されていて、キューバに入っていると思うが確証はない。二十三歳で、同郷の人に柴田新太郎がいるから、その呼び寄せだったのかもしれない。ごく早い時期に帰郷していると思う。神奈川県足柄上郡松田町松田惣領の人で、地番は現在もそのままで、御殿場線の駅に近く、縁者かどうかわからないが、不動産会社のビルが建っている。

nakamura,naoya: Obtuvo un pasaporte de la oficina de la prefectura de Kanagawa el 21 de septiembre de 1917. Tenía veintitrés años. Creo que está en Cuba, pero no estoy seguro. Shintaro Shibata es una persona del mismo pueblo que él, por lo que pudo haber sido llamado por Shibata. Creo que regresó a casa temprano. Su registro familiar es 'ashigarakami-gun matsuda-machi matsudasoryo' (ashigarakami-gun matsuda-machi matsudasoryo), prefectura de Kanagawa. La dirección aún permanece hoy, y allí se encuentra un edificio de una compañía de bienes raíces.

 香川静代 香川吾一の妻で、一九一八年に呼び寄せられている。二十二歳だった。夫はラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタで野菜づくりをして、八百屋も開いていた。子どもは五人いて、芳枝武茂の上三人は郷里の実家に預けていたが、二七年に武茂と渉、二九年に芳枝を呼び寄せている。また、あとの豊子の二人も、郷里に戻って出産して預けたままにしていたが、その後、三五年に呼び寄せている。そのため、子どもでありながら五人とも移民史上は一世扱いになっている。さらに、キューバで静雄、節子、時子の一男二女をもうけている。七一年の夫の死後はモロンに移り、ぼくが訪ねたときは八十八歳で、最高齢者だった。お国柄もあるが、真夏というのにきちんと革靴を履き、少し背中は丸くなりかけてはいたが矍鑠として、声も大きくよく通り、フストさんや芳枝さんに、あれこれ、忙しく指示を飛ばしていた。

最高齢だった香川静代
Ella era la mayor en 1982.

 訪ねたのは昼過ぎで、孫や曾孫までいっしょの団欒に時間を忘れて、その夜も次の日も泊めていただいている。九〇年九月二十五日にモロンで死亡、九十六歳だった。広島県安佐郡可部町(広島市安佐北区可部)の人。いまも忘れられない一人である。

kagawa,shizuyo: Fue esposa de Goichi Kagawa, y en 1918 llegó a Cuba invitada por su marido. Tenía veintidós años. Mi marido cultivaba hortalizas en Violeta en Las Villas (Cienfuegos) y tenía una tienda. Tuvo cinco hijos, pero Yoshie, Takeshige y Wataru fueron confiados a la casa de sus padres en su ciudad natal. Después de eso, llamó a Takeshige y Wataru en 1927 y a Yoshie en 1929. Además, dio a luz a Toyoko y Shigeru en su ciudad natal y se los confió a sus padres. Pero en 1935 los convocó. Por lo tanto, los cinco son tratados como "Issei". Además, tuvo un hijo y dos hijas, Shizuo, Setsuko y Tokiko, en Cuba. Su esposo murió en 1971. Luego se mudó a Morón. Cuando la conocí en 1982, tenía ochenta y ocho años, la persona japonesa más anciana. Llevaba pulcramente zapatos de cuero y, aunque su espalda estaba ligeramente redondeada, era digna. Luego, alzó la voz e instruyó a su hijo Justo y a su hija Yoshie sobre diversas tareas del hogar. Murió en Morón el 25 de septiembre de 1990, a la edad de noventa y seis años. Su registro familiar es 'asa-gun kabe-cho' (hiroshima-shi asakita-ku kabe), prefectura de Hiroshima. Había muchos japoneses en Cuba que nunca olvidaré. Ella era uno de ellos.

 志水エモ 志水三平の妻で、一九一七年十一月二十七日に神奈川県庁から旅券が下付されていて、キューバに入っていると思うが、たしかでない。二十六歳だった。志水三平は日本から直接キューバに入っていないから、ペルーあるいはメキシコからの転航かもしれない。あるいは吉川勇平の縁戚の可能性もある。熊本県玉名郡梅林村(玉名市)の人。

shimizu,emo: Esta mujer era la esposa de Shimizu Sanpei, y el 27 de noviembre de 1917, la oficina de la prefectura de Kanagawa le otorgó un pasaporte. Ella tenía veintiséis años. Creo que está en Cuba, pero no estoy seguro. Sampei Shimizu no fue a Cuba directamente desde Japón, así que creo que se mudó desde Perú o México. Existe la posibilidad de que Shimizu sea pariente de Yuhei Yoshikawa. Su registro familiar es 'tamana-gun bairin-mura' (tamana-shi), prefectura de Kumamoto.

 植原トク 志水エモ同様、一九一七年十一月二十七日に神奈川県庁から旅券が下付されていて、キューバに入っていると思うが、その後のことがわからない。二十五歳だった。熊本県玉名郡鍋村扇崎(玉名市岱明町扇崎)の人。

uehara,toku: Al igual que Emo Shimizu, la oficina de la prefectura de Kanagawa le dio un pasaporte el 27 de noviembre de 1917 y creo que entró a Cuba, pero no sé qué pasó después. Ella tenía veinticinco años. Su registro familiar es 'tamana-gun nabe-mura ougizaki' (tamana-shi taimei-machi ougizaki), prefectura de Kumamoto.

 小川千代蔵 一九一七年にキューバに入っているが、詳しくわからない。小川金子の兄かもしれない。熊本県の人。

ogawa,chiyozo: Entró a Cuba en 1917, pero no sé qué pasó después. Puede ser el hermano mayor de Kaneko Ogawa. Es de la prefectura de Kumamoto.

 島梅吉 一九〇七年にペルーに渡ったあと、一七年に妻ナカといっしょにキューバに転航し、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンで理髪店を開いていた。それを同郷の山島庄吉に譲渡したらしい。その後のことはわからないが、戦前も早い時期にキューバを離れていると思う。静岡県の人。

shima,umekichi: Luego de emigrar a Perú en 1907, se mudó a Cuba con su esposa Naka en 1917 y abrió una barbería en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila). Parece que transfirió la tienda a Shokichi Yamashima, que era del mismo pueblo. No sé qué pasó con él después de eso, pero creo que salió de Cuba a principios del período anterior a la guerra. Él es de la prefectura de Shizuoka.

 島ナカ 島梅吉の妻で、一九一七年に夫といっしょにペルーから転航している。静岡県の人。

shima,naka: Ella es la esposa de Umekichi Shima. Se mudó de Perú con su esposo en 1917. Ella es de la prefectura de Shizuoka.

 藤重一則 大陸殖民第八回メキシコ移民で一九〇六年十月二十五日に神戸を発ち、南部ベラクルス州オアハケニャの砂糖耕地に入っている。十八歳だった。二年の契約を終えたあとはオアハケニャ周辺で、仲間といっしょだったかどうか、農業をしていたと思う。そして妻も呼び寄せたのだろう。だが、革命の動乱がはじまり、ゲリラの襲撃が続いてメキシコを断念したのだろう、一七年に夫人といっしょにキューバに入っている。その後のことは詳しくわからないが、ラス・ビジャスかカマグェイあたりにいたのではないか。二四年から二六年にかけて計十八回にわたって三百八十人をラス・ビジャスのトリニダーの砂糖耕地に送り込んだ海外興業の現地監督をしていたと思う。「藤重」という人物が監督、「仕事頭」をしていたという記録が、トリニダーを逃亡した一人の証言として残っているし、原田茂作も「藤重」という監督がいたと教えてくれた。山口県玖珂郡通津村(岩国市通津)の人。三〇年前後にはともに帰郷していると思う。

fujishige,kazunori: Es uno de los emigrantes del octavo grupo de Tairiku Shokumin. Salió de Kobe el 25 de octubre de 1906 y entró a los campos de azúcar de Oaxaqueña, Veracruz, México. Tenía dieciocho años. Después de cumplir su contrato de dos años, creo que estaba cultivando con sus compañeros por Oaxaqueña. Y llamó a su mujer a Oaxaqueña. Sin embargo, a medida que se intensificaba la agitación revolucionaria, se mudó con su esposa a Cuba en 1917. No sé mucho de él después de eso, pero creo que estuvo en Las Villas o Camaway. De 1924 a 1926, Kaigai Kogyo envió 380 personas a los campos de azúcar de Trinidad en Las Villas 18 veces. Creo que era gerente de campo en Trinidad. Hay un registro de que "una persona llamada Fujishige era el director". Además, Mosaku Harada me dijo: "Había un director llamado Fujishige en Trinidad". Alrededor de 1930, creo que él y su esposa regresaron a su ciudad natal. Su registro familiar es 'kuga-gun tsuzu-son' (iwakuni-shi tsuzu), prefectura de Yamaguchi.

 藤重一則妻 夫の藤重一則といっしょに一九一七年に入っているが、名前がわからない。山口県玖珂郡通津村(岩国市通津)の人。

sra.fujishige: Entró a Cuba con su esposo Kazunori Fujishige en 1917, pero no sé su nombre. Su registro familiar es 'kuga-gun tsuzu-son' (iwakuni-shi tsuzu), prefectura de Yamaguchi.

 恵比須丈夫 一九一七年にハバナで脱船しているが、その後、ごく早い時期にハバナで死亡していること以外、まったくわからない。慰霊堂の第二号セルに位牌が残っている。和歌山の人。

ebisu,takeo: No sé si estaba en la tripulación o si cambió de planes, pero se bajó del barco en La Habana en 1917. Pero probablemente murió en La Habana no mucho después de eso. En la segunda celda de Ireido está su Ihai. Él es de Wakayama.

 一安子之作 一八八八年七月十一日生まれで、いつキューバに入ったのかわからないが、一九二二年にメキシコ経由で帰郷している。熊本県球磨郡岡原村(球磨郡あさぎり町岡原)の人。一九〇七年のメキシコのコリマ移民に熊本県の一安という人がいる。

ichiyasu,nenosaku: Nació el 11 de julio de 1888. No sé cuándo entró a Cuba, pero regresó a casa vía México en 1922. Su registro familiar es 'kuma-gun okaharu-mura' (kuma-gun asagiri-cho okaharu), prefectura de Kumamoto. Entre las personas que emigraron a Colima, México en 1907, hay una persona llamada Ichiyasu de la prefectura de Kumamoto.

 小竹法経 一八八七年十一月二十三日生まれで、いつキューバに入ったのかわからないが、一九二二年に普通旅券でアメリカに出国している。商業関係者だったかもしれないが移民の一人として名簿に加えた。茨城県水戸市大字上市馬口労町(水戸市末広町)の人。

kotake,noritsune: Nació el 23 de noviembre de 1887. No sé cuándo entró a Cuba, pero en 1922 salió para Estados Unidos con un pasaporte ordinario. Puede haber sido un hombre de negocios, pero se agregó a la lista como inmigrante. Su registro familiar es 'mito-shi oaza-uwaichi bakuro-cho' (mito-shi suehiro-cho), prefectura de Ibaraki.

 茂木恒三郎 一九一八年一月十八日にハバナに入っている。収容は第三回グループだから本島にいたと思う。戦後はハバナにいたのか、五五年九月六日にハバナで死亡している。秋田県の人。

mogi,tsunesaburo: Llegó a La Habana el 18 de enero de 1918. Creo que estaba en la isla principal porque lo detuvieron como parte del tercer grupo. Debe haber estado en La Habana después de la guerra. Murió en La Habana el 6 de septiembre de 1955. Él es de la prefectura de Akita.

 糸数宗重 一九一八年一月十九日に兄宗吉の呼び寄せでメキシコから転航している。二十一歳だった。兄と山入端萬栄の三人でカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のクナグァに移り、セントラルの砂糖黍農場で働きはじめた。宗吉の項でも述べたが、日本人も五十人前後いて、最初は、日給二ペソ五十センタボスから三ペソで雑草刈りや砂糖黍の植え付けをしていたが、その後、下請けで数十町歩にわたる農場経営をはじめ、二人でかなりの貯えができたらしい、宗吉は二一年に帰郷。宗重もあとを追う予定だったが、二九年からの世界恐慌の煽りを受けて経済が混乱、モラトリアムが発令され銀行預金が凍結されたため帰れなくなり、一時凌ぎにとロテリアの販売をはじめた。しかし、慣れない仕事で、キューバ人仲間に金を持ち逃げされたり、強盗に遭ったりして失敗。二七年に郷里から妻を迎えているが三年で先立たれ、三三年にを呼び寄せて再婚。ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタで青果店を開いていたが四〇年二月三日に死亡している。沖縄県国頭郡羽地村田井等(名護市田井等)の人。夫人の稔には八二年にお会いしたことがあるが、八七年にハバナで亡くなっている。糸数宗信の叔父。

itokazu,muneshige: El 19 de enero de 1918 fue convocado por su hermano Munekichi y se mudó de México. Tenía veintiuno. Comenzó a trabajar con su hermano y Manei Yamanoha en una finca de caña de azúcar en Central, Cunagua, en Camagüey (Ciego de Ávila). Había unos cincuenta japoneses en la finca, y al principio cortó yerba y sembró caña de azúcar por un salario diario de dos pesos cincuenta centavos a tres pesos. Después de eso, él y su hermano subcontrataron una finca de decenas de hectáreas. Entonces parece que han ahorrado mucho dinero. Munekichi regresó a su ciudad natal en 1921. Muneshige también planeaba regresar a casa. Sin embargo, la economía cubana se sumió en el caos por la Gran Depresión, se emitió una moratoria y se congelaron los depósitos bancarios. Como resultado, Muneshige no pudo regresar a Japón y comenzó a vender Loteria. Sin embargo, tuvo muchas desgracias, como que sus ahorros fueran robados por socios cubanos y fueran asaltados. En 1927, recibió a su esposa, Sumi, de su ciudad natal, pero ella murió tres años después y en 1933 se casó nuevamente con Toshi. Y tenía una frutería en Violeta, Las Villas (Cienfuegos), pero murió el 3 de febrero de 1940. Su registro familiar es 'kunigami-gun haneji-son taira' (nago-shi taira), prefectura de Okinawa. En 1982 conocí a su esposa, Toshi, pero ella murió en La Habana en 1987. Es el tío de Munenobu Itokazu.

 森川誠一 一九一八年三月十四日にハバナに入っている。各地のセントラルを転々としていたが、二〇年代に入って不況で仕事がなくなったため、カマグェイのフロリダ(Florida)で理髪店を開業した。キューバへは呼び寄せだったが、だれの呼び寄せだったのかわからない。その後、日本人排斥法の一つとして、二九年に理髪試験法378が公布され、三〇年に全土で理髪師資格試験が実施されているが、不合格だったのか、自転車の修理販売に転業。日本から自転車や部品を輸入して繁盛した。三六年に妻アヤコを呼び寄せ、翌年、寛(Rogelio)が生まれている。ただ、アヤコは五三年に単身帰郷。森川は寛と二人で暮らし、八〇年十月十一日に死亡している。山口県玖珂郡川下村向今津(岩国市今津町)の人。収容は第六回で三階にいた。

morikawa,seiichi: Llegó a La Habana el 14 de marzo de 1918. Y se mudó de un central a otro. Sin embargo, en la década de 1920, la recesión lo dejó sin trabajo, por lo que abrió una barbería en Florida, Camagüey. Alguien lo llamó a Cuba, pero no sé quién fue. Posteriormente, en 1930, se promulgó la Ley de Exámenes de Barbero como una de las leyes para excluir a los japoneses, y se realizaron exámenes de licencia de barbero en toda Cuba.378 Probablemente no aprobó el examen. Cambió su negocio para reparar y vender bicicletas. Importó bicicletas y repuestos de Japón y su tienda prosperó. Convocó a su esposa Ayako en 1936 y al año siguiente nació Hiroshi (Rogelio). Pero, Ayako regresó sola a su ciudad natal en 1953. Morikawa vivía solo con Hiroshi. Murió el 11 de octubre de 1980. Su registro familiar es 'kuga-gun kawashimo-son koimazu' (iwakuni-shi imazu-machi), prefectura de Yamaguchi. Fue detenido en el grupo 6 y estaba en el 3er piso.

 比嘉吉村 一九一八年三月二十日付けで神奈川県庁から旅券が下付されていて、比嘉吉助の長男として父の呼び寄せでキューバに入っている。二十一歳だった。その後、二二年に弟の吉次郎をパナマから呼び寄せている。吉次郎は早い時期にシエゴ・デ・アビラで死亡しているから、吉村もそのあたりにいたのではないか。沖縄県国頭郡名護村名護(名護市名護)の人。父の吉助は二二年以前に帰郷していると思う。

higa,yoshimura: Obtuvo un pasaporte de la oficina de la prefectura de Kanagawa el 20 de marzo de 1918. Es el hijo mayor de Yoshisuke Higa y fue convocado por su padre. Entonces tenía veintiún años. Luego, en 1922, invitó a su hermano menor Kichijiro de Panamá a Cuba. Kichijiro murió temprano en Ciego de Ávila, así que creo que Yoshimura también vivió allí. Su registro familiar es 'kunigami-gun nago-son nago' (nago-shi nago), prefectura de Okinawa. Creo que Yoshisuke se fue a casa antes de 1922. Pudo haber sido un emigrante a Perú y luego a Cuba.

 小川金子 兄の呼び寄せで一九一八年に十八歳でキューバに入っているが詳しくわからない。「金子」と女性名だが、旅券には市太郎の「次男」となっている。兄の呼び寄せだったというから、兄とは小川千代蔵ではないか。熊本県菊池郡泗水村豊水(菊池市泗水町豊水)の人。

ogawa,kaneko: En 1918, a la edad de 18 años, ingresó a Cuba por llamado de su hermano, pero se desconocen los detalles. Su nombre es femenino, pero su pasaporte lo incluye como el segundo hijo de Ichitaro. Creo que su hermano mayor es Chiyozo Ogawa. Su registro familiar es 'kikuchi-gun shisui-mura toyomizu' (kikuchi-shi shisui-machi toyomizu), prefectura de Kumamoto.

 田所彦次 大平慶太郎の呼び寄せで一九一八年に二十歳でキューバに入っているが、その後どうしたかわからない。高知県高岡郡北原村(土佐市)の人。

tadokoro,hikoji: Entró a Cuba a los 20 años en 1918 por convocatoria de Keitaro Ohira, pero no sé qué hizo después. Su registro familiar es 'takaoka-gun kitahara-mura' (tosa-shi), prefectura de Kochi.

 古田恒重 一九一八年にキューバに入っていて、二九年に妻ハルを呼び寄せているが、どこにいたのか、何をしていたのか、まったくわからない。長野県東筑摩郡宗賀村(塩尻市宗賀)の人。「Furuta Tsuneo」という人が慰霊堂建立の浄財者名簿に載っている。もしこの人と同一人であれば、戦後、ハバナにいたことになる。

furuta,tsuneshige: Ingresó a Cuba en 1918 y convocó a su esposa Haru en 1929. Pero aparte de eso, no tengo idea de dónde estaba o qué estaba haciendo. Su registro familiar es 'higashichikuma-gun souga-mura' (shiojiri-shi souga), prefectura de Nagano. El nombre "Furuta Tsuneo" está en la lista de donantes para la construcción de Ireido. Si esta persona y él son la misma persona, vivió en La Habana después de la guerra.

 大田三郎 一九一八年にキューバに入り、その後、早い時期にハバナで死亡していること以外、まったくわからない。慰霊堂の第二号セルに位牌が残っている。石川県の人。

ota,saburo: Ingresó a Cuba en 1918 y murió temprano en La Habana. Aparte de eso, no sé nada de él. En la segunda celda de Ireido está su Ihai. Es de la prefectura de Ishikawa.

 水野国穂 一九一八年にキューバに入っていて、収容時は第四回グループで収容されているから、本島のどこかにいたのだろうが、よくわからない。北海道の人。メキシコの榎本移民だった可能性がある。

mizuno,kuniho: Ingresó a Cuba en 1918. Y dado que fue detenido como uno del cuarto grupo, creo que vivía en algún lugar de la isla principal, pero no conozco los detalles. Él es de Hokkaido. Pudo haber sido uno de los emigrantes Enomoto que entraron a México desde Japón en 1897, o un familiar de uno de ellos.

 紅野有明 一九一八年に夫人といっしょにキューバに入っている。その後、マタンサスのマグダレナ(Magdalena)にいたが、収容以前に夫婦で帰郷している。静岡県田方郡中狩野村(伊豆市)の人。紅野市作といって静岡県田方郡中狩野村青羽根(伊豆市青羽根)の人で、大陸殖民第六回メキシコ移民として一九〇六年二月二十日に横浜を発ち、南部ベラクルス州のオアハケニャに入っている人がいるが、この人の縁戚で、呼び寄せられてメキシコにいたのではないかと思う。

kono,ariake: Ingresó a Cuba con su esposa en 1918. Después de eso, vivió en Magdalena, Matanzas, pero antes de la guerra, él y su esposa regresaron a su ciudad natal. Su registro familiar es 'tagata-gun nakakano-mura' (izu-shi), prefectura de Shizuoka. Uno de los emigrantes a México enviados por Tairiku Shokumin fue Ichisaku Kono. Era de 'tagata-gun nakakano-mura aobane' (izu-shi), Prefectura de Shizuoka, y salió de Yokohama el 20 de febrero de 1906, y entró a los cañaverales de Oaxaqueña en Veracruz. Ariake es pariente de esta persona, y creo que fue convocado a México por esta persona.

 紅野有明妻 夫の紅野有明といっしょに一九一八年に入っているが、名前がわからない。収容以前に帰郷している。静岡県田方郡中狩野村(伊豆市)の人。

sra.kono: Entró a Cuba con su esposo Ariake Kono en 1918, pero no sé su nombre. Regresó a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'tagata-gun nakakano-mura' (izu-shi), prefectura de Shizuoka.

 菅井イワノ 菅井秀二の妻。二十七歳で、一九一九年に呼び寄せられているが、いっしょに早い時期に帰郷したと思う。新潟県北蒲原郡笹岡村上坂町(阿賀野市上坂町)の人。

sugai,iwano: Esta persona es la esposa de Hideji Sugai. A los 27 años fue convocada a Cuba por su esposo en 1919, pero creo que no se quedó mucho tiempo y volvió a casa con él. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun sasaoka-mura kamisakamachi' (agano-shi kamisakamachi), prefectura de Niigata.

 山田梅蔵 一九一九年にパナマから転航している。パナマでは理髪師をしていた。ただ、その後のことがわからない。早い時期にキューバを離れていると思う。静岡県安倍郡長田村石部(静岡市駿河区)の人。

yamada,umezo: Se mudó de Panamá a Cuba en 1919. Era peluquero en Panamá. No sé dónde estuvo en Cuba o qué estaba haciendo, pero creo que no estuvo mucho tiempo. Su registro familiar es 'abe-gun osada-mura sekibe' (shizuoka-shi suruga-ku sekibe), prefectura de Shizuoka.

 永井秀吉 一九一九年にペルーに移民したが、いくらもしないで耕地を逃亡、その年のうちにキューバに入っている。そのままイスラに渡って農業をはじめ、三〇年に妻のハルコを呼び寄せている。ハルコは二十五歳だった。

日本人会第一回支部長会議(1932.5.22)
最後列左から五人目が永井秀吉
congreso de director de la sucursal de la asociación japonesa, 22 de mayo de 1935, Nagai es el quinto desde la izquierda en la última fila

 アメリカ市場向けに胡瓜や西瓜、ピーマンを栽培して、倹しい暮らしを続けたのだろう。まとまった貯えを手に収容前に帰郷している。広島県安佐郡長束村(広島市安佐南区長束)の人。山陽本線の横川駅から北に三キロほどのところで、原爆の被害もなく、八〇年代には元気で暮らしていた。

nagai,hidekichi: Emigró a Perú en 1919, pero pronto huyó de los campos de azúcar y entró a Cuba el mismo año. Pronto se mudó a Isla y comenzó a cultivar. Su esposa, Haruko, ingresó a Cuba en 1930 a la edad de veinticinco años. Cultivó pepinos, sandías y pimientos para el mercado estadounidense. Y debe haber ahorrado mucho dinero. Regresó a casa antes de la guerra entre Japón y Estados Unidos. Nació en 'asa-gun nagatsuka-mura' (hiroshima-shi asaminami-ku natsuka), prefectura de Hiroshima. Su casa estaba a unos tres kilómetros al norte de la estación de Yokogawa en la línea principal de Sanyo, pero no se vio afectado por la bomba atómica y vivió bien hasta la década de 1980.

 村中芳蔵 一九一九年十一月十四日にハバナに入っていて、そのままハバナにいたのではないか。二八年に妻シゲを呼び寄せているが、その後、いくらもしないでハバナで死亡している。シゲは帰郷しただろう。山口県玖珂郡通津村長野(岩国市通津)の人。

muranaka,yoshizo: Creo que entró a La Habana el 14 de noviembre de 1919 y permaneció en La Habana todo el tiempo. Convocó a su esposa Shige en 1928. Pero luego, tiempo después, murió en La Habana. Creo que Shige ha regresado a casa. Su registro familiar es 'kuga-gun tsuzu-son nagano' (iwakuni-shi tsuzu), Prefectura de Yamaguchi.

 芦部安夫 一九二〇年に十八歳でキューバに入っているが、その後どうしたか、詳しくわからない。芦部猪之吉の息子だろう。長野県上伊那郡飯島村(上伊那郡飯島町飯島)の人。

ashibe,yasuo: Ingresó a Cuba en 1920 a la edad de dieciocho años, pero no se sabe con detalle lo que sucedió después. Creo que es el hijo de Inokichi Ashibe. Su registro familiar es 'kamiina-gun iijima-mura' (kamiina-gun iijima-machi iijima), prefectura de Nagano.

 湊永吉 明治半ばの生まれだろう。最初はアメリカの西海岸に渡ったらしいが、一時帰国したあと、アメリカには移民制限で入国できなくなり、どこをどうたどったか、一九一九年にキューバに入り、そのままイスラに移っている。イスラでのごく初期の農業者だった。ピーマンづくりに成功して、まとまった貯えができたのだろう、二一年に郷里から孫の雪雄を呼び寄せ、あとを託して二六年に帰郷している。広島市安佐南区安古町上安字萩原(広島市安佐南区上安字萩原)の人。息子の徳市(雪雄の父)は一七年にペルーに移民して、そのままペルーで死亡している。

minato,eikichi: Esta persona debe haber nacido a mediados del período Meiji. Primero emigró a California, EE. UU. Después de eso, regresó temporalmente a Japón, pero como no podía volver a ingresar a los Estados Unidos, ingresó a Cuba en 1919. Fue directamente a Isla y comenzó a cultivar. Fue un pionero de los agricultores japoneses en Isla. Parece haber tenido éxito en hacer pimientos. En 1921 llamó a su nieto Yukio desde su ciudad natal, le encomendó el trabajo y regresó a Japón en 1926. Su registro familiar es 'asa-gun yasu-mura kamiyasu aza-hagiwara' (hiroshima-shi asaminami-ku kamiyasu hagiwara), prefectura de Hiroshima. Su hijo Tokuichi (padre de Yukio) emigró a Perú en 1917 y allí murió.

 浦野十平 大陸殖民第十回メキシコ移民で、一九〇七年四月二十六日に横浜を発ち、メキシコに入っている。出発のときの契約では中部コリマ州のコリマ鉄道の建設工事に入る予定だったが、工事が完工していたため、オアハケニャ耕地に入っている。三十歳だったと思う。その後のことはわからないが、一九年にキューバに転航し、二五年に婿養子の初蔵を呼び寄せている。それ以外、まったくわからない。熊本県玉名郡鍋村鍋(玉名郡岱明町鍋)の人。浦野豊記は縁戚だろうか。

urano,jyube: Fue uno de los emigrentes del décimo grupo a México por Tairiku Shokumin, y salió de Yokohama el 26 de abril de 1907 y entró a México. Fue contratado para trabajar en el sitio de construcción del Ferrocarril de Colima en Colima, pero los trabajos de construcción ya habían terminado. Entonces cambió su contrato para trabajar en los campos de azúcar en Oaxaqueña. Creo que tenía treinta. No sé de su paso por México, pero en 1919 se mudó a Cuba. Luego, en 1925, convocó a su yerno Hatsuzo. Aparte de eso, no tengo ni idea. Su registro familiar es 'tamana-gun nabe-mura' (tamana-shi taimei-machi nabe), prefectura de Kumamoto. Toyoki Urano sería su pariente.

 内野和市 一九一九年にキューバに入り、三八年に妻キミエを呼び寄せている。収容は第六回グループだから本島にいたことはたしかで、戦後、五四年二月十日にカマグェイで死亡しているほか、詳しくわからない。福岡県浮羽郡船越村船越(久留米市田主丸町船越)の人。大陸殖民によるオアハケニャ移民か、東洋移民合資のラス・エスペランサス移民か、いずれにしてもメキシコからの転航ではないかと思う。

uchino,waichi: Ingresó a Cuba en 1919 y convocó a su esposa Kimie en 1938. Fue detenido como uno del sexto grupo, por lo que debe haber estado en la isla principal en ese momento. Terminada la guerra, murió en Camagüey el 10 de febrero de 1954. Su registro familiar es 'ukiha-gun hunakoshi-mura funakoshi' (kurume-shi tanushimaru-machi funakoshi), prefectura de Fukuoka. ¿Fue un emigrante a Oaxaqueña por Tairiku Shokumin? ¿O fue un emigrante a Las Esperanzas por Toyo Imin Goshi? De todos modos, creo que se mudó de México a Cuba.

 佐藤質郎 一九一九年にキューバに入っている。メキシコあるいはペルーからの転航だったかもしれない。職業はわからないが、カマグェイのセントラル・ハロヌ(Jaronú)にいた。その後、一時帰郷し、二五年に海外興業の第九回移民と同船で再渡航。その同航者の一人だった原田茂作(福岡県出身)は、移民地のトリニダーの砂糖耕地を逃亡したあと、セントラル・ハロヌの佐藤のもとに身を寄せているが、佐藤のその後のことがわからない。福島県桑折の人。名前はこれまで「七郎」としてきたが、紺野滋氏の指摘で、名前は「質郎」、ペルーからの転航で、戦前に帰郷していることがわかった。佐藤二郎の兄らしい。

sato,shichiro: Ingresó a Cuba en 1919. Es posible que se haya mudado de México o Perú. Desconozco su ocupación, pero estuvo en Central Jaronú, Camagüey. Posteriormente, regresó a casa brevemente y regresó a Cuba en 1925 en el mismo barco de la novena emigración de Kaigai Kogyo. Uno de los emigrantes fue Mosaku Harada. Harada ingresó a los campos de azúcar de Trinidad, pero pronto huyó y se quedó en la casa de Sato en Haronu. Sin embargo, no sé qué pasó con Sato después de eso. Él es de Kuori, prefectura de Fukushima. Su nombre ha sido registrado como "七郎" en la lista hasta el momento, pero la investigación de Shigeru Konno reveló que su nombre era "質郎". Ambos se pronuncian "Shichiro". También supe que emigró a Perú, luego se mudó a Cuba y regresó a casa antes de la guerra. Parece ser el hermano mayor de Jiro Sato.

 門司時雄 一九一九年にキューバに入り、ごく早い時期にハバナで死亡している。慰霊堂の第一号セルに位牌がある。福岡県の人。

moji,tokio: Ingresó a Cuba en 1919 y murió en La Habana. Su Ihai está en la primera celda de Ireido. Es de la prefectura de Fukuoka.

 岩田繁松 一九一九年にキューバに入っている。その後、一時帰郷したのか、二七年に再渡航している。収容は第五回グループだから、収容時にはイスラにいたのだろう。戦後もイスラのヌエバ・ヘロナにいて五八年に死亡している。石川県の人。

iwata,shigematsu: ngresó a Cuba en 1919. Posteriormente, regresó brevemente a casa y reingresó a Cuba en 1927. Dado que fue detenido como parte del Grupo 5, creo que estaba en Isla cuando comenzó la guerra. Después de la guerra estuvo en Nueva Gerona, Isla, donde murió en 1958. Es de la prefectura de Ishikawa.

 佐藤信一郎 一九一九年に入っていて、二一年に息子の政市を呼び寄せているが、その後のことがわからない。佐藤質郎と関係があるかもしれない。福島県の人。メキシコあるいはペルーからの転航の可能性もある。

sato,shinichiro: Entró a Cuba en 1919 y convocó a su hijo Masaichi en 1921. Pero no sé qué pasó con él después de eso. Puede ser un pariente de Shichiro Sato. Es de la prefectura de Fukushima. Es posible que se haya mudado de México o Perú.

 新保孝太 一九二〇年五月二十一日に斎藤弥一の妻で妹の斎藤ヨイといっしょにメキシコから転航している。たぶん弥一のいたカマグェイのシエゴ・デ・アビラに向かったと思うが、その後、ハバナに戻ったのか、翌二一年十一月二十八日、ハバナで死亡している。新潟県北蒲原郡中浦村加治万代(新発田市加治万代)の人。

shinbo,kota: Se mudó de México el 21 de mayo de 1920 con Yoi Saito, la esposa de Yaichi Saito y su hermana. Creo que probablemente fueron a Ciego de Ávila en Camagüey donde estaba Yaichi. Después de eso, regresaría a La Habana. Murió en La Habana el 28 de noviembre del año siguiente. Es posible que se haya enfermado y haya sido internado en un hospital de La Habana. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun nakaura-mura kajimandai' (shibata-shi kajimandai), prefectura de Niigata.

 佐藤庄太郎 一九二〇年にキューバに入り、ずっとハバナにいたのではないか。三〇年代末だろうか、ハバナの日本公使館で、天長節だと思うが、記念写真に姿が見える。収容は第六回グループで四階にいた。七七年八月四日にハバナで死亡している。東京の人。

ハバナの日本公使館で
frente a la legación japonesa en la habana ¿mediados de 1930?

sato,shotaro: Creo que entró a Cuba en 1920 y vivió en La Habana toda su vida. Creo que fue Tenchosetsu a fines de la década de 1930. Él está en una foto conmemorativa tomada en la legación japonesa en La Habana. Fue detenido como uno del Grupo Sexto y estaba en el cuarto piso del Presidio. Murió en La Habana el 4 de agosto de 1977. Es de Tokio.

 土田憲定 一九二〇年にメキシコから転航している。メキシコには一八九七年に南部チアパスのエスクィントラに、のちに榎本移民とよばれるようになる集団移民が入っているが、その関係者だったかもしれない。真鍋直の話では戦前に帰郷して死亡している。東京の人。

tsuchida,norisada: Se mudó de México a Cuba en 1920. En 1897, un grupo de inmigrantes japoneses llamados "Enomoto imin" ingresaron a Esquintla, Chiapas, México. Es posible que haya estado relacionado con ellos. "Regresó a Japón antes de la guerra y murió en Japón", me dijo Nao Manabe. Es de Tokio.

 元岡徳四郎 一九〇六年に大陸殖民第八回メキシコ移民として南部オアハケニャの砂糖耕地に入り、二〇年一月にキューバに転航している。三十四歳だった。そして同年四月に妻タミヨもキューバに入っている。それ以外、二人とも、どこで何をしていたのか、キューバで死亡したのか、それとも帰郷したのか、よくわからない。広島県賀茂郡下野村(竹原市下野町)の人。名前も「徳次郎」だったかもしれない。

motooka,tokushiro: Ingresó a los campos de azúcar de Oaxaqueña, México, en 1906 como un emigrante del octavo grupo por Tairiku Shokumin. Posteriormente, a la edad de 34 años, se traslada a Cuba en enero de 1920. En abril del mismo año, su esposa Tamiyo también se traslada a Cuba. Aparte de eso, no sé muy bien dónde estaban, qué estaban haciendo, si murieron en Cuba o si regresaron a casa. Su registro familiar es '' (), prefectura de Hiroshima. Su nombre puede ser "Tokujiro".

 田村徳重 一九二〇年に大平慶太郎の呼び寄せでハバナに入っている。二十九歳だった。翌二一年に妻栄枝を呼び寄せている。ハバナの大平商店で働いていたのだろう。その後、カマグェイに移り理髪店を開業、さらに、エスメラルダに移ったあとハバナに戻り、アギラ街とコンコルディア街の角で理髪店を開いていたが、三七年頃に岩間喜一(宮城県出身)に譲っている。その後は何をしていたのかわからないが、収容は第六回で、釈放後、五三年に妻といっしょに帰郷している。高知県高岡郡波介村波介(土佐市波介)の人。

日本人会第一回支部長会議(1932.5.22)
最後列左から四人目が田村徳重
congreso de director de la sucursal de la asociación japonesa, 22 de mayo de 1935, Tamura es el cuarto desde la izquierda en la fila de atrás

tamura,norishige: Ingresó a Cuba en 1920 por invitación de Keitaro Ohira. Tenía veintinueve años. Al año siguiente, invitó a su esposa Sakae a Cuba. Creo que trabajaba en Ohira Shoten en La Habana. Luego se mudó a Camagüey y abrió una peluquería. Además, se mudó a Esmeralda, pero también volvió a La Habana y abrió una peluquería en la esquina de las calles Águila y Concordia. Sin embargo, alrededor de 1937, entregó la tienda a Kiichi Iwama. Después de eso, no sé qué estaba haciendo, pero fue detenido como parte del Grupo 6, y después de su liberación, regresó a Japón con su esposa en 1953. Su registro familiar es 'takaoka-gun hage-mura hage' (tosa-shi hage), prefectura de Kochi.

 坂口チジユ 一九二〇年に岩崎庄平と結婚する予定で呼び寄せられたが、結婚せず、のちに斎藤弥久太と結婚している。その後のことはわからない。熊本県下益城郡の人。

sakaguchi,chijiyu: Fue convocada a Cuba en 1920 con la intención de casarse con Shohei Iwasaki. Sin embargo, ella no se casó con él y luego se casó con Yakyuta Saito. No sé qué pasó con ella después de eso. Ella es de 'shimomashiki-gun', prefectura de Kumamoto.

 中沢芳三郎 一九二〇年にキューバに入っていて、ごく早い時期にハバナで死亡している。慰霊堂の一番セルに位牌が納められている。奈良の人だから、中沢保三中沢勇三の縁戚だと思う。

nakazawa,yoshisaburo: Ingresó a Cuba en 1920 y murió temprano en La Habana. Su Ihai se encuentra en la primera celda del Ireido. Como es de la prefectura de Nara, creo que es pariente de Yasuzo Nakazawa y Yuzo Nakazawa.

 斎藤ヨイ メキシコから一九一六年に転航した斎藤弥一の妻で、メキシコから二〇年五月二十一日にハバナに入っている。兄の新保孝太といっしょで、娘の八重子を連れていた。その後、弥一と別れて中沢勇三と結婚。七二年三月三日にハバナで死亡している。新潟県北蒲原郡中浦村加治万代(新発田市加治万代)の人。

saito,yoi: Fue esposa de Yaichi Saito y llegó a La Habana de México el 21 de mayo de 1920, con su hermano Kota Shinbo y su hija Yaeko. Después de eso, rompió con Yaichi y se casó con Yuzo Nakazawa. Murió en La Habana el 3 de marzo de 1972. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun nakaura-mura kajimandai' (shibata-shi kajimandai), prefectura de Niigata.

 斎藤八重子 斎藤弥一の長女。一九二〇年五月二十一日に母ヨイに連れられハバナに入っている。のちに、小島三八一と結婚し、ハバナにいたが、小島は七一年に死亡、その後のことはわからない。新潟の人。

saito,yaeko: Era la hija mayor de Yaichi Saito y llegó a La Habana el 21 de mayo de 1920 acompañada de su madre Yoi. Más tarde se casó con Miyaichi Kojima y vivió en La Habana. Pero, Kojima murió en 1971 y no se sabe nada de ella después de eso. Ella es de la prefectura de Niigata.

 小林百輝 一九〇〇年一月二十二日生まれ。二〇年一月三十一日に叔父の芦部猪之吉の呼び寄せでハバナに入っている。二十歳だった。まず、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンの砂糖耕地で働いたが、不況で二カ月で仕事がなくなったため、バラグァのセントラルに移り、労働監督をしていた斎藤幸之進からコシネロの助手の仕事をもらって四か月勤め、さらにハグェヤルで大工仕事の手伝いをしたあと、ハティボニコに移ってセントラルの雑貨店で働きはじめた。同郷の丸山広司もいたらしい。最初は配達員だったが、二五年には支配人になり、二七年に郷里から妻カツエを呼び寄せている。その後、三八年前後には独立して店を持ち、ほかにも、キューバ人と共同で農場を経営していた。子どもは三人いて、長女はピアノがうまく、ハバナの劇場で演奏したこともあったが、日米戦争前に、カツエといっしょに三人とも帰郷している。収容は第六回で、店舗は接収されたが、農場はキューバ人が続けていたので、釈放後も農場経営を続けることができ、職をなくした日本人仲間を何人も受け入れていた。だが、カストロ革命で農場が接収されたため、公営商店の支配人を務めたあと、六四年からは漁業公社で働いていた。革命前までのキューバの漁業は小規模な近海漁業だけだったのを、カストロ政府は食糧政策の一環として、日本から大型漁船を買い入れ、鮪の漁業指導者を招いて、遠洋漁業を整備しようとしていた。

日本から買い入れた鮪漁船
barco de pesca de atún comprado en Japón

 その日本人漁業者の通訳が小林の仕事で、ほかにも仲間数人がそれにあたっている。いっしょに漁船に乗り込み、カリブ海はもちろん、遠くはカナリヤ諸島近海まで出かけるたいへんな仕事だった。その頃、帰郷したカツエと離婚し、キューバ婦人と再婚している。訪ねたときは八十歳を過ぎていたが、矍鑠として、知性的で紳士然とした人だった。八五年八月二十九日にハバナで死亡。長野県上伊那郡飯島村大字田切(上伊那郡飯島町田切)の人(写真)

kobayashi,momoki: Nació el 22 de enero de 1900. Llegó a La Habana el 31 de enero de 1920, por llamado de su tío, Inokichi Ashibe. Primero trabajó en los cañaverales de Morón en Camagüey (Ciego de Ávila), pero la depresión lo dejó sin trabajo en dos meses. Entonces se mudó al central en Baraguá, donde Konoshin Saito, quien era supervisor laboral, le ofreció trabajo como asistente de Cocinero. Trabajó allí durante cuatro meses y después de ayudar en el trabajo de carpintería en Jagüeyal, se mudó a Jatibonico y comenzó a trabajar en una tienda general en Central. Parece que Koji Maruyama, que es de la misma ciudad natal, también estaba en la tienda. Al principio era repartidor, pero en 1925 se convirtió en gerente y en 1927 llamó a su esposa Katsue desde su ciudad natal. Más tarde, hacia 1938, abrió su propio taller y también administró una finca junto con cubanos. Tuvo tres hijos. Su hija mayor es buena pianista y ha actuado en teatros de La Habana. Sin embargo, antes de la guerra entre Estados Unidos y Japón, los tres regresaron a casa con Katsue. Fue detenido como uno del Grupo 6. Como resultado, le requisaron su tienda, pero debido a que la granja todavía estaba a cargo de sus compatriotas cubanos, pudo continuar administrando la granja después de su liberación y aceptó a muchos de sus colegas japoneses que habían perdido sus trabajos. Esta vez, sin embargo, la revolución se apoderó de su finca, por lo que luego de trabajar como gerente de una tienda pública, a partir de 1964 trabajó para una corporación pesquera. Antes de la revolución, la industria pesquera de Cuba se limitaba a la pesca de bajura en pequeña escala. Como parte de su política alimentaria, el gobierno de Castro compró grandes barcos pesqueros de Japón, invitó a los líderes de la pesca del atún y trató de desarrollar una pesca de altura. Kobayashi estaba interpretando para el pescador japonés. Además de él, varios colegas japoneses estaban interpretando. Abordaron barcos de pesca con pescadores y navegaron hasta el Mar Caribe y hasta las Islas Canarias. Por esa época, se divorció de Katsue y se volvió a casar con una mujer cubana. Tenía más de ochenta años cuando lo visité, pero era inteligente y caballeroso. Tres años después fallece en La Habana el 29 de agosto de 1985. Su registro familiar es 'kamiina-gun iijima-mura tagiri' (kamiina-gun iijima-machi tagiri), prefectura de Nagano.

 今村広美 小林百輝小林武夫と同航、一九二〇年一月三十一日にハバナに入っているが、いくらもしないでアルゼンチンに転航している。長野県の人。

imamura,hiromi: Ingresó a La Habana el 31 de enero de 1920, con Momoki Kobayashi y Takeo Kobayashi. Pero no se quedó mucho tiempo y se mudó a Argentina. Él es de la prefectura de Nagano.

 小林武夫 小林百輝今村広美と同航、一九二〇年一月三十一日にハバナに入っているが、いくらもしないで今村はアルゼンチンに、この人はメキシコに転航している。長野県の人。

kobayashi,takeo: Ingresó a La Habana el 31 de enero de 1920, con Momoki Kobayashi e Hiromi Imamura. Pero no mucho después de eso, Imamura se mudó a Argentina y esta persona a México. Él es de la prefectura de Nagano.

 田中耕 神戸高商(現、神戸大学)を卒業後、農商務省に入り、商業視察員としてアルゼンチン(チリかもしれない)に派遣されていた。それがどうしたわけか、一九二〇年にキューバに移っている。ハバナで日本商店を開く計画だったらしいが、うまくいかず、薪炭販売のほか職を転々としていた。日本人仲間との交際は少なかったようで、収容中の話もまったく残っていない。第四回グループでの収容だったから、めぼしい人物と見られていたのかもしれない。革命後の六三年三月七日にハバナで死亡している。京都府の人。収容は哀しい出来事だったが、それまで各地にばらばらだった日本人が、強制であれ、一所に集住したことで、旧交を温め、また、新しい出会いと、さまざまな消息をたしかめる場にもなっている。

tanaka,tsutomu: Después de graduarse de la Escuela Secundaria de Comercio de Kobe (actualmente Universidad de Kobe), ingresó al Ministerio de Agricultura y Comercio y fue enviado a Argentina (quizás Chile) como inspector comercial. Pero de alguna manera se mudó a Cuba en 1920. Iba a abrir una tienda japonesa en La Habana. Sin embargo, su plan no salió bien y cambió de trabajo, como vender leña y carbón. Parece haber tenido poco contacto con los japoneses, y no sé cómo le fue en el Presidio. Fue detenido como uno del cuarto grupo, por lo que creo que fue visto como una figura prominente. Murió en La Habana el 7 de marzo de 1963, después de la Revolución. Es de la prefectura de Kioto. El internamiento en tiempos de guerra fue un evento triste. Hasta entonces vivían separados en diferentes partes de Cuba. Sin embargo, la detención los reunió en un solo lugar. Hicieron del Presidio un lugar para renovar viejas amistades, conocer gente nueva y averiguar qué sucedió.

 山入端久郎 一九二〇年にキューバに入り、ビジャ・クララやカマグェイを転々としていたと思う。収容はかなりあとの第八回グループで三階にいた。革命後の六一年四月十七日にサンクティ・スピリトゥスのハティボニコで死亡している。沖縄県の人。メキシコからの転航だったかもしれない。

yamanoha,hisao: Llegó a Cuba en 1920 y ha ido desplazándose de un lugar a otro en Villa Clara y Camagüey. Fue detenido como el Grupo 8 y estaba en el tercer piso. Murió en Jatibonico en Sancti Spíritus el 17 de abril de 1961, después de la revolución. Él es de la prefectura de Okinawa. Creo que se mudó de México.

 本庄忠造 一九二〇年、ハバナで日本船(不詳)から脱船。各地を転々としたあとイスラに渡り、サンタ・バルバラ(Santa Barbara)地区で農業を続け、生涯独身のまま六〇年五月十五日に死亡している。独身者の多くがそうだったように、叶わぬ帰郷を夢見ながらの一人寂しい最期だったという。石川県の人。第五回収容で二階にいた。

hongyo,chuzo: Era tripulante de un barco japonés, pero en 1920 desembarcó en La Habana. Después de mudarse de un lugar a otro, se mudó a Isla, continuó cultivando en Santa Bárbara y murió el 15 de mayo de 1960, soltero por el resto de su vida. Como muchos solteros japoneses, también soñaba con volver a su ciudad natal y murió solo. Él es de la prefectura de Ishikawa. Fue detenido como uno del quinto grupo y estaba en el segundo piso.

 高木伊勢太郎 一九二〇年にパナマから転航している。ただ、パナマは中継地で、ペルー移民だったと思う。パナマでは理髪師をしていたらしい。各地のセントラルを転々としたあと、東部オリエンテ(現、オルギン)のサン・ヘルマン(San Germán)でハルディネロをしていた。第六回収容で、釈放後もサン・ヘルマンにいて、八一年に死亡している。熊本県菊池郡合志村福原(合志市福原)の人。

takagi,isetaro: Se mudó de Panamá en 1920. Creo que era un inmigrante en Perú, solo con Panamá como tránsito hacia Cuba. Era peluquero en Panamá. Tras mudarse de un lugar a otro del centro de Cuba, trabajó como jardinero en San Germán, Oriente (hoy Holguín). Fue detenido como parte del Grupo 6 y estaba en el segundo piso del Presidio. Vivió en San Germán después de la guerra y murió en 1981. Su registro familiar es 'kikuchi-gun goshi-mura fukuhara' (goshi-shi fukuhara), prefectura de Kumamoto.

 安丸ヨシノ 一九二〇年三月二三日付けで神奈川県庁から旅券が下付されていて、夫金蔵の呼び寄せでキューバに入っている。三十三歳だった。ただ、「キューバ日系人死亡者名簿」には、その前の一七年にオリエンテ(オルギン)のマルカネ(Marcané)で、名前がわからないのだが、「安丸夫人」が死亡していることが記録されている。この「夫人」は金蔵の先妻で、ヨシノは後妻として呼び寄せられたのかどうか、なんともいえない。福岡県三井郡大刀洗村山隈(三井郡大刀洗町山隈)の人。

「キューバ日系人死亡者名簿」
la lista de muertes

yasumaru,yoshino: Obtuvo un pasaporte de la oficina de la prefectura de Kanagawa el 23 de marzo de 1920 y entró a Cuba por citación de su esposo, Kinzo. Tenía treinta y tres años. Sin embargo, consta en la "Lista de Difuntos Nikkei cubanos" que "la señora Yasumaru" murió en Marcané, Oriente (Holguín) en 1917. Creo que esta persona fue la primera esposa de Kinzo y que Yoshino fue convocado como su segunda esposa, pero no puedo decirlo con certeza. Su registro familiar es 'mii-gun tachiarai-mura yamaguma' (mii-gun tachiarai-machi yamaguma), prefectura de Fukuoka.

 元岡タミヨ 元岡徳四郎の妻で、一九二〇年に呼び寄せられている。二十四歳だった。広島県賀茂郡下野村(竹原市下野町)の人。

motooka,tamiyo: Ella es la esposa de Tokushiro Motooka. A la edad de veinticuatro años entró a Cuba en 1920 por convocatoria de su esposo. Su registro familiar es 'kamo-gun shimono-mura' (takehara-shi shimono-cho), prefectura de Hiroshima.

 千葉円喜治 パナマから一九二〇年に入っている。二十九歳だった。ただ、その後のことはわからない。死亡した形跡はないから早い時期にキューバを離れているだろう。パナマ以前はペルーにいたと思う。宮城県登米郡米山村西野(登米市米山町西野)の人。

chiba,makiji: Ingresó a Cuba desde Panamá en 1920. Tenía veintinueve años, pero no sé qué pasó después. No hay evidencia de que haya muerto en Cuba, por lo que probablemente se fue de Cuba poco tiempo. Creo que emigró a Perú. Su registro familiar es 'tome-gun yoneyama-mura nishino' (tome-shi yoneyama-cho nishino), prefectura de Miyagi.

 松村金太郎 一九二〇年にパナマから、妻クマ、長男操といっしょに転航している。二十八歳だった。その後、どこにいたかわからないが、パナマでは理髪師をしていたから理髪店を開いていたのではないか。そうして日本人理髪師が多くなったからだろう。キューバ人理髪師の突き上げで、二九年に理髪試験法が制定され、三〇年に理髪師に対する資格試験が実施された。といっても、実際には、日本人理髪師を排斥するためのもので、筆記試験と面接試験があったが、どちらもスペイン語で答えなければならなかった。だから、日本人のほとんどは試験に合格できず、失業して、キューバを離れる者が多かった。松村もそんな一人だったかもしれない。静岡県志太郡焼津町城之腰(焼津市城之腰)の人。松村静雄の兄か、縁戚ではないか。

matsumura,kintaro: En 1920, se mudó de Panamá con su esposa Kuma y su hijo mayor Misao. tenía veintiocho años. No sé dónde estuvo después de eso, pero creo que abrió una barbería en Panamá porque era barbero. Probablemente esto se deba a que el número de barberos japoneses ha aumentado. A pedido de los barberos cubanos, en 1929 se promulgó la Ley de Exámenes de Barberos y se realizaron exámenes de calificación para barberos. Sin embargo, en realidad, era para excluir a los peluqueros japoneses, y había una prueba escrita y una prueba de entrevista, las cuales debían responderse en español. Por lo tanto, la mayoría de los japoneses no pudieron aprobar los exámenes, perdieron sus trabajos y abandonaron Cuba. Matsumura puede haber sido una de esas personas. Su registro familiar es 'shida-gun yaizu-cho jyonokoshi' (yaizu-shi jyonokoshi), prefectura de Shizuoka. Creo que es el hermano mayor de Shizuo Matsumura o un pariente.

 松村クマ 松村金太郎の妻。一九二〇年に夫に同行、長男操を連れ、パナマから転航している。静岡県志太郡焼津町城之腰(焼津市城之腰)の人。

matsumura,kuma: Ella es la esposa de Kintaro Matsumura. En 1920, acompañó a su esposo y se mudó de Panamá con su hijo mayor Misao. Su registro familiar es 'shida-gun yaizu-cho jyonokoshi' (yaizu-shi jyonokoshi), prefectura de Shizuoka.

 松村操 松村金太郎の長男。一九二〇年に父母といっしょにパナマからキューバに入っている。静岡県志太郡焼津町城之腰(焼津市城之腰)の人。

matsumura,misao: Es el hijo mayor de Kintaro Matsumura. Entró a Cuba desde Panamá en 1920 con sus padres. Su registro familiar es 'shida-gun yaizu-cho jyonokoshi' (yaizu-shi jyonokoshi), prefectura de Shizuoka.

 山島庄吉 一九二〇年十月十日にハバナに入っているが、このときは再渡航で、それ以前の一七年に入っていると思う。深沢国太郎の妻シマの弟。収容前にはカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンにいて、理髪店を購入して理髪師をしていた。二五年に妻くにを呼び寄せ、庄太郎と国夫の二男をもうけている。戦後もモロンに暮らしているが、八六年の年明けに家の中で何かを吊り上げようとしていたのか、引っ張っていた綱が切れて後ろに転倒、頭を打って二週間後に入院、手術をしたが、三日後の一月三十日に死亡している。静岡県庵原郡蒲原町蒲原(静岡市清水区蒲原)の人(写真)。一九〇〇年十月二十二日生まれ。収容は第六回で三階にいた。

yamashima,shokichi: Entró a La Habana el 10 de octubre de 1920, pero creo que entró por primera vez a La Habana en 1917. Es el hermano menor de la esposa de Kunitaro Fukazawa, Shima. Tenía una peluquería en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila) antes de su encarcelamiento en tiempos de guerra. En 1925 convocó a su esposa Kuni y tuvo dos hijo, Shotaro y Kunio. Después de la guerra, vivió en Morón, pero a principios de 1986 se cayó y se golpeó la cabeza. No pensó que fuera una lesión grave, pero a las dos semanas empeoró y lo operaron, pero murió tres días después, el 30 de enero. Su registro familiar es 'ihara-gun kanbara-cho kanbara' (shizuoka-shi shimizu-ku kanbara), prefectura de Shizuoka.(foto) Nació el 22 de octubre de 1900. Fue detenido como uno del sexto grupo y estaba en el tercer piso.

 南原隆一 一九二〇年に二十九歳でパナマから転航、カマグェイのシエゴ・デ・アビラで理髪店をはじめた。キューバでも本島にいた日本人のほとんどは、理髪店かハルディネロをしていた。一般のキューバ人労働者の二倍ぐらいの収入があったらしい。南原の店も繁盛し、後続の日本人が何人も見習いとして入り、巣立っている。しかし二九年六月に、理髪師に資格試験を課す理髪試験法378が制定され、翌年三月、全国一斉に資格試験が実施され、日本人五十八人中四十七人が不合格になった。不合格といっても技術が悪かったわけではない。地元のセントラルや有力者の口利きがなかったり、審査官に袖の下を使わなかったからに過ぎない。キューバの町はスペイン人がつくった初期の町以外は、すべてがセントラルと呼ばれた製糖工場を中心に生まれたといってもいいくらい、経済はもちろん、政治は砂糖の力で動いていた。手先の器用な日本人の理髪店はキューバ人に人気があって、とくに夫婦共稼ぎの店は夫人が顔をあたってくれるというのでみんなによろこばれて繁盛した。理髪試験法は、そうした日本人を排除しようとしたキューバ人理髪店組合の政治への働きかけの結果だった。ただ、法は法であり、不合格になった者は店を畳まざるを得なくなり、伝を頼って転職したり、キューバを離れた者も少なくなかった。南原もその一人で、仲間といっしょに、もといたパナマに戻っている。が、その後のことはわからない。のちに日米戦争がはじまると、パナマでも四二年には戦時収容があって、日本人と日系人はアメリカに送られ、交換船で日本に強制送還されている。そのなかに南原もいたかもしれない。広島県芦品郡宜山村大橋(福山市駅家町大橋)の人。

nanbara,ryuichi: En 1920, a la edad de veintinueve años, ingresó a Cuba desde Panamá y abrió una barbería en Ciego de Ávila, Camagüey. La mayoría de los japoneses en la isla principal de Cuba eran barberos o jardineros. Creo que ganaban como el doble que el trabajador cubano promedio. La barbería en Nanbara también es próspera, y muchos jóvenes japoneses han entrado como aprendices y han dejado el nido. Sin embargo, en junio de 1929, se promulgó la Ley de Examen de Barberos para imponer un examen de calificación para barberos, y en marzo del año siguiente, el examen de calificación se llevó a cabo en todo el país y 47 de los 58 japoneses fueron descalificados.378 Sin embargo, no es que la tecnología japonesa fuera mala. Esto se debió a que los japoneses no tenían conexiones con los políticos locales y no sobornaron a los examinadores. Los pueblos cubanos, con la excepción de los primeros pueblos españoles, se construyen alrededor de una fábrica de azúcar llamada "Central". La economía y la política cubanas estaban impulsadas por el poder del azúcar. Las barberías japonesas eran populares entre los cubanos porque los japoneses son buenos con las manos. En particular, las barberías donde trabajaban tanto el marido como la mujer eran populares porque "la mujer me afeitó la barba". La Ley de Prueba de Barbero fue el resultado del cabildeo del Sindicato de Barberos de Cuba, que buscaba excluir a los japoneses. Sin embargo, la ley es la ley, y los que reprobaron el examen se quedaron sin trabajo, y muchos de ellos cambiaron de trabajo o se fueron de Cuba. Nanbara es uno de ellos, regresando a Panamá con sus amigos. Pero no sé qué pasó después de eso. Más tarde, cuando estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón, lo mismo sucedió en Panamá, y en 1942 los japoneses fueron detenidos, enviados a Estados Unidos y deportados a Japón en barcos de intercambio. Nanbara podría haber estado entre ellos. Su registro familiar es 'ashina-gun mubeyama-mura ohashi' (fukuyama-shi ekiya-cho ohashi), prefectura de Hiroshima.

 井上豊吉 一九〇一年九月六日生まれの十九歳で一九二一年二月一日にハバナに入っている。そしてラス・ビジャス(シエンフエゴス)のセントラル・コンスタンシアで働きはじめた。かつて小川富一郎が農場経営をしていたところで、一〇年代末から二〇年にかけてキューバ経済はバカ・ゴルダ(太った雌牛)と呼ばれた黄金期で、どこも空前の砂糖景気に沸いていた。それが小川の郷里の新潟県新発田に伝わり、近隣農村から二十一人がキューバに入っているが、その最初の一人だった。仕事はいっぱいあって、砂糖耕地の整地、除草などを仲間七人と請け負っている。日給も以前は二ドルに満たなかったのが、五ドルにもなったという。それが、半年後の七月には砂糖価格が急落。ポンド当たり二十セントを超えていたのが一挙に三セント台に落ち込み、キューバ資本の中小銀行はもちろん、国立銀行までが破産通告を出す始末で、モラトリアムも発令されている。たちまち解雇され、シエンフエゴスで日本商店を開いていた小川未亡人の秀野小川喜一を頼り店を手伝っていた。ただ、その小川商店も三六年に輸入商品がシエンフエゴス港で船舶火災に遭い、保険をかけていなかったために負債を抱えて破産。小川一家とともにハバナに移り、エラードの製造販売をはじめた。その後、一時、イスラにいたがハバナに戻り、革命後は、内藤五郎の紹介で漁業公社に職を得て、日本からの漁業指導者の通訳として、いっしょに鮪漁の遠洋漁船に乗り組んでいた。八二年八月二十二日にハバナで死亡。新潟県北蒲原郡新発田町上鉄砲町(新発田市諏訪町)の人(写真)。収容は第三回で五階にいた。めぼしい人物とみられたのだろう。

inoue,toyokichi: Nació el 6 de septiembre de 1901. Tenía diecinueve años y llegó a La Habana el 1 de febrero de 1921. Y empezó a trabajar en Central Constancia en la provincia de Las Villas (Cienfuegos). Allí solía estar la granja de Tomiichiro Ogawa. Desde finales de la década de 1910 hasta la década de 1920, la economía cubana vivía una época dorada llamada la “vaca gorda”, y estaba en auge con un auge azucarero sin precedentes. La información se transmitió a la ciudad natal de Tomiichiro, Shibata, prefectura de Niigata, y veintiuna personas de aldeas agrícolas vecinas ingresaron a Cuba. Toyokichi fue uno de los primeros. Había mucho trabajo en la granja. Con siete de sus compañeros se encargó de las labores de nivelación y desmalezado de los cañaverales. Antes eran dos dólares al día, pero ahora son cinco dólares. Sin embargo, en julio, medio año después, los precios del azúcar se desplomaron. Cayó de más de veinte centavos la libra a tres centavos. Por no hablar de los pequeños y medianos bancos de propiedad cubana, incluso el Banco Nacional emitió avisos de quiebra y se emitió una moratoria. Fue despedido y se mudó a Cienfuegos para ayudar en una tienda japonesa regentada por la viuda de Tomiichiro, Hideno. Sin embargo, en 1936, la tienda también quebró debido a un incendio en un barco en el puerto de Cienfuegos que provocó la quiebra de mercancías importadas. Se mudó a La Habana con la familia Ogawa y comenzó a hacer y vender helados. Después de eso, estuvo temporalmente en Isla, pero regresó a La Habana, y después de la revolución, consiguió un trabajo en la corporación pesquera a través de la introducción de Goro Naito. Y se desempeñó como intérprete para los líderes pesqueros japoneses en barcos de pesca de atún en aguas profundas. Murió en La Habana el 22 de agosto de 1982. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho kamiteppomachi' (shibata-shi suwacho), prefectura de Niigata.(foto) Fue detenido como uno del tercer grupo y estaba en el quinto piso. Es posible que haya sido visto como una figura representativa.

 大槻幸雄 一九二一年に従弟の呼び寄せでキューバに入っている。二十三歳だった。従弟というのは伊藤良助かもしれない。その後のことはわからないが、早い時期にビジャ・クララ(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコで死亡している。宮城県柴田郡船岡村船岡字広小路(柴田郡柴田町船岡)の人。

otsuki,yukio: Ingresó a Cuba en 1921 por invitación de su primo. tenía veintitrés años. Su primo, creo, es Ryosuke Ito. Posteriormente murió en Hatibonico, Villa Clara (Sancti Spíritus). Su registro familiar es 'shibata-gun funaoka-mura funaoka aza-hirokoji' (shibata-gun shibata-machi funaoka), prefectura de Miyagi.

 庄司喜三郎 一九二一年にキューバに入っている。三十四歳だったから郷里に妻子を残しての渡航だっただろう。大槻幸雄と同航だったと思うが、その後のことはわからない。早い時期に帰郷したのだろう。宮城県柴田郡大河原町大谷字戸ノ内前(柴田郡大河原町大谷戸ノ内前)の人。

shoji,kisaburo: Ingresó a Cuba en 1921. Como en ese momento tenía treinta y cuatro años, habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Creo que entró a Cuba con Yukio Otsuki. No sé qué pasó con él después de eso, pero debe haber regresado a casa sin pasar mucho tiempo en Cuba. Su registro familiar es 'shibata-gun ogawara-machi oya aza-tonouchimae' (shibata-gun ogawara-machi oya tonouchimae), prefectura de Miyagi.

 榎本清 榎本惺の妻。呼び寄せで一九二一年六月十日にハバナに入っている。二十歳だった。惺はラス・ビジャス(シエンフエゴス)のオルキタス(Horquitas)で農場を経営していて、同じ二一年に郷里から十七人を農場に呼び寄せているが、不況でやっていけなくなり、収容中の四四年に体を悪くして死亡。清は戦後はハバナに移り、七八年三月十日に死亡している。新潟県北蒲原郡新発田町(新発田市)の人。サヨ、彦雄、三郎、五郎、ヨネ、トミの三男三女がいる。五郎は革命運動の地下活動に参加し、シエラ・マエストラ(Sierra Maestra)では新聞編集をしていて、サンタ・クララ(Santa Clara)の戦いではゲバラ軍にいた。八二年にはサヨさんとともに元気でおられたが、その後どうされたか。三郎は九四年二月二十五日に死亡している。

enomoto,kiyo: Llamada por su esposo Satoshi Enomoto, llegó a La Habana el 10 de junio de 1921. Tenía veinte años. Satoshi regentaba una finca en Horquitas, Las Villas (Cienfuegos). En el mismo año, convocó a diecisiete personas de su ciudad natal a la finca. Sin embargo, su granja quebró debido a la depresión económica. Murió de una enfermedad en 1944 mientras estaba en prisión durante la guerra. Kiyo se mudó a La Habana después de la guerra y murió el 10 de marzo de 1978. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho' (shibata-shi), prefectura de Niigata. Tiene tres hijos y tres hijas: Sayo, Hikoo, Saburo, Goro, Yone y Tomi. Goro estuvo involucrado en las actividades clandestinas del movimiento revolucionario y fue editor de un periódico en Sierra Maestra. Y estuvo con el ejército de Guevara durante la Batalla de Santa Clara. En 1982 vivía feliz con Sayo, pero ¿qué pasó después de eso? Saburo murió el 25 de febrero de 1994.

 金子三郎 一九二一年に二十三歳で入っているが、旅券申請には「商用」となっていて、すると短期滞在だっただろうから「移民」とするには無理があるかもしれない。神奈川県高座郡藤沢町大庭(藤沢市大庭)の人。

kaneko,saburo: Tiene veintitrés años e ingresó a Cuba en 1921. Sin embargo, aparece como "comercial" en la solicitud de pasaporte. En otras palabras, probablemente no se quedó mucho tiempo en Cuba, y no sé qué pasó después de eso, por lo que puede ser imposible llamarlo "inmigrante". Su registro familiar es 'kouza-gun fujisawa-machi oba' (fujisawa-shi oba), prefectura de Kanagawa.

 藤木季隆 兄の呼び寄せで一九二一年に入っている。十七歳だった。その後のことはわからないがキューバで死亡している形跡はなく、現在、同じ戸籍に家が続いているから、きっと帰郷していると思う。また、藤木姓の人はこの人以外にいない。同姓ではないが、高木伊勢太郎の縁戚だと思う。菊池郡西合志村福原(合志市福原)の人。

fujiki,suetaka: Ingresó a Cuba en 1921 por llamado de su hermano. Tenía diecisiete años en ese momento, pero no hay evidencia de que haya muerto en Cuba. Además, nadie más tiene el apellido Fujiki. Aunque no tienen el mismo apellido, creo que son parientes de Isetaro Takagi. Su registro familiar es 'kikuchi-gun nishigoshi-mura fukuhara' (goshi-shi fukuhara), prefectura de Kumamoto.

 大兼久ウサ 大兼久安吉の妻。一時帰郷した夫といっしょに一九二一年八月十日に、弟の住光、妹のカマタを連れイスラに入っている。正雄、正春、安雄の三男をもうけているが、ごく早い時期にハバナで死亡している。安吉は六三年二月六日にイスラで死亡しているから、どうしてハバナで死亡しているのか不思議だが、ハバナで入院していたのか、あるいは、正春のいたピナル・デル・リオに移ったかもしれない。沖縄県国頭郡名護村名護(名護市名護)の人。

oganeku,usa: Ella es la esposa de Yasukichi Oganeku. Junto con su esposo, que había regresado temporalmente a casa, ingresó a Isla el 10 de agosto de 1921, acompañada por su hermano menor Sumiteru y su hermana menor Kamata. Tuvo tres hijos, Masao, Masaharu y Yasuo, pero murió muy joven en La Habana. Yasukichi murió en Isla el 6 de febrero de 1963. Me pregunto por qué murió en La Habana. Me pregunto si estuvo hospitalizada en La Habana. O tal vez se mudó a Pinar del Río donde estaba Masaharu. Su registro familiar es 'kunigami-gun nago-son nago' (nago-shi nago), prefectura de Okinawa.

 大兼久住光 大兼久安吉の妻ウサの弟で、一九二一年八月十日に、安吉に連れられ、ウサと姉のカマタといっしょにハバナに入っている。十六歳だった。義弟なのに旅券申請では「養子」となっているのは、親子兄弟以外は入国できないと考えたからだろう。アメリカでは移民の入国制限がきびしかったが、キューバでは一九〇二年に全面禁止されていた契約移民の入国禁止も一七年に解除され、中国人の入国でさえも三十ドルぐらいの見せ金があれば入国できたから、偽装の必要はなかったと思う。ごく早い時期にマタンサスのカルデナスで死亡していて、慰霊堂の第一号セルに位牌が残っている。沖縄県国頭郡名護村名護(名護市名護)の人。

oganeku,sumiteru: Es el hermano menor de Usa, la esposa de Yasukichi Oganeku. Llegó a La Habana el 10 de agosto de 1921, con Husa y su hermana Kamata, siendo llevado por Anji. Solo tenía dieciséis años. Aunque es el cuñado de Yasukichi, figura como "hijo adoptivo" en la solicitud de pasaporte. Esto se debió a que era difícil para cualquier persona que no fueran padres, hijos y hermanos ingresar al país. En ese momento, las restricciones de inmigración eran severas en los Estados Unidos. Sin embargo, en el caso de Cuba, se impuso una prohibición total a la inmigración por contrato en 1902, pero se levantó en 1917. Incluso para los inmigrantes chinos, podían entrar si tenían "Misekin" (dinero para mostrar en la aduana en el momento de la entrada) de unos 30 dólares, así que no creo que haya necesidad de mentir y decir "hijo adoptivo". Murió en Cárdenas de Matanzas a muy temprana edad. Ihai está en la primera celda de Ireido. Su registro familiar es 'kunigami-gun nago-son nago' (nago-shi nago), prefectura de Okinawa.

 大兼久カマタ 大兼久安吉の妻ウサの妹で、一九二一年八月十日に、安吉に連れられ、養女として、ウサ、そして弟の住光といっしょにハバナに入っている。十七歳だった。その後のことはわからない。沖縄県国頭郡名護村名護(名護市名護)の人。

oganeku,kamata: Era hermana de la esposa de Yasukichi Oganeku, Usa, y llegó a La Habana el 10 de agosto de 1921 acompañada de Yasukichi. Usa y su hermano menor Sumiteru también estaban con ellos. Tenía diecisiete años, y no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'kunigami-gun nago-son nago' (nago-shi nago), prefectura de Okinawa.

 大竹信次 井上豊吉に次いで、榎本惺の呼び寄せで、ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のオルキタス(Horquítas)に入った榎本移民の一人。「まだ十五やったかね、船のなかで泣いてばっかりで」と井上キクノがむかしを教えてくれた。一九二一年八月十日、夫に呼び寄せられたキクノに同行、ハバナに入っている。そして、オルキタスに向かったが、不況のどん底で仕事がなく、榎本農場も崩壊、呼び寄せられた大竹ら新潟からの仲間も各地に離散した。大竹はシエンフエゴス近辺を転々としたあとマタンサスのセスペデス(Céspedez)のセントラルに入り、電気技師をしていた吉川勇平に弟子入りして働いていた。だが、体を悪くして三六年に帰郷、郷里でも電気技師をしていた。新潟県北蒲原郡新発田町下町(新発田市大手町)の人。八二年に新発田を訪ねてお会いしたときは元気でおられたが、さて、どうされたか。

otake,shinji: Al igual que Toyokichi Inoue, es uno de los "Enomoto imin" que fue convocado por Satoshi Enomoto e ingresó a Horquítas en Las Villas (Cienfuegos). "Ese chico solo tenía 15 años. Todo lo que podía hacer era llorar en el barco". Kikuno Inoue me dijo. Acompañando a Kikuno, llegó a La Habana el 10 de agosto de 1921. Kikuno fue convocada por su esposo, Tomejiro. Ohtake se dirigió a Horquitas, pero la economía cubana estaba en lo más profundo de la recesión y no había trabajo. Y la granja de Enomoto colapsó y Otake y sus amigos de Niigata se dispersaron a varios lugares. Después de pasar un tiempo en Cienfuegos, Ohtake se mudó a Céspedez en Matanzas, donde trabajó como aprendiz de Yuhei Yoshikawa, ingeniero eléctrico en Central. Pero, su salud se deterioró y regresó a Japón en 1936, trabajando como electricista en su ciudad natal. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho shimomachi' (shibata-shi otemachi), prefectura de Niigata. En 1982 vivía felizmente con su esposa en Shibata.

 渡辺ハツノ 小川移民の渡辺重治の妻。呼び寄せで一九二一年八十八月十日にハバナに入っているが、あとがわからない。収容前に夫婦で帰郷していると思う。二十八歳での渡航だったから郷里に子どもを置いていたかもしれない。新潟県北蒲原郡笹岡村上山田(阿賀野市上山田)の人。

watanabe,hatsuno: Ella es la esposa de Shigeharu Watanabe de Ogawa imin. Llamada por su marido, llegó a La Habana el 10 de agosto de 1921, pero se desconoce lo que sucedió después. Creo que se fue a casa con su esposo antes del internamiento en tiempo de guerra. Como se fue de Japón a la edad de veintiocho años, habría dejado a sus hijos en su ciudad natal. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun sasaoka-mura kamiyamada' (agano-shi kamiyamada), prefectura de Niigata.

 井上キクノ 小川移民の一人の井上留次郎と結婚、呼び寄せられて、一九二一年八月十日にハバナに入っている。二十一歳だった。留次郎はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンで野菜づくりをしていた。戦争がはじまると、長男の敏雄(フランシスコ)も夫の留次郎といっしょに収容されたため、女手一つで残る家族と家を守った。だから、釈放後の留次郎はすぐにモロンに戻ることができたのだが、その後、本島西部のピナル・デル・リオのコンソラシオンに移っている。だが、留次郎が脳溢血で倒れ半身不随になったため、長女夫婦がいたシエゴ・デ・アビラに戻っていっしょに暮らしていた。内藤さんに連れられ、シエゴ・デ・アビラを訪ねたのは八二年の九月一日だった。一九〇〇年六月二十六日生まれだから、八十二歳だったはずだが、元気な人で、足腰も達者で、記憶力もよく、むかしのことをいろいろ教えてくれた。調べていたのが新潟移民だったからかもしれないが、孫のように親しくしてくれたのを忘れない。そのとき、いっしょにいたのが瀬在さんと小坂さんだった。

前列左から瀬在千恵子、小坂芳枝、井上キクノ
primera fila desde la izquierda: Chieko Seari, Yoshie Kosaka, Kikuno Inoue

 小坂さんは、運転をしてくれていた香川フストさんのお姉さんで、新潟移民の小坂栄寿計と結婚していた。大柄の肝っ玉母さんのような人で、ずいぶんやさしくしていただいた。瀬在さんは、のちに一時帰郷されたときにはいっしょに旅をしたり、その後も手紙を重ねていろいろ日本人やキューバのことを教えてくれて『峠の文化史』を書くときにはずいぶん助けられた。ぼくには母のような人だった。キクノさんは九五年三月十四日に死亡。九十四歳だった。新潟県北蒲原郡川東村板山(新発田市板山)の人。井上美代さんは姪にあたる。

inoue,kikuno: Se casó con Tomejirō Inoue, uno de "Ogawa imin", y llegó a La Habana el 10 de agosto de 1921, convocada por su marido. Tenía veintiuno. Tomejiro cultivaba hortalizas en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila). Cuando estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón, su hijo mayor Toshio (Francisco) también fue detenido junto con su esposo Tomeijiro. Así que mantuvo la casa sola. Entonces, después de su liberación, Tomejiro pudo regresar rápidamente a Morón y trabajar. Después de eso, la familia se mudó a Consolación en Pinar del Río. Sin embargo, Tomejiro sufrió una hemorragia cerebral y no pudo trabajar, por lo que regresó a Ciego de Ávila, donde estaba su hija mayor. Era el 1 de septiembre de 1982 cuando el señor Naito me llevó a visitar Ciego de Ávila. Nació el 26 de junio de 1900, por lo que tenía ochenta y dos años. Sin embargo, tenía buenas piernas y buena memoria, y me enseñó muchas cosas sobre el pasado. Tal vez fue porque estaba investigando a los inmigrantes de Niigata, pero nunca olvidaré que me trató como a un nieto. En ese momento, la sra. Sezai y la sra. Kosaka estaban visitando su casa. La srs. Kosaka estaba casado con Eisuke Kosaka, un emigrante de Niigata que es la hermana mayor de Justo Kagawa. Era una persona alegre y amable. Más tarde, cuando la sra. Sezai regresó temporalmente a su ciudad natal, viajé con ella. E intercambié cartas con ella muchas veces y me enseñó varias cosas sobre los japoneses y Cuba. Ha llegado a buen término como "Toge no bunkashi". Ella era como una madre para mí. Kikuno murió el 14 de marzo de 1995. Tenía noventa y cuatro años. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura itayama' (shibata-shi itayama), prefectura de Niigata. Miyo Inoue es su sobrina.

 撫谷勝造 一九二一年二月八日にハバナに入っている。収容は五回グループだから、収容前にはイスラにいただろう。釈放後にカマグェイに移ったのか、六八年六月十七日にカマグェイで死亡している。広島県の人。

nadetani,katsuzo: Llegó a La Habana el 8 de febrero de 1921. Y ha sido detenido como uno del quinto grupo, así que creo que estuvo en Isla antes de eso. Después de la guerra pudo haberse mudado a Camagüey. Murió en Camagüey el 17 de junio de 1968. Él es de la prefectura de Hiroshima.

 出島巳之治 一九二一年三月十二日にハバナに入り、詳しくわからないが、ずっと本島にいたと思う。第三回グループの収容で、戦後の六五年十二月十三日に、シエンフエゴスで死亡している。和歌山県の人。

deshima,minoji: Llegó a La Habana el 12 de marzo de 1921. Y creo que estuvo en la isla principal todo el tiempo. Fue detenido como uno del Tercer Grupo y murió en Cienfuegos el 13 de diciembre de 1965 después de la guerra. Él es de la prefectura de Wakayama.

 仁科民蔵 一九二一年にパナマから転航している。パナマでは理髪師をしていたが、キューバではどうだったか、詳しくわからないが、収容以前にキューバを離れていると思う。静岡県安倍郡長田村石部(静岡市駿河区)の人。

nishina,tamizo: Se mudó de Panamá en 1921. Era peluquero en Panamá, pero no sé qué hacía en Cuba, pero creo que salió de Cuba antes de su detención durante la guerra. Su registro familiar es 'abe-gun osada-mura sekibe' (shizuoka-shi suruga-ku sekibe), prefectura de Shizuoka.

 久保山安吉 仁科民蔵と同航、一九二一年に妻シズといっしょにパナマから転航している。パナマではやはり理髪師をしていたらしいが、その後のことはわからない。三〇年頃だと思うが早い時期にキューバを離れている。静岡県志太郡東益津村浜当目(焼津市浜当目)の人。パナマからの転航者の多くはペルー移民で、ペルーの砂糖耕地から逃亡し、アメリカをめざして海路パナマに入るが、アメリカ入国がむずかしかったため、一時滞在して転航先をさぐっていたのだった。とりあえずキューバに入れば、アメリカに入国できる機会は、メキシコからよりも多いと考えたのだろう。日本からパナマへの渡航者は、一九〇九年から四一年までの間に(外交史料館資料「移民年表」から算出)、契約移民、自由移民を含めて移民会社による渡航者は一人もいなくて、それ以外の自由渡航者が四百三十九人いるだけ。ただ、いわゆる呼び寄せは、この自由渡航者のなかに含まれていて、ほかにも商用や観光目的などの一時渡航者も合わさっているため、とくにパナマの場合は、数字のうえではその区分ができず、いわゆる移民の数を特定するのはむずかしい。久保山は二三、四年にキューバからパナマに戻っていて、海外興業のパナマでの現地代理人として、日本からキューバへの海外興業移民354をパナマで受け入れ、キューバに送り出す仲介をしていたと思う。移民との間にさまざまトラブルを伝える記録が残っている。

kuboyama,yasukichi: Se mudó de Panamá con su esposa Shizu en 1921. Tamizo Nishina también estaba a bordo. Kuboyama era peluquero en Panamá, pero no sé exactamente qué hacía en Cuba. Alrededor de 1930 salió de Cuba. Su registro familiar es 'shida-gun higashimashizu-mura hamatome' (yaizu-shi hamatome), prefectura de Shizuoka. Muchos de los que se mudaron de Panamá a Cuba eran emigrantes a Perú. Huyeron de los campos de azúcar de Perú y navegaron a Panamá para llegar a América. Sin embargo, debido a la dificultad de ingresar a Estados Unidos, eligió a Cuba como residencia temporal. Probablemente pensó que si entraba a Cuba tendría más oportunidades de entrar a Estados Unidos que desde México. Entre 1909 y 1941, ni un solo emigrante japonés fue enviado a Panamá por una empresa de emigración. Hay 439 japoneses que ingresaron a Panamá desde Japón durante ese tiempo, pero todos son viajeros libres. Sin embargo, los llamados "Yobiyose" (los convocados) están incluidos en este. Por lo tanto, en el caso de Panamá, es difícil distinguir entre emigrantes y turistas, y no se puede determinar el número de emigrantes. Creo que Kuboyama regresó a Panamá desde Cuba en 1923 o 1924 y fue agente de Kaigai Kogyo en Panamá.354 Creo que actuó como intermediario aceptando emigrantes japoneses en Panamá y enviándolos a Cuba. Por lo tanto, los problemas entre él y los emigrantes nunca cesaron. Hay muchos registros que nos dicen eso.

 久保山シズ 久保山安吉の妻。一九二一年に夫といっしょにパナマから転航しているが、その後のことはわからない。静岡県志太郡東益津村浜当目(焼津市浜当目)の人。

kuboyama,sizu: Ella es la esposa de Yasukichi Kuboyama. Entró a Cuba desde Panamá con su esposo en 1921, pero se desconoce qué sucedió después. Su registro familiar es 'shida-gun higashimashizu-mura hamatome' (yaizu-shi hamatome), prefectura de Shizuoka.

 土屋始 同郷の田中米作古賀仁作と同航、一九二一年に十九歳でキューバに入り、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコのセントラルで大工をしていた。その後、サンクティ・スピリトゥスに移り、エラードの製造販売をはじめ、キューバ人数人を雇うまでになっていた。二八年に妻トムを呼び寄せ、日米戦争直前だろうか、長男を学業のために郷里に帰している。その長男は日本で大学を出て医師になり、革命後、キューバに戻っていたが、しばらくしてまた郷里に帰った。七三年に夫婦で一時帰郷。その帰路、羽田空港でトムが急死、一人戻った土屋は、気力をなくしたか、その後は体がすぐれず、八〇年六月六日に死亡している。福岡県浮羽郡田主丸町字力常(久留米市田主丸町)の人(写真)。収容は第六回で三階にいた。

tsuchiya,hajime: Ingresó a Cuba en 1921 a la edad de 19 años, junto a sus compatriotas Yonesaku Tanaka y Jinsaku Koga. Y era carpintero en el central en Jatibonico, Las Villas (Sancti Spíritus). Posteriormente se mudó a Sancti Spíritus, donde comenzó a hacer y vender helados, dio empleo a varios trabajadores cubanos y prosperó. Y en 1928 llamó a su esposa Tom a Cuba. Envió a su hijo mayor de regreso a Japón para sus estudios, creo que justo antes de la guerra entre Estados Unidos y Japón. Se graduó de la universidad en Japón, se hizo médico y regresó a Cuba después de la revolución. Pero, después de un tiempo regresó a Japón. En 1973, Tsuchiya regresó temporalmente a Japón con su esposa. Sin embargo, en el camino de regreso a Cuba, Tom murió repentinamente en el aeropuerto de Haneda. Tras regresar solo a Cuba, Tsuchiya enfermó y murió el 6 de junio de 1980. Su registro familiar es 'ukiha-gun tanushimaru-machi aza-rikitsune?' (kurume-shi tanushimaru-machi), prefectura de Fukuoka.(foto) Fue detenido como uno del sexto grupo y estaba en el tercer piso.

 田中米作 一九二一年に同郷の土屋始古賀仁作と同航で入っているが、その後のことはわからない。二十九歳だった。福岡県浮羽郡川会村上原(久留米市田主丸町上原)の人。

tanaka,yonesaku: En 1921 entró a Cuba con Hajime Tsuchiya y Jinsaku Koga del mismo pueblo, pero nada se sabe de lo que sucedió después. Tenía veintinueve años. Su registro familiar es 'ukiha-gun kawai-mura kamiharu' (kurume-shi tanushimaru-machi kamiharu), prefectura de Fukuoka.

 古賀仁作 一九二一年に同郷の土屋始田中米作と同航で入っているが、やはりその後のことがわからない。三十一歳だった。収容前に帰郷していると思う。福岡県浮羽郡川会村上原(久留米市田主丸町上原)の人。

koga,jinsaku: En 1921 entró a Cuba con Hajime Tsuchiya y Yonesaku Tanaka del mismo pueblo. Pero no sé qué pasó después de eso. Tenía treinta y uno. Creo que se fue a casa antes del internamiento en tiempo de guerra. Su registro familiar es 'ukiha-gun kawai-mura kamiharu' (kurume-shi tanushimaru-machi kamiharu), prefecture de Fukuoka.

 元川堅一 ペルーに一九二〇年十一月十二日に入っていて、その後、キューバに転航しているが、何年だったか、どこにいたのかもわからない。二七年に妻のチエノを呼び寄せている。ともに早くに帰郷したのではないか。広島県佐伯郡宮内村(廿日市市宮内)の人。

motokawa,kenichi: Ingresó al Perú el 12 de noviembre de 1920. Luego se mudó a Cuba, pero no sé cuántos años fue ni dónde estuvo. Llamó a su esposa Chieno a Cuba en 1927. Creo que ambos se fueron a casa temprano. Su registro familiar es 'saeki-gun miyauchi-mura' (hatsukaichi-shi miyauchi), prefectura de Hiroshima.

 若藤喜作 一九二〇年、ペルーのリマ北方五百キロのチクリンの砂糖耕地に入ったが逃亡。キューバの好況を耳にして、岡田島市といっしょに、翌二一年、キューバに転航しイスラに渡っている。ほかの草分けたち同様、最初はアメリカ人の農園で働いたあと独立し、サンタ・バルバラ地区で土地を借り、アメリカのニューヨーク市場向けのピーマン栽培をはじめた。そして二七年に一時帰郷、長男達夫を連れて戻ったが、三〇年代に達夫にあとを託して帰郷している。勤勉実直を地で行く人だった。広島県安佐郡安村安(広島市安佐南区上安)の人。あとを受けた達夫は、収容まではそのままサンタ・バルバラで農業を続けたが、収容中に土地を失ったため、戦後は原田茂作の農場に寄宿していた。九七年に帰郷している。

wakafuji,kisaku: En 1920 ingresó a los cañaverales de Chiculín, 500 kilómetros al norte de Lima, Perú, pero se dio a la fuga. Sabiendo que la economía cubana estaba en auge, se mudó a Cuba con Shimaichi Okada al año siguiente. Pronto se mudó a Isla para trabajar en una plantación estadounidense. Luego alquiló tierras de cultivo en Santa Bárbara y comenzó a cultivar pimientos para el mercado de Nueva York en los Estados Unidos. En 1927 regresó temporalmente a Japón y regresó a Cuba con su hijo mayor Tatsuo. Sin embargo, en la década de 1930, le confió un trabajo a Tatsuo y regresó a casa. Era un hombre diligente y honesto. Su registro familiar es 'asa-gun yasu-mura kamiyasu aza-hagiwara' (hiroshima-shi asaminami-ku kamiyasu hagiwara), prefectura de Hiroshima. Tatsuo continuó cultivando en Santa Bárbara hasta que fue encarcelado durante la guerra. Sin embargo, perdió sus tierras de cultivo debido a la detención durante la guerra, por lo que después de la guerra trabajó en la granja de Mosaku Harada. Regresó a casa en 1997.

 岡田島市 一九二〇年にペルーのチクリンの砂糖耕地に入ったが逃亡。二一年に若藤喜作といっしょにキューバに転航し、イスラに渡って農業をはじめた。アメリカのニューヨーク市場向けにピーマンを栽培し、少しの貯えができたところでトラックやムラを買い入れ規模を大きくし、二六年に妻キヨコを呼び寄せている。だが、不況で失敗。失地回復しようと、条件のいい土地をさがしてイスラを転々としたがうまくいかず、キヨコは三〇年代末に単身帰郷。たぶん離婚したのだろう。岡田はハバナに出てハルディネロをはじめた。収容は第六回で、釈放後もハバナでハルディネロをしていたが、革命前に帰郷している。まとまった貯えができていたのだろう、郷里で再婚し、アパート経営で暮らしていたが、その後、早い時期に死亡している。革命後なら、帰郷できなかっただろう。賢明だったと思う。広島県豊田郡河内町大字中河内(賀茂郡河内町中河内)の人。ムロともいったムラは雄ロバと雌馬の交配種(雌)で、生殖能力はなかったがふつうの馬の二倍近くも体が大きく、とくに足が丈夫で馬力があり、馬より安価だったため、畑を鋤いたり畝立てしたり、硬い土質のイスラでは農耕によく使われた。

okada,shimaichi: Ingresó a los campos de azúcar de Chiculín, Perú en 1920, pero escapó. Al año siguiente se mudó a Cuba con Kisaku Wakafuji y comenzó a cultivar en Isla. Al igual que Wakafuji, cultivó pimientos para el mercado de Nueva York en Estados Unidos. Ahorró dinero, compró camiones y mulas y amplió su tierra cultivable. Y en 1926 llamó a su esposa Kiyoko a Cuba. Sin embargo, fracasó debido a la recesión. Después de eso, se mudó a Isla para cultivar, pero sin éxito. Kiyoko regresó sola a su ciudad natal a fines de la década de 1930. Creo que tal vez se divorciaron. Okada luego se mudó a La Habana y comenzó Jardinero. Fue detenido como uno del Grupo Sexto, y después de su liberación jugó Jardinero en La Habana, pero regresó a casa antes de la revolución. Se volvió a casar en su ciudad natal y tenía un apartamento, pero murió varios años después. Creo que volvió a Japón con una buena cantidad de ahorros. Si se hubiera quedado en Cuba después de la Revolución, no hubiera podido hacerlo. Tomó una sabia elección. Su registro familiar es 'toyota-gun kochi-cho oaza-nakakochi' (kamo-gun kochi-cho nakakochi), prefectura de Hiroshima. Una Mula es un híbrido de burro macho y yegua, no era fértil, pero era más grande que un caballo, tenía piernas fuertes y era fuerte. Y como la Mula era más barata que el caballo, a menudo se usaba para la agricultura en Isla, donde el suelo es duro.

 池部助右ヱ門 ペルーからの転航で、一九二一年五月十五日にハバナに入っている。収容は第六回グループだから収容時には本島にいたと思う。釈放後はイスラに残ったのだろう、革命前の五五年十二月十八日にイスラで死亡している。鹿児島県の人。

ikebe,sukeemon: Desde Perú ingresó a Cuba el 15 de mayo de 1921. Fue detenido como uno del sexto grupo, así que creo que estaba en la isla principal cuando fue detenido. Es posible que se haya quedado en Isla después de su liberación. Murió en Isla el 18 de diciembre de 1955, antes de la revolución. Es de la prefectura de Kagoshima.

 深町某 一九二一年に入っていること以外、わかっているのは性別(男性)だけ。こうした人がキューバへの日本人移民として二十数人いる。これを移民として移民名簿に含めるかどうかはむずかしいところだが、姓だけでも日本名が明らかなのでリストに納めている。九八年にキューバ政府が主唱して日本外務省がタイアップして開いた「キューバ移住百年祭」が日本人移民の嚆矢として挙げている人物は「Osuna Y.」と姓名のローマ字表記と一八九八年九月九日にハバナに上陸していることと出港地がわかるだけで、出身県はもちろん、漢字表記さえもわからない。だから「移民名簿」には、ほかに、Numa Y.、Tatsuma J.、Hame N.、Minzu A.、Sanki H.、Ohinaga J.も含めないでいる。さらに、二〇一八年には、今度は日本外務省が率先して「百二十年祭」を開いて、この人物を「大砂」とまで勝手に表記してキューバで記念祭を開いている。なぜそこまでして移民百二十年を祝う必要があったのか。理由は一つだけ。二〇一八年にキューバを訪問した日本の首相がキューバで何を話して何をしたかを調べればすぐにわかる。

fukamachi: Todo lo que sé de este hombre es su género (masculino), excepto que ingresó a Cuba en 1921. Hay veinte personas como él. No sé si eran emigrantes o no, pero los puse en la lista porque sus apellidos son claramente japoneses. En 1998, el gobierno cubano se vinculó con el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón para celebrar el Centenario de la Inmigración a Cuba. "Osuna Y." estaba decidido a ser el primer inmigrante japonés, y el 9 de septiembre de 1898, cuando desembarcó en La Habana, fue designado como “Día del Inmigrante Japonés”. Pero, ni siquiera sabemos la prefectura en la que nació, ni siquiera la notación kanji de su apellido. En otras palabras, no está claro si es japonés o no. Por lo tanto, por la misma razón, no incluí a Numa Y., Tatsuma J., Hame N., Minzu A., Sanki H. y Ohinaga J. en la "lista de emigrantes". Además, en 2018, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón tomó la iniciativa de realizar el Festival del 120 Aniversario, dándole a "Osuna Y." el apellido escrito en caracteres chinos como "大砂", sin razón. Solo hay una razón por la que hicieron eso. Basta pensar por qué el primer ministro japonés visitó Cuba en 2018.

 大滝直吉 一九二一年に山梨久八といっしょにペルーから転航している。二十八歳だった。収容は第六回グループだから、収容前には本島にいたことはたしかで、そのときからいたのかもしれないが、戦後はピナル・デル・リオのエラドゥラに暮らしていた。五三年に帰郷している。ピナルで農業をしていた人には、それなりに貯えをもって革命前に帰郷する人はけっこういた。もう少し貯えてからにしようか、どうしようか、その選択がむずかしかった。静岡県安部郡不二見村村松(静岡市清水区村松)の人。

otaki,naokichi: Se mudó de Perú a Cuba en 1921 con Hisahachi Yamanashi cuando tenía veintiocho años. Dado que fue detenido como uno del sexto grupo, es seguro que estaba en la isla principal en ese momento. Es posible que haya estado allí antes de la guerra, pero después de la guerra fue agricultor en Herradura, Pinar del Río, y regresó a casa en 1953. Muchas personas que eran agricultores en Pinar regresaron a casa antes de la revolución con suficientes ahorros. Fue una decisión difícil ahorrar un poco más de dinero o volver a casa ahora. Su registro familiar es 'abe-gun fujimi-mura muramatsu' (shizuoka-shi shimizu-ku muramatsu), prefectura de Shizuoka.

 山梨久八 大滝直吉と同航、二十六歳で、一九二一年にペルーから転航しているが、その後、どうしたかわからない。静岡県の人。

yamanashi,hisahachi: Se mudó de Perú en 1921 con Naokichi Otaki. Tenía veintiséis años, y no sé qué pasó después. Él es de la prefectura de Shizuoka.

 遠藤慶作 一九二一年にペルーから転航している。イスラに渡って、ピーマンやナスの栽培で基盤をつくると、岡田同様に、トラックとムラを買い入れ、日本からも農機具のほか、陸稲栽培をしていたのか、脱穀機も取り寄せるなど、大規模な農園経営をめざした。二五年に郷里から大川績、二六年には弟の松男を呼び寄せている。だが、不況に遭って三〇年前後には丸裸になってしまう。松男は三八年に帰郷、大川も遠藤のもとを離れ、同じイスラだが、フィンカ・エラドゥラ(Finca Herradura)地区に移った。遠藤はその後、収容を経て革命後も一人で農業を続けたが、七〇年八月三日に盲目に近い状態で死亡している。静岡県(おそらく旧駿東郡、現沼津市)の人。収容は第五回で二階にいた。

endo,keisaku: Se trasladó de Perú a Cuba en 1921. Luego comenzó a cultivar hortalizas como pimientos y berenjenas en Isla. Al igual que Okada, también compró camiones y mulas, encargó maquinaria agrícola y trilladoras de Japón y apuntó a la gestión a gran escala. En 1925 invitó a Tsumoru Okawa y en 1926 a su hermano menor Matsuo de su ciudad natal. Pero alrededor de 1930 lo perdió todo en una depresión económica. Matsuo regresó a casa en 1938 y Okawa se mudó a Finca Herradura, también en Isla. Después de eso, Endo siguió cultivando solo después de la revolución, pero murió el 3 de agosto de 1970. Entonces estaba casi ciego. Es de la prefectura de Shizuoka (probablemente el antiguo condado de Sunto, ahora la ciudad de Numazu). Fue detenido como uno del quinto grupo y estaba en el segundo piso.

 伊藤治三郎 一九二一年にキューバに入っていて、二五年にを呼び寄せている。ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のオルキタスで農業をしていたのではないか。ごく早い時期にオルキタスで死亡している。広島県の人。夫人はどうしたのか、まったくわからない。

ito,jisaburo: Entró a Cuba en 1921 e invitó a su esposa a Cuba en 1925. Creo que era campesino en las Horquitas de Las Villas (Cienfuegos). Más tarde murió en Horquitas antes de la guerra. Es de la prefectura de Hiroshima. No tengo idea de lo que estaba haciendo después de eso.

 住田滝夫 一九二一年にキューバに入り、ハティボニコのセントラルで働いていた。三年ほどいたらしい。稼ぐ端からロテリア(宝くじ)買いを繰り返していたが、一万ドルを当てたのを機に帰郷した。切りのいい人だった。ほかにもロテリアにあたった人はけっこういたらしいが、ほとんどはそれをまたロテリア買いに注ぎ込んで元も子もなくしている。失敗はわかっていても、一時であれ、夢を見せてくれるのがロテリアだったが、革命後に廃止されている。広島県安佐郡安村(広島市安佐南区)の人。

sumita,takio: Ingresó a Cuba en 1921 y trabajó en la Central de Hatibonico. Parece que estuvo allí durante unos tres años. Compró boletos de lotería tan pronto como recibió el dinero. Siguió viviendo así. Sin embargo, finalmente ganó $10,000 y regresó a casa. Creo que tomó una sabia decisión. Parece que hubo bastantes otras personas que ganaron la lotería además de él. Sin embargo, usaron ese dinero para comprar boletos de lotería nuevamente y perdieron su dinero. Sabían que fracasarían. Pero incluso por un momento, la lotería les dio un sueño. Después de la Revolución, se abolió la lotería. Su registro familiar es 'asa-gun yasu-mura' (hiroshima-shi asaminami-ku), prefectura de Hiroshima.

 藤野米子 米子という名前だが男性で、シリア婦人と結婚して一九二一年頃にキューバに入ったらしいが、夫人の男性問題で諍いになり離婚して、またシリアに戻っていった。和歌山県の人。

fujino,yoneko: Su nombre es "Yoneko", que suena como una mujer, pero él es un hombre. Se casó con una mujer siria y entró a Cuba hacia 1921. Sin embargo, su esposa consiguió un amante. Así que se divorció de ella y regresó a Siria. Es de la prefectura de Wakayama.

 金沢某 一九二一年に入っているが、名前がわからない。ただ、イスラで死亡したことがわかっている。慰霊堂の二号セルに位牌が納められているからごく早い時期の死亡だと思う。広島県の人。

kanazawa: Este hombre entró a Cuba en 1921, pero no sé su nombre. Solo sabemos que murió en Isla. Su Ihai está en Ireido, celda número 2, así que supongo que murió a los pocos años. Es de la prefectura de Hiroshima.

 森光唯登 一九二一年にスペインからキューバに入っている。収容では第六回グループにいたから収容前には本島にいただろう。戦後、七〇年十月三十一日にハバナで死亡している。どんな人で何をしていたのだろうと興味津々なのだが、まったくわからない。広島県の人。

morimitsu,tadato: Entró a Cuba procedente de España en 1921. La detención en tiempo de guerra es el sexto grupo, por lo que deberían haber estado en la isla principal hasta entonces. Murió en La Habana el 31 de octubre de 1970. Quién era y qué estaba haciendo, tengo mucha curiosidad, pero no tengo ni idea. Es de la prefectura de Hiroshima.

 中井正登 一九二一年にキューバに入っている。収容では第五回グループだから収容前にはイスラにいただろう。釈放直後の四六年にイスラで死亡している。広島県の人。

nakai,masato: Ingresó a Cuba en 1921. El internamiento en tiempos de guerra fue el quinto grupo. Así que habría estado en Isla hasta entonces. Murió en Isla en 1946, poco después de su liberación. Es de la prefectura de Hiroshima.

 佐藤政市 一九二一年にキューバに入っている。三〇年にカマグェイで実施された理髪師資格試験を受けているから、それ以前からカマグェイにいたと思うが、収容では第五回グループだから収容前にはイスラにいたことになる。釈放後もしばらくイスラのマル・パイス(Mal Pais)にいたが、革命前の五〇年代に帰郷している。福島県の人。

sato,masaichi: Ingresó a Cuba en 1921. Creo que estaba en Camagüey en ese momento, ya que hizo el examen de licencia de barbero en Camagüey en 1930. Sin embargo, dado que la detención en tiempos de guerra fue el quinto grupo, significa que estaban en Isla antes de la detención. Después de su liberación, pasó algún tiempo en Mal País, Isla, pero regresó a casa en la década de 1950 antes de la revolución. Es de la prefectura de Fukushima.

 斎藤栄吉 一九二一年にキューバに入っている。三〇年にはカマグェイのベルティエンテス(Vertientes)で理髪師資格試験を受けているから、同地で理髪店を開いていたのだろう。試験には不合格で開業できなくなったためイスラに移ったのだろう。収容は第五回グループで、釈放後もイスラのフィンカ・フカロにいて、四九年五月二十一日に死亡している。宮城県の人。

saito,eikichi: Ingresó a Cuba en 1921. En 1930 hizo el examen de licencia de barbero en Vertientes, Camagüey, por lo que debió abrir allí una barbería. Sin embargo, probablemente se mudó a Isla porque no pudo aprobar el examen y no pudo convertirse en peluquero. Fue detenido como integrante del Grupo Quinto y, luego de su liberación, estuvo en Finca Jucaro, Isla, donde murió el 21 de mayo de 1949. Es de la prefectura de Miyagi.

 土永精三 一九二一年にキューバに入っている。収容は第三回グループだから収容前には本島にいたと思う。第三回の収容だから、それなりに注目されていたのだろう。収容中に病気になりハバナのカリクスト・ガルシア病院に運ばれ四四年二月五日に死亡している。肝臓癌だった。名前は「清造」だったかもしれない。岐阜県の人。加藤政治の兄。

tsuchinaga,seizo: Ingresó a Cuba en 1921. Estuvo en el tercer grupo durante la guerra, así que creo que estuvo en la isla principal hasta entonces. Además, puede haber sido una figura conspicua a su manera. Enfermó en el Presidio y fue ingresado en el Hospital Calixto García de La Habana, donde murió el 5 de febrero de 1944. Su causa de muerte fue cáncer de hígado. Su nombre pudo haber sido "清造". Es de la prefectura de Gifu y es el hermano mayor de Masaji Kato.

 島田為十郎 一九二一年に妻いまといっしょにキューバに入っている。三十九歳だった。ただ、その後のことがわからない。収容前もごく早い時期にキューバを離れていると思う。鳥取県東伯郡橋津村橋津(東伯郡湯梨浜町橋津)の人。

shimada,tamejyuro: Ingresó a Cuba con su esposa Ima en 1921. Tenía treinta y nueve. Simplemente no sé qué pasó con él después de eso. Creo que no se quedó mucho después de eso y se fue de Cuba antes de la guerra. Su registro familiar es 'tohaku-gun hashizu-son hashizu' (tohaku-gun yurihama-cho hashizu), prefectura de Tottori.

 島田いま 島田為十郎の妻。一九二一年に夫といっしょにキューバに入っているが、その後のことはわからない。三十三歳だった。鳥取県東伯郡橋津村橋津(東伯郡湯梨浜町橋津)の人。

shimada,ima: Ella es la esposa de Tamejyuro Shimada. Ingresó a Cuba con su esposo en 1921, pero después de eso no se sabe nada. Tenía treinta y tres años. Su registro familiar es 'tohaku-gun hashizu-son hashizu' (tohaku-gun yurihama-cho hashizu), prefectura de Tottori.

 長瀬泰雄 和歌山県西牟婁郡串本町(東牟婁郡串本町串本)の人(写真)。開業医の家に生まれ、あとを継がねばならなかったが、囲碁に凝って学校にも行かず会所に入り浸りになっていた。ハバナに着いたのは一九二一年八月二十七日で、二十一歳だった。串本は明治中期からカナダに漁業移民をたくさん出しているが、そんなカナダ帰りから、キューバが砂糖景気に沸いていることを聞いたらしい。旅券申請には巽房市の呼び寄せとある。長瀬以前にキューバに入った同郷人は四人いて、うち三人の動向がわずかにわかる。中浜仙太郎恵比須丈夫は一七年にハバナで脱船し、出島巳之治は長瀬の五カ月前にキューバに入っていて、いずれもキューバで死亡している。ハバナに入った長瀬はすぐに知人を頼って中部のサンタ・クララに移り、エラードの販売をはじめた。その頃、中浜はイスラにいたと思うから、知人というのは恵比須か出島だっただろう。三年ほどエラード売りを続けて二千ドルほど貯まったところで帰郷。結婚したあと、二八年に妻の一枝といっしょに再渡航している。その同じ船に内藤五郎がいて、以後、二人は親しく付き合うことになる。そうしてサンタ・クララに戻ったものの、キューバ経済はどん底で仕事がなく、しかたなくハバナに戻って資産家の家庭に入り、長瀬はハルディネロや執事見習いとして、一枝は家事手伝いとして働きはじめた。長瀬は胃弱で一時は胃潰瘍で寝込んだこともあったが、一枝が一人働いて支えた。一枝は料理人の野田浅太郎について習っていたので料理がうまかった。そして日米戦争がはじまる。収容は第九回で、資産家のコネクションで逮捕を後らせることができたのかもしれない。日本人のほとんどは収容中に家も土地もなくしているが、長瀬は一枝が続けて資産家邸で働いていたので、釈放後もすぐに身を寄せることができた。資産家はひじょうな親日家で、持ち家を一軒貸すから下宿屋をやってみないかと誘われ、二人ではじめることにした。ちょうど癌専門病院の真ん前で、地方からやってくる患者や付き添い人の宿として繁盛し、数年後には隣家も借りて拡張した。しかし、持病が再発したため引き払い、ベダード(Vedado)街の日本公使館前にビルを借りてアパート経営に切り替えた。ちょうど日本経済も高度成長に入りかけた頃で日本からやって来る商社員相手に繁盛するはずだった。それが、革命で接収されている。ただ、その一つに住むことだけは許され、家賃も要らなかったので、子どももなく、その後はつつましく二人仲良く暮らしていた。ところが八〇年に一枝が癌で闘病ののちに死亡したため、気力をなくしたまま四か月後に帰郷している。その後、八二年頃に周参見に移ったらしいことは聞いていて、訪ねてみるよう内藤さんにはいわれたが、ぼくもあの頃は子育ての最中で、機会をなくしてしまっている。

nagase,yasuo: Es de Kushimoto-cho, Nishimuro-gun, Prefectura de Wakayama (Kushimoto, Kushimoto-cho, Higashimuro-gun).(foto) Su padre era médico y tuvo que hacerse cargo del hospital de su padre. Sin embargo, estaba obsesionado con Go, no iba a la escuela y pasaba todos los días en el club Go. Llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921, a la edad de veintiún años. Muchos inmigrantes de su ciudad natal de Kushimoto fueron a Canadá desde mediados del período Meiji con fines de pesca. Creo que escuchó de los aldeanos que acababan de regresar de Canadá que Cuba estaba disfrutando de una economía azucarera en auge. Su solicitud de pasaporte dice que fue convocado por Fusaichi Tatsumi. Fueron cuatro compatriotas que entraron a Cuba antes que él, y conozco un poco los movimientos de tres de ellos. Sentaro Nakahama y Takeo Ebisu, quienes posiblemente fueran tripulantes, abandonaron el barco en La Habana en 1917. Y Minoji Dejima entró en Cuba cinco meses antes que Nagase. Los tres murieron en Cuba. Después de llegar a La Habana, Nagase se mudó de inmediato a Santa Clara, donde tenía un conocido, y comenzó a vender helados. Creo que Nakahama estaba en Isla en ese momento, así que creo que sus conocidos eran Ebisu o Dejima. Vendió helados durante unos tres años, ahorró unos $2000 y volvió a casa. Luego se casó con Kazue y regresó a Cuba con ella en 1928. Goro Naito también estaba en el mismo barco, y los dos se hicieron buenos amigos después de eso. Regresó a Santa Clara. Sin embargo, la economía cubana estaba en las profundidades de la recesión y no había empleos. De mala gana, los dos regresaron a La Habana y entraron en una familia adinerada, con Nagase trabajando como jardinero y aprendiz de mayordomo, y Kazue como ayudante doméstico. Nagase tenía un estómago débil y, a veces, estaba postrado en cama con úlceras estomacales, pero Kazue trabajaba solo para mantenerlo. Kazue aprendió a cocinar con el chef Asataro Noda, por lo que era bueno cocinando. Entonces comienza la guerra entre Estados Unidos y Japón. Fue detenido como uno del Noveno Grupo. Su demora en la detención puede deberse a las ricas conexiones de su empleador. La mayoría de los japoneses habían perdido sus hogares y tierras debido al encarcelamiento durante la guerra, pero Nagase pudo conseguir un trabajo poco después de su liberación porque su esposa trabajaba para una familia adinerada. El hombre rico era japonófilo y le prestó su casa. Así que decidieron abrir una pensión. El lugar estaba justo frente a un hospital oncológico y prosperó como posada para pacientes y asistentes que venían del campo. Unos años más tarde, ampliaron la pensión alquilando la casa de al lado. Pero, debido a la recurrencia de una úlcera estomacal, alquiló un edificio frente a la legación japonesa en la calle Vedado y abrió un negocio de apartamentos. Fue justo en el momento en que la economía de Japón comenzó a crecer rápidamente, y se suponía que sería una posada próspera para los hombres de negocios japoneses. Sin embargo, fue requisado por la revolución. Después de eso, solo les dieron una habitación y, como no tenían hijos, vivían frugal y felizmente. Pero en 1980, Kazue murió de cáncer. Perdió su fuerza y ​​regresó a Wakayama después de cuatro meses. Después de eso, parece que se mudó a Shusami alrededor de 1982, y el sr. Naito me dijo que lo visitara una vez, pero yo estaba en medio de la crianza de mis hijos en ese momento, así que perdí la oportunidad.

 渡辺良三郎 新潟からの榎本移民298十七人の一人で一九二一年八月二十七日にハバナに入っている。十八歳だった。そしてラス・ビジャス(シエンフエゴス)のオルキタス(Horquitas)で働きはじめた。カリブ地域屈指の製糖工場だったセントラル・コンスタンシアに属する砂糖耕地で、小川富一郎の同胞だった榎本惺が農場経営をめざしていた。そのため前年に郷里の新発田に一時帰郷して、十七人を募集、年が明けて一足先にキューバに戻った。ところが、その間にキューバ経済は一変していた。あわてた榎本は渡航を見合わすよう郷里に打電するが遅かった。横浜で船待ちしていた十七人は郷里に戻ることもできずに出発したのだった。だから、オルキタスに入ったものの仕事がなく、ほとんどが榎本との契約を破棄して耕地を去り、各地を放浪することになり、十七人のうち九人は帰郷している。渡辺は各地を転々としたあとカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のプンタ・アレグレ(Punta Alegre)に落ち着いたが、二四年に死亡している。新潟県北蒲原郡五十公野村古寺(新発田市古寺)の人。

watanabe,ryozaburo: Fue uno de los 17 "Enomoto Imin" de Niigata y llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921.298 Tenía dieciocho años. Y empezó a trabajar en Horquitas en Las Villas (Cienfuegos). Era una plantación de azúcar perteneciente a Central Constancia, que era uno de los principales ingenios azucareros del Caribe. Satoshi Enomoto, un compatriota de Tomiichiro Ogawa, pretendía tener una granja allí. Por esa razón, Enomoto regresó temporalmente a su ciudad natal de Shibata el año anterior y reclutó a 17 personas. Al año siguiente regresé a Cuba antes que ellos. Mientras tanto, sin embargo, la economía cubana había cambiado. Enomoto les telegrafió para cancelar el viaje. Sin embargo, estaban a punto de partir de Yokohama. Incapaces de regresar a sus lugares de origen, abandonaron Yokohama. Entonces llegaron a Horquitas y no encontraron trabajo. De los 17, nueve regresaron a casa y ocho deambularon por Cuba en busca de trabajo. Watanabe se instaló en Punta Alegre en Camagüey (Ciego de Ávila), pero murió en 1924. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura furutera' (shibata-shi furutera), prefectura de Niigata.

 藤間徳治 榎本移民十七人の一人で一九二一年八月二十七日にハバナに入っている。二十四歳だった。その後、オルキタスに入っているが、すぐ帰郷したのではないか。詳しくわからない。新潟県北蒲原郡五十公野村古寺(新発田市古寺)の人。

fujima,tokuji: Fue uno de los "Enomoto Imin" y llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921, a la edad de veinticuatro años. Después se fue a Horquitas, pero creo que se fue pronto a su casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura furutera' (shibata-shi furutera), prefectura de Niigata.

 斎藤六之助 榎本移民十七人の一人で一九二一年八月二十七日にハバナに入っている。二十四歳だった。オルキタスのあとは早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

saito,rokunosuke: Fue uno de los "Enomoto Imin" y llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921, a la edad de veinticuatro años. Después de que colapsara la finca Enomoto de Horquitas, creo que regresó temprano a casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 増田寅造 榎本移民十七人の一人で一九二一年八月二十七日にハバナに入っているが、オルキタス以後のことは詳しくわからない。片桐留蔵渋谷定吉後藤徳蔵とは同郷で、航海途上の甲板でマストの前に四人並んだ記念写真が残っている。

左から片桐、渋谷、後藤、増田
de izquierda a derecha, Katagiri, Shibuya, Goto, Masuda

 片桐はノーネクタイにワイシャツ姿、渋谷はネクタイ背広姿、後藤はネクタイにチョッキ姿、そして増田はネクタイに三揃えで、足元はいずれもぱりっとした革靴に、増田は畳んだ扇子を右手にしている。渋谷同様、最年長の二十八歳だったから郷里に妻子を残していただろう、早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。四人のうちキューバに骨を埋めたのは片桐だけだった。

masuda,torazo: Es uno de "Enomoto Imin" y llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921, pero no sé los detalles después de Horquitas. Nació en el mismo pueblo que href="#290">Tomezo Katagiri, Sadakichi Shibuya y Tokuzo Goto. Durante el viaje a Cuba, los cuatro estamos alineados y tomando una foto conmemorativa en el barco. Katagiri usa una camisa blanca sin corbata, Shibuya usa traje y corbata, Goto usa corbata y chaleco, y Masuda usa corbata y un traje de tres piezas. Y los cuatro llevan zapatos de cuero nuevos y Masuda sostiene un abanico plegable en la mano. Masuda era el mayor con veintiocho años, la misma edad que Shibuya. Como habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal, creo que regresó temprano a casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata. De los cuatro, solo Katagiri murió en Cuba.

 後藤徳蔵 榎本移民十七人の一人で一九二一年八月二十七日にハバナに入っているが、オルキタス以後のことは詳しくわからない。片桐留蔵渋谷定吉増田寅造とは同郷で、後藤は最年少の二十歳だった。早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人(写真)

goto,tokuzo: Es uno de "Enomoto Imin" y llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921, pero no sé los detalles después de Horquitas. Era del mismo pueblo que Tomezo Katagiri, Sadakichi Shibuya y Torazo Masuda, y Goto era el más joven a la edad de 20 años. Creo que regresó a casa temprano. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.(foto)

 渋谷定吉 榎本移民十七人の一人で一九二一年八月二十七日にハバナに入っているが、オルキタス以後のことはやはりよくわからない。片桐留蔵後藤徳蔵増田寅造とは同郷で、渋谷は増田同様、最年長の二十八歳で継嗣だったから、早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人(写真)

shibuya,sadakichi: Es uno de "Enomoto Imin" y llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921, pero no sé los detalles después de Horquitas. Era del mismo pueblo que Tomezo Katagiri, Tokuzo Goto y Torazo Masuda, y Shibuya, como Masuda, era el mayor con veintiocho años. Y como era el heredero, creo que regresó temprano a casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.(foto)

 長谷川謙吉 新潟県新発田からの、いわゆる榎本移民の一人。ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のセントラル・コンスタンシアにあった小川農場が崩壊したあと、あとを受けた榎本惺は、コンスタンシアの西のオルキタスに農場を買い入れ、郷里の新発田から移民導入を図った。一九二〇年のことで、十七人が呼びかけに応じている。長谷川もその一人で、翌二一年、郷里を発ち、横浜で船待ちをしていた、そこにキューバの榎本から知らせが届いた。砂糖価格が急落、キューバ経済は大混乱でモラトリアム(支払い停止)も発令されているから出発を見送るように、というのだった。しかし、後戻りもできずに出発、八月二十七日にハバナに入港、オルキタスに入ったが、案の定、仕事がなかった。しかたなくほかでさがそうとしたが、榎本が耕地を離れることを認めなかったらしい。景気回復までしばらくみんなで堪えて再起を図ろうとしたのだろう。夜逃げ同然で、同航の片桐留蔵開田語作を誘って耕地を離れ、少し南のシエナガ・デ・サパタ(Ciénaga de zapata)の密林に入って炭焼きをして食いつないでいた。その後、ハティボニコのセントラルに仕事を見つけたあと、オリエンテのサンチアゴ・デ・クーバに移ってエラードの製造販売をはじめた。帰郷する山本周平から譲り受けたのだった。しかし、うまくいかず、入港する日本船乗員の通訳をしたりして暮らしていた。山本は帰郷せず、ベネズエラに転航している。その後、カマグェイに戻り、開田といっしょにエラード販売を再開。開田は農業をするために離れたが、代わって内野和市が加わっている。三五年に妻ミユキを呼び寄せ、男女二児にも恵まれている。収容は第六回で自治会の委員をしていた。その間、妻が店を守っていてくれたので釈放後はすぐに再開でき、さらにキューバ人を雇い入れて繁盛している。人付き合いのいい人だったらしく、店は日本人仲間のサロンのようになっていて、よく人の世話もしたらしい。長谷川は五八年一月三日に死亡。夫人は、革命後、二児とともにハバナに移り、その後、長女はベネズエラに亡命、九二年にそのあとを追って夫人もキューバを離れている。新潟県北蒲原郡五十公野村(新発田市五十公野)の人。

hasegawa,kenkichi: Es uno de los llamados "Enomoto Imin" de Shibata, Prefectura de Niigata. Tras el colapso de la hacienda Ogawa en Constancia, Las Villas (Cienfuegos), Satoshi Enomoto compró la hacienda en Horquitas, al oeste de Constancia, y trató de traer emigrantes de su ciudad natal de Shibata. Era 1920 y diecisiete personas respondieron a su oferta. Hasegawa fue uno de ellos, dejó su ciudad natal al año siguiente y esperó un barco en Yokohama. Llegó un mensaje de Enomoto en Cuba. "Debido a la caída en picado de los precios del azúcar, la economía cubana está en crisis y se ha emitido una moratoria. Así que deberían dejar de venir a Cuba". Enomoto era así. Enomoto era así. Sin embargo, no pudieron regresar a sus lugares de origen y abandonaron Yokohama. Llegaron a La Habana el 27 de agosto y se dirigieron a Horquitas. Efectivamente, no tenían trabajo. Así que trataron de encontrar otro trabajo, pero Enomoto no aprobó que abandonaran la granja. Enomoto debe haber pensado que todos deberían trabajar juntos y esperar a que la economía se recuperara. Sin embargo, Hasegawa, junto con Tomezo katagiri y Gosaku Kaida, abandonaron la finca y se adentraron un poco más al sur en los densos bosques de Ciénaga de zapata, haciendo carbón para sobrevivir. Luego pasó un tiempo en la Central de Jatibonico, luego se mudó a Santiago de Cuba en el Oriente, donde comenzó a hacer y vender helados. Shuhei Yamamoto regresaba a Japón, por lo que le entregó el trabajo a Hasegawa. Pero, el trabajo no salió bien y Hasegawa trabajaba como intérprete para barcos japoneses en el puerto. Yamamoto no regresó a Japón y se mudó a Venezuela. Luego de eso, Hasegawa regresó a Camagüey y retomó la venta de helados con Kaida. Después de un tiempo, Kaida se fue a dedicarse a la agricultura, pero fue reemplazada por Waichi Uchino. Hasegawa llamó a su esposa Miyuki a Cuba en 1935 y fueron bendecidos con dos hijos. Fue detenido como uno del Grupo 6 y era miembro de la asociación de vecinos en el Presidio. Su esposa cuidó la tienda durante su encarcelamiento durante la guerra, por lo que pudo reanudar su trabajo rápidamente después de su liberación. Y contrató a más cubanos y la tienda prosperó. Parecía ser una persona amigable y su tienda era como un salón para amigos japoneses. Y parecía que le gustaba cuidar de la gente. Murió el 3 de enero de 1958. Miyuki se mudó a La Habana con sus dos hijos después de la revolución. Después de eso, su hija mayor huyó a Venezuela y ella salió de Cuba en 1992 para seguir a su hija. El registro familiar de Hasegawa es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 片桐留蔵 榎本移民の一人で、一九二一年八月二十七日にハバナに入っている。ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のオルキタスの榎本農場が崩壊したのはすでに述べた通りで、着いてはみたものの不況のどん底で仕事がなく、一日働いても十五センタボスにしかならず、逆に、食費や何やらで三十五センタボスかかったという。たまらず逃げ出し、長谷川謙吉開田語作と連れ立って南のサパタの密林に入って炭焼きをして暮らしていた。すぐ南は、六一年に反革命軍が侵攻したプラヤ・ヒロンだった。その後、各地を転々としたあと、収容前には、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいて、戦後も革命後も変わらずハティボニコで暮らしていた。八二年に訪ねたときは、八十六歳だった。近くの坂田チジユ宅におじゃまして、いろいろ話を終えたあとだった。ワイシャツの胸のポケットからよれよれの封筒を取り出した。裏書きを見て、まずフストさんがびっくりした。息子さんからの手紙だった。「片桐さん、あんた、息子がいたのか」。すると小さく頷いた。「真面目な人だからなあ、あちこち手紙を書いてたのは知ってたが……」と内藤さんも目を丸くした。それにしても、手紙を見せたのはどうしたわけだったのか。フストさんと内藤さんに続いて読ませてもらった。写真でも送ったのだろう、感謝の言葉で括られていた。親子というのに、さっぱりとした文章だった。大人の手紙だからか、それとも生身の父を知らないからか。それに余計なこととは思ったが、「息子さんに手紙を書かれますか? 帰ったら届けますよ」と、もっていたメモ用紙とペンを差し出すと、「うまく書けないが……」とテーブルに向かった。それから三十分近くはかかっている。何度も天井を見上げては脂目をこすってペンを握り直した。白内障が進んでいるらしかった。そんなけしきが、いまも記憶の底に残っている。一八九六年十月二十日生まれで、二十四歳での渡航だったから、妻子を残していても何の不都合もない。その手紙を持って新発田を訪ねると、「あなたが?」と長男の吉一さんが驚いた。移民のことを調べているというからてっきり年輩と思ったらしい。あの頃、ぼくも三十をすぎたばかりだった。奥の座敷の仏壇の前、吉一さんとは二つ違いだったか、妹のトミ子さんも来ていて、母親から聞かされたという話をいろいろ教えてくれた。誘いがあって村仲間と出かけたものの、何年経っても便り一つなかったらしい。それが、突然、別れてくれるよう手紙が届いた。小学校に上がった頃だったという。もちろん母親は承知しなかった。しかし、それも長くは続かず、二人を連れて実家に戻り姓も戻したという。どうしてだったのかわからない。ただ、その間も片桐は独身でいたことはたしかで、お会いしたとき、少し年下らしいキューバ婦人が、そばでやさしく見守っていたが、結婚したのは革命後のこと、帰郷を断念したからだった。

片桐留蔵と夫人
con su esposa

 それから四年、言葉数の少ない人で多くを語らないまま、八六年九月十七日にハティボニコで死亡している。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

katagiri,tomezo: Era uno de los llamados "Enomoto Imin" de Shibata, Prefectura de Niigata, y llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921. Ya hemos mencionado el derrumbe de la finca Enomoto en Horquitas, Las Villas (Cienfuegos). Llegaron allí, pero no había trabajo debido a la depresión económica. Incluso si trabajaban un día, solo podían obtener 15 centavos y les costaba 35 centavos para alimentos y otros gastos. Incapaz de soportarlo, huyó de la finca con Kenkichi Hasegawa y Gosaku Kaida, se adentró en las selvas de Zapata en el sur y sobrevivió haciendo carbón. Playa Girón, invadida por las fuerzas contrarrevolucionarias en 1961, estaba justo al sur. Luego, se mudó de un lugar a otro, antes de ser encarcelado durante la guerra, en el Jatibonico de Las Villas (Sancti Spíritus). Y vivieron en Jatibonico después de la guerra y después de la revolución. Cuando lo visité en 1982, tenía ochenta y seis años. Lo conocí en la casa de Chijiu Sakata cerca de su casa. Y yo estaba después de mucho hablar con él. Sacó un sobre andrajoso del bolsillo superior de su camisa. Primero, el sr. Justo se sorprendió al verlo. Era una carta de su hijo. “Katagiri-san, ¿tuviste un hijo?” preguntó, y asintió levemente. "Eres una persona seria, y sabía que estabas escribiendo cartas aquí y allá..." A continuación, el sr. Naito abrió mucho los ojos. ¿Por qué nos mostró tal carta? Yo también lo leí. Creo que incluso le envió una foto a su hijo. La carta terminó con una nota de agradecimiento. "¿Te gustaría escribirle una carta a tu hijo? Te la entregaré". Le entregué un bloc de notas y un bolígrafo. "No puedo escribir bien, pero..." dijo, frotándose los ojos. Tardó casi treinta minutos. Miró al techo una y otra vez, se frotó los ojos y volvió a agarrar la pluma. Parecía tener cataratas avanzadas. Esa imagen de él todavía está en mi memoria. Nacido el 20 de octubre de 1896, dejó su ciudad natal a la edad de veinticuatro años, por lo que no es de extrañar que dejara esposa e hijos. Cuando visité Shibata con la carta, mi hijo mayor, Yoshikazu, se sorprendió al ver mi rostro. Parece que pensó que era mayor porque estaba investigando la historia de la inmigración. En ese momento, yo tenía poco más de treinta años. Su hermana menor, Tomiko, que es unos dos años mayor que Yoshikazu, también estaba allí y me contó muchas historias que le había contado su madre. Salió con sus amigos en el pueblo, pero su esposa no recibió una sola carta durante muchos años. Sin embargo, un día, de la nada, su esposa recibió una carta de Katagiri pidiéndole que se divorciara de él. Fue cuando Tomiko ingresó a la escuela primaria. Por supuesto, su esposa no estuvo de acuerdo. Sin embargo, no tuvo más remedio que regresar a la casa de su familia con sus dos hijos y volver a cambiar su apellido original. No sé por qué Katagiri intentó divorciarse. Sin embargo, es seguro que Katagiri permaneció soltero incluso después de eso. Cuando lo conocí, una mujer cubana, que parecía ser un poco más joven que él, estaba a su lado cuidándolo con ternura. Pero, fue después de la revolución que se casaron. Fue porque Katagiri había renunciado a regresar a casa. Cuatro años después, sin decir mucho, murió en Hatibonico el 17 de septiembre de 1986. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 桑原トラ 小川移民の桑原寅造の妻。榎本移民の一人として、一九二一年八月二十七日にハバナに着き、オルキタスに入っている。十九歳だった。小川農場の崩壊後も、寅造はずっと榎本といっしょにいたのだろう。ただ、夫婦ともに、その後のことがわからない。たぶん早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

kuwabara,tora: Es la esposa de Torazo Kuwabara de "Ogawa Imin". Como una de los "Enomoto Imin", llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921 e ingresó a las Horquitas. Ella tenía diecinueve años. Incluso después del colapso de la granja Ogawa en Carmelina, Torazo debe haber estado con Enomoto todo el tiempo. No sé qué pasó con ellos después de eso. Creo que ambos regresó a casa temprano. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 加藤喜三 榎本移民十七人の一人で一九二一年八月二十七日にハバナに入っている。十六歳だった。オルキタスのあとはどうしていたのか、まったくわからない。十七人のうち榎本惺と同じ新発田町の人はこの人だけなので、榎本の直接の知り合いか、縁戚だろう。いくらもしないで帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡新発田町寺町(新発田市諏訪町)の人。

kato,kizo: Es uno de los 17 "Enomoto Imin". Llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921, solo tenía dieciséis años. No tengo idea de qué estaba haciendo después de Horquitas. De los 17, él es el único de la ciudad de Shibata como Satoshi Enomoto, por lo que debe ser un conocido o pariente de Enomoto. Creo que no está mucho en Cuba y regresó a casa temprano. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho teramachi' (shibata-shi suwacho), Prefectura de Niigata.

 渋谷如斯平 榎本移民十七人の一人で一九二一年八月二十七日にハバナに入っている。十八歳だった。榎本農場を出たあとは、ごく周辺にいたのではないか。収容は第六回で、釈放後はハバナ西郊のラ・リサ(La Lisa)に移っている。七六年十二月十五日にラ・リサで死亡。独身だったと思う。新潟県北蒲原郡川東村楠川(新発田市上楠川)の人。

shibuya,yoshihei: Es uno de los 17 "Enomoto Imin". Llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921, a la edad de dieciocho años. Creo que estuvo en Cienfuegos o alrededores después de salir de la Finca Enomoto en Horquitas. Fue detenido como integrante del Grupo Sexto y luego de su liberación se mudó a La Lisa, un suburbio al oeste de La Habana. Murió en La Lisa el 15 de diciembre de 1976. Creo que estuvo soltero toda su vida. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura kusugawa' (shibata-shi kamikusugawa), prefectura de Niigata.

 築井勇次 榎本移民の一人で、長谷川謙吉や片桐留蔵らと同航、一九二一年八月二十七日にハバナに入り、オルキタスに向かっている。十七歳だった。前年の空前の砂糖景気が、年が明けると砂糖価格が大暴落、不況の最中で、日給もせいぜい一ドル五十セント、除草作業は四十セントにもならなかった。呼び寄せられたものの仕事がなく、オルキタスをあとに各地を転々とし、二三年にカマグェイのセントラル・シボネイ(Siboney)にいた頃は三ドル五十セントに上がっていたのが、二五年にはまた一ドル五十セント台に落ち込んだと教えてくれた。その後、セントラル・ハティボニコからセントラル・セスペデスに移り、電気技師をしていた吉川勇平について技術を習い、三一年にはカマグェイの発電所(Planta Electrica de Camagüey )に電気技師として勤めている。そして三五年に郷里から妻ナミを呼び寄せ、サチ(Virginia)と邦安(Juan)の二児に恵まれカマグェイに落ち着いた。収容は第四回で五階にいた。この五階にいたのは初期の収容者で、日本人会の関係者や各地でめぼしいと思われた人が多かった。ほかの四階から二階までは一房に二人ずつなのに、五階は一人ずつ入っていた。釈放後は、収容によって職をなくしていたため、モーターの修理業をはじめ、けっこう繁盛したらしい。キューバ人を何人も雇って工場も大きくしている。もちろん革命で接収されてしまったが、どんな伝があったのか、ゲバラに陳情すると、うまく取り計らってくれ、補償金を出してくれたうえ、月給五百ドルで資財主任にも就けてくれた。そんなこともあったからか、キューバの日本人の間にゲバラ人気は高かった。ただ、それも、ゲバラに温情があったからではなく、革命後の技術者不足のなかで、工業相として経済の立て直しに頭を痛めていたゲバラには、電気技師としての築井の腕が必要だったからだろう。八二年に訪ねたときは穏やかに年金暮らしをされていて、ハバナで日本大使館に勤めていた長女のVirginiaさんには、一夜、手料理の夕飯をいただいた。以来、築井さんとは手紙のやりとりが続いて、八四年だったか、一時帰郷されたときには成田に迎えて、狭い団地の我が家にも足を延ばしていただいている。キューバからの便りはいつもゲバラの絵葉書だった。九三年五月二十九日に死亡、夫人も二年後の九五年にあとを追っている。新潟県北蒲原郡川東村上羽津(新発田市上羽津)の人(写真)。十一歳上の兄広治は小川移民の一人で一九一七年にコンスタンシアに入っている。

chikui,yuji: Llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921 junto a Kenkichi Hasegawa, Ruzo Katagiri y otros. Solo tenía diecisiete años. El año anterior, Cuba disfrutaba de un auge azucarero sin precedentes. Pero a principios del nuevo año, el precio del azúcar se desplomó y el salario diario era de $1,50 y el salario diario para desyerbar era menos de 40 centavos. No había trabajo para ellos, así que se mudaron de un lugar a otro después de Horquitas. “En 1923, cuando estaba en Central en Siboney, Camagüey, mi jornal subió a tres dólares y medio diarios, y en 1925 volvió a bajar a dólar y medio”, me dijo. Luego se trasladó a Central Jatibonico y luego a Central Céspedes, donde estudió con el electricista Yuhei Yoshikawa, y en 1931 trabajó como electricista en la Planta Eléctrica de Camagüey en Camagüey. En 1935 llamó a su esposa Nami desde su ciudad natal a Cuba, donde fue bendecido con dos hijos, Sachi (Virginia) y Kuniyasu (Juan), y se instaló en Camagüey. Fue detenido como uno del cuarto grupo y estaba en el quinto piso del Presidio. Los del quinto piso eran los primeros detenidos, miembros de la Asociación Japonesa y personas que estaban llamando la atención en varios lugares. Del segundo al cuarto piso había dos personas en cada celda, pero en el quinto piso había una persona cada uno. Perdió su trabajo debido al encarcelamiento durante la guerra, por lo que después de su liberación abrió un taller de reparación de motores. Esto parece haber florecido. Contrató a varios cubanos y amplió la fábrica. Por supuesto, su fábrica fue tomada por la Revolución. Apeló directamente a Guevara. Después, Guevara le pagó una compensación y lo nombró jefe del departamento financiero por un salario mensual de $500. Quizás por eso, Guevara era muy popular entre los japoneses en Cuba. Sin embargo, probablemente no fue porque Guevara fuera afectuoso, sino porque las habilidades de Chikui como ingeniero eléctrico eran necesarias. Como Ministro de Industria, Guevara estaba preocupado por la escasez de ingenieros para reconstruir la economía después de la revolución. Cuando lo visité en 1982, vivía de una modesta pensión. Y en La Habana, su hija mayor, Virginia, me invitó a una cena casera. Desde entonces, he seguido intercambiando cartas con él y dos años más tarde, cuando regresó temporalmente a su ciudad natal, fui al aeropuerto de Narita a recogerlo. Y vino a visitarme a mi casita. Sus cartas desde Cuba siempre fueron tarjetas postales con Guevara en ellas. Murió el 29 de mayo de 1993 y Nami lo siguió dos años después. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura kamihanezu' (shibata-shi kamihanezu), prefectura de Niigata.(foto) Su hermano mayor Koji, que es once años mayor, es uno de los Ogawa Imins y entró a Constancia en 1917.

 佐藤末吉 榎本移民の一人として一九二一年八月二十七日にハバナに入り、オルキタスに向かっているが、その後のことがわからない。二十三歳だった。八二年に訪ねたときは、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のプンタ・アレグレで、遠藤八十太未亡人のスエのもとに身を寄せて暮らしていた。

遠藤スエと佐藤末吉
con Sue Endo

 いかにも越後人らしい、口数の少ない穏やかな人で、詳しくようすを聞けなかったのが残念だった。ただ、あれこれ訊き込んでメモ取りに走るのは好きじゃない。言葉にならない言葉を想う、そんなやり方もあっていいと思う。依頼されたわけでもなかったが、元気なようすを伝えようと、東京に戻ったあと郷里の実家を訪ねると、仏壇に位牌になっておさまっていた。キューバに行ったまま、何の便りもなく、死んだものと思って出立日を命日に供養していた、と甥御さんは、漆黒の小さな位牌を見せてくれた。笑うに笑えないすれ違いだった。どうして便りをしなかったのか。キューバに入ったはじめから、落ち着く間もなく仕事さがしに追われ、収容、そして革命と、政治に翻弄され、故郷を振り返る余裕などなかったから、とするのも逸りすぎる。家をあとにしたからには、何があろうと、まとまった貯えを持たずには戻れない、それが出稼ぎ移民であって、純朴な、あまりに過ぎる越後人には、ほかに方法がなかっただけのこと。だから、身は軽くしておく。移民以来六十余年、生涯独身を通したことがそれを証明している。一九八七年六月三日にプンタ・アレグレで死亡、それを遠藤スエが看とっている。新潟県北蒲原郡川東村板山(新発田市板山)の人。

sato,suekichi: Fue uno de los diecisiete "Enomoto Imin" y llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921. Tenía veintitrés años. Luego se fue a Horquitas, y no sé qué pasó después. Cuando lo visité en 1982, vivía en Punta Alegre, Camagüey (Ciego de Ávila), en la casa de Sue, la viuda de Yasota Endo. Fue una pena que no pudiera preguntarle en detalle porque era una persona amable y tranquila, típica de la gente Echigo. No me gusta preguntarle a la gente esto y aquello. Quiero saber los sentimientos que no se pueden expresar con palabras. Por lo tanto, sin su pedido, visité la casa de sus padres en su ciudad natal. Sorprendentemente, se convirtió en Ihai y estaba sentado en el altar budista. "Se fue de casa y nunca supo de él. Así que mi padre pensó que estaba muerto e hizo que el día que se fue de casa fuera el día de su muerte". Su sobrino me mostró un pequeño Ihai negro azabache. Era una historia de la que no podía reírme aunque quisiera. ¿Por qué no le escribió a su familia? Entró a Cuba pero no encontró trabajo. Estaba tan ocupado buscando trabajo que no tenía tiempo para establecerse. Y detención en tiempo de guerra, y aún más revolución... Estaba a merced de la política. Ni siquiera tuvo tiempo de pensar en su ciudad natal. Es demasiado pronto para sacar tal conclusión. Los inmigrantes, habiendo dejado sus hogares, no pueden regresar a casa sin un ahorro sustancial, pase lo que pase. Eran los trabajadores inmigrantes. La gente de Echigo era demasiado pura. Y él era uno de ellos. Algún día regresaré a mi ciudad natal con una gran cantidad de ahorros en mis manos… Así lo pensaron y no lo dudaron. Así que mantente ligero. Así que mantente ligero. Eso es lo que pensó. Más de 60 años después de la inmigración, el hecho de que haya permanecido soltero toda su vida lo demuestra. Murió en Punta Alegre el 3 de junio de 1987. Sue Endo se encargó de su muerte. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura itayama' (shibata-shi itayama), prefectura de Niigata.

 星野泰次 榎本移民十七人の一人として一九二一年八月二十七日にハバナに着き、オルキタスに入っている。佐藤末吉とは同村だが、その後のことはわからない。新潟県北蒲原郡川東村板山(新発田市板山)の人。

hoshino,yasuji: Llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921, como uno de Enomoto Imin, y entró horquitas, pero después no sé. Es del mismo pueblo que Suekichi Sato. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura itayama' (shibata-shi itayama), prefectura de Niigata.

 肥田野有作 榎本移民の一人で、一九二一年八月二十七日にハバナに入っている。十八歳だった。オルキタスを出たあとはカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァでセントラルの支配人宅に入り執事をしていた。その後、ハバナに移り、二七年に弟のを呼び寄せている。ハバナでは資産家宅に住み込み、同様に執事をしていて、高山猪熊の妹の松枝と結婚している。人の歴史を文字に綴ることは難しい。それを補ってくれるのが映像で、瀬在さんが一葉の写真を送ってくれたのが手元にある。

ヘミングウェイ一家と
con la familia Hemingway

 レストランらしいテーブルを囲む三人家族の後ろに日本の法被を着た男がこちらを向いて立っている。場所はハバナのよく知られたレストラン・サラゴサ。正面の白い顎髭男を挟んで、右に老齢女性、左に若い女性が座っている。詳しくいえば、男はアーネスト・ヘミングウェイだが、二人の女性はわからない。左はマーゴだという人もいたが齢が合わない。そして、後ろに立つ法被男が肥田野で、その頃はサラゴサで客案内をしていた。法被を着て提灯片手に客を席に案内する、その不思議な格好と陽気なおしゃべりで人気があったという。記念写真として、各地の同僚や知り合いに贈ったらしく、一枚が瀬在さんの手元に残っていた。革命後は日本大使館で執事長をしていたが、六八年三月十四日に死亡している。新潟県北蒲原郡米倉村米倉(新発田市米倉)の人(写真)。ヘミングウェイはハバナ郊外のフィンカ・ビヒア(Finca Vigía)に長くいたが、革命後の六一年に自殺している。アメリカとカストロ政権との二重スパイだったとは、キューバの日本人の間ではごくふつうに囁かれていた。

hidano,yusaku: Era uno de Enomoto Imin, de dieciocho años, y llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921. Después de salir de Horquitas, estuvo en Baraguá, Camagüey (Ciego de Ávila), donde fue mayordomo en la casa del gerente del central. Luego se trasladó a La Habana, donde en 1927 trajo a su hermano Isami. También vivía en la casa de un hombre rico en La Habana y trabajaba como mayordomo. Y está casado con la hermana menor de Takayama Inokuma, Matsue. Es difícil describir con palabras cómo vivía la gente. Las fotos ayudan con eso. La sra. Sezai me envió una foto. Lo estoy mirando ahora. Una familia de tres conversa alrededor de una mesa. Detrás de ellos se encuentra un hombre con un abrigo japonés happi, mirando hacia el frente. El lugar es el famoso restaurante "Zaragoza" en La Habana. Sentado en el medio hay un hombre con barba blanca, una anciana a la derecha y una joven a la izquierda. El hombre es, por supuesto, Ernest Hemingway, pero no conozco a las dos mujeres. Algunas personas dijeron que la izquierda es Margo, pero creo que es un poco diferente en términos de edad. Y el hombre que está detrás de él es Hidano, que en ese momento trabajaba como guía invitado en Zaragoza. Llevaba un Happi y guiaba a los invitados a sus asientos con un Chochin (linterna de papel) en la mano. Su apariencia extraña y su charla alegre lo hicieron popular. Entonces, parece que se la regaló a sus compañeros y conocidos como foto conmemorativa. Después de la revolución, fue mayordomo jefe de la Embajada de Japón en La Habana y murió el 14 de marzo de 1968. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun yonekura-mura yonekura' (shibata-shi yonekura), prefectura de Niigata.(foto) Hemingway pasó mucho tiempo en Finca Vigía, un suburbio de La Habana, antes de suicidarse en 1961 después de la Revolución. Era un susurro común entre los japoneses en Cuba que él era un agente doble para los Estados Unidos y el régimen de Castro.

 横山芳之助 榎本移民十七人の一人で、一九二一年八月二十七日にハバナに入っている。二十七歳だった。やはりオルキタス後のことはわからない。十七人のなかでは同村人はいない。新潟県北蒲原郡笹岡村次郎丸(阿賀野市次郎丸)の人。

yokoyama,yoshinosuke: Llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921 como uno de Enomoto Imin. Tenía veintisiete. No sé qué le pasó después de Horquitas. Ninguno de los 17 Enomoto Imin son del mismo pueblo que él. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun sasaoka-mura jiromaru' (agano-shi jiromaru), prefectura de Niigata.

 開田語作 広島県佐伯郡観音村千同(広島市佐伯区千同)の人だが、榎本移民と同航、一九二一年八月二十七日にハバナに入っている。たぶん船上で親しくなったのだろう、榎本移民といっしょにオルキタスに向かった。だが、着いてみると、不況で榎本農場にはまともな仕事がなく、長谷川謙吉片桐留蔵といっしょに夜逃げ同然でオルキタスを出て、南の湿地帯のシエナガ・デ・サパタの密林に入って炭焼きをして食いつないだ。ただ、それもいくらも続かなくて、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァ(Baraguá)のセントラルに移りしばらくコシネロをしたあと、長谷川といっしょにカマグェイでエラード販売をし、元手をつくって農地を手に入れ野菜づくりをはじめた。その前後のことだろう、二八年に妻のチエ子を呼び寄せている。久雄、譲二、秀三、正行の四男をもうけ、チエ子は六三年に、語作は八一年十月十一日に死亡。九十歳の大往生だった。

左から加藤英一、瀬在藤治、開田語作
desde la izquierda, Hideichi Kato, Toji Sezai, Gosaku Kaida

 カマグェイの開田といえば、知らない者はなく、広島移民の中核的存在で、その豪放磊落な性格はこの写真からもわかるだろう。六五年十一月十四日に開かれた日系人連絡会世話人会の昼食風景で、場所はハバナだと思うが詳しくわからない。

kaida,gosaku: Su registro familiar es 'saeki-gun kannon-mura sendo' (hiroshima-shi saeki-ku sendo), prefectura de Hiroshima. Llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921, en el mismo barco que Enomoto Imin. Debe haberse hecho amigo de ellos en el barco. Entró con ellos a Horquitas. Pero la recesión económica los dejó sin trabajo. De mala gana, salió de Horquitas con Kenkichi Hasegawa y Tomezo Katagiri y se adentró en el denso bosque de la Ciénaga de Zapata para hacer carbón. Luego se trasladó al central de Baraguá en Camagüey (Ciego de Ávila), donde jugó como cocinero. Y junto con Hasegawa, vendió helados en Camagüey, compró tierras de cultivo con los ahorros, comenzó a cultivar vegetales. Por esa época, en 1928, convocó a su esposa Chieko. Tuvo cuatro hijos, Hisao, Jyoji, Shuzo y Masayuki, Chieko murió en 1963 y murió el 11 de octubre de 1981. Hablando de Kaida, nadie lo sabía. Era una figura central entre los inmigrantes de Hiroshima, y ​​al mirar esta foto se puede ver que tiene una personalidad viva y alegre. Esta foto fue tomada durante el almuerzo en la junta directiva de la "Nikkeijin Renrakukai" celebrada el 14 de noviembre de 1965. Creo que fue en La Habana, pero desconozco los detalles.

 河上慶一 一九二一年八月二十七日にハバナに入っている。二十三歳だった。同郷の湯中藤次と同航だったが、ともにその後がわからない。山口県玖珂郡川下村向今津(岩国市今津町)の人。

kawakami,keiichi: Tenía veintitrés años y entró en La Habana el 27 de agosto de 1921. Estaba en el mismo barco que Toji Yunaka, que es del mismo pueblo, pero ninguno de los dos sabe qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'kuga-gun kawashimo-son koimazu' (iwakuni-shi imazu-machi), prefectura de Yamaguchi.

 湯中藤次 一九二一年八月二十七日に二十四歳でハバナに入っている。同航に同郷の河上慶一がいたが、ともにその後がわからない。山口県玖珂郡川下村向今津(岩国市今津町)の人。湯中姓はほかに四人いるがいずれも鳥取県出身。

yunaka,toji: Llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921, a la edad de veinticuatro años. Estaba con Keiichi Kawakami, que es del mismo pueblo, pero ninguno de los dos sabe qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'kuga-gun kawashimo-son koimazu' (iwakuni-shi imazu-machi), prefectura de Yamaguchi. Hay otras cuatro personas con el apellido Yunaka, pero todas son de la prefectura de Tottori.

 山本義吉 一九二一年八月二十九日にハバナに入っている。二十四歳だった。たぶんイスラで農業をしていたと思う。第五回収容だからそれがわかる。収容で土地をなくしてしまったのだろう、戦後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。独身者は収容中に土地を守ってくれる者がいなかったため土地をなくし、釈放後はピナルに移る者が多かった。山本もそんな一人で、いくらかまとまった貯えができたのだろう、革命前の五〇年代に帰郷している。高知県高岡郡北原村北地(土佐市北地)の人。

yamamoto,yoshikichi: Llegó a La Habana el 29 de agosto de 1921. Tenía veinticuatro años. Después de eso, creo que estuvo cultivando en Isla. Porque está detenido como quinto grupo. Debe haber perdido su tierra debido a su detención durante la guerra. Después de la guerra se trasladó a Consolación del Sur en Pinar del Río. Durante su detención durante la guerra, el japonés soltero no tenía a nadie que defendiera su tierra. Como resultado, perdieron sus tierras y muchos se mudaron a Pinar después de su liberación. Yamamoto era una de esas personas y probablemente logró ahorrar algo de dinero. Regresó a casa en la década de 1950, antes de la Revolución. Su registro familiar es 'takaoka-gun kitahara-mura kitaji' (tosa-shi kitaji), prefectura de Kochi.

 白木三吉 一九二一年八月二十九日にハバナに入っている。同郷の山本義吉と同じ二十四歳で、同航だったが、その後のことはわからない。二〇年代はじめの移民の多くは、二〇年のバカ・ゴルダ(空前の好況)を耳にしての渡航だったが、好況は一年ももたず、入ったときには逆に不況のどん底だったから、早くにキューバを見限った人が多かった。白木もそんな一人だったと思う。継嗣だからなおのこと。高知県高岡郡戸波村積善寺(土佐市積善寺)の人。

shiraki,sankichi: Llegó a La Habana el 29 de agosto de 1921. Tenía veinticuatro años, la misma edad que Yoshikichi Yamamoto, que era del mismo pueblo y estaba en el mismo barco, pero no se sabe nada de él después de eso. Muchos inmigrantes de Japón a principios de la década de 1920 llegaron a Cuba después de enterarse de la "vaca gorda" de 1920. Sin embargo, el auge no duró ni un año, y cuando llegaron a Cuba, estaba en lo más profundo de una recesión. Mucha gente abandonó Cuba inmediatamente. Creo que Shiraki era una de esas personas. Él era el cabeza de familia, por lo que no tenía otra opción. Su registro familiar es 'takaoka-gun hewa-mura shakuzenji' (tosa-shi shakuzenji), prefectura de Kochi.

 渡辺政太 山本義吉白木三吉中尾虎喜阿部和蔵らと同航で、一九二一年八月二十九日にハバナに入っている。二十六歳だった。収容は第六回だから収容前には本島にいただろう。釈放後はどこにいたのかわからないが、七四年五月十九日に死亡している。福岡県浮羽郡竹野村竹野(久留米市田主丸町竹野)の人。

watanabe,masata: Llegó a La Habana el 29 de agosto de 1921 junto a Yoshikichi Yamamoto, Sankichi Shiraki, Toraki Nakao y Wazo Abe. Tenía veintiséis años. Fue detenido como parte del sexto grupo, así que creo que estuvo en la isla principal hasta entonces. Tras su liberación se desconoce su paradero, pero murió el 19 de mayo de 1974. Su registro familiar es 'ukiha-gun takeno-mura takeno' (kurume-shi tanushimaru-machi takeno), prefecture de Fukuoka.

 中尾虎喜 山本義吉白木三吉渡辺政太阿部和蔵らと同航、一九二一年八月二十九日にハバナに入っている。十九歳だった。その後のことはわからないが、早くに帰郷していると思う。佐賀県三養基郡北茂安村北茂安(三養基郡みやき町)の人。

nakao,toraki: Llegó a La Habana el 29 de agosto de 1921 junto a Yoshikichi Yamamoto, Sankichi Shiraki, Masata Watanabe y Wazo Abe. Tenía diecinueve años. No sé qué pasó con él después de eso, pero creo que se ha ido a casa después de no estar tanto tiempo en Cuba. Su registro familiar es 'miyaki-gun kitashigeyasu-mura kitashigeyasu' (miyaki-gun miyaki-cho), prefectura de Saga.

 阿部和蔵 山本義吉白木三吉中尾虎喜渡辺政太らと同航、一九二一年八月二十九日にハバナに入っている。十七歳だった。ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコで、天長節記念だろう、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見えるから、ハティボニコかその周辺にいたと思う(写真)。その後、シエゴ・デ・アビラで死亡している。日時はわからないが三〇年代ではないかと思う。慰霊堂の第七号セルに位牌が残っている。福島県伊達郡半田村谷地字南谷地(伊達郡桑折町谷地)の人。阿部耕作の義弟

abe,wazo: Llegó a La Habana el 29 de agosto de 1921 junto a Yoshikichi Yamamoto, Sankichi Shiraki, Toraki Nakao y Masata Watanabe. Tenía diecisiete. Posteriormente, el 31 de octubre de 1926, se le ve en una foto grupal de los japoneses tomada en el Jatibonico de Las Villas (Sancti Spíritus).(foto) Creo que fue Tenchosetsu ese día. Entonces creo que vivía en o alrededor de Jatibonico. Murió en Ciego de Ávila. No sé la fecha, pero creo que fue en la década de 1930. En la séptima celda del Ireido está su Ihai. Su registro familiar es 'date-gun handa-mura yaji aza-minamiyaji' (date-gun koori-machi yaji minamiyaji), prefecture de Fukushima. Es el cuñado de Kosaku Abe.

 沖五郎 沖庄市郎、同妻政理、巽房市、児玉良三郎と同航、一九二一年にキューバに入っている。三十四歳だった。その後、二六年に妻の須磨野を呼び寄せているが、その後のことはわからない。収容前には帰郷していると思う。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

oki,goro: Ingresó a Cuba en 1921 con Shoichiro Oki, la esposa de Shoichiro, Masari, Fusaichi Tatsumi y Ryozaburo Kodama. Tenía treinta y cuatro años. Posteriormente, en 1926, convocó a su esposa Sumano. Pero no sé qué pasó con él después de eso. Creo que regresó a casa antes de su internamiento en tiempos de guerra. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 沖庄市郎 沖五郎、沖庄市郎、同妻政理、巽房市、児玉良三郎と同航、一九二一年にキューバに入っている。三十六歳だったが、その後のことはわからない。キューバで死亡した形跡がないから、収容までに帰郷しているだろう。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

oki,shoichiro: Ingresó a Cuba en 1921 con Goro Oki, Shoichiro Oki, la esposa de Shoichiro, Masari, Fusaichi Tatsumi y Ryozaburo Kodama. Tenía treinta y seis años en ese momento, y no sé qué pasó después de eso. No hay pruebas de que muriera en Cuba, así que asumo que regresó a casa antes de la detención durante la guerra. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 沖政理 沖庄市郎の妻で、沖五郎、夫、巽房市、児玉良三郎と同航、一九二一年にキューバに入っている。三十五歳だった。やはり収容までに帰郷していると思う。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

oki,masari: Ella es la esposa de Shoichiro Oki. Ingresó a Cuba en 1921 con Goro Oki, su esposo, Fusaichi Tatsumi y Ryozaburo Kodama. En ese momento, ella tenía 35 años, pero creo que había regresado a su ciudad natal cuando fue encarcelada durante la guerra. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 巽房市 沖五郎、沖庄市郎、同妻政理、児玉良三郎と同航、一九二一年にキューバに入っているが、このときは再渡航だったと思う。二十五歳で、ほかの三人と同様、郷里では漁師をしていた。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

tatsumi,fusaichi: Ingresó a Cuba en 1921 con Goro Oki, Shoichiro Oki, la esposa de Shoichiro Oki, Ryozaburo Kodama. Tenía entonces veinticinco años y creo que estaba reingresando a Cuba. Como los otros tres, era pescador en su ciudad natal. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 児玉良三郎 沖五郎、沖庄市郎、同妻政理、巽房市と同航、一九二一年にキューバに入っている。最年長の五十一歳だった。ただ、五人のうちでこの人だけが、シエゴ・デ・アビラにいたのか、二六年に次男の勇二を呼び寄せ、二九年にシエゴ・デ・アビラで死亡している。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

kodama,ryozaburo: Ingresó a Cuba en 1921 con Goro Oki, Shoichiro Oki y la esposa de Shoichiro Oki, Fusaichi Tatsumi Kodama. Era el mayor con cincuenta y un años. Sin embargo, parece que fue el único de los cinco que estuvo en Ciego de Ávila. En 1926 convocó a su segundo hijo, Yuji, y murió en Ciego de Ávila en 1929. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 敷島新三 たぶん児玉良三郎らと同航だったと思う。二十四歳で一九二一年にキューバに入っている。その後はたぶんハバナにいたと思う。三〇年代の天長節だろう、ハバナの日本公使館での記念写真にその姿が見える(写真)。収容は第六回グループで四階にいた。五四年七月九日にハバナで死亡している。熊本県下益城郡松橋村(宇城市松橋町)の人。

shikishima,shinzo: Creo que probablemente acompañó a Ryozaburo Kodama y otros. Ingresó a Cuba en 1921 a la edad de veinticuatro años. Creo que estuvo en La Habana después de eso. Aparece en una fotografía conmemorativa tomada en la legación japonesa en La Habana en la década de 1930. Creo que es el día de Tenchosetsu.(foto) Estaba detenido en el sexto grupo y estaba en el cuarto piso. Murió en La Habana el 9 de julio de 1954. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun matsubase-mura' (uki-shi matsubase-machi), prefectura de Kumamoto.

 加藤千代三郎 パナマからの転航で、一九二一年六月二十四日にハバナに入っている。二十五歳だった。その後、二〇年代末にはカマグェイのフロリダ(Florida)で理髪店を開いていた。収容は第八回グループで、釈放後もフロリダにいて、六五年四月十三日に死亡している。愛知県愛知郡猪高村高針甲(名古屋市名東区高針)の人。「千代造」かもしれない。

kato,chiyosaburo: Desde Panamá llegó a La Habana el 24 de junio de 1921. Tenía veinticinco años. Posteriormente, a fines de la década de 1920, abrió una peluquería en Florida, Camagüey. Fue detenido como uno del Grupo 8, y después de su liberación vivió en Florida, donde murió el 13 de abril de 1965. Su registro familiar es 'aichi-gun itaka-mura takabari kou' (nagoya-shi meito-ku takabari), prefecture de Aichi. Su nombre puede ser "Chiyozo".

 玉城賀吉 一九二一年にパナマから二十四歳で入っている。その後、三〇年までにオリエンテ(サンチアゴ・デ・クーバ)のパルマ・ソリアノ(Palma Soriano)で理髪店を開いていたことがわかっている。三一年に妻の幸子を呼び寄せていて、戦後はカマグェイのエスメラルダ(Esmeralda)にいたが、理髪師をしていたかどうかはわからない。五〇年五月三十日に死亡。沖縄県国頭郡羽地村川上(名護市川上)の人。収容は最後の第九回でプレシディオでは五階にいた。

tamagusuku,kakichi: Ingresó a Cuba desde Panamá en 1921 a la edad de veinticuatro años. Posteriormente, en 1930, sabemos que abrió una barbería en Palma Soriano, Oriente (Santiago de Cuba). Llamó a su esposa a href="#1037">Sachiko en 1931, y después de la guerra estuvo en Esmeralda, Camagüey. No sé si era peluquero en ese momento. Murió el 30 de mayo de 1950. Su registro familiar es 'kunigami-gun haneji-son kawakami' (nago-shi kawakami), prefectura de Okinawa. Internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como el 9º Grupo, en el 5º piso del Presidio.

 高野キヨカ 高野政喜の妻。夫の呼び寄せで一九二一年十一月十七日にハバナに入っている。二十四歳だった。政喜はペルーからの転航で、その頃はイスラの対岸のバタバノにいた。漁師をしていたかもしれない。政喜は六五年に、キヨカは七九年三月九日にバタバノで死亡しいている。熊本県下益城郡隈庄町宮地(熊本市南区城南町宮地)の人。

takano,kiyoka: Ella es la esposa de Masanobu Takano. A los veinticuatro años llegó a La Habana el 17 de noviembre de 1921, convocada por su marido. Masanobu se mudó de Perú a Cuba y estaba en Batabano en ese momento. Puede que haya sido pescador. Masanobu murió en 1965 y Kiyoka murió en Batabano el 9 de marzo de 1979. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun kumanosho-machi miyaji' (kumamoto-shi minami-ku jyonan-machi miyaji), prefectura de Kumamoto.

 佐藤ミトク 福島県耶麻郡長瀬村三郷字三郷(耶麻郡猪苗代町三郷)の人で、一九二一年十一月十七日にハバナに入っている。二十一歳だった。旅券申請では「茂」の妻となっているが、佐藤茂という先行移民はいない。どんな事情があったのか。福島県の出身で佐藤信一郎という人が一九年に入っているが、この人と関係があるのかもしれない。移民史にもいろんなドラマがある。

sato,mitoku: Su registro familiar es 'yama-gun nagase-mura misato aza-misato' (yama-gun inawashiro-machi misato), prefectura de Fukushima. Tenía veintiún años y llegó a La Habana el 17 de noviembre de 1921. Ella aparece como la esposa de Shigeru en su solicitud de pasaporte, pero no hay ningún inmigrante japonés llamado Shigeru Sato. En 1919, Shinichiro Sato, quien también era de la prefectura de Fukushima, ingresó a Cuba. Ella puede estar relacionada con esta persona. Hay muchos dramas en la historia de la inmigración.

 中川恵迪 一九二一年十一月十七日に、妻金福と養女露を同行、ハバナに入っているが、その後のことがわからない。四十三歳という、移民としては高齢だったから、一時滞在だったかもしれない。高知県高知市浦戸町(高知市浦戸)の人。露は養女だったというがどうだろう。入国に制限があったから、俄縁組みだったかもしれない。収容までに帰郷しているだろう。

nakagawa,shigemichi: Llegó a La Habana el 17 de noviembre de 1921, acompañado de su esposa Kanatomi y su hijastra Akira. No sé qué pasó con los tres. A los cuarenta y tres años, viejo para ser un inmigrante, solo estuvo en Cuba por un tiempo, y creo que regresó a casa antes de su encarcelamiento durante la guerra. Su registro familiar es 'kochi-si urado-cho' (kochi-shi urado), prefectura de Kochi. ¿Era Akira realmente su hija adoptiva? Quizás lo hizo para entrar a Cuba. En ese entonces, solo podían ingresar a Cuba los miembros de la familia con relaciones de padres e hijos.

 中川金富 中川恵迪の妻。三十三歳で養女露を連れて夫に同行、一九二一年十一月十七日にハバナに入っているが、その後のことがわからない。高知県高知市浦戸町(高知市浦戸)の人。

nakagawa,kanatomi: Ella es la esposa de Shigemichi Nakagawa. Llegó a La Habana el 17 de noviembre de 1921 acompañando a su marido con su hija adoptiva, Akira, a la edad de treinta y tres años. Pero ninguno de los tres supo qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'kochi-si urado-cho' (kochi-shi urado), prefectura de Kochi.

 中川露 中川恵迪の養女。二歳だった。中川夫婦に連れられ一九二一年十一月十七日にハバナに入っている。

nakagawa,akira: Era la hija adoptiva de Shigemichi Nakagawa y solo tenía dos años. Acompañado por el matrimonio Nakagawa llegué a La Habana el 17 de noviembre de 1921.

 中野キサ 夫の中野新蔵の呼び寄せで、一九二一年十一月十七日に新蔵の弟の音吉と甥の藤田乗祐といっしょにハバナに入っている。二十一歳だった。その後、戦前戦後を通じてシエゴ・デ・アビラにいたが、革命後の六四年に新蔵が死亡したあと、家族でアメリカに亡命した。滋賀県伊香郡杉野村金居原(長浜市木之本町金居原)の人。

nakano,kisa: Llamada por su esposo Shinzo Nakano, llegó a La Habana el 17 de noviembre de 1921, junto con el hermano menor de Shinzo, Otokichi, y el sobrino de su esposo, Jyosuke Fujita. Ella tenía veintiuno. Luego se quedó en Ciego de Ávila antes y después de la guerra, pero Shinzo murió en 1964 después de la revolución. Se fue de Cuba con su familia a América. Su registro familiar es Kaneihara, aldea Sugino, condado de Ika, prefectura de Shiga.

 中野音吉 一九二一年十一月十七日に、兄の中野新蔵の呼び寄せで新蔵の妻キサ、甥の藤田乗祐といっしょにハバナに入っている。三十歳だった。新蔵はシエゴ・デ・アビラで理髪店を開いていたから、同じように理髪師をはじめたのではないか。戦前に帰郷している。滋賀県伊香郡杉野村金居原(長浜市木之本町金居原)の人。

nakano,otokichi: Llegó a La Habana el 17 de noviembre de 1921, junto con la esposa de Shinzo, Kisa, y su sobrino, Jyosuke Fujita, por invitación de su hermano Shinzo Nakano. Tenía treinta. Shinzo tenía una barbería en Ciego de Ávila. Así que creo que también era peluquero. Regresó a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'ika-gun sugino-mura kaneihara' (nagahama-shi kinomoto-cho kaneihara), prefectura de Shiga.

 藤田乗祐 中野新蔵の甥で、一九二一年十一月十七日に中野の妻キサといっしょに呼び寄せられハバナに入っている。両親は大反対だったらしい。十九歳だった。カマグェイのシエゴ・デ・アビラで理髪師をしていた中野のもとで技術を見習い、独立してハグェヤルで開業。その後、バラグァ(Baraguá)に移り、二七年にキューバ婦人のホアキナ(Joaquina)と結婚している。理髪店は自宅の居間や玄関先を使えば簡単に開業できて、たいして元手もかからなかったから、新参者には打って付けの仕事で、日本人は手先が器用だったからか、よく繁盛した。それがキューバ人の同業者の反感を買い、法律で資格試験378が課されるようになり、三〇年に全国一斉に資格試験が実施された。日本人を閉め出すのが目的で、日本人は審査官にコネや袖の下を使わなかったため八割近くが不合格になり、転職したり、ほかに移らざるを得なかった。藤田もそんな一人だったのだろう、理髪師をやめ、三八年には、死亡した高山猪熊の農地を買い受けてじゃがいも作りをはじめた。しかし、うまくいかず、飲食店を兼業したりして暮らしていた。収容中は、妻はラス・ビジャス(ビジャ・クララ)のプラセタス(Placetas)の実家に子どもを連れて戻っていた。それで釈放後はプラセタスに移って、しばらく飲食店をしたあと、石鹸づくりをはじめている。戦後の混乱期で物資が不足していたから、おもしろいほど売れたらしい。だが、長くは続かず、今度はゴムの再生業をはじめた。アメリカから航空機の古タイヤを安く仕入れ、砂糖耕地で使う牛車の車輪につけて売るという新手の商売だった。それが人気を呼んで、マタンサスのホベジャノス(Jovellanos)に工場を建ててずいぶん繁盛したらしい。だが、革命後の接収ですっからかんになっている。子どもは三人いて、長男と次男はアメリカに亡命、長女は結婚してホベジャノスに残ったが、藤田は七〇年に単身帰郷。妻のホアキナは八〇年にアメリカから長男がヨットでハバナ西郊のマリエル港に迎えに来てマイアミに亡命している。この八〇年には、同じようにして、マイアミから家族や縁者を迎えに来るヨットやボートがマリエル港に殺到して話題になった。財産を持ち出すことは許されず、みんな着の身着のままの亡命だった。そして、翌八一年には、藤田も郷里から妻の元に移っている。ものごとに動じない人で、次々といろんなことを思いついては、それを商売というかたちにしていった。収容時も、第六回収容で三階の階主任をしていて、栄養不足の解消のために炊事係を買って出ると、みんなの口に合う日本食をつくるなど食事改善に知恵を絞って仲間によろこばれている。滋賀県伊香郡木之本町金居原(長浜市木之本町金居原)の人。郷里は江州伊吹山の麓でよく知られた薬の里で、帰郷中はけっこう大きく薬草栽培をしていて、そのあとがいまも村で引き継がれているらしい。

イスラのプレシディオ。中央が日本人収容棟
右はドイツ・イタリア人収容棟、左は囚人棟
presidio de Isla, el centro es para japoneses, el derecho es para alemanes e italianos y el izquierdo es para prisioneros

fujita,jyosuke: Era sobrino de Shinzo Nakano, y el 17 de noviembre de 1921 fue convocado a Nakano con la esposa de Nakano, Kisa, y llegó a La Habana. Tenía solo diecinueve años, por lo que sus padres estaban muy en contra. Nakano era barbero en Ciego de Ávila en Camagüey. Fujita aprendió técnicas de peluquería de Nakano, luego abrió una peluquería en Jagüeyal, se mudó a Baraguá y en 1927 se casó con Joaquina, una mujer cubana. Una barbería se podía abrir fácilmente usando la sala de estar o la puerta principal de la propia casa, y no requería mucho capital inicial. Y las barberías japonesas prosperaron porque los japoneses eran buenos con las manos. Esto enfureció a los colegas cubanos y, en 1930, se implementaron los exámenes de licencia de barbero en todo el país.378 El propósito de esta prueba era mantener alejados a los japoneses. Debido a que los japoneses no sobornaron a los examinadores de los exámenes, casi el 80% de ellos reprobó los exámenes y no tuvo más remedio que cambiar de trabajo o mudarse. Fujita probablemente era una de esas personas. En 1938, compró las tierras de cultivo del difunto Inokuma Takayama y comenzó a cultivar papas. Sin embargo, no le fue bien, y después de eso abrió un restaurante y vivió. Durante su detención en tiempo de guerra, su esposa regresó a la casa de sus padres en Placetas en Las Villas (Villa Clara) con sus hijos. Entonces, después de su liberación, se mudó a Placetas, abrió un restaurante por un tiempo y luego comenzó a hacer jabón. Parece que el jabón se vendió bien porque hubo escasez de suministros en el caótico período posterior a la guerra. Sin embargo, no duró mucho y esta vez comenzó un negocio de reparación de llantas. Era un nuevo tipo de negocio, compraba llantas de avión usadas baratas de los Estados Unidos y las vendía uniéndolas a las ruedas de las carretas de bueyes que se usaban en los campos de azúcar. Fue un éxito, y construyó una fábrica en Jovellanos, Matanzas, que parece haber prosperado considerablemente. Pero con la requisa posrevolucionaria lo perdió todo. Tuvo tres hijos, pero su hijo mayor y su segundo hijo huyeron a Estados Unidos. Su hija mayor se casó y se quedó en Jovellanos, pero Fujita volvió solo a su ciudad natal en 1970. Su esposa, Joaquina, huyó a Miami en 1980. Su hijo mayor vino a buscarla en un yate desde Estados Unidos hasta el puerto de Mariel, en los suburbios del oeste de La Habana. En 1980, muchos yates y barcos llegaron al Mariel desde Miami y fueron noticia. No se les permitió sacar sus propiedades del país, por lo que salieron del país solo con lo que llevaban puesto. Al año siguiente, Fujita también se mudó de su ciudad natal a Miami, donde estaba su esposa. Siempre estaba tranquilo. Y era un hombre lleno de creatividad. Entonces se le ocurrieron varias ideas una tras otra y las implementó. Durante la detención en tiempo de guerra, estuvo a cargo del tercer piso. Se ofreció como voluntario para trabajar como cocinero, mejoró su dieta para eliminar la desnutrición y fue muy apreciado por sus amigos. Su registro familiar es 'ika-gun suguino-mura kaneihara' (nagahama-shi kinomoto-cho kaneihara), prefectura de Shiga. Su ciudad natal era un conocido pueblo de hierbas medicinales al pie del monte Ibuki en la prefectura de Shiga. Después de regresar de Cuba, cultivó hierbas medicinales en una escala bastante grande en su ciudad natal. Parece que su cultivo todavía se hereda en el pueblo.

 稲倉積 一九二一年十一月十七日に、同村の湯中清夫婦といっしょにハバナに入っている。十六歳だったから、湯中に同行というかたちでの渡航だっただろう。カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンにいたらしく、三〇年代だと思うが、モロンにいた日本人の集合写真に姿が見える(写真)。収容は第六回グループで四階にいて、釈放後もモロンにいたが、五〇年代に帰郷している。同郷人に稲倉賢寿がいるが、積の呼び寄せだろうか、二五年に入っていて、同じように五〇年代に帰郷している。鳥取県西伯郡餘子村竹内(境港市竹内町)の人。

inakura,tsumoru: Llegó a La Habana el 17 de noviembre de 1921, con Kiyoshi Yunaka y su esposa del mismo pueblo. Como solo tenía 16 años, debe haber viajado con Yunaka. Posteriormente, parece haber estado en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila), donde se le ve en una foto grupal de los japoneses en Morón en la década de 1930.(foto) En el internamiento en tiempos de guerra, fue uno del sexto grupo. Estaba en el cuarto piso. Después de su liberación, permaneció en Morón, pero regresó a su hogar en la década de 1950. Kenji Inakura, que es del mismo pueblo que él, pudo haber sido convocado por él. Inakura ingresó a Cuba en 1925 y también regresó a casa en la década de 1950. Su registro familiar es 'saihaku-gun amariko-son takenouchi' (sakaiminato-shi takenouchi-cho), prefectura de Tottori.

 湯中清 同村の稲倉積を同行、一九二一年十一月十七日に妻のれいといっしょにハバナに入っている。三十一歳だった。その後、カマグェイのフロリダ(Florida)で理髪店を開いていた。収容は遅く、第八回グループで四階にいた。釈放後の五二年にフロリダで死亡していて、ハバナの慰霊堂には第二十八号セルに遺骨が残っている。鳥取県西伯郡餘子村竹内(境港市竹内町)の人。

yunaka,kiyoshi: Llegó a La Habana con su esposa Rei el 17 de noviembre de 1921, acompañado por Tsmoru Inakura del mismo pueblo. Tenía treinta y uno. Posteriormente, abrió una peluquería en Florida, Camagüey. Internamiento en tiempo de guerra, era uno del grupo 8, en el piso 4. Murió en Florida en 1952 y sus restos se encuentran en la Celda 28, Ireido, La Habana. Su registro familiar es 'saihaku-gun amariko-son takenouchi' (sakaiminato-shi takenouchi-cho), prefectura de Tottori.

 湯中れい 湯中清の妻。一九二一年十一月十七日に夫といっしょにハバナに入っている。いつ亡くなったか、帰郷されたかどうか、詳しくわからない。鳥取県西伯郡餘子村竹内(境港市竹内町)の人。

yunaka,rei: Fue esposa de Kiyoshi Yunaka, y llegó a La Habana con su esposo el 17 de noviembre de 1921. Sin embargo, no se sabe con detalle cuándo murió ni si regresó a su ciudad natal. Su registro familiar es 'saihaku-gun amariko-son takenouchi' (sakaiminato-shi takenouchi-cho), prefectura de Tottori.

 北崎ミヨ 一九二一年十一月十七日にハバナに入っていること以外、何もわからない。熊本県の人。福岡県の北崎政次郎一族はよく知られているが、熊本県出身の北崎姓はこの人しかいない。

kitasaki,miyo: No sabe nada más que entró en La Habana el 17 de noviembre de 1921. Ella es de la prefectura de Kumamoto. La familia Masajiro Kitasaki, que proviene de la prefectura de Fukuoka, es bien conocida, pero ella es la única persona de la prefectura de Kumamoto con el apellido Kitasaki.

 鶴丸信市 いつキューバに入ったのか、わからない。カマグェイのフロリダにいたが、大平慶太郎と関係があったか、あるいは大平商店で働いていたのか、一九二三年四月に大平の球麟荘での集合写真に姿が見える(写真)。収容は第六回グループで三階にいた。キューバで死亡した形跡がないから、釈放後の五〇年代に帰郷していると思う。福島県の人。「信一」かもしれない。

tsurumaru,shinichi: No sé cuándo entró en Cuba. Estuvo en Florida, Camagüey, pero pudo haber estado relacionado con Keitaro Ohira o haber trabajado en Ohira Shoten. Se le puede ver en la foto grupal tomada en abril de 1923 en la villa "Kyurin-sou" de Ohira.(foto). En el internamiento en tiempo de guerra, estaba en el tercer piso como uno del sexto grupo. Creo que se fue a su casa en la década de 1950, ya que no hay constancia de que haya muerto en Cuba. Es de la prefectura de Fukushima. Su nombre puede ser "信一".

 前田朝光妻 前田朝光の夫人だが、名前も、いつキューバに入ったのかもわからない。沖縄県国頭郡大宜味間切饒波村(大宜味村饒波)の人。

sra.maeda: Es la esposa de Tomomitsu Maeda, pero no sabemos su nombre ni cuándo ingresó a Cuba. Su registro familiar es 'kunigami-gun ogimi-magiri nuuha-son' (kunigami-gun ogimi-son nuuha), prefectura de Okinawa.

 藤田寅蔵 一九二一年十一月二十二日にハバナに入っている。その後はラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のグァヨス(Guayos)で理髪店を開いていた。第六回収容で、革命後の六六年に死亡している。福島県の人。

fujita,torazo: Llegó a La Habana el 22 de noviembre de 1921. Posteriormente abrió una barbería en Guayos, Las Villas (Sancti Spíritus). Fue detenido como parte del Grupo 6 y murió en 1966 después de la revolución. Es de la prefectura de Fukushima.

 西村伊太郎 一九二一年に呼び寄せで入っているが、だれが呼び寄せたのかがわからない。田所彦次だったかもしれない。戸主で、移民としては高齢の四十歳だった。三〇年にはオリエンテ(オルギン)のクエト(Cueto)で理髪店を開いていたことがわかっている。高知県高岡郡川内村大内(吾川郡いの町大内)の人。

nishimura,itaro: Fue convocado a Cuba en 1921. No sé quién lo invitó a Cuba, pero pudo haber sido Hikoji Tadokoro. Era el cabeza de familia y tenía cuarenta años, una vejez para un inmigrante. Sabemos que en 1930 tenía una barbería en Cueto, Oriente (Holguín). Su registro familiar es 'takaoka-gun kawauchi-mura oochi' (agawa-gun ino-cho oochi), prefectura de Kochi.

 中平藤子 一九二一年に夫の呼び寄せで入っている。中平隆晴の夫人だと思う。二十二歳だった。隆晴はオリエンテ(オルギン)のタカホにいて、五五年に死亡している。夫人はその後どうされたか、キューバで亡くなった形跡がないから帰郷していると思う。高知県高岡郡高岡町乙(土佐市高岡町乙)の人。

nakahira,fujiko: Fue convocada por su marido en 1921. Creo que es la esposa de Takaharu Nakahira. Ella tenía veintidós años. Takaharu estuvo en Tacajó en Oriente (Holguín), pero murió en 1955. No sé qué pasó con ella después de eso. Como no hay pruebas de que muriera en Cuba, creo que regresó a casa. Su registro familiar es 'takaoka-gun takaoka-cho otsu' (tosa-shi takaoka-cho otsu), prefectura de Kochi.

 田村秀吉 一九二一年に、兄田村徳重の妻栄枝と同行、ハバナに入っている。二十八歳だった。ハバナで日本商店を経営していた大平慶太郎の呼び寄せで、最初は大平商店で働いていたのだろうが、二〇年代末にはカマグェイのエスメラルダ(Esmeralda)に移って理髪店を開いていた。たぶん収容前に帰郷していると思う。高知県高岡郡波介村波介(土佐市波介)の人。

tamura,hidekichi: Ingresó a Cuba en 1921 con Sakae, la esposa de su hermano Norishige Tamura. Tenía veintiocho años. Fue convocado por Keitaro Ohira, quien regentaba una tienda japonesa en La Habana. Entonces probablemente trabajó en Ohira Shoten, pero a fines de la década de 1920 abrió una barbería en Esmeralda, Camagüey. Creo que probablemente se fue a casa antes de su internamiento en tiempos de guerra. Su registro familiar es 'takaoka-gun hage-mura hage' (tosa-shi hage), prefectura de Kochi.

 田村栄枝 田村徳重の妻。一九二一年に夫の呼び寄せで、徳重の弟秀吉といっしょにハバナに入っている。二十九歳だった。その後のことは徳重の項に詳しく書いたが、ハバナから、カマグェイ、エスメラルダと移って、戦後の五三年に夫といっしょに帰郷している。高知県高岡郡波介村波介(土佐市波介)の人。

tamura,sakae: Ella es la esposa de Norishige Tamura. Fue convocada por su esposo en 1921 y fue a Cuba con el hermano de Norishige, Hidekichi. Ella tenía veintinueve. Escribí sobre lo que sucedió después de eso en detalle en el artículo sobre Norishige, pero ella se mudó de La Habana a Camagüey y luego a Esmeralda, y regresó a casa con su esposo en 1953 después de la guerra. Su registro familiar es 'takaoka-gun hage-mura hage' (tosa-shi hage), prefectura de Kochi.

 清水梅吉 ハバナの大平商店で働いていた田村徳重と同郷で、その紹介だろう、大平慶太郎の呼び寄せで、田村の妻栄枝や弟秀吉といっしょに、一九二一年にハバナに入っている。三十歳だった。大平商店は三〇年代に入ると経済不況の煽りを受けて経営が悪化したため、店員は独立したり、ハバナを離れてカマグェイやシエゴ・デ・アビラに移ったりしているが、清水はどうだったか。三〇年代だと思うが、日本人会役員会の集合写真にその姿が見える(写真)。収容は第六回グループで、プレシディオでは四階にいた。この階は本島のハバナ以外の地方の人が多かったから、収容当時はカマグェイあたりにいたのかもしれない。釈放後、革命前にキューバを離れていると思う。キューバで死亡した形跡がない。高知県高岡郡波介村波介(土佐市波介)の人。

shimizu,umekichi: Es del mismo pueblo que Norishige Tamura, quien trabajaba en Ohira Shoten en La Habana. Convocado por Keitaro Ohira, ingresó a Cuba en 1921 con la esposa de Tamura, Sakae, y su hermano menor, Hidekichi. Tenía treinta. En la década de 1930, el negocio de Ohira Shoten se deterioró debido a la recesión económica, y algunos de los empleados se independizaron o abandonaron La Habana y se trasladaron a Camagüey o Ciego de Ávila. No sé exactamente qué le pasó a Shimizu, pero creo que fue en la década de 1930, pero él estaba en una foto grupal de Nipponjinkai.(foto) En internamiento en tiempo de guerra, estuvo detenido en el Grupo 6, en el piso 4 del Presidio. Muchas de las personas en este piso vivían en áreas rurales de la isla principal, por lo que es posible que haya estado en Camagüey en ese momento. Creo que salió de Cuba después de su liberación y antes de la revolución. No hay evidencia de que haya muerto en Cuba. Su registro familiar es 'takaoka-gun hage-mura hage' (tosa-shi hage), prefectura de Kochi.

 市原源 田村秀吉清水梅吉と同行、大平慶太郎の呼び寄せで一九二一年にキューバに入っている。二十五歳だった。大平商店で働いて、収容まではハバナにいたと思う。第六回収容で三階にいたからだ。この階はハバナ在住者が多かった。釈放後にカマグェイに移ったと思う。エスメラルダ(Esmeralda)にいて、革命前の五〇年代に帰郷している。高知県高岡郡波介村波介(土佐市波介)の人。

ichihara,minamoto: Convocado por Keitaro Ohira, ingresó a Cuba en 1921 junto con Hidekichi Tamura y Umekichi Shimizu. Tenía veinticinco años. Creo que trabajaba en Ohira Shoten y estuvo en La Habana hasta la detención en tiempo de guerra. Porque estaba detenido como el 6to grupo y estaba en el 3er piso. Muchas de las personas de este piso vivían en La Habana. Después de su liberación, creo que se mudó a Camaway. Estuvo en Esmeralda, pero regresó a casa en la década de 1950. Su registro familiar es 'takaoka-gun hage-mura hage' (tosa-shi hage), prefectura de Kochi.

 須山ヤエ 須山藤太郎の妻。二十歳で一九二一年に呼び寄せられている。藤太郎は東洋移民合資のメキシコ移民で、北部コアウィラのエスペランサス炭坑に入ったが逃亡、革命軍の傭兵に入ったりしたあと、一五年にキューバに転航している。その後、ラス・ビジャスのセントラルを転々としたあと、トリニダーで死亡。ヤエはその後もトリニダーにいて八二年に死亡している。福岡県朝倉郡大庭村入地(朝倉市入地)の人。

suyama,yae: Ella es la esposa de Totaro Suyama. Fue convocada por su marido en 1921. Ella tenía veintiuno. Fujitaro fue un emigrante a México por "Toyo Imin Goshi" y entró a una mina de carbón en Esperanzas, Coahuila, México. Sin embargo, debido a las malas condiciones laborales, escapó y se convirtió en mercenario del Ejército Revolucionario. Luego se mudó a Cuba en 1915. Y trabajaba en Central en Las Villas. Murió en Trinidad en 1971 y Yae, que vivió en Trinidad a partir de entonces, murió en 1982. Su registro familiar se 'asakura-gun oba-mura iruji' (asakura-shi iruji), prefectura de Fukuoka.

 北崎好助 北崎政次郎の弟で、一九二一年に二十八歳で呼び寄せられ、二五年に妻オツナを呼び寄せている。収容では、第六回グループの一人だから、本島のどこかにいたのだろうが詳しくわからない。バタバノで漁師をしていた可能性が高い。収容中に病気で倒れハバナの病院に運ばれ、四四年一月二十九日に死亡している。肺結核だった。福岡県糸島郡北崎村宮浦(福岡市西区宮浦)の人。

kitasaki,yoshisuke: Es el hermano menor de Masajiro Kitasaki. En 1921, a la edad de veintiocho años, fue convocado por su hermano, y en 1925 convocó a su esposa Otsuna. En detención durante la guerra, era uno del sexto grupo, por lo que debe haber estado en algún lugar de la isla principal. Creo que era pescador en Batabano. Enfermó en el Presidio, fue trasladado a un hospital de La Habana y murió el 29 de enero de 1944. Su causa de muerte fue tuberculosis pulmonar. Su registro familiar es 'itoshima-gun kitazaki-mura miyaura' (fukuoka-shi nishi-ku miyaura), prefectura de Fukuoka.

 井上平四郎 いつキューバに入ったのかわからないが、一九二一年八月九日付でハバナの日本領事館に旅券申請して、パナマ経由で帰郷している。一八八〇年五月一日生まれだから四十一歳だった。熊本県玉名郡木葉村稲佐(玉名郡玉東町稲佐)の人。

inoue,heishiro: No sé cuándo entró en Cuba. El 9 de agosto de 1921 solicitó pasaporte en el Consulado de Japón en La Habana y regresó a casa vía Panamá. Nació el 1 de mayo de 1880, por lo que tenía cuarenta y un años. Su registro familiar es 'tamana-gun konoha-mura inasa' (tamana-gun gyokuto-machi inasa), prefectura de Kumamoto.

 半沢常吉 この人は一九二一年十一月二十一日付で旅券申請していて、同日、同様に申請した同郷の加藤倉蔵佐藤三郎は二二年一月二十二日にハバナに入っているが、この人の記録がない。旅券申請だけで、何かの事情でキューバには入っていないかもしれない。二十歳だったが、キューバでのあしどりが見つからない。福島県伊達郡睦合村万正寺字沼田(伊達郡桑折町万正寺沼田)の人。

hanzawa,tsunekichi: Esta persona solicitó un pasaporte el 21 de noviembre de 1921. Tenía entonces veinte años. El mismo día, Kurazo Kato y Saburo Sato, que también son de la misma ciudad natal, también solicitaron pasaportes. Kato y Sato llegaron a La Habana el 22 de enero de 1922, pero no hay registro de esta persona. Es posible que acaba de solicitar un pasaporte y no entró en Cuba. Él era Su registro familiar es '' (), prefecture de Fukushima.

 湊雪雄 祖父湊永吉の呼び寄せで、一九二一年十一月十七日にハバナに入っている。十五歳だった。すぐにイスラに渡り、フィンカ・フカロ地区で祖父について農業をはじめ、五年後、永吉が帰郷したあとも一人残ってピーマンを中心に野菜づくりを続けた。二五年に妻のミサオを呼び寄せ、農業も順調にいって、フォードの乗用車をもつまでになっていた。当時、イスラで車をもっていたのは、ほかに菅原丈之進若藤喜作原菅次大下関三岡田島市くらいなものだった。だが、収容で農地を接収され、釈放後はもとのように農業ができず、戦後はずっと、同じイスラの原田茂作の農場に寄寓して働いていた。言葉数の少ない、ひたむきな人だったが、お会いした翌年の八三年七月二十六日に死亡している。広島県広島市安佐南区安古町上安字萩原(広島市安佐南区上安字萩原)の人。ミサオは七一年十一月六日に死亡。徳生と邦子のほかに一男一女がいたと思う。

minato,yukio: Llegó a La Habana el 17 de noviembre de 1921, por convocatoria de su abuelo Eikichi Minato. Entonces solo tenía quince años. Se mudó a Isla y comenzó a cultivar con su abuelo en Finca Jucaro. Cinco años después, Eikichi regresó a su ciudad natal, pero se quedó atrás y siguió cultivando vegetales, principalmente pimientos verdes. Más tarde, en 1925, convocó a su esposa Misao. Se hizo rico cultivando verduras y era dueño de un automóvil Ford. En ese momento, solo Jyonoshin Sugawara, Kisaku Wakafuji, Kanji Hara, Sekizo Oshita y Shimaichi Okada entre los japoneses en Isla tenían autos. Sin embargo, debido a su detención durante la guerra, perdió sus tierras de cultivo y no pudo cultivar después de su liberación. Después de la guerra, viví y trabajé en la granja de Mosaku Harada. Era un hombre de pocas palabras y sincero. Sin embargo, murió el 26 de julio de 1983, un año después de que lo conocí. Su registro familiar es 'asa-gun yasu-mura kamiyasu aza-hagiwara' (hiroshima-shi asaminami-ku kamiyasu hagiwara), prefecture de Hiroshima. Misao murió el 6 de noviembre de 1971. Además de Tokuo y Kuniko, creo que tenía un hijo y una hija.

 重野直之助 姓は重野でなく「室野」かもしれない。一九二一年七月二十二日付で旅券が下りているが、キューバに入っているかどうか確証がない。三十四歳で、渡航していたとしても、普通旅券だったから商用の可能性が高い。京都府下京区の人。

shigeno,naonosuke: Su apellido puede ser "Murono" en lugar de "Shigeno". Tiene pasaporte fechado el 22 de julio de 1921, pero no se sabe si ingresó a Cuba. Tenía treinta y cuatro años. Incluso si viajó a Cuba, probablemente fue con fines comerciales ya que su pasaporte era un pasaporte regular. Él es de la ciudad de Kioto.

 川手実登 一九二一年にペルーから転航し、イスラ・デ・ピノスで農業をしていた。そして七年後、同郷の内藤五郎が二八年三月二日にハバナに入ったときに、イスラから引き揚げて帰郷するという川手に会っている。清貧な人だったのだろう、一万ドルを貯めていたという。広島県安佐郡伴村(広島市安佐南区伴)の人。

kawade,makoto: Se mudó de Perú a Cuba en 1921 y comenzó a cultivar en Isla de Pinos. Y después de siete años regresó a su ciudad natal. El señor Naito, que es del mismo pueblo que él, llegó a La Habana el 2 de marzo de 1928 y en ese momento se encontró con Kawade que había venido de Isla. Debe haber sido un ahorrador. Tenía $10,000 en ahorros. Su registro familiar es 'asa-gun tomo-mura tomo' (hiroshima-shi asaminami-ku tomo), prefectura de Hiroshima.

 山本良彦 一九二一年八月二十七日にハバナに入っているが、その後のことがわからない。早くに帰郷しているだろう。和歌山県の人。和歌山出身の山本姓はほかに三人いるが関係がわからない。

yamamoto,yoshihiko: Llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921, pero no sé qué pasó después. Creo que no se quedó mucho tiempo en Cuba y volvió a casa. Él es de la prefectura de Wakayama. Hay otras tres personas de Wakayama que tienen el apellido Yamamoto, pero no sé su relación con él.

 渡辺良二郎 一九二一年八月二十七日にハバナに入っていること以外、何もわからない。新潟県の人。新潟からの榎本移民の一人に渡辺良三郎がいるが、その兄かもしれない。良三郎はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のプンタ・アレグレ(Punta Alegre)にいたが、二四年に死亡している。

watanabe,ryojiro: Llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921 y después no sé qué pasó con él. Es de la prefectura de Niigata. Uno de los Enomoto Imin de Niigata es Ryozaburo Watanabe, y puede que sea su hermano mayor. Ryozaburo estuvo en Punta Alegre en Camagüey (Ciego de Ávila), pero murió en 1924.

 内田良助 一九二一年にキューバに入っている。カマグェイかシエゴ・デ・アビラにいたと思う。日にちはわからないが、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のガスパル(Gaspar)で死亡している。慰霊堂の第八番セルに位牌が残っているから、二〇年代後半の死亡だろう。広島県の人。

uchida,ryosuke: Ingresó a Cuba en 1921. Después creo que estuvo en Camagüey o Ciego de Ávila. Murió en Gaspar de Camagüey (Ciego de Ávila). No sé la fecha de su muerte. Su Ihai está en la celda 8 de Ireido, por lo que creo que murió a fines de la década de 1920. Una persona de la prefectura de Hiroshima.

 井上広美 一九二一年に妻藤子といっしょに入っていること以外、何もわからない。早い時期にキューバを離れていると思う。高知県の人。高知の人でほかに井上姓はいない。

inoue,hiromi: No sabe nada excepto que entró a Cuba con su esposa, Fujiko, en 1921. No creo que ninguno de ellos haya estado en Cuba por mucho tiempo. Él es de la prefectura de Kochi. No hay otras personas con el apellido Inoue que sean de la prefectura de Kochi.

 井上藤子 井上広美の妻。一九二一年に夫婦で入っていること以外、やはり何もわからない。高知県の人。

inoue,fujiko: Ella es la esposa de Hiromi Inoue. No sabe nada más que entró a Cuba con su marido en 1921. Ella es de la prefectura de Kochi.

 西村貞虎 一九二一年に妻といっしょに入っているが、その後のことがわからない。高知県の人。高知の人で西村姓はもう一人、オリエンテ(オルギン)のクエト(Cueto)で理髪店を開いていた西村伊太郎がいるが、縁戚がどうか。

nishimura,sadatora: Ingresó a Cuba con su esposa en 1921, pero se desconoce qué sucedió después. Él es de la prefectura de Kochi. Hay otra persona de la prefectura de Kochi con el apellido Nishimura. Era Itaro Nishimura, quien tenía una barbería en Cueto, Oriente (Holguín). Esta persona puede ser su pariente.

 西村貞虎妻 一九二一年に夫の貞虎とキューバに入っているが、名前もわからない。高知県の人。

sra.nishimura: Ingresó a Cuba con su esposo Sadatora en 1921, pero se desconoce su nombre. Ella es de la prefectura de Kochi.

 加藤倉蔵 福島県伊達郡桑折町字西町の人で、一九二二年一月二十二日にハバナに入っている。二十一歳だった。その後は、収容が第五回だから収容時にはイスラにいただろう。釈放後もイスラにいてサンタ・アナ地区で農業をしていた。一六年にペルーから転航してイスラに入った加藤倉吉の縁戚ではないか。七六年六月二十日にイスラで死亡している。

kato,kurazo: Su registro familiar es 'date-gun koori-machi aza-nishimachi' (date-gun koori-machi nishimachi), prefectura de Fukushima. Llegó a La Habana el 22 de enero de 1922, a la edad de veintiún años. Más tarde, durante el internamiento en tiempos de guerra, fue detenido como parte del Grupo 5, por lo que creo que estaba en Isla. Después de su liberación, continuó cultivando en Santa Ana, Isla. Murió en Isla el 20 de junio de 1976. Creo que es pariente de Kurakichi Kato, que llegó a Isla desde Perú en 1916.

 佐藤二郎 一九二二年一月二十二日に十五歳でハバナに入っていること以外、何もわからない。福島県伊達郡半田村南半田字田町(伊達郡桑折町南半田田町)の人。早い時期に帰郷しているだろう。これまで名前を「三郎」としてきたが、福島の紺野滋氏の調べで、佐藤質郎の弟の「二郎」とわかった。

sato,jiro: Aparte de que ingresó a La Habana el 22 de enero de 1922, a la edad de quince años, no se conocen mayores detalles sobre lo que hacía en Cuba. Su registro familiar es 'date-gun handa-mura minamihanda aza-tamachi' (date-gun koori-machi minamihanda tamachi), prefectura de Fukushima. Creo que no ha quedó tanto tiempo en Cuba y se va a casa. Hasta ahora, lo he llamado "Saburo", pero según la investigación del Sr. Shigeru Konno de Fukushima, resultó ser el hermano menor de Shichiro Sato, "Jiro".

 小林留八 外交史料館資料では、一九二一年十一月二十一日に横浜からキューバに向かっている。一九二二年一月十日にハバナに入っている。二十四歳だった。その後、イスラに渡って農業を続けたあと、ハバナに移りメルカド・ウニコ(公設市場)で青果店を開いていた。収容は第四回グループの一人で五階にいた。第四回収容者は全員本島にいた人だから、ハバナには収容前に移っていたことになる。店舗を持っていたからめぼしい人物と見られて収容が早かったのだと思う。収容で店舗をなくしてしまったからだろう、釈放後はイスラのヌエバ・ヘロナに戻って、七六年六月十四日に死亡している。外交史料館資料では、一九二一年十一月二十一日に神奈川県庁から旅券が下りていて、戸籍は、北海道紋別郡紋別町紋別と記されている。ただ、紺野茂氏の調べでは、福島県伊達郡桑折町の人で加藤倉吉の妹の夫にあたることがわかっている。もともと紋別生まれの人か、明治期の移民によくあったことだが、移民過少府県に戸籍を移籍しての移民だったかもしれない。横浜からの同航者には福島県出身の半沢常吉加藤倉蔵佐藤三郎がいて、ハバナ上陸は小林が一月十日なのに加藤倉蔵は十二日後れの一月二十二日になっている。途中、何かの事情でパナマのコロンからは別船になったのだろう。一方、一九五五年発刊の『全墨日系人住所録』にはメキシコ・シティのタクバヤ(Tacubaya)在住に「小林留八」がいる。出身地がわからないのが残念だが、理髪師をしていた。同姓同名の別人だと思うが、不思議な符合だ。

kobayashi,tomehachi: Según los archivos diplomáticos japoneses, salió de Yokohama el 21 de noviembre de 1921 y llegó a La Habana el 10 de enero del año siguiente. Entonces tenía veinticuatro años. Continuó cultivando en Isla antes de mudarse a La Habana y abrir una tienda de frutas y verduras en el Mercado Único. En el internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como uno del 4º Grupo y estaba en el 5º piso. Todas las personas del cuarto grupo estaban en la isla principal, por lo que se mudó a La Habana antes de ser detenido. Como tenía una tienda, se consideró que tenía bienes y fue detenido antes de tiempo. Después de su liberación, permaneció en Isla porque perdió su tienda debido a su detención. Murió en Nueva Gerona el 14 de junio de 1976. Según los materiales de los archivos diplomáticos, obtuvo un pasaporte de la oficina de la prefectura de Kanagawa el 21 de noviembre de 1921. En la columna de su registro familiar, está escrito como "Monbetsu, Monbetsu-cho, Monbetsu-gun, Hokkaido". Sin embargo, la investigación de Shigeru Konno reveló que era de "Kori-machi, Date-gun, prefectura de Fukushima", y ​​que era el esposo de la hermana menor de Kurakichi Kato. Es posible que originalmente haya nacido en Monbetsu. Además, durante el período Meiji, hubo muchos casos de inmigrantes que transfirieron sus registros familiares a prefecturas donde había pocos inmigrantes. Dejó Yokohama con Tsunekichi Hanzawa, Kurazo Kato y Saburo Sato de la prefectura de Fukushima. Llegó a La Habana el 10 de enero, pero Kurazo Kato llegó doce días después, el 22 de enero. Por alguna razón pueden haber tomado otro barco de Colón, Panamá. Por otro lado, en "Zenboku Nikkeijin Jyushoroku" publicado en 1955, hay una persona llamada "Tomehachi Kobayashi". Vivía en Tacubaya, Ciudad de México. No conozco su registro familiar, pero era peluquero. Kobayashi de Cuba y Kobayashi de México, ¿son la misma persona o son personas diferentes con el mismo nombre? Es una extraña coincidencia.

 本田虎喜 一九二二年に入っていて、ずっとハバナにいたと思う。三〇年代半ばの天長節だと思うが、ハバナの日本公使館での集合写真に姿が見える(写真)。収容は第六回グループで、プレシディオでは四階にいた。釈放後もハバナにいて、七六年三月二十二日に死亡している。同姓で本田熊喜がいるが、弟か、縁戚ではないか。熊本県の人。

honda,toraki: Ingresó a Cuba en 1922. Creo que estuvo en La Habana todo el tiempo después de eso. Debe haber sido Tenchosetsu a mediados de la década de 1930. Él está en una foto grupal tomada en la entrada de la legación japonesa en La Habana.(foto) Fue detenido como uno del Grupo Sexto y estaba en el cuarto piso del Presidio. Tras su liberación, siguió viviendo en La Habana y murió el 22 de marzo de 1976. Kumaki Honda tiene el mismo apellido que él, pero puede ser su hermano menor o un pariente. Es de la prefectura de Kumamoto.

 綾田幸次郎 一九二二年に入っていて、すぐにイスラに渡っていると思う。一八九六年十二月二十生まれの二十六歳だった。イスラにどれほどいたのかはわからないが、収容以前に本島西部のピナル・デル・リオに移っている。収容は第六回で、この回は本島各地の人だけの収容だったからそうとわかる。ピナルの土質はイスラとほとんど同じ石灰質で、それをどこで知ったのか、適地をさがし歩いてコンソラシオン・デル・スールに落ち着いた。イスラからピナルに移転した最初の日本人で、それに誘われ、戦後、収容で土地や仕事をなくした日本人が、ほかにもエラドゥラ(Herradura)などピナル各地に移り、一時は五十人を超えるまでになっていた。ピナルからハバナまでの野菜の運送料が、イスラの各地区からヌエバ・ヘロナを経てハバナまでのそれと比べて半額に近く、それだけ安くニューヨーク市場に出荷できるからだった。そうしてピナルの日本人はずいぶん成功している。だが、革命で情況が一変する。農地所有は五カバジェリア(六十七ヘクタール)に制限され、政府指定の作物をつくらなければ肥料の配給がなかった。六十七ヘクタールといえば、正方形にすると八百メートル四方で、日本的感覚では十分広く感じるが、キューバでは小農レベルに過ぎず、さらに日本よりは地味も劣る。だから厳しい制限だったと思う。八四年四月二十七日、コンソラシオンで死亡。香川県綾歌郡瑞岡村字新居(高松市国分寺町新居)の人。……二〇一二年のことだった。キューバから一通のメールが届いた。祖父のルーツをさがしているという。幸次郎の孫子からだった。それが四年後に実現した。二人、列車に揺られ郷里を訪ね歩いた。戸籍がわかっていたから、それにいまはgoogleがある。さがしあてるのもそんなに難しくなかった。もちろん幸次郎の兄弟姉妹は鬼籍にいたが、姪御さんが健在で、家族、縁者とも歓談でき、屋敷裏山の先祖墓にもお参りした。そして彼はキューバに帰っていった。いい青年だった。四十年前、同じようにキューバを訪ね歩いたのが逆になって、先々でよくしていただいた、そのほんの少しのお礼ができた気がしてうれしかった。香川の人はほかに宮坂朱実しかいない。

ayata,kojiro: Llegó a Cuba en 1922, pero creo que pronto entró en Isla. Nacido el 20 de diciembre de 1896, tenía veintiséis años. Después de eso, no sé cuántos años estuvo en Isla, pero se mudó a Pinar del Río antes de ser detenido en tiempos de guerra. Está detenido como uno del Grupo 6. El suelo de Pinal era calcáreo, casi igual al de Isla. Por lo tanto, la agricultura era posible de la misma manera que Isla. Buscó tierras aptas para la agricultura y se asentó en Consolación del Sur. Fue el primer japonés en mudarse de Isla a Pinal. Después de la guerra, los japoneses que perdieron tierras y trabajos debido a la detención se mudaron a Pinal, como Consolación y Herradura, y en un momento había más de 50 personas. El costo de transportar verduras de Pinal a La Habana era casi la mitad de lo que costaba de Isla a La Habana, lo que permitía enviar verduras al mercado de Nueva York a un precio más bajo. Entonces los japoneses de Pinal tuvieron éxito en la agricultura. Sin embargo, la revolución cambió su situación. La propiedad de las tierras agrícolas estaba limitada a cinco cabagerías (67 hectáreas) y no se distribuían fertilizantes a menos que se cultivaran los cultivos especificados por el gobierno. Sesenta y siete hectáreas es una parcela de 800 metros de largo y de ancho. En Japón, parece que es demasiado amplio, pero en Cuba es solo el nivel de un pequeño agricultor. Además, la tierra en Cuba es más pobre que en Japón. Por lo tanto, el fertilizante es indispensable para el cultivo de hortalizas. Como resultado, muchos japoneses se volvieron incapaces de cultivar. Murió en Consolación el 27 de abril de 1984. Su registro familiar es 'ayauta-gun hashioka-mura nii' (takamatsu-shi kokubunji-cho nii), prefectura de Kagawa. Además de él, Akemi Miyasaka es la única persona de la prefectura de Kagawa. Era 2012. Recibí un correo electrónico de Cuba. Se dice que está buscando las raíces de su abuelo. Era del nieto de Kojiro, Joel. Cuatro años después, la búsqueda de sus raíces se hizo realidad. Junto con Joel, viajé en tren para visitar la ciudad natal de Kojiro. Conocía su registro familiar. Además, hay un producto conveniente llamado google-map. Así que no fue difícil de encontrar. Por supuesto, los hermanos y hermanas de Kojiro estaban muertos, pero su sobrina estaba viva y bien. Joel tuvo una amena charla con su familia y parientes, y también visitó la tumba de su antepasado en la colina detrás de la mansión. Luego regresó a Cuba. Era un joven agradable. Hace cuarenta años, como él, visité japoneses en Cuba. Y dondequiera que fui, me trataron bien. Estaba feliz de poder agradecerles un poco.

 長野勇 一九二二年に妻シゲノといっしょにキューバに入っている。日本からの直接渡航だったかどうか、それ以前のことはわからないが、メキシコからの転航の可能性が高い。野田浅太郎が借りていたハバナ南西のサン・アントニオ(San Antonio)のキューバ人の農園で、管理人として暮らしていて、子ども(ミツ子)も生まれていたが、三一年二月六日、シゲノとともに某に殺害された。ミツ子(Ada)は、当時、三歳だった。シゲノが身をもって庇ったのだろう、体の下に隠れて難を逃れている。某は岐阜県出身で、二四年にキューバに入っている。その後、ノイローゼ状態が続いて、事件時には療養のために長野宅に寄寓していた。凶行直後に自殺しているため動機もわからない。一人残されたミツ子は、農園主でミツ子のマドリナ(Madrina、教母)になっていたキューバ婦人に引き取られて育ったが、革命後、六九年に婦人といっしょにアメリカに亡命している。婦人には男女二人ずつ四人の子どもがいて、その次女がスペイン人と結婚して一足先にアメリカにいた。日本人が殺害される事件はほかにもあったが、日本人の手になる殺害事件はこの一件だけ。某の姓名はわかっているが、ここでは伏せる。福岡県の人。二人の位牌はハバナのコロン墓地、日系人慰霊堂の第二号セルに納められている。また、某は四百七十一号セルに眠っている。哀しい事件だが、ともに冥福を祈りたい。

nagano,isamu: Ingresó a Cuba en 1922 con su esposa Shigeno. No se sabe en detalle si viajó a Cuba directamente desde Japón o no, pero es muy probable que se haya mudado desde México. Era cuidador de una finca en San Antonio, al suroeste de La Habana, alquilada por Asataro Noda. Sin embargo, fue asesinado el 6 de febrero de 1931, junto con Shigeno y su hija mayor, Mitsuko (Ada). Mitsuko tenía tres años en ese momento. Shigeno debe haberla protegido con su cuerpo. Mitsuko se salvó porque estaba escondida debajo del cuerpo de su madre. El criminal es de la prefectura de Gifu e ingresó a Cuba en 1924. Sin embargo, después de eso, tuvo una crisis nerviosa y se quedó en la casa de Nagano para recibir tratamiento médico en el momento del incidente. Se desconoce su móvil porque se suicidó inmediatamente después del crimen. Mitsuko fue criada por una mujer cubana que era la Madrina de Mitsuko. Después de la revolución, en 1969 huyó a Estados Unidos con la mujer. La señora tenía cuatro hijos, dos varones y dos varones, y su segunda hija estaba casada con un español y estaba en América. Aunque hubo otros casos en los que fueron asesinados japoneses, este fue el único asesinato cometido por un japonés. Sé el nombre y apellido del perpetrador, pero lo escondo aquí. Nagano es de la prefectura de Fukuoka. El Ihai del matrimonio Nagano está ubicado en la Celda No. 2 del Ireido en el Cementerio de Colón de La Habana. El ihai del perpetrador también está en la celda 471. Es un incidente triste, pero quiero orar no solo por las víctimas sino también por los perpetradores.

 長野シゲノ 長野勇の妻。一九二二年に夫といっしょに入っている。勇はサン・アントニオで野田浅太郎の農園の管理人をしていた。三一年二月六日、ともに殺害されている。福岡県の人。

nagano,shigeo: Fue esposa de Isamu Nagano, y en 1922 ingresó a Cuba con su esposo. Posteriormente, Isamu fue el cuidador de la finca de Asataro Noda en San Antonio, pero ambos fueron asesinados el 6 de febrero de 1931. Ella es de la prefectura de Fukuoka.

 加藤タツオ 加藤勇逸の妻。一九二二年に先夫の遠山正治の呼び寄せでキューバに入っている。十八歳だった。正治のいたカマグェイのエスメラルダ(Esmeralda)で農業をしていたと思うが、正治が死亡したため同郷の加藤と再婚して、いっしょにイスラに渡って農業を続けた。戦後は、ハバナに移り、勇逸は七三年に、タツオは八七年七月十五日に死亡している。宮城県桃生郡川南村迫町(登米郡迫町)の人。

kato,tatsuo: Ella es la esposa de Yuitsu Kato. Fue convocada en 1922 por su exmarido, Masaharu Toyama. Entonces ella tenía dieciocho años. Masaharu era agricultor en Esmeralda, Camagüey. Sin embargo, Masaharu murió. Se volvió a casar con Kato, que era del mismo pueblo, y fueron juntos a Isla para seguir cultivando. Después de la guerra se mudaron a La Habana, donde murió Yuitsu en 1973 y ella el 15 de julio de 1987. Su registro familiar es 'monou-gun hasama-cho' (tome-gun tomari-cho), prefectura de Miyagi.

 島崎新平 一九二二年に妻を同行、キューバに入っている。その後は、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァ(Baragua)のセントラルで働いていた。収容は第六回グループで四階にいたが、釈放後の五〇年代に夫婦で帰郷していると思う。静岡県の人。山川一三の甥。

shimazaki,shinpei: Ingresó a Cuba con su esposa en 1922. Posteriormente trabajó en el central en Baraguá, Camagüey (Ciego de Ávila). En el internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como uno del 6º Grupo y estaba en el 4º piso. Creo que regresó a casa con su esposa en la década de 1950 después de su liberación. Es de la prefectura de Shizuoka y es sobrino de Ichizo Yamakawa.

 島崎新平妻 島崎新平の妻で、一九二二年に夫といっしょに入り、ともに戦後の五〇年代に帰郷している。静岡県の人。

sra.shimazaki: Ella es la esposa de Shinpei Shimazaki. Entró a Cuba con su esposo en 1922 y regresó a casa con él en la década de 1950 después de la guerra. Ella es de la prefectura de Shizuoka.

 永井敏夫 一九二二年に入っている。収容は第六回グループで、プレシディオでは四階にいたから、収容前には本島でもハバナ以外の地方にいたと思う。釈放後は、西部のピナル・デル・リオに移り、コンソラシオン・デル・スールで農業をしていたが、四八年に死亡している。熊本県の人。名前は「敏雄」かもしれない。

nagai,toshio: Ingresó a Cuba en 1922. En internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como uno del 6º Grupo, en el 4º piso del Presidio. Así que, hasta entonces, creo que vivía en una zona rural de la isla principal. Tras su liberación, se trasladó a Pinar del Río, donde trabajó como agricultor en Consolación del Sur, donde murió en 1948. Él es de la prefectura de Kumamoto. Su nombre puede ser "敏雄" (Toshio).

 道上与市 パナマから一九二二年に転航していて、すぐにイスラに渡っていると思う。三年後の二五年四月六日に死亡している。呼び寄せだったのかどうか、仲間がいたのかどうかもわからない。広島県の人。

michigami,yoichi: Creo que se mudó de Panamá en 1922 y pronto se fue a Isla. Y murió tres años después, el 6 de abril de 1925. No sé si fue convocado por alguien. Es de la prefectura de Hiroshima.

 原菅次 一九二二年にパナマから入っている。ペルーからの転航で、道上与市と同航だったのではないか。その後どうしたか、キューバで死亡した形跡がない。広島県の人。

hara,kanji: Ingresó a Cuba desde Panamá en 1922. Pero creo que originalmente emigró a Perú y se mudó a Cuba con Yoicji Michigami. No sé qué pasó con él después de eso. Además, no hay evidencia de que haya muerto en Cuba. Es de la prefectura de Hiroshima.

 鈴木清一 一九二二年二月二十八日付で、パナマの日本領事館から旅券が下りている。道上与市原菅次と同航ではなかったか、二十歳で、パナマでは理髪師をしていた。その後のことはわからないが、早くに帰郷していると思う。愛知県愛知郡猪高村高針(名古屋市名東区高針)の人。

suzuki,seiichi: Obtuvo un pasaporte del Consulado de Japón en Panamá el 28 de febrero de 1922. Creo que se mudó a Cuba con Yoicji Michigami y Kanji Hara. Tenía entonces veinte años y era barbero en Panamá. Pero no sé qué le pasó en Cuba. No se quedó en Cuba tanto tiempo y habría regresado a casa. Su registro familiar es 'aichi-gun itaka-mura takabari' (nagoya-shi meito-ku takabari), prefectura de Aichi.

 比嘉吉次郎 兄比嘉吉村の呼び寄せで、一九二二年にパナマから転航している。二十一歳だった。その後、早い時期にカマグェイのシエゴ・デ・アビラで死亡していて、ハバナの慰霊堂の第七番セルに位牌が残っている。沖縄県国頭郡名護村名護(名護市名護)の人。吉村は一八年に父の吉助に呼び寄せられている。

higa,kichijiro: Fue convocado a Cuba desde Panamá en 1922 por su hermano Yoshimura Higa. Tenía entonces veintiún años y murió temprano en Ciego de Ávila, Camagüey. Su Ihai está en la Celda 7 del Ireido de La Habana. Su registro familiar es 'kunigami-gun nago-son nago' (nago-shi nago), prefectura de Okinawa. Yoshimura fue convocado por su padre, Yoshisuke, en 1918.

 安井卓蔵 一九二二年三月二日付でパナマの日本領事館から旅券が下りてキューバに入っている。二十一歳だった。申請書には「兄の呼び寄せ」と記されているが、その兄の名前がわからない。ほかに静岡出身の「安井」姓の人はいない。島梅吉の縁戚か、妻ナカの弟かもしれない。静岡県榛原郡坂部村坂部(榛原郡榛原町坂部)の人。

yasui,takuzo: Obtuvo un pasaporte del Consulado de Japón en Panamá el 2 de marzo de 1922 e ingresó a Cuba. Entonces tenía veintiún años. En su solicitud de pasaporte, está escrito que "citación del hermano", pero se desconoce el nombre del hermano. Puede ser un pariente de Umekichi Shima o el hermano menor de la esposa de Umekichi, Naka. Su registro familiar es 'haibara-gun sakabe-mura sakabe' (haibara-gun haibara-cho sakabe), prefectura de Shizuoka.

 加藤政治 一九二三年四月二十五日に入っている。その後はハバナにいたのではないか。三〇年代の天長節だと思うが、ハバナの日本公使館での集合写真に姿が見える(写真)。収容は第六回グループで四階にいた。革命後の六八年三月四日に死亡している。神奈川県の人。

kato,masaji: Llegó a La Habana el 25 de abril de 1923. Creo que estuvo en La Habana después de eso. Debe haber sido Tenchosetsu en la década de 1930. Él está en una foto grupal tomada en la legación japonesa en La Habana.(foto) En el internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como uno del 6º grupo y estaba en el 4º piso. Murió el 4 de marzo de 1968, después de la Revolución. Él es de la prefectura de Kanagawa.

 野瀬達馬 ペルーからの転航で、一九二三年五月二十八日付でリマの日本領事館から旅券が下りているが、キューバに入った日にちが確認できていない。二十歳で、呼び寄せだったが、縁者がわからない。高知県高岡郡高岡町下辻甲(土佐市高岡町)の人。中平隆晴と関係があるかもしれない。

nose,tatsuma: Se mudó de Perú a Cuba. Obtuvo pasaporte en el Consulado de Japón en Lima el 28 de mayo de 1923, pero se desconoce la fecha de su ingreso a Cuba. Tenía entonces veinte años. Su solicitud de pasaporte dice "convocado", pero se desconoce quién lo convocó. Su registro familiar es 'takaoka-gun takaoka-cho shimotsuji kou' (tosa-shi takaoka-cho), prefectura de Kochi. Puede estar relacionado con Takaharu Nakahira.

 中島應親 一九二三年十二月五日にハバナに入っているが、その後、どこで何をしていたのかよくわからない。妹のケサノがイスラの原田茂作と結婚している。キューバにはそんなに長くいなかったと思う。収容前に帰郷していて、戦後は東京の上中里で夫婦で暮らしていたが、不思議な人で、いわゆる二号さんもいっしょにいた。州嶽を名乗り、日玖友好協会の監事だったか理事だったか役員をしていたと思う。何度もお宅を訪ねているが、笊のような酒豪で、すすめられるまま、いつも深酔いして、細々むかしを訊ねるのを忘れてしまっている。あの頃は子育てに忙しく無沙汰続きをするうちに亡くなってしまった。早くにキューバを離れていたからか、あまり日本人仲間の話はされなかった。鹿児島県姶良郡の人。

nakajima,masachika: Entró a La Habana el 5 de diciembre de 1923 y no tengo idea de dónde estaba ni qué hacía después. Su hermana menor, Kesano, está casada con Mosaku Harada de Isla. No creo que haya estado en Cuba tanto tiempo. Regresó a su ciudad natal antes de ser encarcelado durante la guerra y después de la guerra vivió con su esposa en Kaminakazato, Tokio. Era un hombre extraño, y su amante vivía con él en su casa. Se hacía llamar "Shugaku" y era auditor o director de la Asociación de Amistad Japón-Cuba. He visitado su casa varias veces. Era un bebedor sin fondo. Entonces él siempre estaba muy borracho y no podía preguntarle sobre Cuba en detalle. En ese momento, estaba demasiado ocupado criando a mis hijos y antes de que pudiera verlo por un tiempo, murió. Tal vez porque no había estado en Cuba tanto tiempo, no hablaba mucho de sus amigos japoneses. Es del condado de Aira, prefectura de Kagoshima.

 原米吉 一九二三年十二月十二日にハバナに入っている。収容は第六回グループで三階にいたから、収容時には本島にいただろう。六七年八月五日にピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールで死亡しているが、収容前からいたのか釈放後に移ったのかどうかわからない。群馬県の人。イスラにいた人は収容で土地を失った人が多く、釈放後はピナルに移る人がずいぶんいた。イスラと土質や気候が似ていたからで、収穫した野菜はハバナまでトラックで運び、船でニューヨーク市場に出荷していた。ハバナまでの距離がイスラよりは短かく、運賃が少なく鮮度も保てたので、土地を広げて手広く経営する人も多かった。それが、革命で土地所有が制限されたためだめになってしまった。

hara,yonekichi: Llegó a La Habana el 12 de diciembre de 1923. En el internamiento durante la guerra, fue detenido como uno del sexto grupo y estaba en el tercer piso, así que creo que estuvo en la isla principal antes de eso. Murió en Consolación del Sur, Pinar del Río el 5 de agosto de 1967, pero no se sabe si estuvo allí antes de su internamiento o se mudó después de su liberación. Es de la prefectura de Gunma. Muchos granjeros japoneses en Isla perdieron sus tierras debido a la detención. Tanta gente se mudó a Pinar del Río después de su liberación. El suelo y el clima de Pinar eran similares a los de Isla, por lo que se podía cultivar como el de Isla. Las verduras cosechadas se transportan en camiones a La Habana y luego se envían al mercado de Nueva York. La tarifa era más barata que transportarla desde Isla, y la cantidad de días se redujo en un día, para que se pudiera mantener la frescura de las verduras. Por lo tanto, fueron muchas las personas que ampliaron y administraron sus fincas. Pero la revolución restringió la propiedad de la tierra, por lo que todos se convirtieron en pequeños agricultores.

 田島キヌ 田島又兵衛の妻。一九二三年に呼び寄せられている。ごく早い時期にハバナで死亡しているが、日時がわからない。静岡県三島の人。

tajima,kinu: Era la esposa de Matabe Tajima y fue convocada en 1923. Se desconoce la fecha, pero murió temprano en La Habana. Ella es de Mishima, prefectura de Shizuoka.

 山本周平 一九二三年に入っているが、三〇年前後にベネズエラに転航している。それ以外、キューバでのことは何もわからない。和歌山県の人。山本良彦の縁戚かもしれない。

yamamoto,shuhei: Ingresó a Cuba en 1923, pero se mudó a Venezuela alrededor de 1930. Aparte de eso, no tiene idea de lo que estaba haciendo en Cuba. Él es de la prefectura de Wakayama. Puede ser un pariente de Yoshihiko Yamamoto.

 津山治吉 一九二三年に入っているが、詳しいことがわからない。福岡県の人。

tsuyama,harukichi: Ingresó a Cuba en 1923, pero aparte de eso, no se conocen otros detalles. Es de la prefectura de Fukuoka.

 中村福太郎 一九二三年に夫婦で入っているが、その後のことがわからない。キューバで死亡した形跡がないから帰郷していると思う。兵庫県の人。大陸殖民のコリマ鉄道移民で一九〇六年十月二十五日に神戸港を発った人に同姓同名の人がいる。福岡県八女郡辺春村(八女市立花町)の出身で二十四歳だった。同一人だとすれば、メキシコから転航したことになる。

nakamura,fukutaro: Ingresó a Cuba con su esposa en 1923, pero se desconoce qué sucedió después. Creo que regresó a casa temprano ya que no hay pruebas de que haya muerto en Cuba. Él es de la prefectura de Hyogo. Entre los inmigrantes al Ferrocarril de Colima por Tairiku-shokumin, hay una persona con el mismo apellido que esta persona. Era de Fukuoka-ken Yame-gun Hebaru-mura y salió del puerto de Kobe el 25 de octubre de 1906. Tenía veinticuatro años. Si son la misma persona, se mudó de México a Cuba.

 中村福太郎妻 夫の中村福太郎といっしょに一九二三年に入っているが、名前もわからない。兵庫県の人。

sra.nakamura: Entró a Cuba con su esposo, Fukutaro Nakamura, en 1923, pero no sé su nombre. Ella es de la prefectura de Hyogo.

 竹本寅吉 一九二三年にハバナで脱船している。その後は、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のサンタ・ルシア(Santa Lucia)にいた。第八回収容で、革命前の五〇年代に帰郷している。福井県の人。

takemoto,torakichi: Desertó en La Habana en 1923. Debe haber sido un miembro de la tripulación. Posteriormente estuvo en Santa Lucía, Camagüey (Ciego de Ávila). Fue detenido como miembro del 8º Grupo y regresó a casa en la década de 1950 antes de la revolución. Él es de la prefectura de Fukui.

 伊藤喜平 一九二三年に妻のさつきといっしょにキューバに入っているが、その後のことはわからない。宮城県柴田郡船岡村船岡字袋町(柴田郡柴田町船岡)の人。伊藤良助の縁戚かもしれない。

ito,kihei: Ingresó a Cuba con su esposa Satsuki en 1923, pero se desconoce qué sucedió después. Su registro familiar es 'shibata-gun funaoka-mura funaoka aza-fukuromachi' (shibata-gun shibata-machi funaoka), prefectura de Miyagi. Puede ser un pariente de Ryosuke Ito.

 伊藤さつき 伊藤喜平の妻で、一九二三年にいっしょに入っている。十六歳だった。その後、一時帰郷したのか、再渡航で三〇年六月三日にもキューバに入っている。宮城県柴田郡船岡村船岡字袋町(柴田郡柴田町船岡)の人。

ito,satsuki: Fue esposa de Kihei Ito, y en 1923 ingresó a Cuba con su esposo. Ella solo tenía dieciséis años. Ella debe haber regresado a casa después de eso. Ingresó nuevamente a Cuba el 3 de junio de 1930. Su registro familiar es 'shibata-gun funaoka-mura funaoka aza-fukuromachi' (shibata-gun shibata-machi funaoka), prefectura de Miyagi.

 吉村ツマ 吉村半次郎の夫人。一九二三年に呼び寄せられている。その頃、半次郎はラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)州ハティボニコ(Jatibonico)のセントラルにいたのではないか。六五年十一月十二日、ビジャ・クララのサグァ・ラ・グランデ(Sagua la Grande)で死亡している。熊本県の人。

yoshimura,tsuma: Era la esposa de Hanjiro Yoshimura y fue convocada por su esposo en 1923. Creo que Hanjiro estaba trabajando en el central en Jatibonico, Las Villas (Sancti Spíritus) en ese momento. Murió en Sagua la Grande, Villa Clara, el 12 de noviembre de 1965. Ella es de la prefectura de Kumamoto.

 二階堂喜一 福島県の人で、一九二三年に入っている。収容は第六回で三階にいた。釈放後はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のビオレタ(Violeta)にいたことがわかっているが、収容前からいたと思う。革命前の五〇年代に帰郷している。

nikaido,kiichi: Es de la Prefectura de Fukushima y entró a Cuba en 1923. Fue detenido como uno del sexto grupo y estaba en el tercer piso. Después de su liberación sabemos que estuvo en Violeta, Camagüey (Ciego de Ávila), pero creo que estuvo antes de ser detenido. Luego regresó a su ciudad natal en la década de 1950 prerrevolucionaria.

 田口作一 一九二三年に入っていて、二八年に妻のオイシを呼び寄せているが、ごく早い時期にハバナで死亡していて、慰霊堂の第二号セルに位牌が残っている。広島県御調郡諸田村諸毛(府中市諸毛)の人。

taguchi,sakuichi: Ingresó a Cuba en 1923 y convocó a su esposa Oishi en 1928. Pero murió muy temprano en La Habana. Su Ihai está en la segunda celda de Ireido. Su registro familiar es 'mitsugi-gun morota-mura moroke' (fuchu-shi moroke), prefectura de Hiroshima.

 伊藤多次郎 一九二三年に入っていて、カマグエイのシエゴ・デ・アビラで理髪店を開いていた。収容は第六回グループで、釈放後はラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のグァイオス(Guayos)にいた。革命前の五〇年代に帰郷していると思う。広島県の人。

ito,tajiro: Ingresó a Cuba en 1923 y abrió una peluquería en Ciego de Ávila, Camagüey. Fue detenido como integrante del Grupo Sexto y luego de su liberación estuvo en Guayos, Las Villas (Sancti Spíritus). Después de eso, creo que regresó a casa en la década de 1950 prerrevolucionaria. Él es de la prefectura de Hiroshima.

 深川浅一 一九二三年に十八歳でキューバに入り、ハバナで大平慶太郎の農園で働いていた。その関係でめぼしい日本人とみられ、収容時には第一回グループで逮捕、収容されている。戦後は、カマグェイのシエゴ・デ・アビラに移り、マルシアル・ゴメス(Marcial Gomez )で暮らしていたが、九一年九月十三日に死亡している。広島県安佐郡中原村中野(広島市安芸区中野)の人。香川武茂とは従兄弟にあたる。

fukagawa,asaichi: Llegó a Cuba en 1923 a la edad de dieciocho años y trabajó en la finca de Keitaro Ohira en las afueras de La Habana. Por lo tanto, cuando comenzó la guerra entre Estados Unidos y Japón, fue visto como un japonés importante y fue detenido como uno del primer grupo. Terminada la guerra se trasladó a Ciego de Ávila, Camagüey, donde estuvo en Marcial Gómez, donde murió el 13 de septiembre de 1991. Su registro familiar es 'asa-gun nakahara-mura nakano' (hiroshima-shi aki-ku nakano), prefectura de Hiroshima. Es primo de Takeshige Kagawa.

 高橋キワ 高橋祥太郎の妻で、一九二四年に呼び寄せられている。二十一歳だった。祥太郎はメキシコからの転航者で、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいた。祥太郎には先妻の娘だと思うがメキシコで生まれた一女ルカがいた。祥太郎もルカも日にちは不明だが、ハティボニコで死亡、その後、キワは原田(甘利か)と再婚している。大分県下毛郡小楠村一ツ松(中津市一ツ松)の人。

takahashi,kiwa: Fue esposa de Shotaro Takahashi y fue convocada a Cuba en 1924. Ella tenía veintiuno. Shotaro originalmente emigró a México, se mudó a Cuba y estuvo en Jatibonico, Las Villas (Sancti Spíritus). Shotaro tuvo una hija, Luka, con su ex esposa. Creo que nació en México. Shotaro y Luka murieron en Jatibonico, aunque se desconoce la fecha. Después de eso, Kiwa se volvió a casar con Harada (Amari Harada?). Su registro familiar es 'shimoge-gun ogusu-mura hitotsumatsu' (nakatsu-shi hitotsumatsu), prefectura de Oita.

 沖田忠 海外興業354による第一回キューバ移民二十人の一人で、一九二四年二月三日に東洋汽船の楽洋丸で神戸を発ち、四月一日にハバナに着き、就労地のラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のトリニダーに入っている。二十四歳だった。キューバへの集団移民は、個人によるものは一九一六年の小川移民281七十五人と二一年の榎本移民298十七人、そして移民会社によるものはこの海外興業移民三百八十二人(うち二人が渡航途上で下船)だけ。ただ、この海興移民はそれまでの集団移民とはちょっとようすがちがって、自由契約移民という、言語矛盾の、不思議な移民だった。なぜそうなったのか。移民会社による移民というのは、本来は就労地での労働期間に年限が決められている契約移民だった。しかし、一九二〇年代に入るとアメリカをはじめ、契約移民の入国を禁止する国が多くなり、キューバでも二二年に外国人労働者規制法が復活して契約移民の送出はむずかしくなっていた。そこで移民会社が考え出したのが契約期間に縛りをつけない「自由契約」移民だった。だから、この海興移民の募集要項にも、また、外務省に提出する渡航者名簿にも契約年限は記されていない。しかし実際には、自由契約とはいいながら、移民との契約には就労地のトリニダーの砂糖耕地での労働期間は三年と決められていたから、実際は契約移民と同じだった。さらに、現地に着いてみると契約とは情況がちがって、労働環境はもちろん、日給も半分以下だった。だからほとんどは数週間、長くても一、二カ月で耕地を離れている。といっても、旅券は三カ月間は雇用主に預けることが義務づけられていて、耕地の出入りの検問もきびしかったから、着の身着のままの夜逃げ同然で逃亡、職を求めてカマグェイやラス・ビジャスを転々としている。ただ、不況の最中でセントラル(製糖所)には仕事がなかった。すると自分の腕を活かすしかない。思いついたのが理髪師だった。郷里では小さな頃から髪を刈ることぐらいは両親がしてくれるのを見知っていただろうし、そうでなくてもキューバ人の理髪師の見様見真似で技術はすぐに修得できた。さらに理髪店といってもきちんとした店舗があったわけでもなく、家の玄関前に小さな椅子を一つ出せばそれで十分だった。カマグェイに日本人理髪師が多かったのはこうしたわけだった。だから、海興移民がはじまった二四年以来、カマグェイやラス・ビジャスに日本人理髪師が急増する。それがキューバ人理髪師の仕事を奪うことになり、三〇年には理髪師試験法378が制定され、理髪師資格試験が実施された。キューバ人理髪師が政治に働きかけた結果だった。だから結論も明らかだった。五十八人中合格したのは十一人だけで八十パーセントを超える四十七人が落第している。技術が問題だったわけではない。審査官に袖の下を使わなかったからだった。落ちた者はハバナに出て資産家邸のハルディネロをしたり、コシネロとして入ったり、あるいはピナル・デル・リオやイスラに移って農業をはじめたり、また、キューバを見限った者も少なくなかった。沖田のトリニダー後のことは何もわからない。たぶん早くに帰郷していると思う。広島県安佐郡三川村中安古市(広島市中区三川町)の人。

okita,tadashi: Los emigrantes japoneses enviados a Cuba por la empresa de emigración Kaigai Kogyo son llamados "Kaikou Imin".354 Era una de las veinte personas de ese primer grupo. Salió de Kobe el 3 de febrero de 1924 en el Rakuyo Maru de Toyo Kisen, llegó a La Habana el 1 de abril y entró en Trinidad por la provincia de Las Villas (Sancti Spíritus). En ese momento tenía veinticuatro años. Los emigrantes del grupo de Japón a Cuba fueron 75 Ogawa Imin en 1916,281 17 Enomoto Imin en 1921298 y 382 Kaikou Imin (dos de los cuales desembarcaron en el camino) solamente. Sin embargo, Kaikou Imin era un emigrante misterioso, un emigrante con contrato libre, a diferencia de los emigrantes con contrato en lugares como Hawái y Perú. Por que paso eso, un emigrante por una empresa de emigración era originalmente un emigrante por contrato, en la que se fijaba el período de trabajo en el lugar de trabajo. Pero, en la década de 1920, muchos países, incluido Estados Unidos, prohibieron la entrada de emigrantes contratados. En Cuba, también, la Ley de Regulación de Trabajadores Extranjeros se restableció en 1922, lo que dificulta el envío de emigrantes contratados a Cuba. Por lo tanto, a la empresa de emigración se le ocurrió la idea de un emigrante de "contrato libre", que no impone ninguna restricción en el período del contrato. Por lo tanto, ni el folleto de contratación de Kaikou Imin ni la lista de viajeros presentada al Ministerio de Asuntos Exteriores indican la duración del contrato. Pero, el contrato con los emigrantes estipulaba un período de trabajo de tres años en los campos de azúcar de Trinidad, por lo que en realidad era lo mismo que emigrantes contratados. Además, la situación laboral local era diferente al contrato, el ambiente de trabajo era terrible y el salario diario era menos de la mitad del contrato. Entonces, la mayoría de ellos abandonan los campos después de unas pocas semanas o un mes o dos. Sin embargo, se vieron obligados a dejar sus pasaportes con sus empleadores durante tres meses. Y la inspección de entrada y salida de la tierra cultivada también era estricta. Así que huyeron sin equipaje, desplazándose de un lugar a otro de Camagüey y Las Villas en busca de trabajo. Pero la economía cubana estaba en recesión y no había trabajo en ninguna de los central. Así que tuvieron una idea. Ese trabajo era de barbero. En ese momento, en el Japón rural, era común que los padres cortaran el cabello a sus hijos. Entonces sabían cómo cortarse el pelo. Incluso si no, podrían aprender la técnica rápidamente imitando a los barberos cubanos. Y no necesitaba una tienda, solo una pequeña silla frente a la entrada de su casa era suficiente. Esta es la razón por la que había muchos barberos japoneses en Camagüey. Así, a partir de 1924, cuando comenzó Kaikou Imin, el número de barberos japoneses aumentó rápidamente en Camagüey y Las Villas. Como resultado, los peluqueros cubanos son despojados de sus trabajos por los japoneses, y En 1929 se promulgó la Ley del Examen de Barbero y al año siguiente se implementó el Examen de Calificación de Barbero.378 Un barbero cubano conmovió a los políticos. El resultado fue claro desde el principio. De los cincuenta y ocho barberos japoneses, solo once aprobaron. No fue porque los japoneses carecieran de habilidad, sino porque no sobornaron a los examinadores. Los que reprobaron el examen se trasladaron a La Habana para convertirse en Jardinero o Cocinero, a Pinar del Río o Isla para cultivar. Y no pocas personas se fueron de Cuba. No tengo idea de qué estaba haciendo Okita después de Trinidad. No creo que haya estado en Cuba tanto tiempo. Su registro familiar es 'asa-gun mikawa-mura nakayasufuruichi' (hiroshima-shi chuo-ku mikawa-cho), prefectura de Hiroshima.

 亀田亀一 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っている。二十歳だった。トリニダーを出たあとは、三〇年にカマグェイで理髪師資格試験を受けているから、同地にいたことがわかる。二九年に妻のシノブを呼び寄せているが、早くに帰郷していると思う。広島県安佐郡伴村伴(広島市安佐南区伴)の人。

kameda,kameichi: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, a la edad de veinte años. Después de salir de Trinidad, en 1930, tomó el examen de licencia de barbero en Camagüey, por lo que es seguro que estuvo allí. Llamó a su esposa Shinobu el año anterior, 1929, y creo que ambos regresaron a Japón antes de la guerra. Su registro familiar es 'asa-gun tomo-mura tomo' (hiroshima-shi asaminami-ku tomo), prefectura de Hiroshima.

 湊正美 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っている。二十二歳の誕生日だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。広島県高田郡根野村上根(高田郡八千代町上根)の人。ほかに湊姓には湊永吉雪雄親子がいるが、縁戚関係があるかどうか。

minato,masami: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924. Ese día era su vigésimo segundo cumpleaños. Creo que está en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'takata-gun neno-mura kamine' (akitakata-shi yachiyo-cho kamine), prefectura de Hiroshima. Además de él, están Eikichi Minato y su hijo Yukio Minato que tienen el apellido Minato, pero no sé si son parientes de él.

 大植侭一 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っているが、トリニダー後のことがわからない。二十二歳だった。広島県安芸郡仁保村妙見(広島市南区仁保)の人。

oue,jinichi: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, a la edad de veintidós años. Pero no sé qué le pasó después de Trinidad. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura myoken' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima.

 中本秀雄 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダー後はどうしただろう、大植侭一と同郷で、キューバで死亡した形跡がないから早くに帰郷しているだろう。広島県安芸郡仁保村妙見(広島市南区仁保)の人。仁保村は、明治初期からハワイに多くの移民を出した移民村でよく知られている。

nakamoto,hideo: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924. Tenía veinticinco años y no sé qué hacer después de Trinidad. Es de la misma ciudad natal que Jinichi Oue, y dado que no hay evidencia de que haya muerto en Cuba, creo que regresó a casa a principios del período anterior a la guerra. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura myoken' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima. Niho-mura es bien conocido como un pueblo de emigrantes que envió muchos emigrantes a Hawái desde principios del período Meiji.

 坂原末松 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダー逃亡後は、すぐにイスラに渡って農業をしていると思う。イスラには広島出身者が多かったからそれを頼ったのだろう。第五回収容でプレシディオでは二階にいた。この二階にいたのはほとんどがイスラの人だった。釈放後もイスラのフィンカ・フカロにいて、七五年三月八日に死亡している。広島県安佐郡緑井村(広島市安佐南区緑井)の人。遺骨はヌエバ・ヘロナの日本人墓地にあって、ハバナの慰霊堂の第一三九号セルに位牌だけがおさめられている。慰霊堂の一号セルから八号セルぐらいまでは、地方の共同墓地に埋葬され、遺骨が収集できなかったため、しかたなく位牌だけが納められているが、それ以後の戦後死亡者は、地方の場合は地元墓地に遺体が埋葬され、位牌だけが慰霊堂に納められているのがほとんどで、なかには分骨されて遺骨が納められている人もいる。

sakahara,suematsu: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, a la edad de veintiún años. Creo que se mudó a Isla poco después de escapar de Trinidad y comenzó a cultivar. Había mucha gente de Hiroshima en Isla, por lo que debe haber pedido su ayuda. En internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como uno del Grupo 5, en el segundo piso del Presidio. La mayoría de las personas en el segundo piso eran residentes de Isla. Luego de su liberación, continuó cultivando en Finca Jucaro, Isla, donde murió el 8 de marzo de 1975. Su registro familiar es 'asa-gun midorii-mura' (hiroshima-shi asaminami-ku midorii), prefectura de Hiroshima. Sus restos se encuentran en el cementerio japonés de Nueva Gerona, y su Ihai en la celda 139, Ireido, La Habana. En las celdas 1 a 8 de Ireido Ihai se almacena Ihai, no los restos. Debido a que fueron enterrados en un cementerio local, sus restos no pudieron ser recogidos. La mayoría de los fallecidos desde entonces tienen sus cuerpos enterrados en cementerios locales, y solo Ihai está alojado en Ireido. Pero algunos tienen sus restos separados del cementerio local y depositados en el Ireido.

 上口周市 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っているが、その後がわからない。二十八歳だったから、郷里に妻子を残しての渡航だっただろうから、早くに帰郷していると思う。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

ueguchi,shuichi: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, pero no sabe qué pasó después de Trinidad. Desde que tenía veintiocho años, habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Así que creo que se fue a casa temprano en el período anterior a la guerra. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 奥田市太郎 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っているが、その後がわからない。二十一歳だった。上口周市、秋田秋太郎と同郷だから、いっしょに早い時期に帰郷しているのではないか。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

okuda,ichitaro: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, pero no sé qué pasó después. Tenía veintiuno. Como él es de la misma ciudad natal que Shuichi Kamiguchi y Akitaro Akita, creo que volvieron a casa juntos antes de la guerra. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 秋田秋太郎 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っているが、その後がわからない。二十九歳だった。郷里に妻子を残しての渡航だっただろうし、上口周市、奥田市太郎とはほんの隣仲間だったから、いっしょに早くに帰郷していると思う。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

akita,akitaro: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Entró a La Habana el 1 de abril de 1924, pero no sé qué pasó después. Desde que tenía veintinueve años, habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Además, dado que estaba justo al lado de Shuichi Ueguchi e Ichitaro Okuda, creo que regresó a su ciudad natal con ellos antes de la guerra. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 伊波伝助 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーのあとはラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいたらしく、天長節記念だろう、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見える(写真)

伊波伝助の旅券
pasaporte japonés de Iha Densuke

 その後はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のマハグァ(Majagua)に移って理髪店を開いていたようで、二七年に妻ウトヲを呼び寄せていて、三〇年にカマグェイで実施された理髪師資格試験の受験者一覧にその名がある。合格したかどうか、収容は第六回で、収容前か、釈放後にラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコに移っていて、革命前の五〇年代に帰郷している。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。

iha,densuke: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, a la edad de veintiséis años. Pudo haber estado en el Jatibonico de Las Villas (Sancti Spíritus) luego de salir de Trinidad. Está en la foto de grupo Jatibonico de los japoneses tomada el 31 de octubre de 1926.(foto) Posteriormente se trasladó a Majagua, Camagüey (Ciego de Ávila), donde abrió una peluquería. En 1927 convocó a su esposa Utowo. Su nombre también figura en la lista de aspirantes al Examen de Licencia de Barbero realizado en Camagüey en 1930. Pero no sé si aprobó el examen. En el internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como uno del 6º Grupo. Es posible que haya regresado a Jatibonico antes de la contención. De vuelta a casa en la década de 1950, antes de la revolución. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa.

 渡久地甚一郎 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダー後のことはわからないが、早い時期に帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村伊野波(国頭郡本部町伊野波)の人。

toguchi,jinichiro: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, a la edad de veintidós años. Está en los campos de azúcar de Trinidad, pero no sé qué pasó después. Creo que volvió a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son inoha' (kunigami-gun motobu-cho inoha), prefectura de Okinawa.

 玉城精徳 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っている。二十二歳だった。早い時期に帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村並里(国頭郡本部町並里)の人。

tamagusuku,kiyonori: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924. Tenía veintidós años. Después de salir de Trinidad, creo que no se quedó mucho tiempo en Cuba y se fue a casa. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son namizato' (kunigami-gun motobu-cho namizato), prefectura de Okinawa.

 遠山正治 宮城県の人で、一九一六年に入っている。カマグェイのエスメラルダ(Esmeralda)にいたようで、二二年に妻のタツオを呼び寄せているが、その後いくらもしないで死亡している。タツオはその後、同県人の加藤勇逸と再婚している。

toyama,masaharu: Es de la prefectura de Miyagi y entró a Cuba en 1916. Parece haber estado en Esmeralda, Camagüey, y convocó a su esposa Tatsuo en 1922. Sin embargo, murió unos años después. Tatsuo luego se volvió a casar con Yuitsu Kato.

 神田卯一 小川移民三月組の一人。一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。二十五歳だった。コンスタンシアの小川農場の崩壊後は、早い時期に帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡紫雲寺村福岡(新発田市福岡)の人。同村の人に神田亀作がいる。

kanda,uichi: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916, a la edad de veinticinco años. Después de que se derrumbara la finca de Tomiichiro Ogawa en Constancia, creo que no se quedó mucho tiempo en Cuba y volvió a casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shiunji-mura fukuoka' (shibata-shi fukuoka), prefectura de Niigata. Kamesaku Kanda es del mismo pueblo que él.

 菅原与三郎 小川移民三月組の一人で一九一六年三月二十九日にハバナに入っている。三十一歳だった。やはり、小川農場崩壊後は早くに帰郷していると思う。新潟県北蒲原郡五十公野村下内竹(新発田市下内竹)の人。同村に菅原長吉がいる。

sugawara,yosaburo: Es uno del grupo de marzo de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 29 de marzo de 1916. Tenía treinta y uno. Después de que se derrumbara la finca de Tomiichiro Ogawa en Constancia, creo que no se quedó mucho tiempo en Cuba y volvió a casa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura shimonaidake' (shibata-shi shimonaidake), prefectura de Niigata. Chokichi Sugawara es del mismo pueblo que él.

 斎藤三次郎 小川移民十月組の一人。一九一六年十月十九日にハバナに入っている。三十三歳だった。小川農場崩壊後は早くに帰郷しているだろう。その後の形跡がない。新潟県北蒲原郡聖篭村蓮野(北蒲原郡聖籠町蓮野)の人。

saito,sanjiro: Es uno del grupo de octubre de "Ogawa imin". Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1916. Tenía treinta y tres años. Después de que se derrumbara la finca de Tomiichiro Ogawa en Constancia, creo que no se quedó mucho tiempo en Cuba y volvió a casa. No hay rastro de él después de eso. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun seiro-machi hasuno' (kitakanbara-gun seiro-machi hasuno), prefectura de Niigata.

 本間サクヤ 小川移民の本間平治の夫人で、呼び寄せられ一九二一年八月二十七日にハバナに入っている。二十一歳だった。平治は小川農場崩壊後はマタンサスのセントラル・ティンガルに移ってハルディネロ(庭師)をしていた。日米戦争がはじまると、平治といっしょに長男の有平トマスも、二世だったにもかかわらず収容されているが、さらにサクヤも、フィリピンのバターン攻略の死の行進を強行した本間雅晴が佐渡の出身だったため同族と疑われ、女性は収容しないとされていたにもかかわらず逮捕され、ハバナ西郊のカンブレヘラに収容されていた。同様に、小川喜一の長女英子エバ山入端萬栄の長女マリアもともに収容されている。革命後、七〇年代半ばに夫と長女アンヘリタの家族といっしょにアメリカに亡命した。

honma,sakuya: Fue esposa de Heiji Honma de "Ogawa Imin" y llegó a La Habana el 27 de agosto de 1921. Ella tenía veintiuno. Después del colapso de la finca Ogawa, Heiji se mudó a Central Tingal en Matanzas y trabajó como jardinero. Cuando estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón, su hijo mayor, Yuhei (Thomas), también fue detenido con Heiji, a pesar de ser nisei. También fue detenida en Cambrejera, un suburbio al oeste de La Habana, aunque se suponía que las mujeres no debían ser detenidas. El teniente general Masaharu Honma, quien forzó la "Marcha de la Muerte" en Bataan, Filipinas, era de Sado, Prefectura de Niigata. Se sospechaba que Sakuya era su pariente. La hija mayor de Kiichi Ogawa, Hideko (Eva), y la hija mayor de Manei Yamanoha, María, también están detenidas. Después de la Revolución, a mediados de la década de 1970, huyó a Estados Unidos con su esposo y la familia de su hija mayor, Angelita.

 玉城平義 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っている。三十歳だったから郷里に妻子を残していただろう。キューバで死亡している形跡がないから、早い時期に帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村並里(国頭郡本部町並里)の人。

tamagusuku,hiragi: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924. Tenía 30 años en ese momento, así que creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Como no hay pruebas de que muriera en Cuba, creo que no se quedó mucho tiempo y volvió a casa. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son namizato' (kunigami-gun motobu-cho namizato), prefectura de Okinawa.

 松本亀三郎 玉城平義と同航で、海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っている。二十歳だった。キューバで死亡している形跡がないから、早い時期に帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村並里(国頭郡本部町並里)の人。

matsumoto,kamesaburo: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, con Hiragi Tamagusuku. Tenía entonces veinte años. Como no hay pruebas de que muriera en Cuba, creo que no se quedó mucho tiempo y volvió a casa. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son namizato' (kunigami-gun motobu-cho namizato), prefectura de Okinawa.

 森喜之助 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っている。二十一歳だったが、その後がわからない。和歌山県西牟婁郡串本町(東牟婁郡串本町串本)の人。

mori,kinosuke: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, a la edad de veintiún años. No sé qué pasó con él después de eso. Su registro familiar es 'nishimuro-gun kushimoto-cho' (higashimuro-gun kushimoto-cho kushimoto), prefectura de Wakayama.

 飯島壮美 海外興業の第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っている。二十一歳だった。同郷の丸山広司宮坂寛司といっしょで、海興募集での渡航だったが、実際は瀬在藤治の呼び寄せで、就労地のトリニダーには入っていない。なぜか。当時は移民を募集しても思うようには集まらず、海外興業は移民の頭数を揃えるために、主立った移民送出県に声をかけるなど募集に懸命だった。数を揃えればそれだけ船会社から割戻金といってマージンが入ったからで、儲けの方法はいまの旅行会社とよく似ている。そうした移民会社からの依頼を受けて各府県で実際に動いていたのが教育関係者や、村の名士など、いわゆる先生と呼ばれる人たちだった。先生からいわれれば断われない、先生の発言力は村社会では絶対だった。移民政策と教育政策、移民と教育者は切り離せない、深い関係にあった。これが意外と移民史研究の盲点になっている。三人はその後、瀬在を頼ってカマグェイのセントラルに入り、ハルディネロをはじめた。しかし、不況の最中で日当が安く、まず飯島が、そして丸山も瀬在のもとを去っている。その後のことはわからないが、飯島は戦前にメキシコに転航して、同地で死亡したらしい。長野県埴科郡五旭村内川口(上田市五加)の人。

iijima,takemi: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, junto a sus compatriotas Koji Maruyama y Hiroshi Miyasaka. Entonces tenía veintiún años. Emigró a Cuba como "Kaikou Imin", pero en realidad fue convocado por Toji Sezai y no entró a Trinidad. En ese momento, el número de emigrantes en el extranjero disminuyó y Kaigai Kogyo reclutó emigrantes, pero no se reunieron. Por lo tanto, además de los inmigrantes contratados, los emigrantes libres fueron enviados juntos como grupo. Kaigai Kogyo podría obtener un margen llamado "Warimodoshi Kin" de la compañía naviera si coloca a los emigrantes en el barco como grupo. El método es muy similar al de las agencias de viajes actuales. Las empresas de emigración reclutaron emigrantes a través de educadores de la prefectura y celebridades del pueblo. Fueron personas llamadas "Sensei" quienes cooperaron con la compañía de emigración. Nadie podía decirle que no a Sensei. La política de emigración y la política educativa estaban estrechamente relacionadas. Este es un punto ciego en la investigación de la historia de la emigración. Los tres eran entonces jardineros en el central en Camagüey donde estaba Sezai. Pero, en medio de la recesión económica, los salarios diarios eran bajos. Iijima salió primero, seguido de Maruyama. No sé qué pasó con Maruyama después de eso, pero parece que Iijima se mudó a México antes de la guerra y murió allí. El registro familiar de Iijima es 'hanishina-gun goka-mura uchikawaguchi' (ueda-shi goka), prefectura de Nagano.

 丸山広司 一九二四年に海外興業の第一回キューバ移民二十人の一人として十九歳でハバナに入っているが、実際は同郷の瀬在藤治の呼び寄せだった。どうしてだったか。移民会社による移民というのは、本来は就労地での労働期間に年限が決められている契約移民だった。しかし、一九二〇年代に入るとアメリカをはじめ、契約移民の入国を禁止する国が多くなり、キューバへも契約移民の送出はむずかしくなっていた。そこで移民会社が考え出したのが契約期間に縛りのない自由契約移民だった。だから、募集要項にも、また、外務省に提出する渡航者名簿にも契約年限は記されていない。しかし実際には、自由移民とはいいながら、就労地のトリニダーの砂糖耕地での労働期間は三年と決められていたし、最低三カ月は旅券を雇用主に預けることが義務づけられていた。また、就労地の出入りには検問もあってきびしく拘束されていたから、出ていくには夜逃げしかなく、多くはそうしている。もう一つ、丸山のような呼び寄せが同航していたのは、人が集まらなかったからだった。移民会社は移民の送出にあたっては、募集人員を外務省に申請し、その数の分だけ、船会社から割戻金が受け取れる仕組みになっていた。だから、頭数を揃えなければ利益が出なかった。一方、呼び寄せられる側でも、移民(労働者)の入国制限が厳しく商用以外は単独での入国がむずかしかったため、マージンは取られても移民会社の募集に応じる方が何かと便利だった。この第一回移民には同郷の宮坂寛司飯島壮美も同行していて、三人はハバナでほかの海興移民と別れたあと、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のハグェヤル(Jagueyal)に移り、セントラルで労働監督をしていた瀬在のもとで働きはじめた。しかし、労働条件に不服だった丸山は一人、瀬在のもとを離れた。そして二七年に死亡している。肺結核だった。長野県上高井郡保科村(長野市若穂保科)の人。

maruyama,koji: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, junto a sus compatriotas Takemi Iijima y Hiroshi Miyasaka. Entonces tenía diecinueve años. Sin embargo, en realidad fue llamado por Toji Sezai. Kaikou Imin era un emigrante misterioso, un emigrante con contrato libre, a diferencia de los emigrantes con contrato en lugares como Hawái y Perú. Por que paso eso, un emigrante por una empresa de emigración era originalmente un emigrante por contrato, en la que se fijaba el período de trabajo en el lugar de trabajo. Pero, en la década de 1920, muchos países, incluido Estados Unidos, prohibieron la entrada de emigrantes contratados. En Cuba, también, la Ley de Regulación de Trabajadores Extranjeros se restableció en 1922, lo que dificulta el envío de emigrantes contratados a Cuba. Por lo tanto, a la empresa de emigración se le ocurrió la idea de un emigrante de "contrato libre", que no impone ninguna restricción en el período del contrato. Por lo tanto, ni el folleto de contratación de Kaikou Imin ni la lista de viajeros presentada al Ministerio de Asuntos Exteriores indican la duración del contrato. Pero, el contrato con los emigrantes estipulaba un período de trabajo de tres años en los campos de azúcar de Trinidad, por lo que en realidad era lo mismo que emigrantes contratados. Además, la situación laboral local era diferente al contrato, el ambiente de trabajo era terrible y el salario diario era menos de la mitad del contrato. Entonces, la mayoría de ellos abandonan los campos después de unas pocas semanas o un mes o dos. Sin embargo, se vieron obligados a dejar sus pasaportes con sus empleadores durante tres meses. Y la inspección de entrada y salida de la tierra cultivada también era estricta. Así que huyeron sin equipaje, desplazándose de un lugar a otro de Camagüey y Las Villas en busca de trabajo. Pero la economía cubana estaba en recesión y no había trabajo en ninguna de los central. Otra razón por la que emigrantes libres como Maruyama viajaron con Kaikou Imin fue porque los emigrantes no se reunían. Si la empresa de emigración enviaba emigrantes, estaba diseñada para recibir un margen llamado "Warimodoshi Kin" de la empresa naviera. Entonces, las compañías de emigración reclutaron emigrantes desesperadamente. Por otro lado, los emigrantes también tenían sus razones. En ese momento, el gobierno cubano restringió estrictamente la entrada de emigrantes, lo que dificultó el ingreso de personas al país, excepto con fines comerciales. Por eso aceptaron la oferta de Kaigai Kogyo. Después de separarse de Kaikou Imin en La Habana, los tres se mudaron a Jagueyal en Camagüey (Ciego de Ávila) y trabajaron a las órdenes de Sezai, quien era inspector de trabajo en Central. Pero, insatisfecho con las condiciones de trabajo, Maruyama dejó Central y murió de tuberculosis pulmonar en 1927. Su registro familiar es 'kamitakai-gun hoshina-mura' (nagano-shi wakahohoshina), prefectura de Nagano.

 宮坂寛司 海外興業による第一回キューバ移民二十人の一人として、一九二四年二月三日に神戸港を東洋汽船の楽洋丸で出発し、四月一日にハバナに入っている。ちょうど十七歳の誕生日だった。この海外興業のキューバ移民は、それ以前のペルー移民やメキシコ移民の場合とちがって、応募者のすべてが移民会社が契約した就労地に入っているわけではない。一九〇〇年前後には盛んだった移民送出も、二四年にアメリカで移民割当法(日本人移民排斥法)が成立すると急激に減少し、移民各社は生き残りのために、移民募集に躍起になっていた。そのため、就労地には入らない、呼び寄せ渡航者も合わせて送出するようになっていた。宮坂もそうした単独移民の一人だった。同郷の丸山広司飯島壮美といっしょにほかの十七人とハバナで別れて、叔父の瀬在藤治のもとに向かっている。

左から宮坂寛司、長男慎一、妻けさ野
瀬在千恵子、瀬在藤治
de izquierda a derecha, Hiroshi Miyasaka, hijo Shinichi, esposa Kesano, Chieko Sezai, Toji Sezai

 その後のことは自身の手記(「移民手記」の「生まれかわったら……」)に詳しい。収容は第六回グループで四階にいて自治会の階主任をしていた。九七年五月十七日にハバナで死亡。長野県埴科郡埴生村鋳物師屋(更埴市鋳物師屋)の人。

miyasaka,hiroshi: Como una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin", salió del puerto de Kobe el 3 de febrero de 1924 en el Rakuyo Maru de Toyo Kisen y llegó a La Habana el 1 de abril. Era su decimoséptimo cumpleaños ese día. Los emigrantes de Kaigai Kogyo a Cuba, a diferencia de los emigrantes a Perú y México, no todos los aspirantes ingresaron a los campos azucareros de Trinidad. Cuando se promulgó la Ley de Cuotas de inmigración (Ley de Exclusión de Inmigración Japonesa) en los Estados Unidos en 1924, la cantidad de emigrantes de Japón disminuyó drásticamente y las empresas de emigración reclutaron emigrantes desesperadamente para su supervivencia. Como resultado, las compañías de emigración comenzaron a enviar emigrantes convocados junto con emigrantes contratados. El era uno de ellos. Se separó de Kaikou Imin en La Habana y se dirigió a su tío Toji Sezai con Koji Maruyama y Takemi Iijima, quienes son del mismo pueblo. Sus eventos posteriores se detallan en sus memorias.(「生まれかわったら……」) En detención durante la guerra, fue detenido como uno del 6º Grupo y fue el Jefe del 4º Piso. Murió en La Habana el 17 de mayo de 1997. Su registro familiar es 'hanishina-gun hanyu-mura imojiya' (koshoku-shi imojiya), prefectura de Nagano.

 小林暎 小林百輝の弟。一九二四年四月一日に海外興業の第一回移民二十人の一人としてハバナに入っているが、百輝の呼び寄せで、トリニダーには入っていない。二十歳だった。叔父がブラジルにいて、それを頼って戦前にキューバを離れ、ブラジルで死亡している。長野県上伊那郡飯島村田切(上伊那郡飯島町田切)の人。

kobayashi,akira: Es el hermano menor de Momoki Kobayashi. Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924 como uno de los primeros veinte emigrantes por Kaigai Kogyo. Pero, en realidad, fue convocado por Momoki, por lo que no ingresó a Trinidad. Entonces tenía veinte años. Parece que no se quedó mucho tiempo en Cuba después de eso. Antes de la guerra, se mudó a Brasil, donde murió, porque su tío estaba en Brasil. Su registro familiar es 'kamiina-gun iijima-mura tagiri' (kamiina-gun iijima-machi tagiri), prefectura de Nagano.

 高橋ヨシ子 一九二四年四月一日にハバナに入っていて、ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のオルキタス(Horquitas)で早い時期に死亡していることしかわからない。高橋豊作の先妻か、縁戚ではないかと思う。熊本県の人。

takahashi,yoshiko: Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, pero murió poco tiempo después en Horquitas, Las Villas (Cienfuegos). Aparte de eso, no la conozco. Creo que es la ex esposa o pariente de Toyosaku Takahashi. Ella es de la prefectura de Kumamoto.

 土屋敬三 一九二四年四月一日に、海外興業の第一回キューバ移民二十人と同船でハバナに入っている。加藤英一夫人の弟で、ハバナの加藤クリーニング店で働いていたが、三一年二月六日にハバナ南西のサン・アントニオで自殺している。岐阜県の人。

tsuchiya,keizo: Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924, con los primeros emigrantes de Kaigai Kogyo. Es el hermano menor de la esposa de Hideichi Kato. Posteriormente trabajó en la Lavandería de Kato en La Habana, pero el 6 de febrero de 1931 se suicidó en San Antonio, al suroeste de La Habana. Él es de la prefectura de Gifu.

 土野矢之助 一九二四年四月一日にハバナに入っている。二十歳だった。加藤英一に呼び寄せられ、加藤の経営するハバナのクリーニング店で長く働いていた。彼は土屋来吉と従兄弟だから、加藤夫人とも従姉弟かもしれない。そして、収容時には主要な日本人として加藤らとともに第一回グループとして逮捕され、イスラに送られている。加藤は玖馬日本人会の初代会長として日本人を代表する人だったが、そのもとで番頭のようにして働いていたからめぼしい人物と見られたのだろう。

土野矢之助とノビア
con su novia

 生涯独身を通し、八二年に訪ねたときは、ハバナ市内の養老院アシロ・サントベニアに元気でいて、土野を慕うキューバ婦人がやさしい眼差しで傍らにいた。温厚を地で行くような人だったが、翌年十二月二十九日に死亡。一九〇三年九月二十九日生まれ。岐阜県武儀郡上之保村字名倉(武儀郡上之保村名倉)の人。土屋来吉とは従兄弟だった。

tsuchino,yanosuke: Fue convocado por Hideichi Kato y llegó a La Habana el 1 de abril de 1924. Tenía 20 años en ese momento y había estado trabajando durante mucho tiempo en la tintorería de Kato en La Habana. Es primo de Raikichi Tsuchiya, por lo que puede ser primo de la esposa de Kato. Cuando estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón, fue detenido como uno del primer grupo junto con Kato y otros. Como primer presidente de la Asociación Japonesa, Kato representó a los japoneses en Cuba. Debido a que trabajaba como empleado en la tienda, debe haber sido visto como un importante japonés. Estuvo soltero toda su vida. Cuando lo conocí en 1982, vivía bien en el Hogar de Ancianos Santo Venia de La Habana. Y a su lado estaba una señora cubana que lo miraba con ojos tiernos. Era un hombre muy gentil, pero murió el 29 de diciembre del año siguiente. Nacido el 29 de septiembre de 1903, tenía ochenta años. Su registro familiar es 'mugi-gun kaminoho-mura aza-nagura' (seki-shi kaminoho nagura), prefectura de Gifu.

 伊藤留 一九二四年四月一日にハバナに入っている。収容は第六回で、プレシディオでは四階にいたから、収容前には本島のハバナ以外の地方にいたのではないか。革命後の六八年十月二十八日にハバナで死亡している。熊本県の人。

ito,tamaru: Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924. En detención durante la guerra, fue detenido como uno del 6.° grupo y estaba en el 4.° piso del Presidio, así que creo que estuvo en las provincias de la isla principal antes de su detención. Murió en La Habana el 28 de octubre de 1968, después de la Revolución. Es de la prefectura de Kumamoto.

 高野末好 子ども頃は、まちがいなく、悪餓鬼だったと思う。祖父のような齢差の人を軽評して失礼なかぎりだが、丸坊主頭の好々爺然とした風体に、いたずらっぽい目がやさしい人だった。ハバナで日系人連絡会の役員会があるというので内藤さんについていった。最古老(九十三歳)の榊原利一を頭に、宮坂寛司(七十五歳)、肥田野勇(七十四歳)、フスト香川武茂(六十八歳)、そして二世二人に、内藤さんとそろったなかに、初対面のぼくに、まっ先に手を差し伸べてくれたのがこの人だった。七十六歳で、メンバーのなかでは榊原に次いで二番手だったが、一番若く見えた。ただ、ほとんど話を訊けずに終わっている。

日系人連絡会役員会(1982.9.2)
左から三人目
oficiales de renrakukai, 1982.9.2, la habana, tercero desde la izquierda

 一九二四年四月一日にハバナに入っている。十七歳だった。収容は第六回グループだったから本島にいたと思う。革命後はハバナにいて、九三年四月二十六日に死亡している。熊本県下益城郡城南町字赤見(熊本市南区城南町赤見)の人。八四年に一時帰郷されたときは成田に迎えに行って、乗り換えの熊本便にお送りした。故郷では甥御さんたちに大歓迎されたらしい。ただ、健在だったお姉さんが痴呆症で記憶がなくなっていたのが心残りだった。それが、帰り際になって記憶を取り戻し、「おまえも苦労したんだなあ、こんな頭になって」と丸坊主頭を撫でてくれたのが何よりうれしかった、と、のちに話してくれた。

takano,sueyoshi: Creo que era un niño travieso cuando era niño. Sería grosero criticar a la ligera a un hombre mayor como mi abuelo, pero tenía la cabeza rapada y ojos traviesos y amables. Escuché que había una reunión de la junta directiva de Nikkeijin Renrakukai en La Habana, así que seguí al sr. Naito. Riichi Sakakibara (93 años) es el mayor, seguido de Hiroshi Miyasaka (75 años), Isami Hidano (74 años), Takeshige Kagawa (68 años) y dos Nisei, entre ellos, él fue el primero en acercarse a mí. Tenía setenta y seis años, pero parecía el más joven. Llegó a La Habana el 1 de abril de 1924. Solo tenía diecisiete años. En detención durante la guerra, él era uno del 6.º grupo, así que creo que estaba en la isla principal en ese momento. Estuvo en La Habana después de la revolución y murió el 26 de abril de 1993. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun jyonan-machi aza-akami' (kumamoto-shi minami-ku jyonan-machi akami), prefectura de Kumamoto. En 1984, cuando regresó temporalmente a su ciudad natal, lo recogí en el aeropuerto de Narita. Fue recibido calurosamente por sus sobrinos en su ciudad natal. Su hermana también estaba bien. Pero ella tiene demencia y se ha olvidado por completo de él. Eso fue lo más decepcionante para él. Sin embargo, justo antes de que regresara a Cuba, su hermana recuperó la memoria. "Tú también lo has pasado mal. Te has vuelto tan calvo…" Diciendo eso, ella le acarició la cabeza. "Esas palabras me hicieron más feliz que cualquier otra cosa". Dijo con lágrimas en los ojos.

 加藤チヨ 加藤英一の妻。一九二四年四月一日に呼び寄せで入り、戦後の六七年に一家で帰郷している。岐阜県の人。

kato,chiyo: Ella es la esposa de Hideichi Kato. Fue convocada por su esposo el 1 de abril de 1924 y regresó a casa con su familia en 1967 después de la guerra. Ella es de la prefectura de Gifu.

 野田浅太郎 一九〇七年に大陸殖民第十回メキシコ移民148として二十歳でオアハケニャに入っている。そこからの転航だったのか、それとも一時帰郷したあとの渡航だったのかわからないが、二四年に海外興業の第一回移民の宮坂寛司土野矢之助高野末好らと同じ船でキューバに入っている。三十七歳だった。ハバナのマリアナオの資産家宅でコシネロをしていて、三七年、資産家の指示でイギリス、フランスに料理研究のために渡航している。料理の腕はキューバ人の間でもよく知られていた。スペイン語に堪能だったらしいが、四九年十二月十二日に、資産家の留守の間に警備員と貸金のことで口論になり、一時はおさまったが、その夜、仕事を終えて帰るとき、門のところで待ち伏せされ射殺された。これには余談があって、事件の数日前に某宅を訪ね、二十ペソ札がぎっしり詰まったトランクを預けている。そんなことから、警備員による所持金目当ての殺害だったみられたが、そのトランクがどこに行ってしまったのか、某人も語らないまま、終わっている。第六回収容で四階にいた。福岡県三潴郡大溝村横溝(三潴郡大木町横溝)の人。生家は畳表の卸問屋で、五人兄妹の四番目(次男)、下の妹は、写真結婚でハワイに移民、のちにホノルルに女学校を創立したことで知られる立川サエである。

noda,asataro: Ingresó a Oaxaqueña en 1907, a la edad de veinte años, como uno de los emigrantes del décimo grupo de Tairiku Shokumin.148 Después de eso, no sé si se mudó de México a Cuba o si regresó temporalmente a su ciudad natal y luego entró a Cuba desde Japón, pero en 1924 llegó a La Habana con los primeros emigrantes de Kaigai Kogyo. Hiroshi Miyasaka, Yanosuke Tsuchino y Sueyoshi Takano estaban en el mismo barco que él. Entonces tenía treinta y siete años. Después de eso, vivió en la casa de un hombre rico en Marianao, La Habana, y fue cocinero. En 1937, con la ayuda de los ricos, viajó a Inglaterra y Francia para estudiar cocina. Sus habilidades culinarias eran bien conocidas entre los cubanos. Parece que hablaba español con fluidez. Era el 12 de diciembre de 1949. Tuvo una discusión con un guardia de seguridad. El altercado logró terminar, pero un guardia de seguridad lo mató a tiros esa noche. Había terminado su trabajo y estaba a punto de salir por las puertas de la casa del hombre rico. Pero, hay una ocurrencia tardía en este incidente. Unos días antes del incidente, visitó la casa de un conocido y dejó su baúl. En el baúl, estaba lleno de billetes de veinte pesos. Por lo tanto, se determinó que Noda fue asesinado porque tenía mucho dinero. Sin embargo, el baúl ha desaparecido en alguna parte. Y el conocido también mantuvo la boca cerrada. En detención durante la guerra, Noda fue detenida como parte del sexto grupo y estaba en el cuarto piso. Su registro familiar es 'mizuma-gun omizo-mura yokomizo' (mizuma-gun oki-machi yokomizo), prefectura de Fukuoka. Su familia tiene un mayorista de tatamis y él es el cuarto (segundo hijo) de cinco hermanos. Su hermana es Sae Tachikawa, quien emigró a Hawái y luego fundó una escuela para niñas en Honolulu.

 菅井忠吉 一九二四年四月一日に夫人といっしょにハバナに入っている。東京府出身者は六人しかいないがそのうちの一人。たぶん、ずっとハバナにいて、何か商店を開いていたのではないかと思う。二七年一月二日に発足した玖馬日本人会では会計役をしていた(写真)。また、収容は第六回グループで三階にいて、自治会委員をしていたが、釈放後の四九年八月九日にハバナで死亡している。三〇年代の天長節だと思うが、日本公使館での集合写真のなかにも姿が見える(写真)

sugai,chukichi: Llegó a La Habana con su esposa el 1 de abril de 1924. Solo hay seis personas de la prefectura de Tokio, pero él es uno de ellos. Después creo que se quedó en La Habana y abrió una tienda. Fue el tesorero de Nipponjin-kai, que se estableció el 2 de enero de 1927.(foto) En detención durante la guerra, fue detenido como uno del sexto grupo, en el tercer piso, y era miembro de la asociación comunitaria. Murió en La Habana el 9 de agosto de 1949, luego de su liberación. Aparece en una foto grupal tomada en la legación japonesa, que creo que es Tenchosetsu en la década de 1930.(foto)

 菅井忠吉妻 夫菅井忠吉といっしょに一九二四年四月一日にハバナに入っている。忠吉は戦後の四九年に死亡しているが、夫人はその後どうしたか、たぶん帰郷していると思う。東京府(東京都)の人。

sra.sugai: Ingresó a La Habana el 1 de abril de 1924, con su esposo, Chukichi Sugai. Chukichi murió en 1949 después de la guerra, pero creo que desde entonces ha regresado a casa. Ella es de la prefectura de Tokio .

 浦塚マサエ 浦塚滝蔵の妻。呼び寄せで一九二四年四月六日にハバナに入っている。滝蔵はピナル・デル・リオの鉱山の町ミナス・デ・マタンブレで大工をしていた。マサエは五六年十二月二十四日に、滝蔵は七二年に死亡している。勇、進(Pedron)、正雄(Nilo)、チヅ子(Surima)、ツギ子(Adelina)、ミヨ子(Lidia)、玉子の三男四女がいる。大分県の人。

urazuka,masae: Fue esposa de Takizo Urazuka y llegó a La Habana el 6 de abril de 1924. Takizo era carpintero en Minas de Matambre, un pueblo minero de Pinar del Río. Ella murió el 24 de diciembre de 1956 y Takizo murió en 1972. Tiene tres hijos y cuatro hijas: Isamu, Susumu (Pedron), Masao (Nilo), Chizuko (Surima), Tsugiko (Adelina), Miyoko (Lidia) y Tamako. Ella es de la prefectura de Oita.

 仲程銀吉 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年三月二十四日に東洋汽船の銀洋丸で神戸を発ち、パナマ経由で五月八日にハバナに入っている。二十三歳だった。ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のトリニダー砂糖耕地に入ったことは第一回移民と同じで、やはりほとんどが環境や労働条件に堪えきれず、数週間あるいは数カ月で逃亡し、日本人が多くいたカマグェイのセントラルを仕事をさがして転々としていた。仲程はどうだったか。早い時期に帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村伊野波(国頭郡本部町伊野波)の人。

nakahodo,ginkichi: Es uno de los 20 segundos emigrantes de Kaigai Kogyo. Partió de Kobe el 24 de marzo de 1924, en el Ginyo Maru de Toyo Kisen, vía Panamá, llegando a La Habana el 8 de mayo. Entonces tenía veintitrés años. Como los primeros emigrantes, trabajaban en los cañaverales en Trinidad, Las Villas (Sancti Spíritus). Pero, la mayoría de ellos no pudo soportar las duras condiciones de trabajo y huyó después de algunas semanas o meses. Luego, en busca de trabajo, se mudaron de un lugar a otro en Kamagay, donde había muchos japoneses. Creo que Nakahodo no se quedó mucho tiempo en Cuba y volvió a casa. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son inoha' (kunigami-gun motobu-cho inoha), prefectura de Okinawa.

 仲宗根勝吉 沖縄県国頭郡本部村伊野波(国頭郡本部町伊野波)の人(写真)。海外興業第二回キューバ移民二十人の一人で、一九二四年三月二十四日、神戸港を東洋汽船の銀洋丸で発ち、五月八日にハバナに入っている。二十一歳だった。海興移民はすべてがパナマ経由だった。沖縄出身者で仲宗根姓はほかに六人いるが、うち二人が同郷(本部村伊野波)で、仲宗根安成は勝吉と同航、仲宗根政三郎は海外興業第五回移民で四カ月後れでキューバに入っている。海外興業によるキューバ移民は、一九二四年二月三日発の第一回移民にはじまり、二六年五月三日発の第二十四回移民まで、二年三か月の間に三百八十人(出国したのは三百八十二人だが、二人が途中で下船)にのぼり全体の三分の一にあたるが、うち百二十九人が沖縄出身者で、全体の三分の一を超えている。記録上は三〇年五月九日出航の第二十六回まで送られているが、第十九回以降は応募者がほとんどなく、毎回三人以下の呼び寄せを、船会社からの割戻金目当てに送出していたにすぎない。勝吉は、ハバナでは大平慶太郎の仲介でホテル・ボストンに宿泊、トリニダーに入ったが三日目に逃亡。日給は一ドル二十セントで、ポケットには十八ドル残っていたから汽車でシエゴ・デ・アビラに出て、駅からタクシーに乗って前田朝光のもとに身を寄せたという。その後、モロンに移り島梅吉のもとで理髪を覚えて独立した。弟子入りした最初の日は髭剃りが怖くてもたもたしていると、客が剃刀をとって自分で剃って帰っていったと笑った。収容は第六回で、釈放後はモロンに戻ったのか、ハバナに出たのかわからないが、革命後はハバナにいて、八三年八月十日に死亡している。ハバナでお会いしたときは、夕方で時間がなく、玄関先での立ち話に終わって詳しく聞けなかったのが残念だった。

nakazone,katsukichi: Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son inoha' (kunigami-gun motobu-cho inoha), prefectura de Okinawa.(foto) Es uno de los veinte emigrantes del segundo grupo enviado por Kaigai Kogyo. Partió del puerto de Kobe el 24 de marzo de 1924 en el Ginyo Maru de Toyo Kisen, arribando a La Habana el 8 de mayo. Entonces tenía veintiún años. Kaikou Imin todos entraron a Cuba a través de Panamá. Entre Kaikou Imin, hay otras seis personas con el apellido Nakazone que son de Okinawa. Dos de ellos eran de su ciudad natal, Yasunari Nakazone estaba en el mismo barco que él, y Seizaburo Nakazone estaba en el grupo 5, cuatro meses después llegaron a Cuba. La emigración por Kaigai Kogyo a Cuba comenzó con el primer grupo el 3 de febrero de 1924 y continuó hasta el vigésimo cuarto grupo el 3 de mayo de 1926. Durante los dos años y tres meses, se enviaron 380 personas (382 personas salieron del país, pero dos de ellas desembarcaron en el camino). Esto representa un tercio de todos los emigrantes japoneses a Cuba. 129 de ellos son de Okinawa, más de un tercio del total. Los registros muestran que los emigrantes a Cuba han sido enviados hasta el Grupo 26. Después del grupo 19, sin embargo, casi no hubo solicitantes. Katsukichi se hospeda en el Hotel Boston de La Habana, guiado por Keitaro Ohira. Y entró en Trinidad, pero al tercer día huyó. Su salario era de un dólar con veinte centavos al día y le quedaban dieciocho dólares en el bolsillo. Tomó un tren a Ciego de Ávila y de allí tomó un taxi a la casa de Tomomitsu Maeda. Y estuvo bajo el cuidado de Maeda por un tiempo. Después de eso, se mudó a Morón y trabajó en la peluquería de Umekichi Shima. "El primer día, tenía miedo de afeitarle la barba a mi invitado, así que dudé, y él se afeitó y se fue", dijo entre risas. Y luego abrió su propia peluquería. En detención durante la guerra, fue retenido como uno del 6º grupo. Después de su liberación, probablemente se mudó a La Habana. Murió en La Habana el 10 de agosto de 1983. El año anterior lo conocí en La Habana, pero era de noche, así que solo hablamos un poco en el porche.

 与那城久吉 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。トリニダー後はどうしたかわからない。三十歳だったから、妻子を置いての渡航だっただろうから、早くにキューバを離れていると思う。沖縄県国頭郡金武村金武(国頭郡金武町金武)の人。

yonagusuku,hisakichi: Fue uno de los veinte emigrantes del segundo grupo de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924. Pero después de Trinidad, no sé qué le pasó. Desde que tenía treinta años, habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Así que creo que se irá de Cuba pronto. Su registro familiar es 'kunigami-gun kin-son kin' (kunigami-gun kin-cho kin), prefectura de Okinawa.

 仲宗根安成 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十六歳だった。就労地のトリニダーの砂糖耕地からは、やはり早くに逃亡しているだろう。仲程銀吉仲宗根勝吉崎原重助と同郷で、逃亡後、勝吉はカマグェイのモロンで理髪師になったが、安成はどうだったか。その後のことはわからない。早い時期に帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村伊野波(国頭郡本部町伊野波)の人。

nakazone,yasunari: Fue uno de los veinte emigrantes del segundo grupo de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924, a la edad de veintiséis años. Creo que él, como los demás, huyó temprano de los cañaverales de Trinidad. Es del mismo pueblo que Ginkichi Nakajodo, Katsukichi Nakazone y Shigesuke Sakihara. Después de eso, Katsukichi se convirtió en peluquero en Moron en Kamaway, pero no sé qué le pasó a Yasunari. Creo que no se quedó tanto tiempo en Cuba y volvió a Okinawa. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son inoha' (kunigami-gun motobu-cho inoha), prefectura de Okinawa.

 崎原重助 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十八歳だった。就労地のトリニダーの砂糖耕地からは、やはり逃亡しているだろう。仲程銀吉仲宗根安成と同様、早い時期に帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村伊野波(国頭郡本部町伊野波)の人。

sakihara,shigesuke: Fue uno de los veinte emigrantes del segundo grupo de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924, a la edad de veintiocho años. Él también habría huido de Trinidad. Y creo que él, como Ginkichi Nakajodo y Yasunari Nakazone, regresó temprano a casa. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son inoha' (kunigami-gun motobu-cho inoha), prefectura de Okinawa.

 仲間宗清 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十九歳だった。キューバで死亡した形跡がないから、早い時期に帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村謝花(国頭郡本部町謝花)の人。

nakama,munekiyo: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924, a la edad de veintinueve años. Después de eso, no hay evidencia de que muriera en Cuba, así que creo que regresó temprano a Okinawa. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son jyahana' (kunigami-gun motobu-cho jyahana), prefectura de Okinawa.

 中村万平 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。四十二歳だった。ほかの仲間同様、トリニダーはごく短期に逃亡しているだろう。すぐにイスラに渡って農業をはじめたと思う。翌二五年十月二十八日に次男の義人を呼び寄せている。義人は第五回収容だが、万平は収容されていないから収容前に帰郷したのではないか。義人は釈放後はピナル・デル・リオのエラドゥラに移って農業を続け、革命前に帰郷している。いい切りをつけたと思う。そうでなければ帰れなくなっていただろう。釈放後、ピナルに移った人は、たいてい四、五年で農業も順調に運ぶようになり貯えもできるようになっている。その後、五〇年代にどうするかが運命の岐路だった。熊本県上益城郡白旗村白旗(上益城郡甲佐町白旗)の人。

nakamura,manpei: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924. Tenía cuarenta y dos años, viejo para un emigrante. Creo que él, como muchos de sus compañeros, huyó de Trinidad sin quedarse mucho tiempo y pronto se mudó a Isla, donde comenzó a cultivar. Su segundo hijo, Yoshito, fue convocado a él y llegó a La Habana el 28 de octubre del año siguiente. Yoshito fue detenido durante la guerra, pero Mampei no fue detenido, así que creo que regresó a su ciudad natal antes de la guerra. Después de su liberación, Yoshito se mudó a Herradura, Pinar del Río, donde continuó cultivando y regresó a su hogar antes de la Revolución. Creo que tomó una buena decisión. De lo contrario, no habría podido regresar a Japón. Después de la guerra, los que se mudaron a Pinal generalmente tuvieron éxito en la agricultura y pudieron ahorrar dinero en cuatro o cinco años. Después de eso, en la década de 1950, si regresar o no a Japón se convirtió en una encrucijada en sus destinos posteriores. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun shirohata-mura shirohata' (kamimashiki-gun kousa-machi shirohata), prefectura de Kumamoto.

 光永蕾 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十二歳だった。キューバで死亡した形跡がないから、早い時期に帰郷していると思う。熊本県菊池郡菊池村西寺(菊池市西寺)の人。同村の光永タケが二五年十月二十八日にハバナに入っているが、妻か妹ではないか。そうでないかぎり単独での入国は原則的にできなかった。タケはのちに加藤千代三郎と結婚している。

mitsunaga,tsubomi: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo. Tenía veintidós años y llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924, después de lo cual no hay constancia de que muriera en Cuba. Creo que se ha ido a casa después de no quedarse tanto tiempo. Su registro familiar es 'kikuchi-gun kikuchi-mura nishidera' (kikuchi-shi nishidera), prefectura de Kumamoto Prefecture. Take Mitsunaga, ingresando a La Habana el 28 de octubre de 1925, puede ser su esposa o hermana. Los emigrantes no podían ingresar a Cuba a menos que fueran parientes de alguien. Más tarde se casó con Chiyosaburo Kato.

 坂原一登 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーでは契約に就労期間の規定はなかったが、最低三カ月間は就労地を離れることが許されず、旅券も雇用主に取り上げられていた。炎天下の労働で、賃金は契約の半額にも満たなかったため、三カ月を堪えた者はごくわずかで、ほとんどは数週間で耕地を離れている。坂下はどうだったか、カマグェイあたりで仕事を見つけた者、イスラに渡った者はまだ恵まれた方で、海興移民の大半はキューバを離れている。そうして帰郷する者もいたが、アメリカをめざす者も多かった。まずメキシコに渡り、そこからエージェントを使ってカリフォルニアに密入国しようとするのだが、ほとんどは失敗に終わっている。広島県安佐郡緑井村(広島市安佐南区緑井)の人。

sakahara,kazuto: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924, a la edad de veinticuatro años. Sus contratos en Trinidad no estipulaban un período de trabajo. Pero no se les permitió salir de su lugar de trabajo durante al menos tres meses, y sus empleadores confiscaron sus pasaportes. Tenían que trabajar bajo el sol abrasador y se les pagaba menos de la mitad de su contrato por día. Muy pocos de ellos aguantaron durante tres meses, y la mayoría escapó de los campos de azúcar después de unas pocas semanas. Y algunos de ellos encuentran trabajo en los alrededores de Camagüey o se mudan a Isla para comenzar a cultivar, pero muy pocos, la mayoría de Kaikou Imin han salido de Cuba. Y mientras algunos de ellos regresaban a casa, muchos intentaban ingresar a Estados Unidos. Primero se mudaron a México y desde allí intentaron usar agentes para ingresar a California. Pero la mayoría ha fracasado. Su registro familiar es 'asa-gun midorii-mura' (hiroshima-shi asaminami-ku midorii), prefectura de Hiroshima.

 山下幸蔵 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十一歳だった。その後の形跡がないから、早くに帰郷していると思う。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

yamashita,kozo: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924. Tenía veintiún años, pero como no hay rastro de él después de eso, creo que regresó temprano a casa. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 大下関三 海外興業第二回移民二十人の一人で、二四年三月二十四日、東洋汽船の銀洋丸で神戸を出発、五月八日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーの砂糖耕地を出たあとは、イスラ・デ・ピノスに渡り、サンタバーバラ地区で農業をしていた。二九年に妻ヨシコを呼び寄せているが、いくらかのまとまった貯えを手に三〇年代半ばに帰郷していると思う。広島県安佐郡伴村(広島市安佐南区伴)の人。

oshita,kanzo: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo, a los veintiséis años partió de Kobe el 24 de marzo de 1924 en el Ginyo Maru de Toyo Kisen, llegando a La Habana el 8 de mayo. Después de dejar los campos de azúcar en Trinidad, se mudó a Isla de Pinos y comenzó a cultivar en Santa Bárbara. Llamó a su esposa Yoshiko en 1929, pero regresó a casa a mediados de la década de 1930. Creo que ahorró mucho dinero. Su registro familiar es 'asa-gun tomo-mura tomo' (hiroshima-shi asaminami-ku tomo), prefectura de Hiroshima.

 丸本平一 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十四歳だった。同航の山下幸蔵新本勇松と同じでトリニダー後のことがわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

marumoto,heiichi: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924. En ese momento, tenía 24 años y era del mismo pueblo natal que Kozo Yamashita e Isamatsu Aramoto, pero no sé qué pasó después de Trinidad. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 新本勇松 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダー後は早くに帰郷していると思う。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

aramoto,isamatsu: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924. Tenía veintisiete años, pero creo que se fue a casa temprano después de Trinidad. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 沖悟 川手実登と同郷。海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年三月二十四日、東洋汽船の銀洋丸で神戸港を出港、五月八日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーを出たあとはイスラに渡って、サンタ・バルバラ地区で野菜づくりをはじめた。イスラでは同郷仲間が集まって暮らすことが多く、沖も市場與一と隣同士で暮らしていたが、二八年四月の日中、自宅前で暴漢に襲われて死亡。警察は捜査をしたが犯人はわからず終いだった。日本人移民にとって、一万ドルを稼いで帰るというのが夢だった。だから日本人は貯えがあるとみられて、それを狙われ殺害されるという事件が本島各地でも起こっている。市場、川手、沖と、同郷ながら、一人は一万ドルを手に錦衣帰郷、一人はもう少し貯えようと残留して失敗、そして沖は殺害されるという、三者三様に明暗を分けたキューバ行だった。広島県安佐郡伴村(広島市安佐南区伴)の人。

キューバ日系人死亡者名簿
lista de muertos

 玖馬日本人会作成の「キューバ日系人死亡者名簿」を見ると、沖の死亡を届けたのは甥の市場與一となっている。ただ、市場は一八九五年生まれで、沖は一九〇一年生まれだから、甥の市場の方が年上になる。むかしは子どもが多かったから、こんな逆転もめずらしいことではなかった。いずれにしても叔父、甥の縁戚だからイスラでは隣同士で暮らしていたのだろう。

oki,satoru: Es de la misma ciudad natal que Makoto Kawade. Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo. Partió del puerto de Kobe el 24 de marzo de 1924 en el Ginyo Maru de Toyo Kisen, arribando a La Habana el 8 de mayo, tenía veintitrés años. Después de dejar Trinidad, se mudó a Isla y comenzó a cultivar hortalizas en Santa Bárbara. En Isla, los japoneses a menudo vivían juntos con amigos de la misma prefectura. También vivía al lado de Yoichi Ichiba. Era en pleno día en abril de 1928. Fue asaltado y asesinado frente a su casa. La policía investigó pero no pudo encontrar al culpable. El sueño de los emigrantes japoneses era ganar $10.000 e irse a casa. Así que se considera que los japoneses tienen ahorros, y también están ocurriendo robos y asesinatos en la isla principal. Ichiba, Kawade y Oki eran de la misma ciudad natal. Uno de ellos se fue a casa con $10,000. Otro intentó sin éxito ahorrar un poco más de dinero. Otro lo perdió todo en guerras y revoluciones tratando de ahorrar un poco más de dinero. Y Oki fue asesinado. Fue un viaje a Cuba que dividió la luz y la oscuridad para cada uno de los tres. Su registro familiar es 'asa-gun tomo-mura tomo' (hiroshima-shi asaminami-ku tomo), prefectura de Hiroshima. Según la "Lista de fallecidos nikkei cubanos" elaborada por la Asociación Japonesa, el sobrino de Oki, Yoichi Ichiba, fue quien entregó la notificación de muerte de Oki. Pero, Ichiba nació en 1895 y Oki nació en 1901, por lo que mi sobrino Ichiba es mayor que Oki. En aquellos días había muchos hermanos, así que esto no era inusual. En cualquier caso, los dos eran tío y sobrino, por lo que probablemente vivían uno al lado del otro.

 福原隆徳 海外興業第二回移民二十人の一人。一九二四年三月二十四日に神戸を発ち、五月八日にハバナに入っている。二十一歳だった。海興移民はラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のトリニダーにあった砂糖耕地に就労する契約だったが、すべてがそうだったわけではなく、二十人という募集人員を揃えるために、呼び寄せなどの自由移民もいっしょに送り込んでいた。いまの旅行会社といっしょで、予定人員を揃えなければ船会社からの割戻金が入らないからだった。だから、福原がトリニダーに入っていたかどうかは、正直、わからない。収容は第八回グループで三階にいたから、収容前にはハバナにいたと思う。その収容中に体を悪くしハバナの病院に運ばれて四四年一月三十日に死亡している。胃癌だった。広島県比婆郡庄原町庄原(庄原市)の人。庄原出身者はほかにいない。

fukuhara,takanori: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo. Salió de Kobe el 24 de marzo de 1924 y llegó a La Habana el 8 de mayo, tenía veintiuno. Kaiko Imin fue contratado para trabajar en los cañaverales en Trinidad, Las Villas (Sancti Spíritus), pero no todos lo hicieron. Kaigai Kogyo tenía un contrato con una compañía naviera para enviar 20 personas cada vez. Sin embargo, como no pudo reunir a 20 personas, las envió incluyendo emigrantes libres. Si no tuviéramos 20 personas, no habríamos recibido un reembolso llamado "Warimodoshi-kin" de la compañía naviera. No sé si Fukuhara fue a Trinidad o no, pero la detención en tiempos de guerra, lo detuvieron como uno del octavo grupo y estaba en el tercer piso, así que creo que estuvo en La Habana antes de la guerra. Enfermó en el Presidio y fue trasladado a un hospital de La Habana, donde murió el 30 de enero de 1944. Su causa de muerte fue cáncer de estómago. Su registro familiar es 'hiba-gun shobara-cho shobara' (shobara-shi), prefectura de Hiroshima. Nadie de Shobara aparte de él.

 前川新次郎 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十八歳だった。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。田並の人はほかに二十人いるが、すべて二四年から二五年にかけての海外興業移民で、うちキューバで死亡しているのは三人だけ。

maekawa,shinjiro: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924, a la edad de veintiocho años. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama. Hay otros veinte nativos de Tanami como él, pero todos fueron Kaikou Imin de 1924 a 1925, y solo tres de ellos murieron en Cuba.

 前溝彦一 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十六歳だった。早くに帰郷していると思う。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。

maemizo,hikoichi: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924, tenía veintiséis años. Habría entrado a Trinidad. Pero después de eso, creo que no se quedó mucho tiempo en Cuba y se fue a casa. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama.

 小倉純一 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十七歳だった。その後のことはよくわからないが、第六回収容で、プレシディオでは三階にいたから、収容前にはハバナにいたのではないか。釈放後は、そのままイスラに残ったようで、七五年三月一日に死亡している。ヌエバ・ヘロナの日本人墓地に埋葬されていると思う。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。田並出身者はほかに二十人いる。

ogura,jyunichi: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924, tenía veintisiete. No sé mucho sobre él después de eso. En detención durante la guerra, fue detenido como uno del grupo 6 y estaba en el tercer piso del Presidio, así que creo que estuvo en La Habana antes de la guerra. Después de su liberación, aparentemente permaneció en Isla. Murió el 1 de marzo de 1975, pero creo que está enterrado en el cementerio japonés de Nueva Gerona. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama. Además de él, hay otros veinte de Tanami.

 岩木俊一 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十四歳だった。石川県金沢市斗六(金沢市野町)の人。早くに帰郷しているだろう。

iwagi,toshikazu: Fue uno de los veinte emigrantes, el segundo grupo de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924, tenía veinticuatro años. Su registro familiar es 'kanazawa-shi rokuto' (kanazawa-shi nomachi), prefectura de Ishikawa. Creo que no ha quedó en Cuba mucho tiempo después de huir de Trinidad y se va a casa.

 山口順蔵 一九二四年五月八日にハバナに入っている。二十四歳だった。海外興業第二回移民と同じ船だったが、海興移民ではない。その後、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいたのだろう、天長節記念だと思うが、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見える(写真)。その後、二九年に妻の十寿を呼び寄せている。第六回収容で、釈放後もハティボニコのセントラル・ウルグァイで働いていた。八三年三月三日に死亡。撥美(Marcelina)、ノブ子、明(Ignacio)の一男二女がいる。熊本県下益城郡豊野村安見(宇城市豊野町安見)の人。

yamaguchi,jyunzo: Llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924, tenía veinticuatro años. Estaba en el mismo barco que el segundo grupo de Kaigai Kogyo, pero no Kaikou Imin. Debe haber sido convocado, pero no sé quién lo convocó. Estaba entonces en Jatibonico, Las Villas (Sancti Spíritus). El 31 de octubre de 1926 creo que fue Tenchosetsu, se le vio en una foto de grupo de los japoneses en Jatibonico.(foto) Luego convocó a su esposa Tojyu en 1929. En detención durante la guerra, fue detenido como uno del Grupo 6 y, después de su liberación, trabajó en lel central de Uruguay en Jatibonico. Murió el 3 de marzo de 1983. Tiene un hijo y dos hijas: Hatsumi (Marcelina), Nobuko y Akira (Ignacio). Su registro familiar es 'shimomashiki-gun toyono-mura yasumi' (uki-shi toyono-machi yasumi), prefectura de Kumamoto.

 石川俊雄 一九二四年五月二十四日にハバナに入っている。十九歳だった。この頃には単独での自由移民の入国はきびしかったから、呼び寄せだったと思うが、縁戚がわからない。収容は第六回で四階にいたから、収容前には本島でもハバナ以外の地方にいたと思う。戦後はハバナ郊外のマリアナオ(Marianao)にいて、八八年八月十一日に死亡している。福島県伊達郡小中村大字上手渡(伊達市月舘町上手渡)の人。

ishikawa,toshio: Llegó a La Habana el 24 de mayo de 1924, tenía diecinueve. En ese momento era difícil que los inmigrantes libres entraran solos a Cuba, entonces creo que fueron convocados. Pero él no sabe quién lo llamó. Fue detenido como uno del sexto grupo en detención durante la guerra y estaba en el cuarto piso, así que creo que estuvo en las provincias de la isla principal antes de la guerra. Después de la guerra estuvo en Marianao, un suburbio de La Habana, donde murió el 11 de agosto de 1988. Su registro familiar es 'date-gun ote-mura oaza-kamitedo' (date-shi tsukidate-machi kamitedo), prefectura de Fukushima.

 青木為三郎 石川俊雄と同航、一九二四年五月二十四日にハバナに入っている。そのままハバナにいたのではないか。三〇年代の天長節だと思うが、ハバナの公使館での集合写真に姿が見える(写真)。第六回収容で三階にいて、釈放後の四六年十二月三十日にハバナで死亡している。群馬県の人。群馬県出身者はほかに、ピナル・デル・リオで農業をしていた原米吉しかいない。

aoki,tamesaburo: Junto a Toshio Ishikawa llegó a La Habana el 24 de mayo de 1924. Creo que todavía estaba en La Habana. Debe ser Tenchosetsu en la década de 1930. Se le puede ver en una foto de grupo en la legación en La Habana.(foto) Fue detenido como uno del sexto grupo en detención en tiempo de guerra y estaba en el tercer piso. Murió en La Habana el 30 de diciembre de 1946, luego de su liberación. Él es de la prefectura de Gunma. Aparte de él, Yonekichi Hara, que era agricultor en Pinar del Río, era la única persona de la prefectura de Gunma.

 松村馬吉 一九二四年に入っているが、三〇年にカマグェイで実施された理髪師資格試験378を受けていて、その頃にはカマグェイのピエドレシタス(Piedrecitas)にいただろうことしかわからない。高知県の人。

matsumura,umakichi: Ingresó a Cuba en 1924. Después, pudo haber sido barbero en Piedrecitas en Camagüey. En 1930, tomó el examen de calificación de barbero.378 Aparte de eso, no lo conozco. Él es de la prefectura de Kochi.

 松沢等 一九二四年にキューバに入り、二五年に妻サツエを呼び寄せている。三〇年にはオリエンテ(オルギン)のアンティジャ(Antilla)で理髪店を開いていた。収容は第六回で、釈放後は同じオリエンテ(オルギン)でアンティジャより西のクエト(Cueto)にいて、何をしていたのかはわからないが、革命前の五〇年代に夫婦で帰郷している。高知県の人。メキシコからの転航ではないか。東洋移民合資のメキシコ移民で一九〇六年にコアウィラ州のラス・エスペランサスに入っている松沢冨士馬という人がいるが縁戚かもしれない。

matsuzawa,hitoshi: Ingresó a Cuba en 1924 y convocó a su esposa Satsue en 1925. Y en 1930 abrió una barbería en Antilla, Oriente (Holguín). Fue detenido como uno del Grupo 6 y tras su liberación estuvo en Cueto, Oriente (Holguín). Pero no sé lo que estaba haciendo. Regresó a casa con su esposa en la década de 1950, antes de la Revolución. Él es de la prefectura de Kochi. Creo que se mudó de México a Cuba. Fujima Matsuzawa ingresó a Las Esperanzas en Coahuila en 1906 como emigrante por Toyo Imin Goshi. Matsuzawa puede ser un pariente de esta persona.

 天願三良 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年五月二日に東洋汽船の安洋丸で神戸を発ち、パナマ経由で、六月二十一日にハバナに入っている。二十七歳だった。ただ、トリニダー以後のことがわからない。沖縄県中頭郡具志川村具志川(うるま市具志川)の人。ここで、断わり。キューバへの海外興業移民は全体で三百八十人いるが、そのうち、この天願のように、トリニダー以後のことがまったくわからない人は六割近い二百二十五人いて、キューバ移民全体からすれば二割に上る。それを詳しく書けないのが心苦しいかぎりで、以後、キューバに入った年月日と年齢、出身地だけの羅列になるが、ご容赦いただきたい。

tengan,sanda: Es uno del 3er Grupo de 21 enviado a Cuba por Kaigai Kogyo. Partió del puerto de Kobe el 2 de mayo de 1924, en el Anyo Maru de Toyo Kisen, vía Panamá, llegando a La Habana el 21 de junio. Entonces tenía veintisiete años. Pero no sé qué le pasó después de Trinidad. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son gushikawa' (uruma-shi gushikawa), prefectura de Okinawa. Aquí, me niego. Hay 380 emigrantes (los llamaban "Kaikou Imin") enviados a Cuba por Kaigai Kogyo. Doscientos veinticinco de ellos, como él, no tienen idea de lo que pasó después de Trinidad. Eso es alrededor del 20% de todos los emigrantes japoneses. Es una pena que no pueda escribir sobre ellos en detalle. Solo puedo escribir la fecha y edad de su llegada a Cuba y su lugar de origen, pero por favor perdónenme.

 安慶良栄 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年五月二日に東洋汽船の安洋丸で神戸を発ち、パナマ経由で、六月二十一日にハバナに上陸している。その後はトリニダーの砂糖耕地に入っているだろうし、ほかの仲間同様、いくらもしないで逃亡しているだろう。カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァ(Baraguá)にいたが、二七年に死亡している。沖縄県中頭郡具志川村具志川(うるま市具志川)の人。渡航時は二十八歳だったから郷里に妻子を残していたのではないか。いまも戸籍は続いている。同航に同村の天願三良、安慶徳兵がいて、いずれも帰郷していると思う。

ankei,ryoei: Es uno del 3er Grupo de 21 enviado a Cuba por Kaigai Kogyo. Partió del puerto de Kobe el 2 de mayo de 1924, en el Anyo Maru de Toyo Kisen, vía Panamá, llegó a La Habana el 21 de junio. Trabajaba en los campos de azúcar de Trinidad, pero como muchos de sus compañeros, pronto habría huido. Estaba entonces en Baraguá, Camagüey (Ciego de Ávila), donde murió en 1927. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son gushikawa' (uruma-shi gushikawa), prefectura de Okinawa. Tenía veintiocho años cuando se fue de Japón, así que creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Sanda Tengan y Tokuhei Ankei eran amigos en el mismo pueblo que él, pero creo que ambos se fueron a casa.

 安慶徳兵 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十五歳だった。ただ、その後のことがわからない。早い時期に帰郷していると思う。沖縄県中頭郡具志川村具志川(うるま市具志川)の人。

ankei,tokuhei: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía entonces veinticinco años y entró en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Creo que volvió a casa temprano después de eso. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son gushikawa' (uruma-shi gushikawa), prefectura de Okinawa.

 崎原金永 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーに入っているだろうが、その後はどこにいたのかわからない。収容は第四回で五階にいた。この第四回収容は、日にちはそれぞれちがうが本島各地で主立った者が十九人逮捕され、四二年十一月二十四日にイスラに送られている。何かそれなりに大きく商売をしていたので、めぼしい人物と見られたのだと思う。釈放後はハバナにいただろう、七九年二月二十日に死亡している。沖縄県国頭郡本部村伊野波(国頭郡本部町伊野波)の人。伊野波出身者は十二人いる。

sakihara,kinei: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía entonces veintitrés años y no sé dónde estuvo después de Trinidad. Durante la guerra fue detenido como uno del 4º Grupo y estaba en el 5º piso. Este cuarto grupo de diecinueve hombres fue arrestado en varias partes de la isla principal y enviado a Isla el 24 de noviembre de 1942. Dado que tenían tiendas, probablemente se consideraba que tenían activos. Creo que estuvo en La Habana después de su liberación. Murió el 20 de febrero de 1979. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son inoha' (kunigami-gun motobu-cho inoha), prefectura de Okinawa. Además de él, hay doce personas de Inoha.

 丸山政次 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っていると思う。逃亡後はカマグェイのヌエビタス(Nuevitas)にいて理髪店を開いていた。三〇年に実施された理髪師資格試験の受験者リストに名前が見える。その後、三四年に妻房枝を呼び寄せている。収容は第六回で、釈放後はヌエビタスに戻っている。妻が留守を守っていたからできたことだった。七五年一月八日にヌエビタスで死亡。政光(Clemente)、メリーの一男一女がいる。熊本県菊池郡菊池村西寺(菊池市西寺)の人。名前は「政治」かもしれない。

maruyama,masaji: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía veinticuatro años. No sé cuánto tiempo estuvo en Trinidad, pero tras su fuga abrió una barbería en Nuevitas, Camagüey. Su nombre está en la lista de candidatos para el examen de licencia de barbero realizado en 1930. Después de eso, convocó a su esposa Fusae en 1934. Durante la guerra estuvo detenido como miembro del Grupo Sexto y vivió en Nuevitas después de su liberación. Murió en Nuevitas el 8 de enero de 75. Tiene un hijo y una hija, Masamitsu (Clemente) y Mary. Su registro familiar es '' (), prefectura de Kumamoto. Su nombre puede ser "政治".

 小松實蔵 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。兵庫県武庫郡住吉村(神戸市東灘区住吉)の人。

komatsu,jitsuzo: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía veintiocho años. Estará trabajando en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'muko-gun sumiyoshi-mura' (kobe-shi higashinada-ku sumiyoshi), prefectura de Hyogo.

 山田恒太郎 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十八歳だった。ただ、その後のことがわからない。早い時期に帰郷していると思う。岡山県吉備郡阿曽村久米(総社市久米)の人。阿曽村で黒尾の人は三人いるが、久米の人はほかにいない。

yamada,kotaro: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía veintiocho años. Estará trabajando en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Después de Trinidad, no creo que haya estado tanto tiempo en Cuba. Su registro familiar es 'kibi-gun azo-mura kume' (sojya-shi kume), prefectura de Okayama Prefecture. Hay tres personas de Azo, pero él es el único de Kume.

 鷲見久太郎 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。三十五歳だった。その後のことはわからないが、トリニダーのあとは早い時期にキューバを離れているだろう。岡山県吉備郡池田村見延(総社市見延)の人。身延の人はほかに四人いて、弟だろう、鷲見美登治が、翌二五年に第十回移民で入っている。

washimi,hisataro: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía treinta y cinco. No sé qué pasó con él después de eso, pero no creo que estuviera en Cuba mucho tiempo después de Trinidad. Su registro familiar es 'kibi-gun ikeda-mura minobe' (sojya-shi minobe), prefecture de Okayama. Además de él, hay cuatro personas de Minobe. Uno de ellos es Mitoji Washimi, quien creo que es su hermano menor o pariente. Mitoji ingresó a Cuba al año siguiente como uno del décimo grupo de Kaikou Imin.

 山崎義丸 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十六歳だった。その後のことはわからないが、トリニダーのあとはそのままキューバを離れているだろう。福岡県八幡市前田(北九州市八幡東区前田)の人。福岡県の人で山崎姓はほかにいない。

yamazaki,yoshimaru: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía veintiséis años. No sé qué pasó con él después de eso, pero no creo que estuviera en Cuba tanto tiempo después de Trinidad. Su registro familiar es 'yahata-shi maeda' (kitakyushu-shi yahatahigashi-ku maeda), prefectura de Fukuoka. No hay otra persona de Fukuoka con el apellido Yamazaki.

 永沼健二 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十五歳だった。その後のことはわからないが、トリニダーのあとは早い時期にキューバを離れているだろう。福岡県遠賀郡水巻村伊左座(遠賀郡水巻町伊左座)の人。福岡県の人でやはり永沼姓はほかにいない。

naganuma,kenji: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía veinticinco años, pero no sé qué pasó después. No habría estado en Cuba tanto tiempo después de Trinidad. Su registro familiar es 'onga-gun mizumaki-mura isaza' (onga-gun mizumaki-machi isaza), prefectura de Fukuoka. No hay otra persona de la prefectura de Fukuoka con el apellido Naganuma.

 井村保 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っていると思うが、逃亡後の詳しいことはわからない。たぶんカマグェイを転々としたあとフロリダ(Florida)に落ち着いている。第六回収容でプレシディオでは三階にいた。七〇年五月十八日にフロリダで死亡。独身だったと思う。熊本県鹿本郡山内村霜野(鹿本郡鹿央町霜野)の人。

imura,tamotsu: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía veintitrés años. Después de huir de Trinidad creo que vagó por la provincia de Camagüey buscando trabajo. Después de eso vivió en Florida. Cuando comenzó la guerra, me detuvieron como parte del sexto grupo y estaba en el tercer piso del Presidio. Murió en Florida el 18 de mayo de 1970. Creo que estuvo soltero todo el tiempo. Su registro familiar es 'kamoto-gun yamauchi-mura shimono' (kamoto-gun kaou-machi shimono), prefectura de Kumamoto.

 今井友義 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーのあとはそのままキューバを離れているだろう。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。和歌山はいわゆる移民県で、とくに西牟婁郡からの渡航は多く、田並村だけでもほかに二十人いるが、この第三回移民にもほかに三人いる。ただ、今井姓はこの人だけ。

imai,tomoyoshi: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía veintidós años y no creo que estuviera en Cuba mucho tiempo después de Trinidad. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama. Wakayama era una de las llamadas "prefecturas de emigrantes", que enviaba a muchos emigrantes al extranjero. Entre ellos, había muchos emigrantes de Nishimuro, y solo en Tanami hay otros veinte además de él. Y en el tercer grupo, hay otras tres personas además de él. Pero el apellido de Imai es solo él.

 尾古貴政次郎 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十四歳だった。その後のことはわからない。トリニダーのあとはそのままキューバを離れているだろう。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。

okogi,seijiro: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía veinticuatro años. Creo que salió de Cuba no mucho después de huir de Trinidad. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama.

 清野源右ヱ門 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーのあとは早い時期にキューバを離れているだろう。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。

seino,genemon: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía veintidós años. Creo que salió de Cuba no mucho después de huir de Trinidad. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama.

 津本治太郎 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。十八歳だった。トリニダーのあとはどうしたか、早い時期にキューバを離れているだろう。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。

tumoto,harutaro: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía dieciocho años. Creo que salió de Cuba no mucho después de huir de Trinidad. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama.

 下梶巌 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。十八歳だった。その後のことはわからない。トリニダーのあとはそのままキューバを離れているだろう。広島県安佐郡伴村大塚(広島市安佐南区大塚)の人。

shimokaji,iwao: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía dieciocho años. Creo que salió de Cuba no mucho después de huir de Trinidad. Su registro familiar es 'asa-gun tomo-mura otsuka' (hiroshima-shi asaminami-ku otsuka), prefectura de Hiroshima.

 武田義人 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダー後のことはよくわからないが、収容が第六回で、プレシディオでは四階にいたから、収容前は本島でも地方にいたと思う。釈放後はハバナに移ってハルディネロをしていた。ハルディネロをしている人は多かったが、たいていはオートバイか自転車で走っていた。それを武田は、大型のジープを買い入れ、手広くやっていた。ただ、キューバで死亡した形跡がないから、革命前までに帰郷していると思う。広島県高田郡三田村(広島市安佐北区白木町三田)の人。

takeda,yoshito: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía veintidós años. Trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Fue detenido como uno del sexto grupo y estaba en el cuarto piso del Presidio, así que creo que vivía en el campo de la isla principal antes de la guerra. Tras su liberación, trabajó como jardinero en La Habana. Había muchos jardineros japoneses, pero la mayoría solo tenía motocicletas o bicicletas. Pero Takeda tenía un jeep grande y trabajaba mucho. Después de eso, creo que volvió a su ciudad natal antes de la revolución. Su registro familiar es 'takata-gun mita-mura' (hiroshima-shi asakita-ku shiraki-cho mita), prefectura de Hiroshima.

 丹羽初吉 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。三十七歳だった。トリニダー後のことはわからないが、年齢からいって早くに帰郷しているだろう。広島県安芸郡仁保村大原(広島市南区仁保)の人。仁保村大原の人にはほかに上野彦士上野半之助がいる。広島県も沖縄や熊本、福岡、和歌山とならんでたくさんの移民を出している、いわゆる移民県だが、なかでも仁保村はハワイ移民でよく知られている。

niwa,hatsukichi: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía treinta y siete años, una edad avanzada para un emigrante. No sé qué le pasó después de Trinidad, pero dada su edad, creo que salió de Cuba antes de la guerra. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura ohara kou' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima. Hikoshi Ueno y Hannosuke Ueno son del mismo pueblo que él. La prefectura de Hiroshima es una prefectura de emigrantes, junto con Okinawa, Kumamoto, Fukuoka, Wakayama y Niigata, y ha producido muchos emigrantes. Niho, en particular, es mejor conocido por la emigración a Hawái.

 上野彦士 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーのあとは早くに帰郷しているだろう。広島県安芸郡仁保村大原(広島市南区仁保)の人。仁保村大原の人にはほかに丹羽初吉上野半之助がいる。

ueno,hikoshi: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. En ese momento, tenía veintisiete años, por lo que es posible que haya dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Así que no creo que se quedara mucho tiempo en Cuba después de salir de Trinidad. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura ohara kou' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima. Hatsukichi Niwa y Hannosuke Ueno son personas del mismo pueblo que él.

 沖本信作 海外興業第三回移民二十一人の一人で、一九二四年六月二十一日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っているだろうが、やはり逃亡し、早くに帰郷していると思う。広島県安芸郡仁保村高峯(広島市南区仁保)の人。沖本姓はほかにいない。広島も移民県で、仁保村も古くはハワイ移民をはじめ海外移民をたくさん出している。

okimoto,shinsaku: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía veintisiete años, pero no sé qué pasó después. Tampoco habría estado en Cuba tanto tiempo. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura takamine' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima. No hay otro apellido de Okimoto. Hiroshima, junto con Okinawa, Kumamoto, Fukuoka, Wakayama y Niigata, es una prefectura de emigrantes, y Niho ha enviado a muchos emigrantes al extranjero, incluido Hawái.

 市場與一 第三回海外興業移民の二十一人の一人。一九二四年五月二日、横浜を東洋汽船の安洋丸で発ち、六月二十一日にハバナに入っている。二十九歳だった。就労地のトリニダーの砂糖耕地にはどれほどいたのかはわからない。厳しい労働だったから長くても数カ月で離れているだろう。二六年頃にはラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいたが、その後、イスラ・デ・ピノスに移って野菜づくりをはじめている。同郷の川手実登が一九二八年に一万ドルを手に帰郷したとき、市場も四千ドルくらいは貯えていた。だからそれを手に帰郷していればよかったのだが、川手の誘いを拒んで残留。その後、キューバ経済は悪化を続けイスラの農業も低迷して、帰郷の機会をなくしてしまっている。独身を続け、一九六九年に死亡。広島県安佐郡伴村(広島市安佐南区伴)の人。収容は第五回でプレシディオでは二階にいた。沖悟の甥にあたる。

ハティボニコの日本人(天長節記念の集い、1926.10.31)
26 de ocutubre de 1926, en jatibonico celebración de tencho-setsu

ichiba,yoichi: Es uno del 3er Grupo de 21 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo. Partió del puerto de Kobe el 2 de mayo de 1924, en el Anyo Maru de Toyo Kisen, vía Panamá, llegó a La Habana el 21 de junio de 1924. Tenía veintinueve años. No sé cuánto tiempo estuvo en los cañaverales de Trinidad. Creo que solo estuvo allí unos meses porque las condiciones de trabajo eran duras. Alrededor de 1926 vivió en Jatibonico, Las Villas (Sancti Spíritus), pero luego se mudó a Isla de Pinos y comenzó a cultivar hortalizas. Cuando Makoto Kawade del mismo pueblo regresó con $10,000 en 1928, Ichiba también tenía alrededor de $4,000. Por lo tanto, debería haberse llevado los ahorros y regresar a Japón. Kawade lo invitó a ir a casa con él. Pero se quedó en Cuba. Después de eso, la economía cubana continuó estancada y la agricultura de Isla empeoró. Luego la detención en tiempo de guerra, seguida de la revolución, lo perdió todo. Incapaz de volver a casa, murió soltero en 1969. Su registro familiar es 'asa-gun tomo-mura tomo' (hiroshima-shi asaminami-ku tomo), prefectura de Hiroshima. Fue detenido como uno del Quinto Grupo y estaba en el segundo piso del Presidio. Es sobrino de Masamichi Oki.

 天願亮助 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。沖縄県中頭郡具志川村具志川(うるま市具志川)の人。具志川の人はほかに五人いる。

tengan,ryosuke: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Tenía veintiséis años. Puede que haya trabajado en los campos de azúcar de Trinidad, pero después de eso no lo sé. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son gushikawa' (uruma-shi gushikawa), prefectura de Okinawa. Hay otras cinco personas de Gushikawa.

 大城亀 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年六月二十五日に東洋汽船の静洋丸で神戸を発ち、八月十八日にハバナに入っている。二十八歳だったから郷里に妻子を残していたと思う。契約通りにトリニダーに入っているだろう。その後はマタンサスのセスペデス(Céspedes)で理髪店を開いていた。収容は第六回で、戦後の五三年に帰郷している。沖縄県島尻郡玉城村奥武(南城市玉城奥武)の人。キューバ移民に沖縄県出身は百九十六人いるが、うち島尻郡玉城村の人は九人。

oshiro,kame: Fue uno del cuarto grupo de 17 emigrantes enviados a Cuba por Kaigai Kogyo, y partió del puerto de Kobe el 25 de junio de 1924 en el Seiyo Maru de Toyo Kisen, arribando a La Habana el 18 de agosto. Desde que tenía veintiocho años, creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Estará trabajando en Trinidad. Posteriormente abrió una barbería en Céspedes, Matanzas. Fue detenido como uno del sexto grupo y regresó a casa en 1953 después de la guerra. Su registro familiar es 'shimajiri-gun tamagusuku-son ou' (nanjyo-shi tamagusuku ou), prefectura de Okinawa. Hay 196 personas de la prefectura de Okinawa, 9 de las cuales son de Tamagusuku.

 親川要次郎 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。早くに帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村並里(国頭郡本部町並里)の人。

oyakawa,yojiro: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Tenía veinticinco años. No sé qué le pasó después de Trinidad, pero no creo que haya estado tanto tiempo en Cuba. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son namizato' (kunigami-gun motobu-cho namizato), prefectura de Okinawa.

 比嘉正勝 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダー後は早くに帰郷していると思う。沖縄県国頭郡名護町安和(名護市安和)の人。

higa,masakatsu: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Tenía treinta y uno. Después de Trinidad, creo que no se quedó tanto tiempo en Cuba y volvió a casa. Su registro familiar es 'kunigami-gun nago-cho awa' (nago-shi awa), prefectura de Okinawa.

 板本定次 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーからはすぐに逃亡しているだろう。その後、二〇年代末にはオリエンテ(ラス・トゥナス)のホバボ(Jobabo)だと思うが、理髪店を開いていた。ただ、三〇年に理髪師資格試験378が実施されていて、合格しなかったのではないか。理髪店を続けることができなくなり、帰郷していると思う。熊本県阿蘇郡錦野村岩坂(菊池郡大津町岩坂)の人。この試験は日本人理髪師を排斥するために実施されたもので、実際の試験には不正が多く、八割近くが不合格になっている。のちに日本人会の抗議があって取り消された者もいたが、それを待てずに、しかたなく転職したり、イスラに渡って農業をはじめた者も少なくなかったが、その前にキューバを見限って離れた者の方がはるかに多かった。

itamoto,sadatsugu: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Tenía veintinueve años. Después de huir de Trinidad, abrió una barbería a fines de la década de 1920, creo que Jobabo en Oriente (Las Tunas). Pero reprobó el examen de licencia de barbero en 1930.378 Así que creo que no pudo continuar con su barbería y se fue a su casa. Su registro familiar es 'aso-gun nishikino-mura iwasaka' (kikuchi-gun ozu-machi iwasaka), prefectura de Kumamoto. Esta prueba se realizó con el objetivo de excluir a los peluqueros japoneses. Los peluqueros japoneses no sobornaron a los examinadores. Casi el 80% de ellos reprobó el examen. Por supuesto, la Asociación Japonesa protestó ante el gobierno. Como resultado, algunos de ellos se les revocó la descalificación. Sin embargo, no podían esperar hasta entonces, y algunos cambiaron de trabajo o se fueron a Isla para comenzar a cultivar. Pero muchos de ellos se fueron de Cuba.

 谷政雄 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。十八歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことはわからない。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。田並の人はほかに二十人もいるが、谷姓はいない。

tani,masao: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Solo tenía dieciocho años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama. Hay otras veinte personas de Tanami, pero él es el único con el apellido Tani.

 浅利倉一 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことはわからない。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。

asari,kuraichi: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Tenía veinticuatro años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama.

 前溝増太郎 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。トリニダーには入っていると思うが、その後のことはわからない。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。

maemizo,masutaro: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama.

 崎秀次郎 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。トリニダーには入っていると思うが、その後のことはわからない。和歌山県西牟婁郡和深村田子(東牟婁郡串本町田子)の人。

saki,hidejiro: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nishimuro-gun wabuka-mura tako' (higashimuro-gun kushimoto-cho tako), prefectura de Wakayama.

 交田金蔵 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことはわからない。収容は第六回グループで三階にいたから、収容前にはハバナにいた可能性もある。戦後はハバナにいて、八四年十一月四日に死亡している。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。同じ田並村の人は二十一人いて、すべて海外興業移民。

koda,kinzo: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Tenía veintisiete años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Fue detenido como uno del Grupo Sexto y estaba en el tercer piso, por lo que pudo haber vivido en La Habana antes de la guerra. Después de la guerra estuvo en La Habana, donde murió el 4 de noviembre de 1984. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama. Hay 21 personas de Tanami, pero todos son Kaikou Imin.

 青沼康吉 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っていると思うが、やはりその後のことはわからない。早い時期に帰郷していると思う。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。田並の人はほかに二十人いる。

aonuma,yasukichi: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Tenía veintisiete años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Después de eso, creo que no se quedó mucho tiempo en Cuba y volvió a casa. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama. Además de él, hay otros veinte de Tanami.

 横辻広吉 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことはわからない。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。田並の人はほかに二十人いる。

yokotsuji,hirokichi: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Tenía veintisiete años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Después de eso, creo que no se quedó mucho tiempo en Cuba y volvió a casa. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama. Además de él, hay otros veinte de Tanami.

 渡辺国一 海外興業第四回移民十七人の一人として一九二四年八月十八日にハバナに入っている。二十六歳だった。その後のことは詳しくわからないが、たぶんハバナにいて、資産家宅に入って、コシネロか執事でもしていたのだろうか、収容時には雇主の保証で収容を免れている。六四年三月十一日にハバナで死亡、六十六歳だった。和歌山県西牟婁郡潮岬村上野(東牟婁郡串本町潮岬)の人。収容の対象は一世男子と十八歳以上の二世男子だったが、未収容者には、ほかに斎藤弥一会沢国助小島三八一西村八郎がいる。

watanabe,kuniichi: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Tenía veintiséis años, pero no sé los detalles después de eso. Tal vez vivió en La Habana y fue cocinero o mayordomo en la casa de un hombre rico. Durante la guerra fue protegido por su empleador y no fue detenido. Murió en La Habana el 11 de marzo de 1964, a los 66 años. Su registro familiar es 'nishimuro-gun shionomisaki-mura ueno' (higashimuro-gun kushimoto-cho shionomisaki), prefectura de Wakayama. La detención en tiempo de guerra se llevó a cabo en hombres Issei y hombres Nisei mayores de 18 años. Pero además de él, Yaichi Saito, Kunisuke Aizawa, Miyaichi Kojima y Hachiro Nishimura no fueron detenidos.

 大西太郎 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことはわからない。岡山県都窪郡清音村三因(総社市清音三因)の人。

onishi,taro: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Tenía veinticuatro años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'tsukubo-gun kiyone-son miyori' (sojya-shi kiyone miyori), prefecture de Okayama.

 楠木義夫 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことはわからない。岡山県都窪郡清音村軽部(総社市清音軽部)の人。楠木姓はほかにいない。

kusunoki,yoshio: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Tenía veinticuatro años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'tsukubo-gun kiyone-son karube' (sojya-shi kiyone karube), prefectura de Okayama. No hay otra persona con el apellido Kusunoki.

 青木暁夫 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。十八歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことはわからない。岡山県浅口郡河内町西阿知(倉敷市西阿知町)の人。二五年に入っている人に青木輝夫がいるが縁戚かどうか。

aoki,akio: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Tenía dieciocho años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'asakuchi-gun kouchi-cho nishiachi' (kurashiki-shi nishiachi-cho), prefectura de Okayama. Teruo Aoki, quien ingresó a Cuba en 1925, puede ser su pariente.

 横見毅一 岡山の人で、一九二四年に入っていて、三〇年には妻はるを呼び寄せているが、どこにいたのかもわからない。早い時期にハバナで死亡していて、慰霊堂の第二号セルに位牌が残っている。岡山県上房郡津川村八川(高梁市津川町八川)の人。はるのその後もわからない。

yokomi,takeichi: Él es de Okayama. Entró a Cuba en 1924, y en 1930 llamó a su esposa Haru a Cuba. Sin embargo, no está claro dónde vivía. Creo que murió unos años después. En la segunda celda de Ireido en La Habana, está su Ihai. Su registro familiar es 'jyobo-gun tsugawa-son yagawa' (takahashi-shi tsugawa-cho yagawai), prefectura de Okayama. No sé sobre Haru después de eso.

 開田米生 開田語作の呼び寄せだろう。一九二四年に入っていて、三〇年にはカマグェイのミナス(Minas)で理髪店を開いていた。収容は第六回グループで三階にいて、釈放後はミナスの東十五キロほどのカマグェイのルガレニョ(Lugareño)に移り、六九年二月三日に死亡している。広島県の人。

kaida,yoneo: Debe haber sido llamado a Cuba por Gosaku Kaida. Llegó a Cuba en 1924 y en 1930 abrió una barbería en Minas, Camagüey. Detenido como parte del Grupo 6 en internamiento en tiempos de guerra, en el 3er piso del Presidio. Después de la guerra se trasladó a Lugareño en Camagüey, a unos 15 kilómetros al este de Minas, donde murió el 3 de febrero de 1969. Él es de la prefectura de Hiroshima.

 平野春茂 高知県の人で、一九二四年に入っている。この頃は単独での自由移民の入国はきびしかったから呼び寄せだったと思うが、縁戚がわからない。高知県出身は三十八人いるが、平野姓はほかにいない。三〇年にはカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のピラル(Pilar)で理髪店を開いていた。収容は第六回グループで、釈放後もピラルにいたのではないか。七三年十月七日に死亡している。

hirano,harushige: Él es de la prefectura de Kochi. Ingresó a Cuba en 1924. En esos días era difícil entrar a Cuba como un llamado inmigrante libre, no como un emigrante a través de una empresa de emigración, así que creo que alguien lo invitó también. Pero no sé quién me llamó. Entre los emigrantes japoneses en Cuba, 38 son de la prefectura de Kochi. Sin embargo, es el único con el apellido Hirano. Posteriormente, en 1930, abrió una barbería en Pilar, Camagüey (Ciego de Ávila). En internamiento en tiempo de guerra, fue detenido en el Grupo VI. Creo que todavía estaba en Piral después de la guerra. Murió allí el 7 de octubre de 1973.

 中清登 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年七月二十七日に東洋汽船の楽洋丸で神戸を発ち、パナマ経由で、九月十七日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。広島県安佐郡伴村大塚(広島市安佐南区大塚)の人。

naka,kiyoto: Es uno del quinto grupo (20 personas) de la empresa de emigración Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 27 de julio de 1924 en Rakuyo-maru del Toyo Kisen, vía Panamá, y llegaron a La Habana el 17 de septiembre. Entonces tenía veintidós años. Después de eso, creo que trabajó en los campos de azúcar de Trinidad, pero no sé qué hizo después de eso. Su registro familiar es 'asa-gun tomo-mura otsuka' (hiroshima-shi asaminami-ku otsuka), prefectura de Hiroshima.

 森岡信喜 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年七月二十七日に東洋汽船の楽洋丸で神戸を発ち、パナマ経由で、九月十七日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーには入っていると思う。ただ、ごく短期に逃亡してラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいた。天長節記念だろう、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見える(写真)。収容は第四回グループで、このとき逮捕されてのは本島各地での主立った十九人だったから、何か少しは大きく商店でも経営していたか、日本人会支部の役員でもしていたのではないか。釈放後は本島西部ピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移って農業をしていた。渡航時には三十一歳だったから妻子がいたかもしれないが、呼び寄せた気配がない。八〇年二月二十日に死亡している。広島県安佐郡伴村大塚(広島市安佐南区大塚)の人。

morioka,nobuyoshi: Es uno de los inmigrantes del quinto grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 27 de julio de 1924 en el Toyo Kisen Rakuyo Maru, vía Panamá, y llegaron a La Habana el 17 de septiembre. En ese momento tenía treinta y un años. Creo que trabajaba en los campos de azúcar de Trinidad. Sin embargo, pronto huyó de allí, tras lo cual estuvo en Hatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus). El 31 de octubre de 1926, los japoneses se reúnen en Hatibonico para conmemorar Tencho-setsu y tomar una foto conmemorativa. Él está en eso (foto). Está detenido como cuarto grupo de internamiento en tiempo de guerra. Había 19 detenidos en ese momento. Es posible que hayan tenido tiendas en varias partes de la isla principal, o que hayan sido funcionarios de la rama de la Asociación Japonesa. Después de la guerra se mudó a Consolación del Sur en Pinar del Río, donde trabajó como agricultor. Tenía 31 años cuando salió de Japón, por lo que puede haber tenido esposa e hijos en su ciudad natal, pero no creo que los trajera a Cuba. Murió el 20 de febrero de 1980. Su registro familiar es 'asa-gun tomo-mura otsuka' (hiroshima-shi asaminami-ku otsuka), prefectura de Hiroshima.

 重村滝蔵 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。三十六歳だった。トリニダーに入っていると思う。収容は第六回グループで四階にいた。収容前からシエンフエゴスにいて、たぶん漁師をしていたのではないかと思う。釈放後もシエンフエゴスにいて、革命前の五八年五月二十二日に死亡している。一八八八年六月二日生まれだから六十九歳だった。渡航時には郷里に妻子を残していたのではないか。もしそうだったなら、トリニダーで三年勤めて帰郷するつもりでいただろうし、その後も早く帰る予定でいただろうが、収容に阻まれ、無念だったと思う。広島県広島郡南竹原町(竹原市)の人。

shigemura,takizo: Fue emigrante del grupo 5 (20 personas) por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Entonces tenía treinta y seis años. Creo que está en Trinidad como está contratado, pero no sé si ha cumplido su contrato. En internamiento en tiempo de guerra, estuvo detenido en el Grupo 6, en el 4to piso del Presidio. Creo que vivió en Cienfuegos antes de la guerra y probablemente era pescador. Continuó viviendo en Cienfuegos después de la guerra y murió el 22 de mayo de 1958, antes de la revolución. Nació el 2 de junio de 1888, por lo que tenía sesenta y nueve años. Creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Habría tenido la intención de regresar a casa después de trabajar en Trinidad durante tres años. E incluso después de la guerra, habría planeado regresar temprano. Sin embargo, fue bloqueado por la detención en tiempos de guerra y no pudo regresar. Creo que fue lamentable. Su registro familiar es 'hiroshima-gun minamitakehara-cho' (takehara-shi), prefectura de Hiroshima.

 正田勲 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十六歳だった。その後は、ほかの仲間同様、早くに逃亡し、仕事をさがして各地を転々としたのだろう、二〇年代末にはラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のカバイグァン(Cabaiguán)で理髪店を開いていた。収容は第六回グループで、プリンシペでは三階にいた。釈放後もカバイグァンにいたと思うが、その後、サンクティ・スピリトゥスに移っている。九八年五月十九日に死亡。一八九八年三月一日生まれだから百歳だった。広島県高田郡坂村(安芸高田市向原町坂)の人。この人には会えなかった。

shoda,tsutomu: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924, a la edad de 26 años. Él también estuvo en los cañaverales de Trinidad, pero como el resto de sus compañeros pronto huyó, trasladándose de un lugar a otro en busca de trabajo. A fines de la década de 1920 tenía una peluquería en Cabaiguán, Las Villas (Sancti Spíritus). En el internamiento de guerra estuvo detenido como parte del Grupo VI, en Príncipe en una celda del tercer piso. Creo que se quedó en Cabaiguán después de la guerra, pero luego se mudó a Sancti Spíritus, donde murió el 19 de mayo de 1998. Nació el 1 de marzo de 1898, por lo que tenía 100 años. Cuando fui a Cuba en 1982, estaba vivo y bien, pero no lo vi. Su registro familiar es 'takata-gun saka-mura' (akitakata-shi mukaihara-cho saka), prefectura de Hiroshima.

 山崎綾太郎 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。広島県安芸郡仁保村伏螭甲(広島市南区仁保)の人。仁保村の人は十三人いるが、十二人が海外興業移民である。

yamazaki,ayataro: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924, a la edad de 23 años. Habría trabajado en los cañaverales de Trinidad, pero no sé qué pasó después. Creo que él también escapó de los campos de azúcar y regresó temprano a casa. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima. Hay 13 personas de Niho, 12 de las cuales son emigrantes de Kaigai Kogyo.

 松本秀夫 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。広島県安芸郡仁保村伏螭甲(広島市南区仁保)の人。

matsumoto,hideo: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924, a la edad de 23 años. También estará en los campos de azúcar de Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima.

 鷲見力男 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。十九歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。岡山県吉備郡池田村見延(総社市見延)の人。海興第三回移民の鷲見久太郎とは同村だが、縁戚だろうか。

washimi,rikio: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924, a la edad de 19 años. También estará en los campos de azúcar de Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kibi-gun ikeda-mura minobe' (sojya-shi minobe), prefectura de Okayama. Es del mismo pueblo que Hisataro Washimi del tercer grupo de Kaigai Kogyo, por lo que pueden estar relacionados.

 岸本正治 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年七月二十七日にハバナに入っている。やはりトリニダー後のことはわからない。四十一歳での渡航だったから郷里に妻子を残していただろう。すぐに帰郷していると思う。岡山県吉備郡久代村(総社市久代)の人。

kishimoto,masaharu: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Pero no sé qué le pasó después de Trinidad. Emigró a la edad de cuarenta y un años. Habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal, así que creo que habría regresado a casa poco después de Trinidad. Su registro familiar es 'kibi-gun kushiro-mura' (sojya-shi kushiro), prefectura de Okayama.

 前田与一郎 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。三十歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。和歌山の人で前田姓はこの人だけ。

maeda,yoichiro: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Entonces tenía treinta años. Habría trabajado en Trinidad también, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama. Es la única persona de Wakayama con el apellido Maeda.

 西熊蔵 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダーには入っているだろうが、やはりその後のことがわからない。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。和歌山の人で西姓もこの人だけ。

nishi,kumakura: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Entonces tenía veintiocho años. También estará trabajando en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami', (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama. Es la única persona de la prefectura de Wakayama con apellido Nishi.

 中尾杉松 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。四十一歳だったから、郷里に妻子を残していただろう。トリニダーには入っていると思う。逃亡後はやはりカマグェイかハティボニコあたりにいたのだろうか。収容は第六回グループで、釈放直後の四六年にハバナで死亡している。六十四歳だった。収容の疲れだろう、無念だったと思う。熊本県阿蘇郡錦野村岩坂(菊池郡大津町岩坂)の人。海外興業第十一回移民で二五年に入っている中尾福永は縁戚かもしれない。

nakao,sugimatsu: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Tenía 41 años, una edad avanzada para un inmigrante, por lo que habría dejado a su mujer e hijos en su ciudad natal. Creo que también entró a los cañaverales de Trinidad, pero de allí se fugó pronto, y después creo que estuvo también en Camagüey o Jatibonico. En internamiento en tiempo de guerra fue detenido en el Grupo VI. Murió en La Habana en 1946, poco después de su liberación. Entonces tenía sesenta y cuatro años. Debe haber roto su cuerpo durante su internamiento. Creo que fue lamentable. Su registro familiar es 'aso-gun nishikino-mura iwasaka ' (kikuchi-gun ozu-machi iwasaka), prefectura de Kumamoto. Fukunaga Nakao, el undécimo inmigrante de kaigai Kogyo, y puede estar relacionado.

 今村末政 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。三十二歳だった。トリニダー逃亡後はどこにいたのか、詳しくわからないが、シエンフエゴスで漁業をしていたのかもしれない。収容は第六回グループで、六七年五月二日にシエンフエゴスで死亡している。七十五歳だった。熊本県阿蘇郡赤水村赤水(阿蘇市赤水)の人。

imamura,suemasa: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Entonces tenía treinta y dos años. No sé exactamente dónde estaba después de huir de Trinidad, pero creo que estaba pescando en Cienfuegos. En internamiento de guerra, fue detenido en el Grupo VI y murió después de la guerra en Cienfuegos el 2 de mayo de 1967, a la edad de 75 años. Su registro familiar es 'aso-gun akamizu-mura akamizu' (aso-shi akamizu), prefectura de Kumamoto.

 村上亀芳 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。熊本県阿蘇郡赤水村赤水(阿蘇市赤水)の人。

murakami,kameyoshi: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Tenía veinticinco años. También estará trabajando en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'aso-gun akamizu-mura akamizu' (aso-shi akamizu), prefectura de Kumamoto.

 仲宗根政三郎 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。三十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、やはりその後のことがわからない。沖縄県国頭郡本部村伊野波(国頭郡本部町伊野波)の人。伊野波の人は十二人いる。

nakazone,seizaburo: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Tenía treinta y tres años. También estará en Trinidad, pero todavía no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son inoha' (kunigami-gun motobu-cho inoha), prefectura de Okinawa. Hay doce personas de Inoha.

 長嶺正義 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県島尻郡豊見城村高入端(豊見城市)の人。

nagamine,masayoshi: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Tenía veintisiete años. También estará en Trinidad, pero todavía no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'shimajiri-gun tomigusuku-son' (tomigusuku-shi), prefectura de Okinawa.

 徳田謙吉 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。海興第七回移民で三カ月後に入っている徳田加那は弟だろう。平安座の人は十六人いる。

tokuda,kenkichi: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Tenía veintisiete años. También estará en Trinidad, pero todavía no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa. Kana Tokuda del séptimo grupo de Kaigai Kogyo sería su hermano menor. Hay 16 personas de Henza.

 石川加那 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーのあとはラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいたらしく、天長節記念だと思うが、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見える(写真)。その後、シエンフエゴスに移ったのかどうか。収容は第六回グループで三階にいた。釈放後はサンタ・クララで赤比地政芳松田安定といっしょに暮らしていたが、革命前の五〇年代に帰郷している。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。同航の石川樽良は兄だろう。

ishikawa,kana: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Tenía veintiséis años. Después de Trinidad parece haber estado en el Jatibonico de Las Villas (Sancti Spíritus). Creo que es una foto conmemorativa de Tenchosetsu. El 31 de octubre de 1926, los japoneses en Hatibonico se reunieron y tomaron fotografías, y él también estaba en ellas (foto). Luego probablemente se mudó a Cienfuegos. En internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como parte del Grupo 6, en una celda en el tercer piso del Presidio. Después de la guerra, vivió en Santa Clara con Masayoshi Akahiji y Antei Matsuda, pero regresó a casa en la década de 1950 prerrevolucionaria. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa. Su compañero de viaje Tarura Ishikawa debe ser su hermano mayor.

 石川樽良 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。ただ、トリニダー後のことが何もわからない。三十二歳だったから郷里に妻子を残していただろう。収容されていないから早くに帰郷していると思う。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。同航の石川加那は弟だろう。

ishikawa,tarura: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Pero no sabe nada de lo que pasó después de Trinidad. Tenía 32 años cuando se fue de Japón, así que creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. No estuvo detenido en internamiento en tiempo de guerra. Así que creo que regresó a casa antes de la guerra y bastante temprano. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa. Su compañero de viaje, Kana Ishikawa, debe ser su hermano menor.

 伊波蒲一 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーのあとはカマグェイのエスメラルダ(Esmeralda)で理髪店を開いていた。二八年に妻カメを呼び寄せている。だが、三〇年に実施された理髪師資格試験378に落ちたのだろう、収容前にイスラに移っている。収容は第五回グループでプレシディオでは二階にいた。この二階はほとんどはイスラの人だった。収容中は妻が土地と家を守っていたのだろう、釈放後もそのままイスラのマッキンレーで農業を続け、五六年五月二十五日に死亡している。カメは八七年まで健在でいた。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。伊波姓の人は六人いるがすべて美里村石川の出身。

iha,kabaichi: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Tenía veintisiete años. Tras dejar los cañaverales de Trinidad, abrió una barbería en Esmeralda, Camagüey. Y convocó a su esposa Kame en 1928. Sin embargo, probablemente no aprobó el examen de licencia de barbero realizado en 1930.378 Así que se mudó a Isla. En internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como parte del Grupo 5, en una celda en el segundo piso del Presidio. La mayoría de las personas en el segundo piso eran de Isla. Durante su detención en el Presidio, su esposa cuidó la tierra y la familia. Entonces, después de su liberación, pudo continuar cultivando en McKinley, Isla. Murió el 25 de mayo de 1956, pero Kame vivió bien hasta 1987. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa. Hay seis personas con el apellido Inami, pero todas son de Ishikawa.

 仲程清四郎 海外興業第五回移民二十人の一人で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーのあとはラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコのセントラルにいたのではないか。収容は第六回グループで、釈放後もハティボニコにいたが、五〇年代に帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村伊野波(国頭郡本部町伊野波)の人。

nakahodo,seishiro: Fue uno del quinto grupo (20 personas) emigrantes a Cuba por Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Tenía veintidos años. Después de Trinidad, probablemente trabajó en el central de Jatibonico, Las Villas (Sancti Spíritus). En el internamiento de guerra, fue detenido como parte del Grupo 6, y después de su liberación vivió en Jatibonico, pero creo que regresó a su casa en la década de 1950. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son inoha' (kunigami-gun motobu-cho inoha), prefectura de Okinawa.

 仲程清喜 沖縄県国頭郡本部村伊野波(国頭郡本部町伊野波)の人。一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十歳だった。その後のことは、八三年八月一日にシエンフエゴスで死亡したことだけがわかっている。ただ、収容された形跡がないから、戦時中はキューバを離れていたか、何らかの方法で収容を逃れていたとしか考えられない。雇主の計らいや所在不明で収容を逃れた一世は五人いる。また、ハバナ入港時の同じ船に海外興業第五回移民で戸籍が同じの仲程清四郎がいるが、兄ではないかと思う。

nakahodo,kiyoki: Llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. Entonces tenía veinte años. No sé qué hizo después de eso. Solo sabemos que murió en Cienfuegos el 1 de agosto de 1983. Sin embargo, no ha sido detenido en internamiento en tiempo de guerra. Entonces, o no estuvo en Cuba durante la guerra, o de alguna manera escapó de la detención. Hay cinco japoneses Issei que escaparon de la detención porque se desconoce su paradero o por las conexiones de su empleador. Creo que es el hermano mayor de Seishiro Nakajodo. Seishiro es un emigrante del quinto grupo de Kaigai Kogyo, y también estaba en el mismo barco. Es posible que haya entrado a Cuba como inmigrante libre, no como inmigrante contratado por Kaigai Kogyo. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son inoha' (kunigami-gun motobu-cho inoha), prefectura de Okinawa.

 森中勇 海外興業第五回移民と同航で、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十一歳だった。同村の三反田定と同航だったが、ともにだれの呼び寄せだったかがわからない。三〇年にはカマグェイのシエゴ・デ・アビラで理髪店を開いていた。理髪師資格試験には合格したと思う。収容は第六回で、釈放後もシエゴ・デ・アビラにいて、九五年五月七日に死亡している。広島県安芸郡奥海田村字東之谷(安芸郡海田町)の人。井上留次郎の長女マルゴさんだったかと結婚して、キクノさんもいっしょに暮らしていた。マルゴさんは八〇年代に癌で亡くなったと思う。

morinaka,isami: Llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924, en el mismo viaje que el quinto grupo de Kaigai Kogyo. Entonces tenía veintiún años. Lo acompañaba Sadamu Misorida, que era del mismo pueblo, pero no está claro por quién fueron convocados. Posteriormente, en 1930, abrió una barbería en Ciego de Ávila, Camagüey. Creo que aprobó el examen de licencia de barbero. En internamiento en tiempo de guerra, está detenido en el Grupo 6. Después de la guerra residió en Ciego de Ávila. Murió el 7 de mayo de 1995. Su registro familiar es 'aki-gun okukaita-mura aza-higashinodani' (aki-gun kaita-cho), prefectura de Hiroshima. Se casó con la hija mayor de Tomejiro Inoue, Margo, quien también vivía con la madre de Margo, Kikuno. Creo que Margo murió de cáncer a finales de los 1980.

 三反田定 同村の森中勇と同航、一九二四年九月十七日にハバナに入っている。二十二歳だった。再渡航か、呼び寄せでなければ入国できなかった時期だから、呼び寄せだったと思うが、縁戚がわからない。カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のマハグァ(Majagua)で理髪店を開いていた。理髪師資格試験に合格したかどうかはわからない。収容は第六回で、戦後はオリエンテ(オルギン)のウルバノ・ノリス(Urbano Noris)に移って八四年六月十三日に死亡している。広島県安芸郡奥海田村字東之谷(安芸郡海田町)の人。

santanda,sadamu: Llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924, en el mismo viaje que Isamu Morinaka, que era del mismo pueblo. Entonces tenía veintidós años. En ese momento, solo podían ingresar a Cuba quienes habían reingresado a Cuba o eran invitados por familiares. Creo que fue convocado, pero no sé quién lo convocó. Posteriormente abrió una barbería en Majagua, Camagüey (Ciego de Ávila). No sé si aprobó el examen de licencia de barbero. En internamiento en tiempos de guerra, fue detenido como parte del Grupo VI, y después de la guerra fue trasladado a Urbano Noris en Oriente (Holguín), donde murió el 13 de junio de 1984. Su registro familiar es 'aki-gun okukaita-mura aza-higashinodani' (aki-gun kaita-cho), prefectura de Hiroshima.

 光岡勇 一九二四年九月十七日にハバナに入っているが、詳しくわからない。カマグェイのシエゴ・デ・アビラにいたと思う。収容は第六回で、釈放後はしばらくファジャ(Falla)にいたかもしれない。七四年五月二十九日にシエゴ・デ・アビラで死亡している。広島県の人。

mitsuoka,isamu: Llegó a La Habana el 17 de septiembre de 1924. No conozco los detalles, pero creo que estuvo en Ciego de Ávila, Camagüey después de eso. En el internamiento de guerra estuvo detenido como parte del Grupo VI, y después de la guerra pudo haber estado algún tiempo en Falla. Murió en Ciego de Ávila el 29 de mayo de 1974. Es de la prefectura de Hiroshima.

 村上留市 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年九月二十一日に東洋汽船の銀洋丸で神戸を発ち、十一月十三日にハバナに入っている。二十六歳だった。収容は第六回収容で四階にいたから、イスラでなく本島で暮らしていたと思う。釈放後のことはわからないが、革命前に帰郷しているだろう。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。

murakami,tomeichi: Es uno del sexto grupo (20 personas) emigrantes de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 21 de septiembre de 1924, en el Ginyo Maru de Toyo Kisen, y llegaron a La Habana el 13 de noviembre. Entonces tenía veintiséis años. En internamiento en tiempo de guerra fue detenido como parte del Grupo 6, en el piso 4 del Presidio. Así que creo que vivía en la isla principal. No sé qué pasó con él después de su liberación, pero se habría ido a casa antes de la revolución. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama.

 中筋清五郎 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。三十歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。

nakasuji,seigoro: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Tenía treinta años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama.

 浅利常五郎 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーには入っていると思うが、やはりその後のことがわからない。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。三カ月前に海興第四回移民で入っている浅利倉一は縁戚ではないか。ともに早くに帰郷していると思う。

asari,tsunegoro: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía treinta y un años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero todavía no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama. Kuraichi Asari, uno del cuarto grupo de emigrantes que llegó a Cuba tres meses antes que él, puede ser su pariente. Creo que ambos se fueron a casa después de no estar tanto tiempo en Cuba.

 小西秀雄 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。熊本県菊池郡瀬田村大森(菊池郡大津町瀬田)の人。

konishi,hideo: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía veintinueve años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kikuchi-gun seta-mura omori' (kikuchi-gun ozu-machi seta), prefectura de Kumamoto.

 小西元雄 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。熊本県菊池郡瀬田村大森(菊池郡大津町瀬田)の人。

konishi,motoo: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía veintinueve años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kikuchi-gun seta-mura omori' (kikuchi-gun ozu-machi seta), prefectura de Kumamoto.

 宮本寅作 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。移民としては高齢の三十三歳だった。契約通りにトリニダーに入っただろうが、逃亡後はラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいたようで、天長節記念だと思うが、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見える(写真)。その後、イスラに渡ったのではないか、収容は第五回で二階にいた。独身だったから、収容中に土地をなくしたのだろう、釈放後はピナル・デル・リオのエラドゥラに移って農業を続け、革命前の五〇年代に帰郷している。熊本県阿蘇郡錦野村岩坂(菊池郡大津町岩坂)の人。

miyamoto,torasaku: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Tenía treinta y tres años, edad para un inmigrante. También trabajaba en los cañaverales de Trinidad según el contrato, pero parece que se escapó y luego se fue al Jatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus). En conmemoración a Tencho-setsu, lo puedo ver en una fotografía tomada el 31 de octubre de 1926 por japoneses residentes en Jatibonico (foto). Después de eso, es posible que se haya mudado a Isla. En internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como parte del Grupo 5, en una celda en el segundo piso del Presidio. Como era soltero, probablemente perdió su tierra mientras estuvo detenido. Después de la guerra, se mudó a Herradura, Pinar del Río, donde continuó la agricultura, regresando a casa en la década de 1950 prerrevolucionaria. Su registro familiar es 'aso-gun nishikino-mura iwasaka' (kikuchi-gun ozu-machi iwasaka), prefectura de Kumamoto.

 川崎幸雄 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。熊本県上益城郡白旗村白旗(上益城郡甲佐町白旗)の人。川崎姓はほかにいない。

kawasaki,yukio: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía veintitres años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun shirohata-mura shirohata' (kamimashiki-gun kousa-machi shirohata), prefectura de Kumamoto.

 山下重雄 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。熊本県上益城郡白旗村白旗(上益城郡甲佐町白旗)の人。熊本の人で山下姓はほかに三人いるが、白旗村ではほかにいない。

yamashita,shigeo: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía veintiún años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun shirohata-mura shirohata' (kamimashiki-gun kousa-machi shirohata), prefectura de Kumamoto. Hay otras tres personas de Kumamoto con el apellido Yamashita, pero ninguna en el pueblo de Shirohata.

 浦田久太郎 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。岡山県上房郡川面村(高梁市川面町)の人。

urata,hisataro: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía veintisiete años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'jyobo-gun kawamo-son' (takahashi-shi kawamo-cho), prefectura de Okayama.

 大槙良助 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。十九歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。岡山県都窪郡清音村三因(総社市清音三因)の人。

omaki,ryosuke: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía diecinueve años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'tsukubo-gun kiyone-son miyori' (sojya-shi kiyone miyori), prefectura de Okayama.

 古謝有徳 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡具志川村上江州(うるま市上江洲)の人。古謝姓はほかにいない。

kojya,arinori: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía treinta y un años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son uezu' (uruma-shi uezu), prefectura de Okinawa. No hay otra persona con el apellido Kojya.

 伊波清孝 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。三十歳だった。トリニダー後はイスラに渡ったのではないか、収容は第五回グループで収容されている。第五回はすべてがイスラにいた人だった。たぶん独身だったと思う。収容中に土地をなくしたのだろう。釈放後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移って、革命前の五〇年代に帰郷している。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。

iha,kiyotaka: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía treinta años. Creo que se mudó a Isla después de Trinidad. En internamiento en tiempo de guerra, fue detenido en el Grupo 5. Este quinto grupo estaba formado por todos los residentes de la Isla. Creo que probablemente estaba soltero. Deben haber perdido su tierra durante la detención. Después de su liberación, se mudó a Consolación del Sur en Pinar del Río, regresando a casa en la década de 1950 prerrevolucionaria. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa.

 大城朝貞 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡具志川村上江州(うるま市上江洲)の人。大城姓はほかに九人いるが、具志川ではこの人だけ。

oshiro,tomosada: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía veintitrés años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son uezu' (uruma-shi uezu), prefectura de Okinawa. Hay otras nueve personas con el apellido Oshiro, pero solo esta persona de Gushikawa.

 山城誠豊 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。一月後に海興第七回移民で入っている山城仁弘山城敏雄は弟だろう。

yamashiro,nobutoyo: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía veintiocho años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa. El séptimo grupo de Kaigai Kogyo, Ninko Yamashiro y Toshio Yamashiro, serían sus hermanos menores.

 石川勇熊 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。

ishikawa,takekuma: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía veintiún años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa.

 下茂門清次 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。

shimogyo,seiji: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía veintitrés años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa.

 渡久地政則 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。三十五歳だった。トリニダー後はイスラに渡ってマッキンレー地区で野菜づくりをしていた。収容は第五回で、たぶん独身だったと思うが、だれが土地を守っていたのか、釈放後もイスラにいて、革命前の五〇年代に帰郷している。沖縄県国頭郡本部村伊野波(国頭郡本部町伊野波)の人。戦後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールにいたかもしれない。伊野波の渡久地姓はほかに、渡久地甚一郎渡久地政平がいる。

toguchi,masanori: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía treinta y cinco años. Después de Trinidad, se mudó a Isla, cultivando vegetales en el área de McKinley. En el internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como el quinto. Creo que era soltero, pero ¿quién cuidaba su tierra mientras estuvo detenido? Después de su liberación, continuó cultivando en Isla y regresó a casa en la década de 1950 antes de la revolución. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son inoha' (kunigami-gun motobu-cho inoha), prefectura de Okinawa. Después de la guerra pudo haber estado en la Consolación del Sur en Pinar del Río. Además, están Jinichiro Toguchi y Masahira Toguchi que son de Inoha con el apellido Toguchi.

 崎原源吉 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県国頭郡本部村伊野波(国頭郡本部町伊野波)の人。崎原姓はほかに崎原重助崎原金永がいる。いずれも伊野波の人。

sakihara,genkichi: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía veintiocho años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son inoha' (kunigami-gun motobu-cho inoha), prefectura de Okinawa. Otras personas con el apellido Sakihara son Shigesuke Sakijara y Kinei Sakijara. Ambos son de Inoha.

 伊波久喜 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダー逃亡後はイスラに渡って農業をしていたが、三四年十二月九日に死亡している。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。

iha,hisayoshi: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía veintitrés años. Después de Trinidad, se mudó a Isla y comenzó a cultivar hortalizas, pero murió el 9 de diciembre de 1934. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa.

 石川善栄 海外興業第六回移民二十人の一人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダー後はカマグェイにいたようで、シエゴ・デ・アビラで死亡している。忌日はわからないが、慰霊堂の第七号セルに位牌があるから、収容前も三〇年代までの死亡だと思う。郷里には妻子を残していたにちがいない。無念の死だった。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。石川文助の従弟。

ishikawa,zenei: Fue uno de los 6° Veinte emigrantes de Kaigai Kogyo y llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. Entonces tenía treinta y un años. Parece que estuvo en Camagüey después de Trinidad y murió en Ciego de Ávila. No sé la fecha de su muerte, pero Ihai está en la celda 7 de Ireido, así que creo que murió antes de la guerra en la década de 1930. Habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa. Es primo de Bunsuke Ishikawa.

 南菊造 南善太郎の妻イサといっしょに、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。十三歳だった。善太郎の弟だろうか。善太郎はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンで食料品店を開いていたから最初はいっしょにいただろう。第六回収容で、戦後はカマグェイのセバジョ(Ceballo)にいたが、その後ハバナに移って、郊外のバラコアのホテル(Hotel Marino Baracoa)で働いていた。ハルディネロだったのか、コシネロだったのか、職種はわからない。九六年五月一日に死亡。福井県南条郡河野村甲楽城(南条郡南越前町甲楽城)の人。福井県出身は南一家以外二人しかいない。

minami,kikuzo: Llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924 con Isa, la esposa de Zentaro Minami. Entonces solo tenía trece años. ¿Es el hermano menor de Zentaro? Zentaro había abierto una tienda de abarrotes en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila). Entonces habría vivido con la pareja Zentaro al principio. En internamiento en tiempo de guerra, fue detenido en el Grupo VI. Después de la guerra estuvo en Ceballo, Camagüey, luego se trasladó a La Habana y trabajó en el Hotel Marino Baracoa de Baracoa. Si era jardinero o cocinero allí, no sé los detalles de su ocupación. Murió el 1 de mayo de 1996. Su registro familiar es 'nanjyo-gun kouno-mura kaburaki' (nanjyo-gun minamiechizen-cho kaburaki), prefectura de Fukui. Además de la familia Minami, solo hay dos personas de la prefectura de Fukui.

 島貫七三郎 一九二四年十一月十三日にハバナに入っているが、だれの呼び寄せだったのかがわからない。二六年にはラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいたようで、天長節記念だろう、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見える(写真)。その後、イスラに渡っていると思う。第五回収容で、プレシディオでは二階にいた。二階のほとんどはイスラの人だった。釈放後もそのままイスラのマル・パイス(Mal Pais)にいて、革命前の五五年三月二十九日に死亡している。宮城県の人。

shimanuki,shichisaburo: Llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924 y no sé quién lo convocó. Parece haber estado en el Jatibonico de Las Villas (Sancti Spíritus) en 1926. Se le ve en una fotografía tomada el 31 de octubre de 1926, cuando los japoneses de Jatibonico se reunieron para la celebración del Tencho-setsu (foto). Después de eso, creo que se mudó a Isla. En internamiento de guerra, fue detenido en el Grupo 5, en el segundo piso del Presidio. La mayoría de las personas en el segundo piso eran residentes de Isla. Después de la guerra, siguió viviendo en Mal País, Isla, y murió el 29 de marzo de 1955, antes de la revolución. Es de la prefectura de Miyagi.

 酒井参次郎 福井県の人で、一九二四年十一月十三日にハバナに入っているが、その後のことがまったくわからない。南イサ、菊造と同航だから、縁戚か、同郷か、いずれにしても関係者だと思う。早い時期に帰郷しているだろう。

sakai,sanjiro: Él es de la prefectura de Fukui. Sólo sabemos que llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924, pero después de eso no se sabe nada. Como estaba en el mismo viaje con Minami Isa y Minami Kikuzo, creo que estaba relacionado con ellos, ya fueran parientes o de la misma ciudad natal. Después de eso, creo que se fue a casa después de no estar mucho tiempo en Cuba.

 南イサ 南善太郎の妻。善太郎の弟だろうか菊造といっしょに、一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。善太郎はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンで食料品店を開いていた。善太郎の死亡は七五年だが、イサはその前の六六年八月二十七日にモロンで死亡。節子(Francisca)、卯太郎(Julio)、菊枝(Juana)、咲子(Ernestina)、二郎(Wenceslao)の二男三女がいる。福井県の人。

minami,isa: Ella es la esposa de Minami Zentaro. Llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924, con Kikuzo, quien probablemente era el hermano menor de Zentaro. Zentaro había abierto una tienda de abarrotes en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila). Murió en el año 75 de Zentaro. Antes de eso, Isa murió en Morón el 27 de agosto de 1966. Tiene dos hijos y tres hijas: Setsuko (Francisca), Utaro (Julio), Kikue (Juana), Sakiko (Ernestina) y Jiro (Wenceslao). Ella es de la prefectura de Fukui.

 竹本徳一 一九二四年十一月十三日にハバナに入っている。呼び寄せだろうが、縁戚がわからない。たぶんカマグェイにいたと思う。二七年に妻シズ子を呼び寄せている。その後、シズ子は死亡したのか、三一年に妻チカを呼び寄せている。収容は第四回で、革命前の五八年三月にカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のサンタ・ルシアで死亡。広島県安佐郡可部町(広島市安佐北区可部)の人。メキシコからの転航の可能性がある。

takemoto,tokuichi: Llegó a La Habana el 13 de noviembre de 1924. No sé exactamente quién lo llamó. Después de eso, creo que estuvo en Camagüey. En 1927, convocó a su esposa Shizuko. Creo que Shizuko murió después de eso. Convocó a su esposa Chika en 1931. En internamiento de guerra fue detenido en el Grupo 4 y después de la guerra murió en Santa Lucía, Camagüey (Ciego de Ávila) en marzo de 1958. Su registro familiar es 'asa-gun kabe-cho' (hiroshima-shi asakita-ku kabe), prefectura de Hiroshima. Es posible que haya emigrado a México y luego se haya mudado a Cuba.

 長谷川与三郎 長谷川与五右衛門の弟。二十四歳だった。一九二四年十二月三日にハバナに入り、イスラに渡って、与五右衛門のいたサンタ・バルバラ地区でいっしょに農業をはじめた。収容は第五回で、収容中に土地をなくしたのだろう、釈放後は、与五右衛門や肥田野龍次といっしょにピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。七五年九月六日に死亡。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

hasegawa,yosaburo: Es el hermano menor de Yogoemon Hasegawa. Llamado por su hermano, llegó a La Habana el 3 de diciembre de 1924. Entonces tenía veinticuatro años. Su hermano era agricultor en Santa Bárbara, Isla. Así que empezó a cultivar verduras con su hermano. En internamiento en tiempo de guerra fue detenido en el Grupo 5. Como resultado, perdió su tierra. Así, tras su liberación, se mudó con Yogoemon y Ryuji Hidano al Consolación del Sur en Pinar del Río. Murió el 6 de septiembre de 1975. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 西田岩栄 一九二四年にキューバに入っている。その後はどうしたのか、本島にいて第六回グループで収容されていること以外、何もわからない。釈放後、早い時期に帰郷していると思う。鳥取県の人。鳥取県出身者は全部で十三人だが、西田姓はほかにいない。メキシコからの転航かもしれない。大陸殖民第九回メキシコ移民の西田丈吉という人が一九〇六年にオアハケニャに入っている。その関係者ではないか。

nishida,iwae: Ingresó a Cuba en 1924. Después de eso, estuvo en la isla principal, y no se sabe nada, excepto que fue detenido como parte del Grupo 6 en un internamiento en tiempos de guerra. Después de su liberación, creo que regresó a su ciudad natal antes de la revolución. Él es de la prefectura de Tottori. Hay un total de 13 personas de la prefectura de Tottori, pero nadie con el apellido Nishida. Quizás se mudó de México a Cuba. Uno de los novenos emigrantes de Tairiku shokumin a México fue Jokichi Nishida, quien trabajó en Oaxaqueña en 1906. Él puede estar relacionado con este Nishida.

 寺守乙平 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十月二十六日に東洋汽船の安洋丸で神戸を発ち、パナマ越えで十二月十七日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。熊本県上益城郡御船町御船(上益城郡御船町御船)の人。

teramori,otohei: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 26 de octubre de 1924, en el Anyo Maru de Toyo Kisen, vía Panamá, y llegaron a La Habana el 17 de diciembre. Entonces tenía veinticuatro años. Estará trabajando en Trinidad según lo contratado, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun mifune-machi mifune' (kamimashiki-gun mifune-machi mifune), prefectura de Kumamoto.

 甲斐亀蔵 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。熊本県上益城郡甲佐町(上益城郡甲佐町)の人。

kai,kamezo: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Entonces tenía treinta y un años. También estará trabajando en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun kousa-machi' (kamimashiki-gun kousa-machi), prefectura de Kumamoto.

 緒方甚吉 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。熊本県下益城郡当尾村萩尾(宇城市松橋町萩尾)の人。

ogata,jinkichi: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Entonces tenía veintiún años. También estará trabajando en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun tounoo-mura hagio' (uki-shi matsubase-machi hagio), prefectura de Kumamoto.

 吉岡虎吉 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十月二十六日に東洋汽船の安洋丸で神戸を発ち、パナマ越えで十二月十七日にハバナに入っている。移民としては年長の三十二歳だったから郷里に妻子を残していたと思うが、トリニダー後は、ごく早い時期にラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコで死亡している。熊本県菊池郡瀬田村吹田(菊池郡大津町吹田)の人。キューバ移民が利用した南米航路は、二六年三月以降は合併によって日本郵船に移るが、海興移民当時は東洋汽船の配船航路で、神戸あるいは横浜を出航するとホノルル、サンフランシスコ、ロサンゼルス、メキシコのマンサニジョと寄港し、パナマのバルボアまでが約四十日、その後はペルーのカジャオ、アリカを経てチリのバルパライソに至る約二カ月の長い航海だった。いずれも九千トン級の、当時としては最新鋭の大型客船の安洋丸、楽洋丸、墨洋丸、銀洋丸の四隻に、ときには静洋丸がピンチヒッターで就航し、それぞれ年二往復の計八便が運航されていた。キューバへは、これをパナマのバルボアで下船しパナマ地峡を鉄道で越え、大西洋側のコロンからさらに海路を行くことになる。コロンからハバナまではイギリスとアメリカの客船が就航していたが配船が少なかったため、ときにはユナイテッド・フルーツ社がチャーターしていた貨物船に便乗することもあった。呼び寄せによる単独移民の場合は、サンフランシスコからアメリカ大陸を鉄道で横断しニューオリンズやマイアミから渡ることもあったが、海興移民はすべてパナマ・ルートだった。そうして海外興業は、第一回が二四年二月三日、第二回同年三月二十四日、第三回同年五月二日、第四回同年六月二十五日、第五回同年七月二十七日、第六回同年九月二十一日、第七回同年十月二十六日、第八回同年十二月十六日、第九回同年一月三十一日と、二六年の第十八回まで二年にわたってほぼ一カ月半間隔で毎回二十人前後を送り出していた。その後、二十六回まで続いているがそれは二、三人単位の単独移民の送出にすぎず、やがて三〇年代に入って移民の時代も終わることになる。

yoshioka,torakichi: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 26 de octubre de 1924, en el Anyo Maru de Toyo Kisen, vía Panamá, y llegaron a La Habana el 17 de diciembre. Tenía treinta y dos años en ese momento, así que creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Sin embargo, murió en el Jatibonico de Las Villas (Sancti Spíritus) poco después de Trinidad. Su registro familiar es 'kikuchi-gun seta-mura fukeda' (kikuchi-gun ozu-machi fukeda), prefectura de Kumamoto. Los emigrantes de Japón a Cuba utilizaron la ruta a Sudamérica de Toyo Kisen. Después de marzo de 1926, debido a una fusión, la ruta sudamericana estaba bajo la jurisdicción de Nippon Yusen, pero cuando los emigrantes fueron enviados por Kaigai Kogyo, la ruta todavía era operada por Toyo Kisen. Las salidas desde Kobe o Yokohama pasarán por Honolulu, San Francisco, Los Ángeles y Manzanillo en México. Luego tarda unos 40 días en llegar a Balboa en Panamá. Luego llega a Valparaíso, Chile vía Callao y Arica, Perú. Fue un largo viaje de unos dos meses. Los cuatro grandes barcos de pasajeros de última generación de la clase de 9.000 toneladas en ese momento, el Anyo Maru, el Rakuyo Maru, el Bokuyo Maru y el Ginyo Maru, y a veces el Seiyo Maru, que era un bateador emergente. Se operaron un total de ocho vuelos con dos viajes de ida y vuelta cada año. A Cuba, desembarcaremos en Balboa en Panamá, cruzaremos el Istmo de Panamá por ferrocarril y continuaremos por mar desde Colón del lado del Atlántico. Los barcos de pasajeros británicos y estadounidenses estaban en servicio desde Colón a La Habana, pero los servicios eran poco frecuentes. Como resultado, a veces abordaba barcos de carga fletados por la United Fruit Company. En el caso de los emigrantes solitarios, es decir, los emigrantes que fueron convocados por alguien, a veces cruzaban las Américas en tren desde San Francisco y entraban a Cuba desde Nueva Orleans o Miami. Sin embargo, la emigración de Kaigai Kogyo estaba toda en la ruta de Panamá. La primera: 3 de febrero de 1924, la segunda: 24 de marzo de 1924, la tercera: 2 de mayo de 1924, la cuarta: 25 de junio de 1924, 5ª: 27 de julio de 1924, 6ª: 21 de septiembre de 1924, 7ª: 26 de octubre , 1924, 8: 16 de diciembre de 1924, 9: 31 de enero de 1925, durante dos años hasta el grupo 18 en 1926, Kaigai Kogyo envió alrededor de 20 emigrantes a intervalos de aproximadamente un mes y medio cada vez. Después de eso, los emigrantes fueron enviados veintiséis veces en total, pero cada vez solo dos o tres personas fueron enviadas, y la "era de la emigración" de Japón a Cuba llegó a su fin en la década de 1930.

 江村一男 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。呼び寄せだったと思うが縁戚がわからない。二十二歳だった。収容は第五回だから収容前にはイスラにいただろう。釈放後もイスラのヌエバ・ヘロナにいたが、その後、カマグェイに移り、八二年七月七日に死亡している。熊本県阿蘇郡山西村宮山(阿蘇郡西原村宮山)の人。収容で資産接収の苦汁を嘗めた日本人は、革命でも接収に遭ったため、それ以上の危害を怖れてか、キューバ国籍を取る者がけっこういた。いわゆる二重国籍だが、これは法的には問題がなく、日本国籍を棄てる必要はなかったが、それでも日本国籍を棄てる人もいた。江村は、どうした理由か、無国籍になっている。

emura,kazuo: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Creo que también fue convocado, pero no sé quién fue. Tenía veintidós años. En internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como parte del Grupo 5, y habría vivido en Isla hasta entonces. Después de la guerra estuvo en Nueva Gerona, Isla, luego se trasladó a Camagüey, donde murió el 7 de julio de 1982. Su registro familiar es 'aso-gun yamanishi-mura miyayama' (aso-gun nishihara-mura miyayama), prefectura de Kumamoto. Los bienes de los emigrantes japoneses fueron requisados ​​por el gobierno cubano durante el internamiento en tiempos de guerra. Además, estaban en la misma situación durante la revolución. Por eso, después de la revolución, no pocas personas adquirieron la nacionalidad cubana. Como resultado, tienen doble ciudadanía. No hubo ningún problema legal con esto. Por lo tanto, no había necesidad de renunciar a la nacionalidad japonesa, pero hubo algunos que renunciaron a su nacionalidad japonesa. Deben haber temido la "requisa de propiedad". Emura fue uno de ellos, y se convirtió en un apátrida.

 岩木保 江村一男と同村で、同航、海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。二十歳だった。その後、江村はイスラに渡っているのに、この人はオリエンテ(ラス・トウナス)のホバボ(Jobabo)にいた。三〇年に実施された理髪師資格試験の受験者リストに名前がある。収容は最終の第九回八人の一人で、残党狩りのようなものだった。七六年十二月二十七日にホバボで死亡している。熊本県阿蘇郡山西村宮山(阿蘇郡西原村宮山)の人。

iwagi,tamotsu: Nació en el mismo pueblo que Kazuo Emura y, al igual que Emura, llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1924 como parte del grupo 7 de Kaigai Kogyo. Tenía veinte años, dos años más joven que Emura. Después de Trinidad, Emura se mudó a Isla. Sin embargo, Iwaki se mudó a Oriente (Las Tuunas) y trabajó como barbero en Jobabo. Su nombre está en la lista de aspirantes al examen de calificación de barbero realizado en 1930. En internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como último Grupo 9. El grupo era de solo ocho personas, y era como una cacería remanente. Murió en Hobabo el 27 de diciembre de 1976. Su registro familiar es 'aso-gun yamanishi-mura miyayama' (aso-gun nishihara-mura miyayama), prefectura de Kumamoto.

 古庄熊義 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。二十歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。熊本県阿蘇郡錦野村外牧(菊池郡大津町外牧)の人。

kosho,kumayoshi: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Entonces tenía veinte años. Habría trabajado en Trinidad como contratado, pero no sé si se escapó o no. Su registro familiar es 'aso-gun nishikino-mura hokamaki' (kikuchi-gun ozu-machi hokamaki), prefectura de Kumamoto.

 中原守 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダー逃亡後はカマグェイのベルティエンテス(Vertientes)にいたようで、三〇年に実施された理髪師資格試験の受験者リストに名前がある。収容は第六回。釈放後もベルティエンテスにいて、七六年六月二十八日に死亡している。熊本県菊池郡瀬田村吹田(菊池郡大津町吹田)の人。ベルティエンテス277にはカリブ海でも最大級の製糖会社のセントラルがあった。もちろんアメリカ資本だったことはいうまでもない。

nakahara,mamoru: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Entonces tenía veintiocho años. Después de huir de Trinidad, parece haber estado en Vertientes, Camagüey, y su nombre figura en la lista de candidatos para el examen de licencia de barbero realizado en 1930. En internamiento en tiempo de guerra, está detenido en el Grupo 6. Tras la guerra permaneció en Bertientes 277, donde murió el 28 de junio de 1976. Su registro familiar es 'kikuchi-gun seta-mura fukeda' (kikuchi-gun ozu-machi fukeda), prefectura de Kumamoto. Bertientes Central fue uno de los mayores productores de azúcar del Caribe. Por supuesto, era una empresa de propiedad estadounidense.

 安井庄太郎 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。和歌山県西牟婁郡有田村有田(東牟婁郡串本町有田)の人。

yasui,shotaro: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Entonces tenía veinticinco años. Habría trabajado en Trinidad también, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nishimuro-gun arita-mura arita' (higashimuro-gun kushimoto-cho arita), prefectura de Wakayama.

 大原重生 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。二十歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。福岡県早良郡原村七隈(福岡市城南区七隈)の人。

ohara,shigeo: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Entonces tenía veinte años. Habría trabajado en Trinidad también, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'sawara-gun hara-mura nanakuma' (fukuoka-shi jyonan-ku nanakuma), prefectura de Fukuoka.

 山城仁弘 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。十八歳だった。第六回移民の山城誠豊と第七回移民の山城敏雄は同じ戸籍だからともに兄ではないか。トリニダー後はイスラにいたと思う。収容は第五回で、釈放後もイスラのマル・パイス(Mal Pais)にいたが、革命前までに帰郷している。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。

yamashiro,ninko: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Entonces tenía dieciocho años. Nobutoyo Yamashiro del 6º grupo y Toshio Yamashiro del 7º grupo tienen el mismo registro familiar que él, así que a juzgar por su edad, probablemente sean sus hermanos mayores. Parece haber estado en Isla después de Trinidad, y en internamiento en tiempo de guerra está detenido en el Grupo 5. Después de la guerra, todavía estaba en Mal País, Isla, pero regresó a casa antes de la revolución. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), Prefectura de Okinawa.

 山城敏雄 海外興業第七回移民二十人の一人で、弟だろう、山城仁弘といっしょに、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。二十六歳だった。第六回移民の山城誠豊は兄ではないか。トリニダー後はどうしたか、誠豊とともにわからないが、収容までに帰郷していると思う。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。

yamashiro,toshio: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Entonces tenía veintiséis años. Creo que Nobutoyo Yamashiro del sexto grupo es su hermano mayor y Ninko Yamashiro del séptimo grupo es su hermano menor. No sé qué le pasó después de Trinidad, pero creo que ya estaba en casa cuando lo encarcelaron durante la guerra. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa.

 平良良守 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。十九歳だった。石川久吉とは同村で隣同士で、トリニダー後は、石川はイスラに渡って農業をはじめているが、平良はどうしたのかわからない。たぶん収容前に帰郷していると思う。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。

taira,yoshimori: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Entonces tenía diecinueve años. Estaba al lado de Hisakichi Ishikawa en el mismo pueblo. Después de Trinidad, Ishikawa comenzó a cultivar en Isla. Pero no lo conozco. Creo que probablemente se fue a casa antes del internamiento en tiempos de guerra. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa.

 石川久吉 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダー後はイスラに渡ったのではないか。収容は第五回で、釈放後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。農業をしていただろう。七七年七月三十一日に死亡している。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。

ishikawa,hisakichi: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Entonces tenía veinticuatro años. Después de Trinidad es posible que se haya mudado a Isla. En internamiento en tiempo de guerra, está detenido en el Grupo 5. Luego de su liberación, se mudó a Consolación del Sur en Pinar del Río y continuó con la agricultura. Se fue de Isla porque perdió su tierra mientras estaba detenido. Murió el 31 de julio de 1977. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa.

 平良徳平 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。十九歳だった。トリニダー後はカマグェイにいたのではないか。収容は第六回で、釈放後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。農業をしていただろう。戦後、ピナルで農業をはじめた人にはそれなりの貯えをもって帰郷する人がけっこういた。平良もその一人で、革命前の五〇年代に帰郷していると思う。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。

taira,tokuhei: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Tenía diecinueve años. Después de Trinidad creo que estuvo en camagüey. En internamiento de guerra fue detenido como parte del Grupo VI y luego de su liberación fue trasladado a la Consolación del Sur en Pinar del Río. Debe haber estado cultivando. Después de la guerra, muchos japoneses que se mudaron a Pinal y comenzaron a trabajar en la agricultura regresaron a casa con una gran cantidad de ahorros. Taira es uno de ellos, y creo que regresó a su ciudad natal en la década de 1950 antes de la revolución. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa.

 石川文助 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十月二十六日に神戸を出発し、十二月十七日にハバナに入っている。二十三歳だった。ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のトリニダーの砂糖耕地には数カ月もいなかっただろう、セントラルを転々としたあとイスラに渡っている。アメリカ向けに胡瓜やピーマンの栽培をはじめたが、うまくいかなかったらしい。収容で帰郷の機会を失っている。釈放後もイスラのマッキンレーにいたが、革命後は月六十ペソの年金暮らしをして、革命前に帰郷した同郷の山城仁弘の廃屋に暮らしていた。最期は、病気になり長くは寝つかなかったようだが、重態でハバナの病院に送られ、七〇年九月十四日に死亡している。一九〇一年十月九日の生まれだから六十八歳だった。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。

ishikawa,bunsuke: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Tenía veintitrés años. Creo que él también habría trabajado en los cañaverales Trinidad de Las Villas (Sancti Spíritus) como contratado, pero se habría fugado al poco tiempo. Después de eso, fue a Isla después de moverse por Central. Luego comenzó a cultivar pepinos y pimientos para el mercado estadounidense, pero aparentemente no funcionó. Además, el internamiento en tiempos de guerra le privó de la oportunidad de regresar a casa. Después de la guerra se quedó en McKinley, Isla, pero después de la revolución vivía de una pensión de 60 pesos al mes. Vivía en la casa abandonada de Ninko Yamashiro, quien había regresado a su ciudad natal antes de la revolución. Posteriormente enfermó y finalmente fue trasladado a un hospital de La Habana, donde murió el 14 de septiembre de 1970. Nacido el 9 de octubre de 1901, tenía sesenta y ocho años. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa.

 仲宗根蒲助 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡美里村登川(沖縄市登川)の人。

nakazone,kabasuke: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Tenía veintitrés años. Habría trabajado en Trinidad también, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son noborikawa' (okinawa-shi noborikawa), prefectura de Okinawa.

 徳田加那 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。海興第五回移民で三カ月前に入っている徳田謙吉は兄だと思う。

tokuda,kana: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Tenía veintitrés años. Habría trabajado en Trinidad también, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa. Creo que Kenkichi Tokuda del quinto grupo es su hermano mayor.

 浜汀 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。三十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。早い時期に帰郷しているだろう。和歌山県西牟婁郡和深村江田(東牟婁郡串本町江田)の人。

hama,nagisa: s uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Tenía treinta y tres años. Habría trabajado en Trinidad también, pero no sé qué pasó después. No creo que haya estado en Cuba tanto tiempo después de Trinidad. Su registro familiar es 'nishimuro-gun wabuka-mura eda' (higashimuro-gun kushimoto-cho eda), prefectura de Wakayama.

 谷石伝次 海外興業第七回移民二十人の一人で、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダー後はどうしていたか、本島にいたと思うが、収容は最終の第九回で四階にいた。釈放後はハバナ近郊にいたと思う。七六年三月十三日に死亡している。福岡県遠賀郡上津役村上津役(北九州市八幡西区上〈下〉上津役)の人。熊本生まれかもしれない。

taniishi,denji: Es uno del séptimo grupo (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Tenía veintitrés años. Creo que estuvo en la isla principal después de Trinidad. Y en detención durante la guerra, fui detenido como el noveno grupo final, en el cuarto piso del Presidio. Entonces creo que vivía cerca de La Habana. Murió el 13 de marzo de 1976. Su registro familiar es 'onga-gun koujyaku-mura koujyaku' (kitakyushu-shi yahatanishi-ku kami(shimo)koujyaku), prefectura de Fukuoka, pero es posible que haya nacido en Kumamoto.

 森ハル 森平吉の妻。呼び寄せで一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。平吉はシエンフエゴスにいたと思う。吉春(Angel)、吉文(Alberto)、三枝子(Dolores)の二男一女がいて、ハルは五〇年十月三日に死亡。その後、一家はハバナ郊外に移り、平吉は七六年に死亡している。鹿児島県姶良郡霧島村重久(霧島市重久)の人。

mori,haru: Ella es la esposa de Heikichi Mori. Llamada por su marido, llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1924. Era el mismo barco que el séptimo grupo de Kaigai Kogyo. Creo que Heikichi estuvo en Cienfuegos. Tuvo dos hijos y una hija, Yoshiharu (Ángel), Yoshifumi (Alberto) y Mieko (Dolores), y murió el 3 de octubre de 1950. Después de eso, su familia se mudó a los suburbios de La Habana y Heikichi murió en 1976. Su registro familiar es 'aira-gun kirishima-mura shigehisa' (kirishima-shi shigehisa), prefectura de Kagoshima.

 萩原清治 森平吉の妻ハルと同航、一九二四年十二月十七日にハバナに入っている。ハルの弟。義兄にあたる森平吉はラス・ビジャス(シエンフエゴス)のセントラル・コンスタンシアでハルディネロをしていたから、いっしょにいたと思う。収容は最終の第九回で二階にいたが、四五年五月十九日にプレシディオで死亡している。鹿児島県の人。

hagiwara,seiji: Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1924, acompañado por Hal, la esposa de Mori Heikichi. Es el hermano menor de Haru. Su cuñado Heikichi Mori trabajaba como jardinero en Central Constancia en Las Villas (Cienfuegos). Así que creo que también estaba con la familia Heikichi. En el internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como el último Grupo Noveno, en el segundo piso del Presidio. Sin embargo, enfermó y murió en el Presidio el 19 de mayo de 1945. Es de la prefectura de Kagoshima.

 仲田蒲助 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二四年十二月十六日に東洋汽船の墨洋丸で神戸を発ち、翌二五年二月七日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。

nakata,kabasuke: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Salieron de Kobe el 16 de diciembre de 1924 en el Bokuyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Entonces tenía veintiún años. Habría trabajado en Trinidad como estaba contratado, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa.

 天願松 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。沖縄県中頭郡具志川村具志川(うるま市具志川)の人。天願姓はほかに二人いる。すべて具志川の人。

tengan,matsu: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Entonces tenía veinticinco años. Estará en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son gushikawa' (uruma-shi gushikawa), prefectura de Okinawa. Hay otras dos personas con el apellido Tengan, pero ambas son de Gushikawa.

 徳田蒲 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。三十二歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。沖縄県中頭郡具志川村仲嶺(うるま市仲嶺)の人。

tokuda,kama: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía treinta y dos años. Estará en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son nakamine' (uruma-shi nakamine), prefectura de Okinawa.

 知念栄弘 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二四年十二月十六日に東洋汽船の墨洋丸で神戸を発ち、翌二五年二月七日にハバナに入っている。二十歳だった。トリニダーのあとはカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)にいたのではないか。収容前までにガスパル(Gaspar)で死亡している。沖縄県中頭郡具志川村具志川(うるま市具志川)の人。

chinen,shigehiro: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Salieron de Kobe el 16 de diciembre de 1924 en el Bokuyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenia veinte. Después de Trinidad, pudo haber estado en Camagüey (Ciego de Ávila). Murió en Gaspar antes del inicio de la guerra entre Japón y Estados Unidos. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son gushikawa' (uruma-shi gushikawa), prefectura de Okinawa.

 金城徳蔵 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。三十歳だったから郷里に妻子を残していただろう。トリニダーのあとはカマグェイにいて、三四年七月六日にエスメラルダ(Esmeralda)で死亡している。無念だっただろう。沖縄県国頭郡金武村屋嘉(国頭郡金武町屋嘉)の人。

kanagusuku,tokuzo: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Desde que tenía 30 años, creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Después de Trinidad estuvo en Camagüey y murió en Esmeralda el 6 de julio de 1934. Debe haber estado triste por no poder regresar a su ciudad natal donde tenía a su esposa e hijos. Su registro familiar es 'kunigami-gun kin-son yaka' (kunigami-gun kin-cho yaka), prefectura de Okinawa.

 仲間政太郎 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。沖縄県国頭郡金武村金武(国頭郡金武町金武)の人。金武村で仲間姓はほかに二人いる。

nakama,seitaro: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintiún años. Creo que también trabajó en Trinidad según el contrato. Pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'kunigami-gun kin-son kin' (kunigami-gun kin-cho kin), prefectura de Okinawa. Hay otras dos personas de Kin que tienen el apellido Nakama.

 仲田安一 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。沖縄県国頭郡金武村金武(国頭郡金武町金武)の人。

nakata,yasukazu: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintiún años. Habría trabajado en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kunigami-gun kin-son kin' (kunigami-gun kin-cho kin), prefectura de Okinawa.

 金城良保 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。沖縄県島尻郡兼城村兼城(糸満市兼城)の人。同じ兼城の人に金城亀がいるが縁戚かどうか。

kanagusuku,yoshiyasu: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintiséis años. Estará en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'shimajiri-gun kanegusuku-son kanegusuku' (itoman-shi kanegusuku), prefectura de Okinawa. Hay una persona llamada Kame Kanagusuku que también es de Kanegusuku, y puede estar relacionado.

 大城長盛 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。沖縄県島尻郡兼城村兼城(糸満市兼城)の人。兼城の人で大城姓はほかにいない。

oshiro,nagamori: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintitrés años. Habría trabajado en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'shimajiri-gun kanegusuku-son kanegusuku' (itoman-shi kanegusuku), prefectura de Okinawa. Es la única persona de Kaneshiro con el apellido Oshiro.

 安座間磨信 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。十九歳だった。トリニダーには入っているだろうが、やはりその後のことはわからない。沖縄県中頭郡具志川村大田(うるま市大田)の人。

azama,kiyonobu: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía diecinueve años. Habría trabajado en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son ota' (uruma-shi ota), prefectura de Okinawa.

 金城亀 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーのあとはハバナにいたのか、ごく早い時期にハバナで死亡していて、慰霊堂の第一号セルに位牌が残っている。沖縄県島尻郡兼城村兼城(糸満市兼城)の人。

kanagusuku,kame: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintinueve años. Debe haber estado en La Habana después de Trinidad. Murió temprano en La Habana. Su Ihai permanece en la primera celda del Ireido en La Habana. Su registro familiar es 'shimajiri-gun kanegusuku-son kanegusuku' (itoman-shi kanegusuku), prefectura de Okinawa.

 大屋亀 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。海外興業による渡航者は自由移民も含めて三百九十三人いるが、うち百五人がキューバで死亡していること、三十人がキューバを離れていることがわかっているだけで、残る二百五十八人のトリニダー後はまったくわからない。大屋もその一人で、キューバで死亡した形跡がないから、帰郷したのではないかとしかいえない。

oya,kame: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintisiete años. Habría trabajado en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa. Kaigai Kogyo envió a 393 japoneses, incluidos inmigrantes libres, a Cuba. Se sabe que ciento cincuenta de ellos murieron en Cuba y treinta salieron de Cuba. Pero los 258 restantes no tienen idea de lo que pasó después de Trinidad. Él fue uno de ellos, y como no hay constancia de que muriera en Cuba, sólo podemos decir que pudo haber regresado a su ciudad natal.

 根神亀代 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十七歳だった。海興移民はその最初から、経由地のパナマのバルボアや上陸したハバナで、さらに宿泊費や食費や鉄道旅費を徴収され、トリニダーの就労地でも、移民契約には契約期間が明記されていない自由契約だったにもかかわらず、最初の三カ月間は旅券を取り上げられ、耕地を離れることが許されなかった。そんなことから移民からの訴えが多く、それが領事館を通じて日本外務省にも届いて、海外興業の現地代理人をしていた大平慶太郎との間でやりとりした外交文書がいくつも残っている。海外興業は、それまでの私設の移民会社とはちがって、そうした移民会社を統合した国策機関だったからで、政府も見過ごすわけにはいかなかった。詳しく契約を見ると、移民側が訴えている、バルボアやハバナでの宿泊費や食費、そして鉄道旅費というのは、すでに徴収されている移民渡航費用に含まれているのだが、断わりとして、不足の場合は追徴するとなっている。問題なのはその額で、通過、上陸諸費用として支払いを済ませている額とほぼ同額だった。これでは二重取りと思われてもしかたがなかった。そして実際には、その費用は海外興業から大平には送金されていなかったのではないかと思う。現地代理人といっても、海外興業の社員でもなく、ハバナで日本商店を開いていて商品を日本から輸入していた関係で入管にも顔の利いた大平に上陸手続きを依頼していただけだった。だから、もちろん移民の受け入れと就労地への送り出しの報酬は海外興業から支払われていただろうが、大平にしてみれば、ハバナでの諸費用は移民自身が支払うものという理解だったと思う。すべては海外興業の欺瞞の結果で、だから、それが移民の郷里にも伝わって、半年後の第十八回を最後に海興移民は激減する。そんな大平に、根神は礼状を出している。トリニダーを逃亡したあとハティボニコのセントラルにいたらしい。トリニダーの耕地で取り上げられていた旅券を返してもらえるよう大平に依頼していたのだろう、旅券を受け取ったことと、ハバナでの受け入れ足労に感謝している。自筆ではなく、海外興業が外務省に提出した報告書に添付されたものでタイプ打ちに書き直された文書だから信憑性に欠けるが、日付から、半年後の二五年七月には根神がハティボニコのセントラルで働いていたことだけはわかる。ただ、それ以後のことがわからない。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。

negami,kameyo: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintisiete años. A los emigrantes de Kaigai Kogyo se les cobraron gastos de alojamiento, comida y viaje en tren en Balboa, Panamá, un punto de tránsito, y La Habana, un punto de aterrizaje, además de los gastos de viaje. Y aunque eran emigrantes independientes, en Trinidad sus pasaportes fueron confiscados por sus empleadores durante los primeros tres meses y no se les permitió salir de los campos de azúcar. Por lo tanto, hubo muchas quejas de ellos a sus empleadores. Llegó al Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón y hay muchos documentos diplomáticos intercambiados con Keitaro Ohira, quien era el agente local de Kaigai Kogyo. Kaigai Kogyo era una agencia de política nacional que integraba a todas las empresas de emigración, a diferencia de las empresas de emigración anteriores. Por lo tanto, el gobierno japonés no podía pasar por alto las quejas de los emigrantes. Según un contrato entre los emigrantes y Kaigai Kogyo, el alojamiento, la comida y los pasajes de tren en Balboa y La Habana estaban incluidos en los gastos de viaje ya pagados por los emigrantes. Sin embargo, como cláusula adicional en el contrato, se escribió que "se cobrará lo que falte". Pero, se les cobró el costo total de alojamiento, comida y transporte. En otras palabras, costaba el doble. No conozco los detalles, pero creo que los gastos en La Habana, por ejemplo, no fueron transferidos de Kaigai Kogyo a Ohira. Ohira era un agente local, pero no un empleado de Kaigai Kogyo. Dirigió una tienda japonesa en La Habana, importando productos de Japón. Así que también era amigo de los funcionarios de emigración de La Habana. Por eso Kaigai Kogyo le pidió que se encargara de los trámites de emigración. Por supuesto, Kaigai Kogyo habría pagado a Ohira. Pero debió entender que los emigrantes pagarían los gastos en La Habana. Como resultado, se reveló la corrupción de Kaigai Kogyo y, después del grupo 18, la emigración a Cuba disminuyó drásticamente. Ahora aquí hay un hecho interesante. Negami envió una carta de agradecimiento a Ohira. Parece haber trabajado en la Central de Jatibonico después de huir de Trinidad. Le había pedido a Ohira que le devolviera el pasaporte que le había quitado su empleador en Trinidad. Le informa a Ohira que ha recibido su pasaporte y le agradece por aceptarlo en La Habana. Esta carta no fue escrita por él, sino que fue mecanografiada como un archivo adjunto al informe que Kaigai Kogyo presentó al Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón. Por lo tanto, carece de credibilidad. Sin embargo, la fecha solo nos dice que en julio de 1925 Negami estaba trabajando en la Central de Jatibonico. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa.

 安座間磨精 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからないが、早い時期に帰郷していると思う。沖縄県中頭郡具志川村大田(うるま市大田)の人。安座間磨信の縁戚だろうか。

azama,kiyoaki: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintidós años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué hizo después. Después de Trinidad, creo que se fue temprano a casa. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son ota' (uruma-shi ota), prefectura de Okinawa. Sería un pariente de Kiyonobu Azama.

 柏野伝左ヱ門 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。十九歳だった。トリニダーのあとはマタンサスのカルデナス(Cárdenas)にいたようで、収容前のごく早い時期に死亡していて、慰霊堂の第二号セルに位牌が残っている。漁師をしていたのだろう。岡山県吉備郡足守町上足守(岡山市足守)の人。

kashiwano,denzaemon: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía diecinueve años. Después de Trinidad parece haber vivido en Cárdenas en Matanzas. Después de eso, parece haber muerto antes del inicio de la guerra entre Japón y Estados Unidos, y su Ihai permanece en la Celda No. 2 del Ireido en La Habana. Creo que era un pescador. Su registro familiar es 'kibi-gun ashimori-cho kamiashimori' (okayama-shi ashimori), prefectura de Okayama.

 海老名光蔵 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。十八歳だった。トリニダーのあとはシエンフエゴスにいたようで、ごく早い時期にシエンフエゴスで死亡していて、ハバナの慰霊堂の第二号セルに位牌が残っている。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。海興第四回移民の横辻広吉とは同村で隣同士だった。横辻は早くに帰郷していると思う。シエンフエゴスではいっしょにいたのかもしれない。

ebina,mitsuzo: s uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía dieciocho años. Parece que estuvo en Cienfuegos después de Trinidad. Muerto muy temprano en Cienfuegos, está su Ihai en la segunda celda del Ireido de La Habana. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama. Era del mismo pueblo que Hirokichi Yokotsuji del cuarto grupo, y la casa estaba al lado. Creo que Yokotsuji regresó a su ciudad natal antes de la guerra. Pudo haber estado con Yokotsuji en Cienfuegos.

 浜源右ヱ門 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。三十六歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。海外興業第七回移民の浜汀とは関係があるかもしれない。早くに帰郷していると思う。

hama,genemon: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía treinta y seis años. Puede que haya trabajado en Trinidad, pero no sé dónde estuvo después de eso. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama. Puede ser un pariente de Nagisa Jama en el 7º Grupo. Creo que también regresó a casa a principios del período anterior a la guerra.

 雑賀三蔵 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。和歌山県西牟婁郡田並村田並(東牟婁郡串本町田並)の人。

saika,mitsuzo: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintitrés años. Puede que haya trabajado en Trinidad, pero no sé dónde estuvo después de eso. Su registro familiar es 'nishimuro-gun tanami-mura tanami' (higashimuro-gun kushimoto-cho tanami), prefectura de Wakayama.

 中村直 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーのあとはイスラに渡って農業をしていたと思う。収容は第五回グループでプレシディオでは二階にいた。独身だっただろう。収容の間、土地を守る者がなく、農地はアメリカ人が経営していた管理会社に回収されてしまったため、釈放後は本島西部のピナル・デル・リオのエラドゥラ(Herradura)に移って農業を続けていた。ピナルはイスラより出荷先のニューヨークに近いという利点があったから、けっこう成功する者が多かった。中村もその一人だったかもしれない。五三年に帰郷している。賢明な判断だったと思う。もう少し遅かったら革命の接収で何もかもなくしてしまい帰れなくなるところだった。熊本県飽託郡内田村(熊本市内田町)の人。同村の同航者に園田正雄がいる。

nakamura,tadashi: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintisiete años. Después de Trinidad, probablemente se mudó a Isla y comenzó a cultivar. En internamiento en tiempo de guerra, estuvo detenido en el Grupo 5, en el segundo piso del Presidio. Creo que estaba soltero. Los japoneses alquilaron tierras de empresas de gestión de tierras dirigidas por estadounidenses. Los solteros no tenían a nadie que cuidara sus tierras mientras estaban detenidos. Así que la empresa administradora recuperó sus tierras. Entonces, después de la guerra, muchos se mudaron a Herradura en Pinar del Río. El era uno de ellos. Como Pinal estaba más cerca de Nueva York que de Isla, muchos tuvieron éxito. Él pudo haber sido uno de ellos. Regresó a casa en 1953. Creo que tomó una sabia decisión. Si hubiera demorado un poco más su regreso a casa, la revolución le habría confiscado sus bienes y no habría podido regresar a casa. Su registro familiar es 'houtaku-gun uchida-mura' (kumamoto-shi uchida-machi), prefectura de Kumamoto. Masao Sonoda del mismo pueblo que él está en el mismo grupo.

 園田正雄 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。熊本県飽託郡内田村(熊本市内田町)の人。早くに帰郷しているだろう。

sonoda,masao: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía treinta y un años. Puede que haya trabajado en Trinidad, pero no sé dónde estuvo después de eso. Su registro familiar es 'houtaku-gun uchida-mura' (kumamoto-shi uchida-machi), prefectura de Kumamoto. Se habrá ido a casa antes de la guerra.

 金柿軍蔵 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。熊本県上益城郡白旗村白旗(上益城郡甲佐町白旗)の人。

kanagaki,gunzo: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veinticinco años. Puede que haya trabajado en Trinidad, pero no sé dónde estuvo después de eso. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun shirohata-mura shirohata' (kamimashiki-gun kousa-machi shirohata), prefectura de Kumamoto.

 富永直記 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。三十五歳だった。トリニダー後はハティボニコにいたようで、天長節記念だろう、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見える(写真)。収容は第六回で、釈放後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。五八年十月十五日に死亡。熊本県鹿本郡大道村藤井(山鹿市藤井)の人。同村の同航者に川上三蔵富永佐登理がいる。

tominaga,naoki: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía treinta y cinco años. Estuvo en Jatibonico después de Trinidad. Debe ser el Monumento a Tenchosetsu. El 31 de octubre de 1926 se le ve en una foto de grupo de los japoneses en Jatibonico (foto). En el internamiento de guerra fue detenido como parte del Grupo VI y después de la guerra fue trasladado a la Consolación del Sur en Pinar del Río. Murió el 15 de octubre de 1958. Su registro familiar es 'kamoto-gun daido-son fujii' (yamaga-shi fujii), prefectura de Kumamoto. Probablemente dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Mitsuzo Kawakami y Satori Tominaga eran del mismo pueblo que él y estaban en el mismo viaje.

 富永佐登理 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。熊本県鹿本郡大道村藤井(山鹿市藤井)の人。同村の同航者に川上三蔵富永直記がいる。

tominaga,satori: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintiocho años. También estará trabajando en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kamoto-gun daido-son fujii' (yamaga-shi fujii), prefectura de Kumamoto. Mitsuzo Kawakami y Naoki Tominaga lo acompañan desde el mismo pueblo.

 川上三蔵 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。三十五歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。熊本県鹿本郡大道村藤井(山鹿市藤井)の人。同村の同航者に富永直記富永佐登理がいる。

kawakami,mitsuzo: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía treinta y cinco años. También estará trabajando en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kamoto-gun daido-son fujii' (yamaga-shi fujii), prefectura de Kumamoto. Naoki Tominaga y Satori Kawakami lo acompañan desde el mismo pueblo.

 内山進 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二四年にトリニダーの砂糖耕地に入っている。移民としては年長の三十四歳だった。同航には同郷の下川伊太郎田代善吉馬渡虎蔵増永喜代次がいるが、いずれもごく短期に逃亡しているだろう。内山はイスラに渡ってマッキンレー地区で野菜づくりをはじめた。三三年に妻シボリを呼び寄せている。収容は第五回グループで、収容中には妻が土地を守っていたから、釈放後もすぐに農業ができている。その後もイスラで暮らして、内山は六九年九月二十七日に、シボリは八八年に死亡している。福岡県八女郡川崎村長野(八女市長野)の人。

uchiyama,susumu: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía treinta y cuatro años, un hombre mayor para un inmigrante. Sus compañeros incluían a Itaro Shimokawa, Zenkichi Tashiro, Torazo Mawatari y Kiyoji Masunaga, todos del mismo pueblo. Habrían trabajado en los campos de azúcar de Trinidad, pero todos huyeron muy brevemente. Uchiyama se mudó a Isla y comenzó a cultivar vegetales en McKinley. Y en el 33, convocó a su esposa Shibori. En internamiento en tiempo de guerra fue detenido en el Grupo 5. En su caso, su esposa estaba cuidando la tierra, por lo que después de su liberación pudo dedicarse inmediatamente a la agricultura. Luego vivió en Isla y murió el 27 de septiembre de 1969. Shibori murió en 1988. Su registro familiar es 'yame-gun kawasaki-mura nagano' (yame-shi nagano), prefectura de Fukuoka.

 田代善吉 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。四十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。早くに帰郷していると思う。福岡県八女郡川崎村長野(八女市長野)の人。

tashiro,zenkichi: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía cuarenta y tres años. También estará trabajando en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'yame-gun kawasaki-mura nagano' (yame-shi nagano), prefectura de Fukuoka. Habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal, así que creo que no habría estado tanto tiempo en Cuba antes de regresar a casa.

 下川伊太郎 海外興業の第八回移民二十九人の一人で一九二四年に入っている。二十六歳だった。同航に同郷の内山進田代善吉馬渡虎蔵増永喜代次がいる。海興移民はキューバ中部、いまはユネスコの世界遺産で有名になっている、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のトリニダーの砂糖耕地に送られている。契約に就労年限がなかったから自由契約移民と呼ばれていたが、三カ月間就労すればハバナからトリニダーまでの旅費は返却するとして旅券を取り上げられていたから、実質は契約移民だった。それにもかかわらず、多くは旅券ももたずに数週間で逃亡している。下川もそうだっただろう。どこをどうたどったかはわからないが、カマグェイかハティボニコだろうか、理髪店を開いて、いくらか貯えができたところで二十七年に一時帰郷し、妻カツエといっしょに戻ったが、ロテリア(宝くじ)で一万ドルを引き当て、二八年に帰郷している。キューバの日本人のなかではめずらしい、幸運の人だった。福岡県八女郡川崎村長野(八女市長野)の人。

shimokawa,itaro: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintiséis años. Lo acompañaban Susumu Uchiyama, Zenkichi Tashiro, Torazo Mawatari y Kiyoji Masunaga, todos del mismo pueblo. Los emigrantes de Kaigai Kogyo fueron enviados a los campos azucareros de Trinidad de Las Villas (Sancti Spíritus) en el centro de Cuba. El contrato entre Kaigai Kogyo y ellos no especificaba un período de trabajo. Por eso se les llamó emigrantes independientes. Sin embargo, sus pasaportes fueron confiscados por sus empleadores con la promesa de que si trabajaban durante tres meses, se les reembolsarían los gastos de viaje de La Habana a Trinidad. Así que eran, en efecto, emigrantes contratados. La mayoría de ellos, incapaces de soportar el trabajo gratuito de recoger caña de azúcar bajo el sol abrasador, huyeron a las pocas semanas sin pasaportes. Shimokawa habría hecho lo mismo. Luego abrió una peluquería en Camagüey o Jatibonico. En 1927, regresó brevemente a Japón y regresó a Cuba con su esposa Katsue. Sin embargo, ganó $10.000 en la lotería y regresó a Japón en 1928. Inusualmente para los emigrantes japoneses en Cuba, fue un hombre afortunado. Su registro familiar es 'yame-gun kawasaki-mura nagano' (yame-shi nagano), prefectura de Fukuoka.

 馬渡虎蔵 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことはわからない。福岡県八女郡川崎村長野(八女市長野)の人。四カ月後の二五年六月に海興第十回移民として入っている馬渡金蔵は弟だろう。虎蔵はトリニダーでの惨状を伝えたかどうか。渡航には二カ月かかるが、すぐに手紙を書いていれば金蔵は出発前に受け取ることができたはずで、キューバ行を取りやめることもできただろう。ただ、すでに海興への支払いは済ませていただろうし、やめるといってすぐにやめられないのが村社会でもあった。いずれにしても二人で早くに帰郷していると思う。

mawatari,torazo: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veinticinco años. Estará trabajando en Trinidad, pero después de eso no lo sé. Su registro familiar es 'yame-gun kawasaki-mura nagano' (yame-shi nagano), prefectura de Fukuoka. Kinzo Mawatari, quien ingresó a Trinidad cuatro meses después, en junio de 1925, como el décimo grupo de Kaigai Kogyo, sería su hermano menor. ¿Informó a su hermano de la devastación en Trinidad? Se necesitan dos meses para viajar de Japón a Cuba. Entonces, si le hubiera escrito a su hermano de inmediato, habría recibido la carta antes de salir de Japón y podría haber cancelado su partida. Sin embargo, Kaigai Kogyo se habría mostrado reacio a reembolsar los gastos de viaje. Y aun con un poco de dificultad, tuvieron que emigrar. Vivían en una sociedad de pueblo. Creo que ambos se irán a casa poco después de Trinidad.

 増永喜代次 海外興業第八回移民二十九人の一人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーのあとはカマグェイにいたと思う。収容は第四回で五階にいた。釈放後もカマグェイにいて、七〇年十二月十八日に死亡している。福岡県八女郡川崎村長野(八女市長野)の人、同村人はほかに九人いて、同航者に田代善吉、内山進、馬渡虎蔵、下川伊太郎がいる。

masunaga,kiyoji: Es uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo (29 personas). Llegaron a La Habana el 7 de febrero de 1925. Tenía veintiseis. Creo que estuvo en Camagüey después de Trinidad. En internamiento de guerra estuvo detenido en el Grupo 4, en el piso 5 del Presidio. Y después de su liberación permaneció en Camagüey, donde murió el 18 de diciembre de 1970. Su registro familiar es 'yame-gun kawasaki-mura nagano' (yame-shi nagano), prefecture de Fukuoka. Hay otras nueve personas del mismo pueblo que él. Lo acompañan Zenkichi Tashiro, Susumu Uchiyama, Torazo Mawatari e Itaro Shimokawa.

 原田甘利 一九二五年二月七日にハバナに入っている。二十一歳だった。原田曽次郎の呼び寄せではないか。その後はラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいたようで、天長節記念だろう、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見える(写真)。すると、曽次郎もハティボニコにいたのかもしれない。収容は第六回で三階にいた。戦後はハバナに移ったのだろう、郊外のグァナボ(Guanabo)にいて、八七年九月二十九日に死亡している。大分県下毛郡耶馬村多志田(中津市耶馬溪町多志田)の人。

harada,amari: Llegó a La Habana el 7 de febrero de 1925, a la edad de 21 años. Creo que fue convocado por Sojiro Harada. Luego parece haber estado en el Jatibonico de Las Villas (Sancti Spíritus). Creo que fue para conmemorar a Tencho-setsu, pero lo pueden ver en una foto que le tomaron los japoneses en Jatibonico el 31 de octubre de 1926 (foto). Entonces Sojiro también podría haber estado en Jatibonico. En internamiento de guerra estuvo detenido en el Grupo 6, en el 3er piso del Presidio. Creo que se mudó a La Habana después de la guerra. Murió en Guanabo, un suburbio de La Habana, el 29 de septiembre de 1987. Su registro familiar es 'shimoge-gun yaba-mura tashida' (nakatsu-shi yabakei-machi tashida), prefectura de Oita.

 中入鉄五郎 原田甘利と同航で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。原田曽次郎の呼び寄せだと思う。甘利と同様、ハティボニコに移ったのだろう、天長節記念だと思うが、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見える(写真)。収容は第六回で、釈放後はシエンフエゴスに移ったのではないか、四九年にシエンフエゴスで死亡している。出身地は大分県としかわからないが、甘利と同村ではなかったか。

nakairi,tetsugoro: Navegó con Amari Harada y llegó a La Habana el 7 de febrero de 1925. Creo que también fue convocado por Sojiro Harada. Como Amari, debe haberse mudado a Jatibonico. En conmemoración a Tenchosetsu, se le puede ver en una fotografía tomada por japoneses en Hatibonico el 31 de octubre de 1926 (foto). En internamiento en tiempo de guerra fue detenido en el Grupo VI. Creo que se mudó a Cienfuegos después de la guerra. Murió allí en 1949. No sé si es de la prefectura de Oita, pero creo que era del mismo pueblo que Amari.

 松本勘次郎 熊本県上益城郡御船町字元御船(上益城郡御船町)の人で、一九二五年二月七日にハバナに入っている。三十三歳だった。その後はカマグェイにいたと思う。だれの呼び寄せだったのかはわからない。収容は第六回グループで、釈放後はオリエンテ(オルギン)のセントラル・グァテマラに移り、八九年七月二十八日に死亡している。

matsumoto,kanjiro: Tenía 33 años y llegó a La Habana el 7 de febrero de 1925. Después creo que estuvo en Camagüey. No sé quién lo llamó. En internamiento en tiempo de guerra fue detenido en el Grupo VI. Tras su liberación se trasladó a Central Guatemala en Oriente (Holguín), y murió el 28 de julio de 1989. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun mifune-machi aza motomifune' (kamimashiki-gun mifune-machi), prefectura de Kumamoto.

 神田トメ 神田亀作の妻。呼び寄せで一九二五年二月七日にハバナに入っている。十八歳だった。亀作は小川移民281の一人でラス・ビジャス(シエンフエゴス)のセントラル・コンスタンシアにあった小川農場に入ったが、小川富一郎の死で農場は一年足らずで崩壊。その後は、各地を転々としたあと、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァでコシネロをしていた。三八年に夫婦で帰郷している。新潟県北蒲原郡紫雲寺村福岡(新発田市福岡)の人。

kanda,tome: Ella es la esposa de Kamesaku Kanda. Llamada por su marido, llegó a La Habana el 7 de febrero de 1925. En ese momento, ella solo tenía dieciocho años. Kamesaku era uno de los emigrantes Ogawa 281 y trabajaba en la Granja Ogawa en Central Constancia, Las Villas (Cienfuegos). Sin embargo, con la muerte de Tomiichiro Ogawa, la granja colapsó en menos de un año. Luego, se mudó de un lugar a otro en varias partes de Cuba, y fue cocinero en Baragua, Camagüey (Ciego de Ávila). Regresó a casa con su esposa en 1938. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shiunji-mura fukuoka' (shibata-shi fukuoka), prefectura de Niigata.

 島袋蒲吉 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年一月三十一日に東洋汽船の楽洋丸で神戸を発ち、三月二十五日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡具志川村宮里(うるま市宮里)の人。

shimabukuro,kabakichi: Fue uno del grupo 9 (30 personas) por Kaigai Kogyo, y salió de Kobe el 31 de enero de 1925, en el Rakuyo Maru de Toyo Kisen, y el 25 de marzo llegó a La Habana. Entonces tenía veintidós años. Creo que se fue a trabajar a Trinidad, pero no sé qué hizo después. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son miyazato' (uruma-shi miyazato), prefectura de Okinawa.

 山城蒲 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。十八歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡具志川村宮里(うるま市宮里)の人。

yamashiro,kama: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Solo tenía dieciocho años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son miyazato' (uruma-shi miyazato), prefectura de Okinawa.

 又吉久松 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。早くに帰郷していると思う。沖縄県中頭郡具志川村宮里(うるま市宮里)の人。

matayoshi,hisamatsu: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veinticuatro años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. No habría estado en Cuba tanto tiempo y se habría ido a casa. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son miyazato' (uruma-shi miyazato), prefectura de Okinawa.

 喜屋武樽 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。十九歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡具志川村江州(うるま市江洲)の人。

kyan,taru: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Solo tenía diecinueve años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son esu' (uruma-shi esu), prefectura de Okinawa.

 赤比地亀三 海外興業の第九回移民は一九二五年一月三十一日に東洋汽船の楽洋丸で神戸を発ち、三月二十五日にハバナに入っている。その数三十人と、十八回(海興は二十六回送出しているが十九回以降はごく少数の自由渡航者だった)にわたって送られたなかではいちばん多かった。赤比地もその一人。二十六歳だった。トリニダーのあとはイスラに渡ったと思う。野菜づくりもうまくいったのだろう、三一年に弟の政芳を呼び寄せている。ともに第五回収容で、釈放後は、政芳はハバナに移ったようだが、亀三はそのままイスラのサンタ・フェ地区にいて、革命前の五〇年代に帰郷している。政芳も同時期に帰郷しているが、同行だったかどうかはわからない。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。平安座からはほかに十七人いる。

akahiji,kamezo: La emigración del noveno grupo a Cuba de Kaigai Kogyo partió de Kobe el 31 de enero de 1925 en el Rakuyo Maru de Toyo Kisen y llegó a La Habana el 25 de marzo. Había treinta de ellos, la mayor cantidad entre los dieciocho despachos. Kaigai Kogyo envió un total de veintiséis grupos, pero después del diecinueve había muy pocos viajeros libres. También era uno del grupo 9 y tenía 26 años. Creo que se mudó a Isla después de Trinidad. Debe haber tenido éxito en el cultivo de vegetales. En 1931, convocó a su hermano menor Masayoshi. En internamiento en tiempo de guerra, ambos fueron detenidos como parte del Grupo 5. Después de su liberación, su hermano menor, Masayoshi, aparentemente se mudó a La Habana, pero continuó viviendo en Santa Fe, Isla, y regresó a casa en la década de 1950 prerrevolucionaria. Masayoshi también regresó a casa al mismo tiempo, pero no se sabe si regresó con su hermano. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa. Además de ellos, hay 17 personas de Henza.

 仲間鎌蔵 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県国頭郡金武村金武(国頭郡金武町金武)の人。

nakama,kamazo: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintiocho años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kunigami-gun kin-son kin' (kunigami-gun kin-cho kin), prefectura de Okinawa.

 玉城徳蔵 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダー後はイスラに渡って、二九年に弟の徳吉を呼び寄せている。ともに第五回収容で、釈放後もイスラのマル・パイス(Mal Pais)にいたが、徳蔵は革命前の五〇年代に帰郷している。沖縄県国頭郡本部村瀬底(国頭郡本部町瀬底)の人。同郷の瀬底の人はほかに八人いる。

tamagusuku,tokuzo: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintiséis años. Después de Trinidad, se mudó a Isla y llamó a su hermano Tokukichi a Isla en 1929. En internamiento en tiempo de guerra, ambos fueron detenidos como parte del Grupo 5. Su hermano menor permaneció en Mal País, Isla después de la guerra, pero Tokuzo regresó a casa en la década de 1950, antes de la revolución. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son sesoko' (kunigami-gun motobu-cho sesoko), prefectura de Okinawa. Además de ellos, hay ocho personas de Sesoko.

 照屋松吉 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダー後はイスラに渡ったようだが、釈放後はサンタ・クララに移って、赤比地政芳や石川加那、松田安定らと共同暮らしをしていた。収容は第五回で二階にいた。革命前の五〇年代に帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村健堅(国頭郡本部町健堅)の人。

teruya,matsukichi: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintinueve años. Después de Trinidad, parece haberse mudado a Isla, pero después de su liberación, se mudó a Santa Clara, donde vivió con Masayoshi Akahiji, Kana Ishikawa y Antei Matsuda. En internamiento de guerra, fue detenido en el Grupo 5, en el segundo piso del Presidio. Creo que volvió a casa en los años 50, antes de la revolución. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son kenken' (kunigami-gun motobu-cho kenken), prefectura de Okinawa.

 大城蒲 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。十九歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県島尻郡玉城村奥武(南城市玉城奥武)の人。

oshiro,kama: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía diecinueve años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'shimajiri-gun tamagusuku-son ou' (nanjyo-shi tamagusuku ou), prefectura de Okinawa.

 嶺井武彦 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十歳だった。トリニダー後はイスラに渡り、三〇年に妻シゲを呼び寄せている。第五回収容で、釈放後もそのままイスラのヌエバ・ヘロナにいた。農業以外の仕事をしていたのではないか。革命前の五〇年から五七年の間に夫婦で帰郷している。沖縄県島尻郡玉城村奥武(南城市玉城奥武)の人。奥武の人はほかに六人いて、津波古千松マツ夫婦も同郷。

minei,takehiko: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veinte años. Después de Trinidad se mudó a Isla y en 1930 trajo a su esposa Shige. En internamiento en tiempo de guerra, fue detenido como parte del Grupo 5 y permaneció en Nueva Gerona, Isla después de la guerra. Creo que tenía otro trabajo además de la agricultura. Regresó con su esposa entre 1950 y 1957, antes de la Revolución. Su registro familiar es 'shimajiri-gun tamagusuku-son ou' (nanjyo-shi tamagusuku ou), prefectura de Okinawa. Además de ellos, hay seis personas de Obu. Sr. y Sra. Senmatsu Tsuwako y Matsu Tsuwako son del mismo pueblo que él.

 浜口益一 海外興業第一回移民二十人の一人で、一九二四年四月一日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーのあとはカマグェイあたりにいて、その後、あるいは戦後かもしれないが、ピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。三〇年に弟の加次郎を呼び寄せているが、二人で農業をしていたのだろう。収容は第六回で三階にいた。ピナルでは広い土地を手に入れて、なかには機械化をめざす者もいて、まとまった貯えを手にする者も少なくなかった。浜口もそうだったかもしれない。革命前の五〇年から五七年の間に帰郷している。加次郎は収容されていないから収容前に帰郷していると思う。和歌山県西牟婁郡串本町(東牟婁郡串本町串本)の人。串本の人は二人のほかに長瀬泰雄をはじめ五人いる。

hamaguchi,masuichi: Era una de las veinte personas del primer grupo de "Kaikou Imin". Tenía veintiún años y llegó a La Habana el 1 de abril de 1924. Después de Trinidad, probablemente estará cerca de Camagüey. Más tarde, o después de la guerra, se trasladó a la Consolación del Sur en Pinar del Río. En 1930, convocó a su hermano menor Kajiro, y deben haber estado cultivando juntos. En internamiento de guerra estuvo detenido en el Grupo 6, en el 3er piso del Presidio. Los japoneses en Pinal obtuvieron grandes extensiones de tierra, algunos de los cuales buscaron la agricultura mecanizada y algunos de los cuales ahorraron cantidades considerables de dinero. Hamaguchi puede haber sido una de esas personas. Regresó a casa entre 1950 y 1957, antes de la revolución. Su hermano menor, Kajiro, no fue detenido en el Presidio, así que asumo que regresó a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'nishimuro-gun kushimoto-cho' (higashimuro-gun kushimoto-cho kushimoto), prefectura de Wakayama. Además de ellos, hay cinco personas de Kushimoto, incluido Yasuo Nagase.

 内間善五郎 海外興業第二回移民二十人の一人で、一九二四年五月八日にハバナに入っている。移民としては高齢にあたる三十五歳だった。トリニダー後はカマグェイあたりにいたのではないか。収容は第六回で、釈放後にハバナに移っていると思う。七〇年十一月二十八日に死亡。沖縄県国頭郡本部村瀬底(国頭郡本部町瀬底)の人。内間姓はほかに同じ瀬底の内間武五郎がいるだけ。

uchima,zengoro: Formó parte del segundo grupo de veinte de Kagai Kogyo y llegó a La Habana el 8 de mayo de 1924. Tenía treinta y cinco años, viejo para un emigrante. Creo que estuvo en Camagüey o alrededores después de Trinidad. Fue detenido como parte del Grupo 6. Y creo que se mudó a La Habana después de su liberación. Murió el 28 de noviembre de 1970. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son sesoko' (kunigami-gun motobu-cho sesoko), prefectura de Okinawa. El único otro apellido Uchima es Takegoro Uchima, que también es de Sezoko.

 芳谷格次郎 海外興業第四回移民十七人の一人で、一九二四年八月十八日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーのあとはカマグェイのタボル(Tabor)で理髪店を開いていた。三〇年に実施された理髪師資格試験を受けているが合否はわからない。たぶん合格してそのままタボルにいたのではないか。収容は第六回グループで三階にいた。戦後はどこにいたのかわからないが、六八年八月二十一日に死亡している。広島県安芸郡仁保村大原(広島市南区仁保)の人。名前は「覚太郎」かもしれない。

yoshitani,kakujiro: Es uno del 4to Grupo de 17 emigrantes enviado a Cuba por Kaigai Kogyo, y llegó a La Habana el 18 de agosto de 1924. Entonces tenía veintiún años. Después de Trinidad abrió una barbería en Tabor, Camagüey. Hizo el examen de licencia de barbero en 1930, pero no estoy seguro de si lo aprobó. Quizás pasó y se quedó en Tabor. En internamiento de guerra estuvo detenido en el Grupo 6, en el 3er piso del Presidio. No sé dónde estuvo después de la guerra, pero murió el 21 de agosto de 1968. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura ohara' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima. Su nombre puede ser "Kakutaro".

 大城牛 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーのあと、収容前にはイスラのマッキンレーにいたようで、第五回収容で釈放後もイスラで暮らして、六六年七月九日に死亡している。沖縄県島尻郡玉城村奥武(南城市玉城奥武)の人。津波古千松と同村で、ごく近所だった。

oshiro,ushi: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintiséis años. Después de Trinidad, parece haber estado en McKinley, Isla, antes de la guerra. Fue detenido como parte del Grupo 5, vivió en Isla después de su liberación y murió el 9 de julio de 1966. Su registro familiar es 'shimajiri-gun tamagusuku-son ou' (nanjyo-shi tamagusuku ou), prefectura de Okinawa. Vivía en el mismo pueblo que Senmatsu Tsuwako, muy cerca de él.

 中島十五郎 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。福岡県八女郡豊岡村本分(八女市黒木町本分)の人。

nakajima,jyugoro: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintitrés años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'yame-gun toyooka-mura honbun' (yame-shi kuroki-machi honbun), prefectura de Fukuoka.

 田代覚蔵 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。福岡県八女郡川崎村長野(八女市長野)の人。海外興業第八回移民の田代善吉とは縁戚か。

tashiro,kakuzo: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintiséis años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'yame-gun kawasaki-mura nagano' (yame-shi nagano), prefectura de Fukuoka. Creo que está relacionado con Zenkichi Tashiro del octavo grupo de Kaigai Kogyo.

 安田吉蔵 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダー後は、ハバナの南、カリブ海側のバタバノで漁師をしていたのではないか。ごく早い時期にカリブ海で水死していて、ハバナの慰霊堂の第一号セルに位牌が納められている。福岡県糸島郡一貴山村上深江(糸島市二丈一貴山)の人。同村の人に同じ第九回移民の安田甚太郎がいるが、収容前にキューバを離れている。

yasuda,yoshizo: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintitrés años. Después de Trinidad, pudo haber sido pescador en Batabano. A los pocos años se ahogó en el Mar Caribe, dejando a Ihai en la primera celda del Ireido en La Habana. Su registro familiar es 'itoshima-gun ikisan-mura kamifukae' (itoshima-shi nijyoikisan), prefectura de Fukuoka. Es del mismo pueblo que Jintaro Yasuda, quien también está en el Grupo 9, pero Yasuda salió de Cuba antes de la guerra.

 原田茂作 福岡県八女郡黒木町田代(八女市黒木町田代)の農家の生まれで三人兄妹(姉、兄)の末っ子。小学校を出てすぐに母を、三年後に父を失っている。アメリカに行こうと思ったらしいが、移民制限で叶わず、二十歳のとき姉の嫁ぎ先の隣人から海外興業のキューバ移民の募集を聞き、兄から費用を工面し応募した。約四百四十円、いまの貨幣価値にして百万円はかかる。第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。トリニダーの砂糖耕地で五年ほど働いて錦衣帰郷を果たすつもりだった。それが、過酷な労働に一週間と堪えきれず、仲間四人と逃亡。「夜は監視が厳しかったが、白昼堂々と出ていったら捕まらなかった」と笑っていた。そうしてカマグェイのセントラル・ハロヌ(Central Jaronu)の佐藤質郎を頼ったあと、バラグァの高山猪熊の農場に入っている。そこに高山と同郷の中島應親がいて、のちに妹のケサノと結婚することになる。その後、イスラに渡り、コロンビア地区の山梨元吉の農場に雇われ、支援を受けて二年後に独立。ハバナにいた中島を呼び、さらに三〇年に鹿児島からケサノを呼び寄せている。だが、イスラの農業はニューヨーク市場に頼っていたため、世界恐慌の煽りを受けて価格が暴落、やっていけなくなり、本島に出る者や、よく似た土質で距離的に有利だったピナル・デル・リオに移る者が多かった。それでも原田は動かなかった。というより、ケサノが我慢を選んだ。それが戦後、とくに革命後に功を奏することになる。そして日米開戦で収容がはじまる。逮捕されたあとの日本人の土地はエンカルガドと呼ばれた管財人が管理することになっていたが、ほとんどが借地だったため、家族のいない者は家屋は焼き払われ、土地はアメリカ人の土地管理会社に取り上げられてしまった。ただ、家族がいた者は家族が続けて農業をしたため難を逃れている。

イスラのプレシディオ・モデロで
野球帽の人が原田茂作
en el Presidio Modelo de Isla. La persona de la gorra de béisbol es Mosaku Harada.

 原田もそうだった。ケサノが十一歳の昭男(Miguel)を頭に六人の幼子をかかえながら、畑に出てムラを遣い鍬を揮って土地と家を守った。最初はたいへんだったが、イスラの農業を支えていたのは日本人だったから、それが収容でいなくなったため、野菜の供給不足が起きて価格が高騰、野菜をつくりさえすれば暮らしには困らなかったという。だから、釈放後は、独身者は丸裸になり仕事がなくて困ったが、原田はすぐに農業をはじめることができて、戦後の好況のなかで半年ばかりで一万ドルを手にしている。三〇年代には何をしてもうまくいかなかったのが嘘のような時代だったという。それをもとに家屋を新築、土地も広げ、イスラ一番の農業者になっている。そこに革命がやって来る。農地改革法で私有地は三十カバジェリアスに制限され、肥料も配給制になった。植え付けの自由もなくなり政府によって規制されるようになった。ヌエバ・ヘロナで開いていた食料品店とカフェテリアも接収されている。さらに、六五年には第二次土地改革法が施行され、所有地は五カバジェリアスまで制限された。ただ、これには土地も財産も子どもに分散していたため難を逃れている。さらに、不利と思っていた植え付け規制が有利に働くようになってきた。革命前は、いくらたくさん収穫があっても市場価格に左右され、思い通りにいかないことも多かったが、革命後は、政府の方針通りに植え付ければ、収穫のすべてを買い上げてくれるので、市場価格を気にせず、つくればつくるだけ儲かったからだ。計画経済の盲点を突いたのだった。こうしてイスラの原田はキューバの原田になっていった。いかにも福岡県人らしい、物事に動じないおおらかさと機を見るに敏な身のこなしの結果だと思うが、それを陰で支えたのは妻のケサノであったことは、原田を知るだれもが認めるところである。そんなケサノが先に逝き、九九年一月十三日にあとを追っている。九十四歳の大往生だった。訪ねたときは、バタバノから日本製のホバークラフトが走っていて、ヌエバ・ヘロナの港に着くと八男のアンヘルさんがフォードで迎えに来てくれ、その夜は泊めていただいた。ハバナの内藤宅では風呂もシャワーだけでそれもお湯は出なかったが、原田宅では広さは二畳もあったか、タイル張りの湯舟で、温かいお湯があふれていた。そして晩餐にはアバナクラブが食卓を飾った。はじめての七年物に目を丸くすると、「カストロが贈ってくれた」と、から、から、笑って指さした、居間には大きな木箱がでんと胡座をかいて座っていた(写真)

harada,mosaku: Su registro familiar es 'yame-gun kurogi-machi tashiro' (yame-shi kuroki-machi tasiro), prefectura de Fukuoka. Era el menor de tres hermanos y hermanas granjeros. Perdió a su madre poco después de graduarse de la escuela primaria y a su padre tres años después. Así que decidió irse a EEUU. Sin embargo, debido a las restricciones a la entrada de inmigrantes a EEUU, el deseo no fue concedido. Cuando tenía 20 años, escuchó de un vecino donde estaba casada su hermana que Kaigai Kogyo estaba reclutando emigrantes para Cuba. Tomó prestados los gastos de viaje de su hermano y aplicó. El costo fue de unos 440 yenes. Si se convierte al valor monetario japonés actual, superaría el millón de yenes. Luego pasó a formar parte del noveno grupo y llegó a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía la intención de trabajar cinco años en los campos de azúcar de Trinidad y regresar a casa con sus ahorros. Sin embargo, no pudo soportar el duro trabajo de la granja durante una semana y huyó con cuatro de sus compañeros. "Había mucha vigilancia por la noche, pero durante el día, cuando salía abiertamente, no me atrapaban", dijo entre risas. Luego se hospedó en la casa de Shichiro Sato en Central Jaronu, Camagüey, y se fue a Baraguá a trabajar en la finca de Inokuma Takayama. En esa finca estaba Masachika Nakajima, quien era del mismo pueblo que Takayama, y ​​más tarde se casaría con su hermana menor Kesano. Después de eso, se mudó a Isla, trabajó en la granja de Motokichi Yamanashi en el área de Columbia y se independizó dos años después con la ayuda de Yamanashi. Luego convocó a Nakajima, que estaba en La Habana, y a Kesano de Kagoshima en 1930. Pero la Gran Depresión dificulta la agricultura de Isla. La mayoría de las verduras de Isla se enviaron al mercado de Nueva York. Como resultado, los precios de las verduras en Isla se desplomaron, haciendo imposible la agricultura. Muchos dejaron Isla para buscar trabajo como jardineros o cocineros en La Habana, o se mudaron a Pinar del Río. El suelo de Pinar era similar al de Isla y estaba cerca del mercado de Nueva York. Pero Harada no se movió. Fue su esposa Quesano, no él, quien optó por quedarse con Isla. Esa elección daría sus frutos después de la guerra, especialmente después de la revolución. Y comienza la detención debido a la guerra entre Japón y Estados Unidos. La tierra de los japoneses encarcelados sería administrada por un síndico llamado Encargado. Sin embargo, la mayor parte de las tierras de cultivo japonesas eran tierras arrendadas, por lo que las casas de los que no tenían familia fueron incendiadas y las tierras de cultivo pasaron a manos de una empresa estadounidense de administración de tierras. Sin embargo, los que tenían familias escaparon porque sus familias continuaron cultivando. Harada también. Mientras criaba a seis hijos, incluido Miguel, de once años, Kesano trabajaba en los campos, montaba a mula y empuñaba una azada para proteger la tierra y el hogar. El trabajo agrícola era duro para las mujeres. Sin embargo, fueron los japoneses quienes apoyaron la agricultura de Isla. Debido a la detención de los japoneses, las verduras escaseaban y los precios se dispararon. Se dice que si hubiera cultivado verduras, no habría tenido problemas para vivir. Entonces, después de la guerra, las personas solteras tuvieron dificultades sin hogar ni trabajo, pero Harada pudo comenzar a cultivar de inmediato. Así que está ganando $10,000 en el auge de la posguerra. Dice que en la década de 1930 fracasó en todo lo que hizo, pero ganó dinero como si fuera una mentira. Con ese dinero, construyó una casa nueva, amplió su finca y se convirtió en el agricultor número uno en Isla. Luego vino la revolución. La Ley de Reforma Agraria limitó la propiedad de la tierra a 30 cabargerias y racionó los fertilizantes. Además, los tipos y cantidades de vegetales cultivados también han sido regulados por el gobierno. También regentaba una tienda de abarrotes y una cafetería en Nueva Gerona, que también fue requisada. Además, en 1965 se promulgó la Segunda Ley de Reforma Agraria, limitando la propiedad de la tierra a cinco cabagerías. Sin embargo, se salvó porque dividió sus tierras de cultivo y sus ahorros entre sus hijos. Además, las regulaciones sobre la cantidad de hortalizas cultivadas han resultado ventajosas. Antes de la revolución, el precio de las verduras lo dictaba la demanda del mercado, pero después de la revolución, el gobierno pagaba toda la cosecha si los agricultores seguían la política del gobierno. Entonces, sin preocuparse por el precio de mercado, cuantas más verduras cultive, más ganancias obtendrá. Era el punto ciego de la economía planificada. De esta manera, Harada de Isla se convirtió en Harada de Cuba. Parece que es de la prefectura de Fukuoka. Creo que fue el resultado de su personalidad intrépida y su forma ágil de moverse. Sin embargo, todos los que conocen a Harada admiten que fue su esposa, Kesano, quien lo apoyó detrás de escena. Tal Kesano murió primero y lo siguió el 13 de enero de 1999. Murió a la edad de noventa y cuatro años. Cuando lo visité, un aerodeslizador japonés iba de Batabano a Nueva Gerona. Cuando llegamos al puerto, su octavo hijo Angel-san vino a recogernos en una camioneta Ford. Por supuesto, me quedé en la casa de Harada esa noche. En la casa de Naito en La Habana no había baños, solo duchas y no había agua caliente. Pero en la casa de Harada, la bañera era del tamaño de dos tatamis, con azulejos y llena de agua caliente. Y el Avana Club se sentó en la mesa de la cena. Mis ojos se abrieron cuando vi por primera vez el producto de siete años: "Castro me lo dio", dijo con una gran sonrisa y señaló un rincón de la sala. Una gran caja de madera estaba orgullosamente sentada allí con las piernas cruzadas (foto).

 安田甚太郎 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。福岡県糸島郡一貴山村上深江(糸島市二丈一貴山)の人。

yasuda,jintaro: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía treinta y uno años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'itoshima-gun ikisan-mura kamifukae' (itoshima-shi nijyoikisan), prefectura de Fukuoka.

 馬渡潔 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十九歳だった。ごく短期のうちにトリニダーを逃げたのだろう、カマグェイのシエゴ・デ・アビラにいたが、砂糖耕地での労働に体を悪くしたのか、その年(二五年)に死亡している。福岡県八女郡川崎村長野(八女市長野)の人。同じ長野の人はほかに九人いる。

mawatari,kiyoshi: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintinueve años. Creo que trabajó en Trinidad pero escapó después de poco tiempo. Luego estuvo en Ciego de Ávila, Camagüey. Sin embargo, murió en ese año (1925), quizás porque su trabajo en Trinidad lo había enfermado. Su registro familiar es 'yame-gun kawasaki-mura nagano' (yame-shi nagano), prefectura de Fukuoka. Hay otras nueve personas del mismo pueblo que él.

 富山高 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。福岡県八女郡川崎村長野(八女市長野)の人。

toyama,takashi: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintidós y uno años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'yame-gun kawasaki-mura nagano' (yame-shi nagano), prefectura de Fukuoka.

 丹原洋人 海外興業の第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーのあとは、本島のカマグェイあたりにいて、戦後、ハバナに移ったと思う。収容は第六回グループで四階にいて、革命直後の五九年二月七日に死亡している。岡山県御津郡御津村佐山(岡山市佐山)の人。キューバ婦人と結婚したのではないか。長男ラモンは革命の地下運動に参加し、八〇年代に中佐に昇進している。同郷人に同じ第九回移民の丹原直がいるが収容前にキューバを離れている。

tanbara,hiroto: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintiséis años. Después de Trinidad, vivió alrededor de Camagüey en la isla principal, y creo que se mudó a La Habana después de la guerra. En internamiento de guerra estuvo detenido en el Grupo 6, en el 4to piso del Presidio. Después de la guerra, murió el 7 de febrero de 1959, justo después de la revolución. Su registro familiar es 'mitsu-gun mitsu-son sayama' (okayama-shi sayama), prefectura de Okayama. Debe haberse casado con una cubana. Su hijo mayor, Ramón, se unió al movimiento clandestino revolucionario y fue ascendido a teniente coronel en la década de 1980. Tadashi Tanbara, miembro del grupo 9, es del mismo pueblo que él, pero salió de Cuba antes de ser detenido.

 坪井兼一 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。岡山県御津郡馬屋下村大窪(岡山市大窪)の人。

tuboi,kenichi: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veinticuatro y uno años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'mitsu-gun mayashimo-son okubo' (okayama-shi okubo), prefectura de Okayama.

 丹原直 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。岡山県御津郡御津村佐山(岡山市佐山)の人。

tanbara,tadashi: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintidós y uno años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'mitsu-gun mitsu-son sayama' (okayama-shi sayama), prefectura de Okayama.

 平田秋一 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。岡山県吉備郡水間村中尾(総社市中尾)の人。

hirata,akikazu: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintidós y uno años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kibi-gun mizuuchi-mura nakao' (sojya-shi nakao), prefectura de Okayama.

 上仲実治 海外興業第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。早くに帰郷しているだろう。戸籍は現在も続いている。熊本県上益城郡御船町御船(上益城郡御船町御船)の人。

uenaka,saneharu: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintisiete y uno años. Creo que trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Creo que se va a casa temprano. Su familia continúa hasta el día de hoy. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun mifune-machi mifune' (kamimashiki-gun mifune-machi mifune), prefectura de Kumamoto.

 水間実茂 海外興業の第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーのあとはイスラに渡って農業をはじめたと思う。独身だったのではないか。収容中に土地をなくしてしまったため、釈放後はシエンフエゴスに移って、六七年に死亡している。熊本県下益城郡隈庄町宮地(熊本市南区城南町宮地)の人。同じ宮地の人に高野政喜がいる。

mizuma,saneshige: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintinueve y uno años. Creo que fue a Isla después de Trinidad y comenzó a cultivar. Debe haber sido soltero. Perdió su tierra durante su detención en tiempos de guerra, por lo que tras su liberación se trasladó a Cienfuegos, donde murió en 1967. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun kumanosho-machi miyaji' (kumamoto-shi minami-ku jyonan-machi miyaji), prefectura de Kumamoto. Masanobu Takano también es de Miyaji.

 山下庄太郎 海外興業の第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。移民としてはかなり高齢の四十一歳だったから妻子を残しての渡航だっただろう。トリニダーのあとはイスラに渡ったと思う。第五回収容で、釈放後もイスラのヌエバ・ヘロナにいた。農業ではなく、何か商業をしていたのかもしれない。革命前の五〇年から五七年の間に帰郷している。熊本県上益城郡甲佐町横田(上益城郡甲佐町横田)の人。

yamashita,shotaro: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía cuarenta y un años, bastante mayor para un inmigrante. Por lo tanto, debe haber sido un inmigrante que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Creo que se mudó a Isla después de Trinidad. En internamiento en tiempo de guerra fue detenido como parte del Grupo 5 y permaneció en Nueva Gerona, Isla después de su liberación. Muchos de los japoneses en Isla eran granjeros, pero es posible que él se dedicara al comercio. Regresó a casa entre 1950 y 1957, antes de la revolución. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun kousa-machi yokota' (kamimashiki-gun kousa-machi yokota), prefectura de Kumamoto.

 中川熊雄 海外興業の第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーのあとはラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいたようで、天長節記念だと思うが、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見える(写真)。そのあともハティボニコにいたと思う。収容は第六回でプレシディオでは四階にいたが、収容中の四五年八月三十一日にプレシディオで死亡している。二週間前に戦争は終わっていたが、最初の釈放は四五年十二月の二十日過ぎで、その後、五月雨に数回にわたって続いて、最終的に釈放が終わったのは翌四六年三月末のことだった。もし終戦と同時に釈放されていれば中川も命を落とすことはなかっただろう。熊本県菊池郡菊池村西寺(菊池市西寺)の人。第十五回移民の中川正は縁戚だろうか。

nakagawa,kumao: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintidós años. Después de Trinidad estuvo en el Jatibonico de Las Villas (Sancti Spíritus). Creo que es una conmemoración de Tenchosetsu. Él está en la fotografía tomada por los japoneses en Jatibonico el 31 de octubre de 1926 (foto). Todavía estaría en Jatibonico después de eso. En internamiento de guerra estuvo detenido en el Grupo 6, en el 4to piso del Presidio. Sin embargo, murió en el Presidio el 31 de agosto de 1945, mientras estaba encarcelado. La guerra entre Estados Unidos y Japón había terminado hace dos semanas. Sin embargo, fueron liberados solo después del 20 de diciembre de 1945. Después de eso, fueron puestos en libertad varias veces, y no fue hasta finales de marzo de 1946 que todos fueron puestos en libertad. Si Nakagawa hubiera sido liberado al final de la guerra, no habría muerto. Su registro familiar es 'kikuchi-gun kikuchi-mura nishidera' (kikuchi-shi nishidera), prefecture de Kumamoto. Tadashi Nakagawa del grupo 15 es su pariente.

 川上一江 海外興業の第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。十九歳だった。トリニダーはごく短期に出ているだろう。中川熊雄といっしょにハティボニコにいたようで、二六年十月三十一日に天長節記念でハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見える(写真)。ただ、中川とちがって、収容は第五回だから、その後、収容までにイスラに渡っている。名前は「一江」だが男性で、たぶん独身だっただろう、収容中に土地をなくしたのだろう、釈放後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。農業をしていた。六一年二月二十日に死亡。熊本県鹿本郡大道村藤井(山鹿市藤井)の人。第八回移民の川上三蔵とは縁戚だろうか。

kawakami,kazue: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía diecinueve años. Tampoco habría estado mucho tiempo en Trinidad. Parece que estuvo en Jatibonico con Kumao Nakagawa. El 31 de octubre de 1926 se le puede ver en una fotografía tomada por japoneses en Jatibonico para conmemorar Tencho-setsu (foto). En el internamiento durante la guerra, fue detenido como parte del 5.º Grupo, por lo que debe haberse mudado a Isla antes de la guerra entre Estados Unidos y Japón. Su nombre es "Kazue", pero es hombre. Y creo que probablemente estaba soltero. Entonces probablemente perdió su tierra durante su detención, después de la guerra se mudó a Consolación del Sur en Pinar del Río. Continuó la agricultura, pero murió el 20 de febrero de 1961. Su registro familiar es 'kamoto-gun daido-son fujii' (yamaga-shi fujii), prefectura de Kumamoto. Sanzo Kawakami del octavo grupo puede ser su pariente.

 笹本熊次郎 海外興業の第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーのあとはマタンサスのカルデナス(Cárdenas)に移ったようで、ごく早い時期に死亡している。中川熊雄とは縁戚だろう。同じ戸籍の熊本県菊池郡菊池村西寺(菊池市西寺)の人。

sasamoto,kumajiro: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veinticuatro años. Después de Trinidad, parece haberse mudado a Cárdenas en Matanzas, donde murió pocos años después. Debe estar relacionado con Kumao Nakagawa. Su registro familiar, 'kikuchi-gun kikuchi-mura nishidera' (kikuchi-shi nishidera), prefectura de Kumamoto, es el mismo que el de Nakagawa.

 田吉伝蔵 海外興業の第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。三十六歳だった。郷里に妻子を残していたのではないか。トリニダーのあとはハバナ西郊のバネス(Banes)のセントラルでハルディネロをしていた。

バネスのセントラル事務所前で
右端が田吉伝蔵
frente a la oficina central en Banes, Tayoshi está en el extremo derecho

 収容は第六回で、釈放後もバネスにいて、五七年二月二日に死亡している。熊本県菊池郡陣内村陣内(菊池郡大津町陣内)の人。

tayoshi,denzo: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía treinta y seis años. Entonces creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Después de Trinidad, jugó como Jardinero en Central en Banes, al oeste de La Habana. En el internamiento en tiempos de guerra, fue detenido como parte del Sexto Grupo y permaneció en Bunnes después de la guerra. Murió el 2 de febrero de 1957. Su registro familiar es 'kikuchi-gun jinnai-mura jinnai' (kikuchi-gun ozu-machi jinnai), prefectura de Kumamoto.

 中尾直 海外興業の第九回移民三十人の一人で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダーのあとは田吉伝蔵といっしょにハバナ西郊のバネス(Banes)に移ったのではないか。収容は第六回で、釈放後もバネスにいたと思う。五四年十月二十三日に死亡している。熊本県菊池郡瀬田村立野(菊池郡大津町瀬田)の人。

nakao,tadashi: Es uno del noveno grupo (30 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 25 de marzo de 1925. Tenía veintiocho años. Después de Trinidad, probablemente se mudó a Banes en los suburbios del oeste de La Habana con Denzo Tayoshi. En el internamiento en tiempo de guerra fue detenido como parte del Grupo 6, y creo que permaneció en Bannes después de la guerra. Murió el 23 de octubre de 1954. Su registro familiar es 'kikuchi-gun seta-mura tateno' (kikuchi-gun ozu-machi seta), prefectura de Kumamoto.

 伊藤治三郎妻 伊藤治三郎の妻で、一九二五年三月二十五日にハバナに入っている。治三郎はラス・ビジャス(シエンフエゴス)のオルキタスにいたが、ごく早い時期に死亡していて、その後、夫人はどうされたか、キューバで亡くなった形跡がないから、たぶん帰郷していると思う。広島県の人。

sra.ito: Fue esposa de Jisaburo Ito y llegó a La Habana el 25 de marzo de 1925. Jisaburo estuvo en Horquitas en Las Villas (Cienfuegos), pero murió antes de la guerra. No sé qué pasó con ella después de eso, pero como no hay pruebas de que muriera en Cuba, creo que probablemente se fue a casa. Ella es de la prefectura de Hiroshima.

 永田某 一九二五年三月二十五日に、妻といっしょにハバナに入っているが、名前もわからない。熊本県の人。岩崎庄平と同航の大陸殖民第八回メキシコ移民に永田為平(熊本県玉名郡)という人が一九〇六年に二十四歳でオアハケニャに入っている。この人ではないかと思う。

nagata: Llegó a La Habana con su esposa el 25 de marzo de 1925. Es de la prefectura de Kumamoto, pero no sé su nombre. Tamehira Nagata (de Tamana-gun, Prefectura de Kumamoto) fue uno de los inmigrantes del octavo grupo a México por Tairiku Shokumin, al igual que Shohei Iwasaki. Creo que esta persona y Nagata son la misma persona. Entonces creo que Nagata se mudó de México a Cuba.

 永田某妻 一九二五年三月二十五日に夫といっしょにハバナに入っているが、名前もわからない。熊本県の人。

sra.nagata: Ella es la esposa de Nagata. Llegó a La Habana el 25 de marzo de 1925 con su marido. Ella es de Kumamoto, pero ni siquiera sé su nombre.

 小川運 一九二五年三月二十八日にハバナに入っている。呼び寄せだったと思うが、縁戚がわからない。収容は第五回だから、収容時にはイスラにいただろう。釈放後はハバナに移って、七四年十月三十一日に死亡している。熊本県の人。

ogawa,hakobu: Llegó a La Habana el 28 de marzo de 1925. Creo que fue convocado, pero no sé quién fue. En internamiento en tiempo de guerra está recluido en el 5º Grupo. Entonces, si crees que estaba en Isla cuando estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón. Tras su liberación se trasladó a La Habana, donde murió el 31 de octubre de 1974. Él es de la prefectura de Kumamoto.

 宮本英一 一九二五年に二十二歳でキューバに入っている。旅券申請には吉永政八の呼び寄せとあるが、その人物がキューバにいた形跡が見つからない。二八年に妻ジトを呼び寄せている。カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のガスパル(Gaspar)にいて理髪師をしていたことはたしかで、三〇年に実施された理髪師資格試験の受験者リストに載っている。それに落ちたのではないか。収容以前に帰郷していると思う。熊本県下益城郡東砥用村川越(下益城郡美里町川越)の人。

miyamoto,eiichi: Llegó a Cuba en 1925 a la edad de veintidós años. Su solicitud de pasaporte dice que fue convocado por Seihachi Yoshinaga. Sin embargo, no hay evidencia de que Yoshinaga estuviera en Cuba. Convocó a su esposa Jito en 1928. Era barbero en Gaspar en Camagüey (Ciego de Ávila). Eso es porque su nombre está en la lista de candidatos para el examen de licencia de barbero realizado en 1930. Sin embargo, es posible que no haya aprobado el examen. Después de eso, creo que se fue a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun higashitomochi-mura kawagoshi' (shimomashiki-gun misato-machi kawagoshi), prefectura de Kumamoto.

 鈴木信夫 一九二五年に入っているが、だれの呼び寄せだったのか、その後どうしたのかもわからない。十六歳だった。佐藤ミトクの縁戚かもしれない。福島県耶麻郡月輪村堂脇(耶麻郡猪苗代町関都堂脇)の人。

suzuki,nobuo: Ingresó a Cuba en 1925. En ese momento solo tenía 16 años. Pero no sabe quién lo convocó, y no sabe qué sucedió después de eso. Puede ser un pariente de Mitoku Sato. Su registro familiar es 'yama-gun tsukinowa-mura dowaki' (yama-gun inawashiro-machi sekito dowaki), prefectura de Fukushima.

 山島くに 山島庄吉の妻。呼び寄せで一九二五年にカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンに入っている。十八歳だった。庄吉は理髪店を開いていた。戦前戦後を通じてモロンにいて、庄吉は八六年に、くには九五年三月十六日に死亡している。静岡県庵原郡蒲原町(静岡市清水区蒲原)の人。八五年だったか六年だったか、一時帰郷されたのを成田に迎えたことがあった。小柄な人で、あのにぎやかで人だらけのロビーにぽつんと一人、おとぎ話からこぼれて落ちたように現われたのが印象的で、いまも忘れない。

yamashima,kuni: Ella es la esposa de Shokichi Yamashima. Fue convocada por su marido en 1925. En ese momento, ella tenía 18 años. Shokichi tenía una barbería en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila). Después de eso, los dos vivieron en Morón antes y después de la guerra. Shokichi murió en 1986 y ella murió el 16 de marzo de 1995. Su registro familiar es 'ihara-gun kanbara-cho' (shizuoka-shi shimizu-ku kanbara), prefectura de Shizuoka. En algún momento de 1985 o 1986, fui al aeropuerto de Narita a recogerla después de que había regresado temporalmente a su ciudad natal. Era una niña pequeña y animada, parada sola en un vestíbulo lleno de gente. Todavía recuerdo cómo me sentí como si hubiera salido de un cuento de hadas.

 大川績 一九二五年六月四日にハバナに入っている。十八歳だった。最初はどこにいたのかはわからないが、収容は第六回だから、収容まではイスラではなく本島のどこか、あるいはハバナにいたかもしれない。釈放後はピナル・デル・リオに移って、フィンカ・エラドゥラ(Finca Herradura)で農業をしていた。革命後の農地制限がなければそれなりにうまくいっていたと思う。日本家族会の呼び寄せプログラムで一時帰郷の機会はあったが、受け入れる縁戚が見つからず叶わないで終わっている。九四年五月二十六日にエラドゥラで死亡。静岡県沼津市馬場(沼津市)の人。静岡県出身者は本島ではカマグェイのモロンに数人いて、そのいずれかの呼び寄せだったと思うが特定できない。名前は「いさお」と読む。革命による接収は、アメリカ資本やそれに付随したキューバ資本には当然だったが、やりはじめると収拾が付かず、日本人移民の場合、少しの自作農や家族経営の写真館や散髪屋やスタンドの珈琲ショップまでが接収されている。外国人だからということもまちがいなくあったと思うが、どう考えても行き過ぎる。革命は一歩誤れば蒙昧に走るから止められない。それが結果として市民の経済活動への意欲を削ぐことになり経済停滞につながっている。

okawa,isao: Llegó a La Habana el 4 de junio de 1925, a la edad de dieciocho años. Después de eso, no sé dónde estuvo, pero fue detenido como parte del sexto grupo durante la guerra, por lo que en ese momento estaba en la isla principal. Luego de su liberación, se mudó a Pinar del Río y cultivó en Finca Herradura. Si la revolución no hubiera tenido lugar, podría haber tenido éxito, ya que no habría habido restricciones a la propiedad de las tierras de cultivo. En la década de 1980, Japan Kazokukai ejecutó un proyecto para apoyar el regreso temporal de Issei japonés de América Latina. Gracias a los esfuerzos del Sr. Naito, también pudo participar en el programa, pero no pudo regresar a Japón por un tiempo porque no pudo encontrar ningún pariente en su ciudad natal que lo aceptara. Murió en Herradura el 26 de mayo de 1994. Su registro familiar es 'numazu-shi banba' (numazu-shi), prefectura de Shizuoka. Hay varias personas de la prefectura de Shizuoka en Morón de Camagüey en la isla principal, y creo que fue llamado por uno de ellos, pero no puedo identificarlo. Su nombre se lee como "Isao". La "requisición" revolucionaria puede haber sido una política necesaria para el capital estadounidense y el capital cubano que lo acompaña. Sin embargo, creo que fue un error imponer requisiciones a quienes no tenían muchas propiedades, como los inmigrantes japoneses. En el caso de los inmigrantes japoneses, también se han requisado una pequeña cantidad de tierras de cultivo, un estudio fotográfico familiar, una peluquería y una pequeña cafetería. Tal vez fue porque los japoneses eran extranjeros, pero según todos los informes, fue una exageración. Las revoluciones tienden a ser radicales. Por lo tanto, hay muchos errores en la revolución, y una vez que comienzas a correr hacia los errores, no puedes detenerte.

 富田藤正 一九二五年五月十日にハバナで脱船している。収容は第五回だから逮捕時にはイスラにいたことはたしかで、釈放後もイスラのサンタ・フェ地区にいたが、五〇年代半ばにピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。独身だったと思う。六八年四月十九日に死亡。愛知県の人。

tomita,fujimasa: Desertó en el puerto de La Habana el 10 de mayo de 1925. En internamiento en tiempo de guerra está recluido en el 5º Grupo. Entonces es seguro que estuvo en Isla hasta ese momento, y después de su liberación estuvo en el distrito Santa Fe de Isla. Posteriormente, a mediados de la década de 1950, se trasladó a Consolación del Sur en Pinar del Río, donde se dedicó a la agricultura. No creo que estuviera casado. Murió el 19 de abril de 1968. Él es de la prefectura de Aichi.

 佐藤カネ 佐藤質郎の妻。質郎はペルーからの転航で一九一九年にキューバに入っている。職業はわからないが、カマグェイのセントラル・ハロヌ(Jaronú)にいて、その後、結婚のためだったのか、一時帰郷して二五年に海外興業の第九回移民と同船で再渡航している。カネはこのとき同行していたのだろう。福島県の人。

sato,kane: Ella es la esposa de Shichiro Sato. Shichiro se mudó de Perú a Cuba en 1919. No sé qué tipo de trabajo hacía, pero estaba en Central Jaronú, Camagüey. Después de eso, regresó a Japón por un tiempo, probablemente para casarse, y regresó a Cuba en 1925. Ella debe haber acompañado a su esposo en ese momento. Estaban en el mismo barco que el noveno grupo de emigrantes japoneses de Kaigai Kogyo. Ella es de la prefectura de Fukushima.

 西新門政光 一九二五年に入っている。イスラにいたのだろう、収容は第五回でプレシディオでは二階にいた。二階はほとんどがイスラの人だった。釈放後も五〇年代はじめにはイスラのヌエバ・ヘロナにいたようだが、その後のことがわからない。キューバで死亡した形跡がないから、革命までに帰郷していると思う。沖縄県の人。

nishishinmon,masamitsu: Ingresó a Cuba en 1925. Después de eso, creo que estuvo en Isla. En internamiento de guerra estuvo detenido en el Grupo 5, en el segundo piso del Presidio. La mayoría de las personas en la celda del segundo piso habían vivido en Isla. Después de su liberación, parece haber estado en Nueva Gerona, Isla a principios de la década de 1950, pero se desconoce qué sucedió después. Como no hay constancia de que muriera en Cuba, debe haber regresado a casa antes de la Revolución. Él es de la prefectura de Okinawa.

 富樫金太郎 新潟県の人で、一九二五年に入っている。新潟出身者は各地にたくさんいたから呼び寄せだったと思うが、ごく早い時期に死亡していて、ハバナの慰霊堂の第一号セルに位牌が残っている以外、縁戚もわからない。

togashi,kintaro: Es de la prefectura de Niigata e ingresó a Cuba en 1925. Creo que lo invitaron porque había mucha gente de Niigata por toda Cuba. Pero luego murió temprano. Su Ihai está en la primera celda del Ireido. Aparte de eso, no conozco a ninguno de sus parientes.

 大塚清一 一九二五年に入っている。マタンサスのセスペデス(Céspedes)にいたらしく、収容までの早い時期に同地で死亡している。岡山県の人。大塚姓はほかにいない。

otsuka,seiichi: Ingresó a Cuba en 1925. Después parece haber estado en Céspedes en Matanzas, donde murió antes de la guerra. Es de la prefectura de Okayama. No hay otra persona con el apellido Otsuka.

 大城樽 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年四月二十三日に東洋汽船の安洋丸で神戸を発ち、六月十二日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県島尻郡玉城村奥武(南城市玉城奥武)の人。奥武の人は、大城亀大城蒲大城牛の三人いる。

oshiro,taru: Era uno del grupo 10 (27 personas) de Kaigai Kogyo, y el 23 de abril de 1925 partió de Kobe en el Anyo Maru de Toyo Kisen y llegó a La Habana el 12 de junio. Entonces tenía treinta y un años. Puede que haya trabajado en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'shimajiri-gun tamagusuku-son ou' (nanjyo-shi tamagusuku ou), prefectura de Okinawa. Hay tres personas de Oku, Kame Oshiro, Kama Oshiro y Ushi Oshiro.

 阿波根昌鴻 この人についてはここに記すまでもないだろう。『米軍と農民─沖縄県伊江島』(一九七三年、岩波新書)という著作があって、いまはどうか知らないが、むかしは沖縄では知らない人がいなかった。米軍基地への伊江島闘争を最後まで貫いた人だった。キューバへは、海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年四月二十三日に東洋汽船の安洋丸で神戸を発ち、六月十二日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダー逃亡後はペルーに転航したが、もちろんペルーでも、逆に北への転航をめざす日本人がカジャオにあふれていたときで、仕事もなく、なけなしの所持金を病気になった友の帰国費用にあてたためすぐに戻れず、ようやく三四年に帰郷している。沖縄県国頭郡本部村浜元(国頭郡本部町浜元)の人。京都の山科に一燈園という生活共同体があって、そこの知り合いに話をしたら、「あの人なら、ここにいたんだよ」と教えられてびっくりしたことがあった。

awagon,shoko: Este hombre no necesita mención aquí. Escribió "U.S. Army and Peasants - Okinawa Prefecture Ie Island" (Iwanami Shinsho, 1973), y antes de medio siglo no había nadie que lo conociera en Okinawa. Fue un hombre que luchó a muerte contra las bases militares estadounidenses en Okinawa. Fue uno del décimo grupo de Kaigai Kogyo, y el 23 de abril de 1925 partió de Kobe en el Toyo Kisen Anyo Maru y llegó a La Habana el 12 de junio. Entonces tenía veinticuatro años. Se mudó a Perú después de huir de Trinidad. Sin embargo, en Perú había muchos emigrantes japoneses en Callao que intentaban mudarse a los Estados Unidos. Así que, por supuesto, no había trabajo en ninguna parte. En ese momento, su amigo se enfermó. Así que usó todo el dinero que tenía para enviar a su amigo a casa. Permaneció trabajando en Perú y regresó a casa en 1934. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son hamamoto' (kunigami-gun motobu-cho hamamoto), prefectura de Okinawa. Hay una comunidad viva llamada Ittoen en Yamashina, Kioto. Yo tenía un amigo allí y había hablado con él hace unos 20 años. Entonces mi amigo dijo: "Esa persona habría vivido aquí". Me sorprendió escuchar eso. Me sorprendió mi extraña conexión con él.

 仲間伝興 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県国頭郡金武村金武(国頭郡金武町金武)の人。

nakama,denkou: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía entonces veinte años. Puede que haya trabajado en Trinidad, pero no sé qué hizo después de eso. Su registro familiar es 'kunigami-gun kin-son kin' (kunigami-gun kin-cho kin), prefectura de Okinawa.

 島袋忠蔵 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。十九歳だった。トリニダー後はどうしたかよくわからないが、ハバナにいたのだろうか、ごく早い時期にハバナで死亡していて、慰霊堂の第一号セルに位牌が納められている。沖縄県国頭郡本部村辺名地(国頭郡本部町辺名地)の人。

shimabukuro,chuzo: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía diecinueve años. No estoy seguro de qué hizo después de Trinidad, pero estuvo en La Habana. Murió muy temprano en La Habana, y su Ihai está depositado en la primera celda del Iredo. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son henaji' (kunigami-gun motobu-cho henaji), prefectura de Okinawa.

 新川宣富 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県国頭郡本部村健堅(国頭郡本部町健堅)の人。

arakawa,hisatomi: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veintiséis años. Puede que haya trabajado en Trinidad, pero no sé qué hizo después de eso. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son kenken' (kunigami-gun motobu-cho kenken), prefectura de Okinawa.

 平安座良秀 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーには入っているだろうが、やはりその後のことがわからない。沖縄県国頭郡本部村具志堅(国頭郡本部町具志堅)の人。

henza,ryoshu: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veintinueve años. Puede que haya trabajado en Trinidad, pero no sé qué hizo después de eso. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son gushiken' (kunigami-gun motobu-cho gushiken), prefectura de Okinawa.

 饒平名知嗣 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーのあとはカマグェイかラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタ(Violeta)にいたと思う。三三年に妻カメ、四〇年に長男知栄を呼び寄せている。第六回収容で、七五年十月十二日にビオレタで死亡。沖縄県国頭郡本部村浜元(国頭郡本部町浜元)の人。

yohena,tomotsugu: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veintisiete años. Creo que estuvo en Camagüey o Violeta en Las Villas (Cienfuegos) después de Trinidad. Convocó a su esposa Kame en 1933 y a su hijo mayor Chiei en 1940. En internamiento de guerra fue detenido como parte del Grupo 6 y murió en Violeta el 12 de octubre de 1975 después de la guerra. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son hamamoto' (kunigami-gun motobu-cho hamamoto), prefectura de Okinawa.

 渡久地善次郎 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。三十二歳だった。トリニダーのあとはイスラに渡っていて、収容前の四〇年四月二十八日に死亡している。沖縄県国頭郡本部村瀬底(国頭郡本部町瀬底)の人。

toguchi,zenjiro: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía treinta y dos años. Después de Trinidad se fue a Isla y murió el 28 de abril de 1940, antes de su encarcelamiento en tiempos de guerra. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son sesoko' (kunigami-gun motobu-cho sesoko), prefectura de Okinawa.

 玉栄樽良 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーのあとはイスラに渡っている。収容は第五回グループで、釈放後もイスラにいて、六一年四月二十七日に死亡。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。

tamae,tarura: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veintisiete años. Después de Trinidad se fue a Isla. En internamiento en tiempo de guerra está recluido en el 5º Grupo. Permaneció en Isla después de su liberación y murió el 27 de abril de 1961. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa.

 伊礼門太良 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。

ireigyo,taira: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veinticuatro años. Estará trabajando en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa.

 西新門加那 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。三十歳だった。トリニダーには入っているだろうが、やはりその後のことがわからない。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。西新門姓はほかに西新門政光がいる。

nishishinmon,kana: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía treinta años. Estará trabajando en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa. Otra persona con el apellido Nishishinmon es Masamitsu Nishishinmon.

 松田太良 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っているだろう。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。その後のことはよくわからないが、三〇年に入っている松田安定は弟で、呼び寄せたのだろう。安定はシエンフエゴスやイスラで暮らし、キューバ婦人と結婚して家庭ももっていたが、革命後の六七年頃に単身帰郷している。太良は収容までに帰郷していると思う。

matsuda,taira: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veinticuatro años. También estará en Trinidad. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa. Después de eso no sé mucho de él, pero probablemente Antei Matsuda, que llegó a Cuba en 1930, era su hermano menor. Estable fue convocado a su hermano Taira, vivió en Cienfuegos e Isla, se casó con una cubana y tuvo una familia. Sin embargo, regresó solo a su ciudad natal alrededor de 1967 después de la revolución. Después de eso, creo que Taira volverá a casa antes de que comience la guerra entre Estados Unidos y Japón.

 斎藤又男 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーのあとはオリエンテ(オルギン)にいたようで、三二年にプレストンで死亡している。熊本県上益城郡木倉村(上益城郡御船町木倉)の人。

saito,matao: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veintidos años. Después de Trinidad parece que estuvo en Oriente (Holguín) y murió en Preston en 1932. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun kinokura-mura' (kamimashiki-gun mifune-machi kinokura), prefectura de Kumamoto.

 木下市喜 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーのあとはイスラでなく本島の地方にいたと思う。第六回収容で、釈放後はハバナに移っている。七九年十月十八日に死亡。熊本県上益城郡白旗村白旗(上益城郡甲佐町白旗)の人。

kinoshita,ichiki: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veinticinco años. Después de Trinidad, creo que estuvo en las provincias de la isla principal, no de Isla. En el internamiento de guerra fue detenido como parte del Grupo Sexto y trasladado a La Habana después de su liberación. Murió el 18 de octubre de 1979. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun shirohata-mura shirohata' (kamimashiki-gun kousa-machi shirohata), prefectura de Kumamoto.

 山城寅喜 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーのあとはハバナにいたのか、収容以前にハバナで死亡していることがわかるだけで、命日も不明。熊本県上益城郡七滝村(上益城郡御船町七滝)の人。

yamashiro,toraki: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veintidos años. Después de Trinidad debió estar en La Habana, sólo sabemos que murió en La Habana antes de la guerra, y no sabemos la fecha de su muerte. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun nanataki-mura' (kamimashiki-gun mifune-machi nanataki), prefectura de Kumamoto.

 溜淵道雄 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十七歳だった。この人も、トリニダーのあとはハバナにいたのか、収容以前にハバナで死亡したことがわかるだけで、命日もわからない。慰霊堂の第二号セルに位牌が残っている。熊本県上益城郡白旗村早川(上益城郡甲佐町早川)の人。海興移民は、トリニダー逃亡後は、カマグェイかオリエンテで農業か、理髪師か、エラード販売をするか、あるいはイスラに渡って野菜づくりをはじめる者が多かった。比べてハバナに出た者はごく少数で、たぶんキューバを離れようとしたのだと思う。ただそれができずに、ハルディネロやコシネロになった者が多かった。そうして旅費はもちろん少しでも多くの貯えをと思ったのだろうが、命を落とす者も少なくなかった。溜淵のその一人だった。

tomebuchi,michio: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veintiséis años. Solo sabemos que esta persona estuvo en La Habana después de Trinidad o murió en La Habana antes de la guerra, pero no sabemos la fecha de su muerte. Su Ihai permanece en la segunda celda de Ireido. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun shirohata-mura hayakawa' (kamimashiki-gun kousa-machi hayakawa), prefectura de Kumamoto. Muchos de los emigrantes Kaigai Kogyo se mudaron a Camagüey u Oriente después de huir de Trinidad y comenzaron a trabajar en la agricultura, la peluquería o la venta de helados. Además, hubo muchas personas que fueron a Isla y comenzaron a cultivar hortalizas. Sin embargo, pocos regresaron a La Habana. Creo que estaban tratando de salir de Cuba. Sin embargo, no pudieron hacerlo y tuvieron que trabajar como jardineros y cosineros. Así que trataron de salvar lo más posible, pero algunos murieron. El era uno de ellos.

 荒川伍平 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。三十四歳だった。トリニダーのあとはカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァにいたと思う。二九年に妻のサダメと長女のスマコを呼び寄せている。収容は第二回だから、雑貨店か何かそれなりの商店を開いていたのではないか。商業従事者は日本と密接に通じているとして逮捕されるのも早かった。収容中はサダメが店を守っていたのだろう。釈放後もバラグァにいて六八年五月二十四日に死亡している。熊本県菊池郡蘇川村矢護川(菊池郡大津町矢護川)の人。同村の人に今村鶴喜今村幸田呂丸幡寮がいる。

arakawa,gohei: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía treinta y cuatro años. Después de Trinidad creo que estuvo en Baraguá, Camagüey (Ciego de Ávila). En 1929 convocó a su esposa, Sadame, y a su hija mayor, Sumako. En el internamiento en tiempo de guerra está detenido en el segundo grupo. Por eso creo que tenía una tienda general o algún tipo de tienda. Se sospechaba que aquellos que importaban bienes de Japón se comunicaban con Japón y fueron detenidos rápidamente. Tras su liberación permaneció en Baraguá y murió el 24 de mayo de 1968. Su registro familiar es 'kikuchi-gun morikawa-mura yagogawa' (kikuchi-gun ozu-machi yagogawa), prefectura de Kumamoto. Tsuruki Imamura, Miyuki Imamura y Hanryo Taromaru son del mismo pueblo que él.

 井上与三一 海外興業の第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にキューバに入っている。二十五歳だった。トリニダー後のことはよくわからないが、三〇年に実施された理髪師資格試験378の受験者名簿に名前が載っていて、サンタ・クララのハティボニコにいたことがわかっている。海外興業の乗船名簿には「井上与三一」とあるが、理髪試験名簿には「井上四三一」とある。どちらが正しいともいいがたいが、同一人物だろう。福岡県八女郡横山村上横山(八女市上陽町上横山)の人。

inoue,yosoichi与三一: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veinticinco años. No sé mucho sobre su post-Trinidad. Sin embargo, su nombre aparece en la lista de aspirantes al Examen de Licencia de Barbero 378 realizado en 1930, y sabemos que estuvo en Jatibonico, Santa Clara. En la lista de pasajeros de Kaigai Kogyo, su nombre es "井上与三一". Sin embargo, su nombre está escrito como "井上四三一" en la lista de exámenes de peluquería. No sé cuál es la correcta, pero creo que es la misma persona. Su registro familiar es 'yame-gun yokoyama-mura kamiyokoyama' (yame-shi jyoyo-machi kamiyokoyama), Prefectura de Fukuoka.

 竹原市蔵 海外興業の第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にキューバに入っている。移民としては高齢の四十歳だったから郷里に妻子を残していただろう。トリニダーのあとはカマグェイあたりにいたのではないか。収容は第六回で、釈放後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移って農業をしていた。それなりの貯えができたのだろう、革命前の五〇年代に帰郷している。福岡県糸島郡加布里村油比(前原市油比)の人。福岡県出身者は八十八人いるが加布里はこの人だけ。

takehara,ichizo: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. En ese momento, él tenía 40 años, que es una edad para un inmigrante, entonces creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Después de Trinidad habría estado en Camagüey o sus alrededores. En el internamiento de guerra fue detenido como parte del Grupo VI, y luego de su liberación se trasladó a Consolación del Sur en Pinar del Río, donde trabajó como agricultor. Y está de vuelta en casa en la década de 1950 prerrevolucionaria, quizás con los ahorros que había reunido. Su registro familiar es 'itoshima-gun kafuri-mura yubi' (itoshima-shi yubi), prefectura de Fukuoka. Hay 88 personas de la prefectura de Fukuoka, pero esta persona es la única de Kafuri.

 馬渡金蔵 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。福岡県八女郡川崎村長野(八女市長野)の人。馬渡虎蔵は兄だろう。四カ月前の二五年二月に入っている。この兄からトリニダーでの実状が知らされなかったのかどうか。日本とキューバ間の渡航には約二カ月かかっている。もし虎蔵がすぐに手紙で知らせていたとすれば、長くても一カ月あれば届いただろうから、キューバ行を中止するかどうか、一月の猶予があったと思うが、どうだったのだろう。

mawatari,kinzo: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veintiún años. También estará trabajando en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'yame-gun kawasaki-mura nagano' (yame-shi nagano), prefectura de Fukuoka. Torazo Mawatari, quien ingresó a Cuba en febrero de 1925, cuatro meses antes que él, debe ser su hermano mayor. Es posible que su hermano no le haya informado sobre sus condiciones de trabajo en Trinidad. En ese momento, un viaje de ida y vuelta entre Japón y Cuba tomaba alrededor de dos meses. Sin embargo, si Torazo hubiera escrito la carta de inmediato, habría llegado a Japón en un mes como máximo. Y creo que Kinzo podría haber cancelado el viaje a Cuba, pero ¿qué pasó?

 木下武市 海外興業の第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にキューバに入っている。三十歳だった。トリニダーのあとはカマグェイあたりにいたのではないか。戦後、ピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。収容は第六回で四階にいた。五七年七月十四日に死亡している。戦後のコンソラシオンでは農業で成功して帰郷する人も多かったが、病気がそれを阻んだのかもしれない。広島県安佐郡三入村下町屋(広島市安佐北区可部町下町屋)の人。

kinoshita,buichi: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía treinta años. Después de Trinidad, pudo haber estado en Camagüey o sus alrededores. En el internamiento de guerra fue detenido como parte del Grupo VI y después de la guerra fue trasladado a Consolación del Sur en Pinar del Río. Murió el 14 de julio de 1957, probablemente soltero. Después de la guerra, algunos de los que se mudaron a Consolación regresaron a casa después de una agricultura exitosa. En su caso, la enfermedad pudo haberlo impedido. Su registro familiar es 'asa-gun miiri-mura shimomachiya' (hiroshima-shi asakita-ku kabe-cho shimomachiya), prefectura de Hiroshima.

 向井公平 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。広島市広島市的場町(広島市南区的場町)の人。

mukai,kohei: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veinticuatro años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'hiroshima-si matoba-cho' (hiroshima-shi minami-ku matoba-cho), prefectura de Hiroshima.

 鷲見美登治 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。十八歳だった。トリニダーには入っているだろうが、やはりその後のことがわからない。岡山県吉備郡池田村見延(総社市見延)の人。第三回移民の鷲見久太郎は兄だろう。収容前の早い時期にともに帰郷していると思う。

washimi,mitoji: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía dieciocho años. También estará en Trinidad, pero todavía no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kibi-gun ikeda-mura minobe' (sojya-shi minobe), prefectura de Okayama. Hisataro Washimi del tercer grupo sería su hermano mayor. Creo que no estuvieron mucho tiempo en Cuba y ambos regresaron a casa antes de la guerra.

 小西喜美夫 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。早い時期に帰郷していると思う。岡山県吉備郡総社町門田(総社市門田)の人。

konishi,kimio: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veintidós años. También estará en Trinidad, pero todavía no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kibi-gun sojya-machi monde' (sojya-shi monde), prefectura de Okayama.

 富岡蓑夫 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。十八歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。岡山県吉備郡阿曽村黒尾(総社市黒尾)の人。富岡姓はほかに一人もいない。

tomioka,minobu: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía dieciocho años. También estará en Trinidad, pero todavía no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kibi-gun azo-mura kuroo' (sojya-shi kuroo), prefectura de Okayama. No hay nadie con el apellido Tomioka además de él.

 本行岩之丞 海外興業第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っているだろうが、やはりその後のことがわからない。岡山県吉備郡池田村見延(総社市見延)の人。第十一回移民に本行覚治がいるが縁戚かどうか。キューバ移民は海興移民以外は、簡単にいえばほとんどが呼び寄せだったから、縁戚をたどれば、そのあしあとも見えてくるのだが、海興移民にはそれがない。海興移民も、縁戚がなかったから、トリニダーがだめとなれば早くにキューバを見限るしかなかったのだろう。

hongyo,iwanojyo: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veintiséis años. También estará en Trinidad, pero todavía no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kibi-gun ikeda-mura minobe' (sojya-shi minobe), prefectura de Okayama. Kakuji Hongyo del undécimo grupo puede ser su pariente. Aparte de los emigrantes enviados por Kaigai Kogyo, la mayoría de los emigrantes japoneses a Cuba fueron invitados por familiares y conocidos. Entonces, si encuentra a los familiares de una persona, sabrá más sobre esa persona. Sin embargo, en el caso de Kaikou Imin, no se encontraron familiares. No tenían parientes a quienes acudir, por lo que no tuvieron más remedio que abandonar Cuba después de Trinidad.

 柴尾貞三 海外興業の第十回移民二十七人の一人で、一九二五年六月十二日にキューバに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っていないのかもしれない。三〇年代にはハバナにいたようで、三〇年代の半ばの天長節だろうか、ハバナの日本公使館での集合写真に姿が見える(写真)。収容は第六回で三階にいた。この階はほとんどがハバナにいた人だった。ただ、その後のことがわからない。たぶん革命前に帰郷していると思う。福岡県八女郡北川内村久米原(八女市上陽町北川内)の人。釈放後、独身者には、すぐに帰郷しようとした人が多かった。ただ、敗戦の混乱のなかで郷里も疲弊していると考えて思い止まっている。そうして帰郷の機会を待つのだが、時期を選ぶのが難しかった。ここらでええか、と五〇年代に切り上げた人はよかったが、あと少し、とがんばった人が革命によって機会を喪うことになる。移民に運命の女神は平等ではなかった。

shibao,teizo: Es uno del décimo grupo (27 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 12 de junio de 1925. Tenía veintitrés años. Puede que no haya trabajado en Trinidad. Parece haber vivido en La Habana en la década de 1930. Creo que fue Tenchosetsu a mediados de la década de 1930. Él está en una foto grupal tomada en la legación japonesa en La Habana (foto). En internamiento de guerra estuvo detenido en el Grupo 6, en el 3er piso del Presidio. La mayoría de las personas en este piso eran de La Habana. Pero después de eso, no sé qué pasó con él. Creo que probablemente se fue a casa antes de la revolución. Su registro familiar es 'yame-gun kitakawauchi-mura kumehara' (yame-shi jyoyo-machi kitakawauchi), prefectura de Fukuoka. Después de ser liberados de la detención, muchos de los solteros intentaron regresar a casa de inmediato. Sin embargo, pensaron que sus lugares de origen estaban agotados por la derrota de Japón, por lo que dejaron de regresar a Japón. Luego esperaron la oportunidad de volver a casa. Sin embargo, fue difícil elegir cuándo volver. En la década de 1950, los que fijaban límites eran sabios. Pero los que pensaron en trabajar un poco más y ahorrar más dinero lo perderían todo en la revolución. Diosa del destino no los trató por igual.

 織田半平 一九二五年に入っているが、だれの呼び寄せだったのか、手がかりもつかめない。三重県安農郡片田村久保(津市片田久保町)の人。三重県からは市川喜太郎一族がいるだけで、その縁戚でもなさそうだ。

oda,hanpei: Ingresó a Cuba en 1925. Pero no tiene idea de quién lo convocó. Su registro familiar es 'anou-gun katada-mura kubo' (tsu-shi katadakubo-cho), prefectura de Mie. Aparte de él, la familia kitaro Ichikawa es el único emigrante de la prefectura de Mie, y no parece estar relacionado con ellos.

 大城亀康 一九二五年に入っていることがわかるだけ。呼び寄せだったと思うが、縁戚がわからない。沖縄県の人。

oshiro,kameyasu: Sólo sabemos que llegó a Cuba en 1925. Creo que fue convocado, pero no sé quién lo convocó. Él es de la prefectura de Okinawa.

 坂田幸平 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年六月十日に東洋汽船の墨洋丸で神戸を発ち、八月一日にハバナに入っている。三十三歳だった。トリニダー後はカマグェイにいて、翌二六年に妻チジユを呼び寄せている。理髪店を開いていたのだろう、三〇年に実施された理髪師資格試験の受験者リストに名前がある。その合否はわからない。第六回収容で、釈放後なのか革命後なのか、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコに移っている。七八年十一月十一日に死亡。熊本県八代郡栗木村(八代市泉町栗木)の人。

sakata,kohei: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 10 de junio de 1925 en el Bokuyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 1 de agosto. Entonces tenía treinta y tres años. Después de Trinidad, se trasladó a Camagüey, donde convocó a su esposa 妻 Chijiyu al año siguiente. Creo que abrió una barbería. Su nombre está en la lista de candidatos para el examen de licencia de barbero realizado en 1930. No sé si aprobó el examen. En internamiento en tiempo de guerra, fue detenido en el Grupo VI. No está claro si después de su salida del internamiento o después de la revolución, se mudó a Jatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus). Murió el 11 de noviembre de 1978. Su registro familiar es 'yatsushiro-gun kurigi-mura'(yatsushiro-shi izumi-machi kurigi), prefectura de Kumamoto.

 松本健吉 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十一歳だった。収容は第二回だから、トリニダー後はカマグェイかラス・ビジャスで、何か商店を開いていたのではないか。吉村半次郎の長女と結婚している。釈放後はラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいたが、革命前の五〇年代に帰郷している。熊本県下益城郡中山村松野原(下益城郡美里町松野原)の人。

matsumoto,kenkichi: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veintiún años. En la detención de la guerra, fue detenido como parte del segundo grupo, por lo que después de Trinidad debe haber abierto algún negocio en Camagüey o Las Villas. Está casado con la hija mayor de Hanjiro Yoshimura. Luego de su salida del internamiento, residió en Jatibonico, Las Villas (Sancti Spíritus), pero regresó a su hogar en la década de 1950. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun nakayama-mura matsunohara' (shimomashiki-gun misato-machi matsunohara), prefectura de Kumamoto.

 杉本嘉一 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーのあとはカマグェイかラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のタグァスコ(Taguasco)にいたのではないか。職業はわからないが、三〇年に妻ミツギを呼び寄せている。収容は第六回。釈放後もタグァスコにいて、ミツギは七四年に、嘉一は九四年二月二十五日に死亡している。熊本県下益城郡年弥村中(下益城郡美里町中)の人。

sugimoto,kaichi: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veintiún años. Después de Trinidad pudo haber estado en Camagüey o en Taguasco en Las Villas (Sancti Spíritus). No sé su ocupación, pero llamó a su esposa Mitsugi en 1930. En el internamiento en tiempo de guerra estuvo en el 6º Grupo. Después de su liberación, vivió en Tagassco y Mitsugi murió en 1974 y murió el 25 de febrero de 1994. Su registro familiar está 'shimomashiki-gun toshine-mura naka' (shimomashiki-gun misato-machi naka), prefectura de Kumamoto.

 山下寅喜 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーのあとはイスラに渡って農業をしていたと思うが、ごく早い時期にイスラで死亡している。熊本県阿蘇郡山田村鳥子(阿蘇郡西原村鳥子)の人。

yamashita,toraki: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veintinueve años. Yo creo que después de Trinidad se fue a Isla a cultivar, pero allí murió muy temprano. Su registro familiar es 'aso-gun yamada-mura toriko' (aso-gun nishihara-mura toriko), prefectura de Kumamoto.

 中尾福永 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。三十三歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。熊本県阿蘇郡錦野村岩坂(菊池郡大津町岩坂)の人。第五回移民の中尾杉松は縁戚かどうか。

nakao,fukunaga: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía treinta y tres años en ese momento, así que creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'aso-gun nishikino-mura iwasaka' (kikuchi-gun ozu-machi iwasaka), prefectura de Kumamoto. Sugimatsu Nakao del quinto grupo puede ser su pariente.

 西村徳次郎 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年にトリニダーに入っている。三十一歳だった。その後のことはあまりわからないが、三十年代にハバナ西郊のバネスのセントラルで永井三雄(広島県出身)、三谷和吉、田吉伝蔵(熊本県出身)らといっしょにハルディネロをしていた。収容以前に帰郷していると思う。「徳次郎」ではなく「徳蔵」かもしれない。熊本県阿蘇郡錦野村岩坂(菊池郡大津町岩坂)の人。

バネスのセントラル事務所前で
左から二人目が西村徳次郎
frente a la oficina central en Banes, el segundo desde la izquierda es Tokujiro Nishimura

nishimura,tokujiro: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía treinta y uno años. Está en Trinidad. Después de eso, no sé exactamente qué pasó con él, pero en la década de 1930 jugó Jardinero con Mitsuo Nagai (de la prefectura de Hiroshima), Wakichi Mitani y Denzo Tayoshi (de la prefectura de Kumamoto) en Central de Banes, en las afueras del oeste. De La Habana. Creo que se fue a casa antes del internamiento en tiempo de guerra. Su nombre podría ser "Tokuzo" en lugar de "Tokujiro". Su registro familiar es 'aso-gun nishikino-mura iwasaka' (kikuchi-gun ozu-machi iwasaka), prefectura de Kumamoto.

 緒方佐久義 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。熊本県上益城郡河原村(阿蘇郡西原村河原)の人。

ogata,sakuyoshi: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veintisiete años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun kawahara-mura' (aso-gun nishihara-mura kawahara), prefectura de Kumamoto.

 井上米吉 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーのあとはどこにいたのかわからないが、玖馬日本人会の役員をしていたようで、会合の記念写真に姿が見える。三〇年代半ばだと思う。収容は第六回だった。ただ、その後のことがわからない。革命までに帰郷しているだろう。福岡県八女郡横山村上横山(八女市上陽町上横山)の人。

日本人会の役員メンバー
最後列左から二人目が井上
congreso de director de la sucursal de la asociación japonesa, 22 de mayo de 1935, Inoue es el segundo desde la izquierda en la fila de atrás

inoue,yonekichi: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veintidós años. No sé dónde estuvo después de Trinidad, pero parece haber sido miembro de la Asociación Japonesa. Creo que es a mediados de la década de 1930, y lo puedes ver en la foto de la reunión. En el internamiento en tiempo de guerra estuvo en el 6º Grupo. Pero después de eso, no sé qué pasó con él. Quizás regresó a casa antes de la revolución. Su registro familiar es 'yame-gun yokoyama-mura kamiyokoyama' (yame-shi jyoyo-machi kamiyokoyama), prefectura de Fukuoka.

 上野繁実 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーには入っていないかもしれない。三〇年代にはハバナにいたようで、三〇年代半ばの天長節だと思うが、ハバナの日本公使館での集合写真に姿が見える(写真)。三四年に妻のタキノを呼び寄せている。収容は第六回で、釈放後もハバナにいて、革命前の五〇年代に帰郷している。井上米吉と同村、福岡県八女郡横山村上横山(八女市上陽町上横山)の人。

ueno,shigemi: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veintidós años. Puede que no esté en Trinidad. Parece que estuvo en La Habana después de eso. Debe haber sido Tenchosetsu a mediados de la década de 1930. Él está en una foto grupal tomada en la legación japonesa en La Habana (foto). En 1934, convocó a su esposa Takino. En el internamiento en tiempo de guerra estuvo en el 6º Grupo. Permaneció en La Habana después de su liberación y regresó a casa en la década de 1950 prerrevolucionaria. Es del mismo pueblo que Yonekichi Inoue. Su registro familiar es 'yame-gun yokoyama-mura kamiyokoyama' (yame-shi jyoyo-machi kamiyokoyama), prefectura de Fukuoka.

 徳永喜八 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーのあとはハバナにいたのだろうか。ごく早い時期にハバナで死亡している。福岡県八女郡豊岡村本分(八女市黒木町本分)の人。

tokunaga,kihachi: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veintiún años. Es posible que haya estado en La Habana después de Trinidad. Poco después murió en La Habana. Su registro familiar es 'yame-gun toyooka-mura honbun' (yame-shi kuroki-machi honbun), prefectura de Fukuoka.

 橋本寅七 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。長崎県上県郡峰村佐賀(対馬市峰町佐賀)の人。橋本姓はほかにいない。

hashimoto,torahichi: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veintinueve años. Creo que está en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kamiagata-gun mine-mura saga' (tsushima-shi mine-machi saga), prefectura de Nagasaki. No hay otra persona con el apellido Hashimoto.

 横田勝一 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十五歳だった。その後は、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のトリニダーの砂糖耕地で就労したことはほかの仲間と同様だが、数週間、長くても数カ月で離れているだろう。カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンに移り、農業をはじめた。当時、モロンにいた仲間といっしょの一葉に姿が見える(写真)。それからいくらもしない三六年にカマグェイで死亡している。岡山県吉備郡阿曽村黒尾(総社市黒尾)の人。同航の横田栄之進は縁戚だろうか。

yokota,masakazu: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veinticinco años. También trabaja en los cañaverales Trinidad de Las Villas (Sancti Spíritus), pero estará fuera de los campos en unas semanas o meses. Luego se trasladó a Morón en Camagüey (Ciego de Ávila) y se inició en la agricultura. Se está tomando una foto con sus amigos que estaban en Morón en ese momento (foto). Sin embargo, pocos años después, en 1936, muere en Camagüey. Su registro familiar es 'kibi-gun azo-mura kuroo' (sojya-shi kuroo), prefectura de Okayama. Creo que Einoshin Yokota, quien lo acompañó, es su pariente.

 横田栄之進 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーのあとはカマグェイにいたようで、ごく早い時期に死亡している。岡山県吉備郡阿曽村黒尾(総社市黒尾)の人。横田勝一とは縁戚ではないか。

yokota,einoshin: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veinticuatro años. Después de Trinidad, parece haber estado en Camagüey, donde murió no hace mucho. Su registro familiar es 'kibi-gun azo-mura kuroo'(sojya-shi kuroo), prefectura de Okayama. Creo que él y Masakazu Yokota están relacionados.

 滝本亀治 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。トリニダーのあとはイスラに渡って野菜づくりをはじめた。収容は第五回で二階にいたが、収容中の四五年十月二十日にプレシディオで死亡している。三十八歳での渡航だったから郷里に妻子を残していただろう。無念の死だったと思う。岡山県吉備郡池田村槙谷(総社市槙谷)の人。ドイツ人は終戦の五月からほぼ二カ月の間に全員が釈放されているのに、日本人の場合は、戦争は八月に終わったが、収容はその後も続いて、最初の釈放は四五年のクリスマス直前で、すべてが釈放されたのは翌四六年の三月末だった。どうしてだったのか。もし、きちんと釈放が実施されていれば救えた命だった。釈放の期日を明確に記せないのは、釈放時のうれしさと混乱、そしてその後の暮らしへの不安がつのったからか、不思議とその日を正確に記憶している人がいないからで、内藤さんもその日をおおまかにしか覚えていなかった。

takimoto,kameji: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Después de Trinidad, se mudó a Isla y comenzó a cultivar hortalizas. En internamiento de guerra estuvo detenido en el Grupo 5, en el segundo piso del Presidio. Sin embargo, murió en el Presidio el 20 de octubre de 1945, mientras estaba en prisión. Tenía 38 años cuando ingresó a Cuba, por lo que creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Incluso si hubiera muerto, no habría muerto. Su registro familiar es 'kibi-gun ikeda-mura makidani' (sojya-shi makidani), prefectura de Okayama. En el internamiento en tiempos de guerra, todos los alemanes fueron liberados unos dos meses después de la derrota de Alemania en mayo de 1945. Sin embargo, en el caso de los japoneses, aunque la guerra terminó en agosto, la liberación comenzó cuatro meses después, justo antes de Navidad, y se completó a finales de marzo de 1946. ¿Cómo se produjo este resultado? Si los japoneses hubieran sido liberados tan rápido como los alemanes, Takimoto no habría muerto. Recuerdan el mes y el año en que fueron liberados del presidio, pero sorprendentemente pocos recuerdan la fecha. Quizás fue porque sus cabezas estaban confundidas con la alegría de ser liberados y la ansiedad por sus vidas a partir del mañana. El Sr. Naito también recordaba vagamente ese día.

 小川桂一 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。十八歳だった。トリニダーのあとは、すぐにキューバを離れようとしたのだろうか、ハバナにいてごく早い時期に死亡している。岡山県吉備郡服部村金井戸(総社市金井戸)の人。

ogawa,keiichi: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía dieciocho años. Después de Trinidad, pudo haber intentado salir de Cuba inmediatamente. Estuvo en La Habana, pero murió no muchos años después. Su registro familiar es 'kibi-gun hattori-mura kanaido' (sojya-shi kanaido), prefectura de Okayama.

 本行覚治 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダー後はラス・ビジャス(ビジャ・クララ)のアロヨ・ナランホ(Arroyo Naranjo)にいたが、ごく早い時期に死亡している。岡山県吉備郡池田村見延(総社市見延)の人。見延の人はほかに鷲見久太郎鷲見力男鷲見美登治本行岩之丞がいて、いずれも海外興業移民でトリニダーに入っているが、いずれもその後のことがわからない。たぶん帰郷していると思う。

hongyo,kakuji: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veintinueve años. Estuvo en Arroyo Naranjo en Las Villas (Villa Clara) después de Trinidad, pero murió muy temprano. Su registro familiar es 'kibi-gun ikeda-mura minobe' (sojya-shi minobe), prefectura de Okayama. Otras personas de Minobu son Hisataro Washimi, Rikio Washimi, Mitoji Washimi e Iwanojyo Hongyo. Los cuatro son Kaikou Imin y están en Trinidad, pero no saben qué pasó después de eso. Creo que probablemente se van a casa.

 堀亀吉 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。和歌山県西牟婁郡和深村和深(東牟婁郡串本町和深)の人。

hori,kamekichi: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veintinueve años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nishimuro-gun wabuka-mura wabuka' (higashimuro-gun kushimoto-cho wabuka), prefectura de Wakayama.

 和田崎林次郎 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。三十歳だった。トリニダーのあとはカマグェイにいたと思う。収容は第八回で、このときは十六人ですべて本島にいた人ばかりだった。釈放後もカマグェイにいて、七八年四月二十八日にシエゴ・デ・アビラで死亡している。和歌山県西牟婁郡和深村和深(東牟婁郡串本町和深)の人。和深からの同航に堀亀吉木野三郎がいるが、ともに早くに帰郷していると思う。

wadasaki,rinjiro: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía treinta años. Creo que estuvo en Camagüey después de Trinidad. Estuvo en el grupo 8 en internamiento en tiempos de guerra. El grupo estaba formado por 16 personas, todas las cuales habían estado en la isla principal. Permaneció en Camagüey después de su liberación, pero murió en Ciego de Ávila el 28 de abril de 1978. Su registro familiar es 'nishimuro-gun wabuka-mura wabuka' (higashimuro-gun kushimoto-cho wabuka), prefectura de Wakayama. Lo acompañaban Kamekichi Hori y Saburo Kino de Wabuka. Pero creo que ambos se van a casa después de no estar tanto tiempo en Cuba.

 木野三郎 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。和歌山県西牟婁郡和深村和深(東牟婁郡串本町和深)の人。

kino,saburo: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veintiocho años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nishimuro-gun wabuka-mura wabuka' (higashimuro-gun kushimoto-cho wabuka), prefectura de Wakayama.

 当山亀吉 一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十五歳だった。呼び寄せだと思うが縁戚がわからない。収容前にはオリエンテ(グランマ)のバヤモ(Bayamo)にいて農業をしていた。収容はおそく第八回だった。バヤモという、ハバナからは遠く離れた地方にいたからだと思う。釈放後もバヤモにいて、革命の動乱のときに逃げてきた革命軍兵士二人を匿ったことから、革命後は優遇を受け、広い農地を持って農業をしていた。八四年に帰郷し、八九年二月六日に死亡している。沖縄県島尻郡玉城村仲栄真(南城市玉城富里)の人。

toyama,kamekichi: Ingresó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veinticinco años. Creo que fue convocado, pero no sé quién lo convocó. Posteriormente, trabajó como agricultor en Bayamo, Oriente (Abuela) antes de su encarcelamiento en tiempos de guerra. En el internamiento en tiempo de guerra, creo que era uno del octavo grupo. Debido a que Bayamo estaba lejos de La Habana, la detención se retrasó. Después de su liberación, vivió en Bayamo y una vez escondió a dos soldados revolucionarios durante el levantamiento revolucionario. Entonces, después de la revolución, el gobierno le dio un trato preferencial y se le permitió poseer una gran área de tierras de cultivo. Regresó a casa en 1984 y murió el 6 de febrero de 1989. Su registro familiar es 'shimajiri-gun tamagusuku-son nakaema' (nanjyo-shi tamagusuku fusato), prefectura de Okinawa.

 上間利清 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーのあとはイスラに渡って農業をはじめている。収容は第五回グループで、釈放後もそのままイスラのマッキンレーにいて、七二年六月十一日に死亡。沖縄県国頭郡本部村瀬底(国頭郡本部町瀬底)の人。結婚していたと思うが夫人の名前がわからない。

uema,risei: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía veintiún años. Después de Trinidad se fue a Isla y se dedicó a la agricultura. En internamiento en tiempo de guerra fue detenido en el Grupo 5. Después de su liberación, vivió en McKinley, Isla. Murió el 11 de junio de 1972. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son sesoko' (kunigami-gun motobu-cho sesoko), prefectura de Okinawa. Creo que estaba casado, pero no sé el nombre de su esposa.

 上間嘉清 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年八月一日にハバナに入っている。三十歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県国頭郡本部村瀬底(国頭郡本部町瀬底)の人。

uema,kasei: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Tenía treinta años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son sesoko' (kunigami-gun motobu-cho sesoko), prefectura de Okinawa.

 我喜屋得寿 海外興業第十一回移民二十四人の一人で、一九二五年六月十日、東洋汽船の墨洋丸で神戸を発っている。二十六歳だった。そして八月一日、ハバナに上陸、南東に三百七十キロばかり離れたラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のトリニダーの砂糖耕地に入っている。渡航費四百三十円。その工面のため、妻は父祖伝来の田畑を内緒で売り払って見送っている。契約通りに事が運べば、二、三年後に、いまの五、六百万円を手に帰郷できるはずだった。だが、炎熱下での重労働に加え、賃金も契約とははるかにちがって、砂糖耕地の草取り作業が一日八十センタボスで、そこから三十センタボスが食費に引かれた。監督は「藤重」だったと明言している。そうして五カ月、我慢したが堪えきれずに逃亡。シエンフエゴスで清涼飲料水の販売をしたあと、イスラに渡って胡瓜づくりをはじめた。だが、価格が暴落、カマグェイに移ってエラード販売をはじめ、シエゴ・デ・アビラでも続けていた。収容は第六回グループで四階にいたが、ほかの人によくある収容所での逸話が残っていない。釈放後はハバナに出て、革命後は弁護士宅でコシネロをしていた。ようやく帰郷が叶ったのは八二年、五十七年ぶりのことだった。釈放後は、昔仲間との付き合いがなかったらしく、行方がわからなくなっていたのを、ある日、アバナ・ビエハの交差点にぽつんと立っている姿を、偶々、仲間が見つけた。それを知った郷里の長男得一が呼び戻したのだった。おかしなことだが、キューバを訪ねたぼくが、逆に、日本に帰るかれをホセ・マルティ空港に見送ることになった。

我喜屋得寿とキューバの長男
con su hijo mayor cubano en el aeropuerto José Martí

 キューバの家族に囲まれ、ぱりっとしたスーツ姿で記念写真に収まった笑顔が輝いていた。ところが、その秋の暮れ、具志川を訪ねたぼくに嘆いた。「息子はほんとによくしてくれる。孫も大事にしてくれる。けどなあ……、おれにはやっぱりクーバがいい」。海に向かって開け放たれた濡れ縁にぽつんと座り、呟いた横顔がいまも脳裏に焼き付いている。そして二年足らずのうちに逝ってしまった。八二年九月六日、八十五歳だった……。もう三十年あまりもむかしのことになる。忘れ得ぬ一人で、『峠の文化史』にも書いている。それを読んでくださった沖縄の大城永昌さんが、思いを詠って送ってくださった。「思いやるはるけき人の身のうえに、われを還らす具志川塩屋かな」。さて、冥途でどうされているか、お会いできるのもそんなに先のことではない。沖縄県中頭郡具志川村上江州(うるま市塩屋)の人。

gakiya,tokujyu: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 10 de junio de 1925 en el Bokuyo Maru de Toyo Kisen. Entonces tenía veintiséis años. Y el 1 de agosto desembarcaron en La Habana y entraron en los cañaverales de Trinidad en Las Villas (Sancti Spíritus), unos 370 km al sureste. Los gastos de viaje fueron de 430 yenes. Para pagarlo, su esposa vendió en secreto sus campos ancestrales y lo despidió. De acuerdo con el contrato con la compañía de inmigración, si trabajé durante dos o tres años, debería poder ahorrar los cinco o seis millones de yenes actuales e irme a casa. Sin embargo, además del arduo trabajo bajo el sol abrasador, los salarios eran completamente diferentes a los del contrato. El trabajo de deshierbe en los cañaverales costaba 80 centavos diarios, de los cuales se descontaban 30 centavos para gastos de alimentación. Me dijo que la persona que supervisaba su trabajo era un hombre llamado "Fujishige". Durante cinco meses siguió trabajando en los campos de azúcar hasta que no pudo soportarlo y huyó. Luego, luego de vender refrescos en Cienfuegos, se mudó a Isla para comenzar a cultivar pepinos. Sin embargo, debido a que el precio de mercado de las verduras se desplomó, se mudó a Camagüey en la isla principal y comenzó a vender helados. Además, se mudó a Ciego de Ávila, donde también vendía helados. En internamiento de guerra estuvo detenido en el Grupo 6, en el 4to piso del Presidio. Pero nadie le cuenta cómo vivía allí. Tras su liberación, se trasladó a La Habana, donde después de la revolución vivió y trabajó como cocinero en casa de un abogado. En 1982, regresó a Japón por primera vez en cincuenta y siete años. Después de su liberación, no tuvo contacto con sus antiguos camaradas y estaba desaparecido. Un día, sus amigos lo encontraron parado solo en el cruce de Avana Vieja. Su hijo mayor, Tokuichi, se enteró de esto y lo llamó a su ciudad natal. Curiosamente, cuando visité Cuba, lo despedí en el aeropuerto José Martí de regreso a Japón. Estaba rodeado de su familia en Cuba, vestido con un traje impecable y apareció en mi foto. Su sonrisa era brillante. Sin embargo, a finales de ese otoño, cuando lo visité en Gushikawa, se lamentó. "Mi hijo me cuida muy bien. Mis nietos me cuidan muy bien. Pero... Cuba realmente me sienta bien". Se sentó en el porche con vistas al mar y murmuró con tristeza. Su perfil todavía permanece en mi mente. Y murió menos de dos años después. El 6 de septiembre de 1982 tenía ochenta y cinco años. Hace cuarenta años. Para mí es una de las personas más inolvidables y escribí sobre él en "Toge no Bunkashi - Japoneses en Cuba". Luego, el Sr. Eisho Oshiro de Okinawa, que lo leyó, cantó sus impresiones en un tanka y me lo envió. "Omoiyaru harukeki hitono mino ueni wareo megurasu Gushikawa Shioya kana" (Me pregunto cómo vivían en ese país lejano. Gushikawa todavía me recuerda a ellos). ¿Cómo vive ahora en el cielo? No pasará mucho tiempo antes de que pueda volver a verlo. Su registro familiar es 'nakagami-gun gushikawa-son uezu' (uruma-shi shioya), prefectura de Okinawa.

 又吉加那一 海外興業第十一回移民二十四人の一人。一九二五年六月十日に神戸を東洋汽船の墨洋丸で発ち、八月一日にハバナに入っている。二十四歳だった。同航に具志川の我喜屋得寿がいた。海興移民には自由渡航者もいたが、我喜屋同様、又吉はいわゆる自由契約移民(就労期間の規定がないという不思議な契約移民)だったから、トリニダーの砂糖耕地に入っているだろうし、多くがそうであったようにいくらもしないで逃亡していると思う。三カ月後にはラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいたようで、二六年十月三十一日に天長節記念でハティボニコの日本人が集ったなかに姿が見える(写真)。その後、雑貨店を開いている。店内の一画にカウンター・バーを設け、日本人仲間も顔を出し、ずいぶん繁盛したらしい。収容は第六回グループで三階にいたが、この三階にはハバナの日本人が多かった。釈放後もハティボニコにいて、一九七二年十月二日に死亡している。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。

matayoshi,kanaichi: Es uno del grupo 11 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 10 de junio de 1925 en el Toyo Kisen Bokuyo Maru y llegaron a La Habana el 1 de agosto. Entonces tenía veinticuatro años. Lo acompañaba Tokuju Gakiya de Gushikawa. Los emigrantes de Kaigai Kogyo incluían viajeros libres, pero él y Gakiya eran los llamados emigrantes por contrato libre (misteriosos inmigrantes por contrato cuyo período de trabajo no estaba estipulado). La mayoría de ellos ingresan y trabajan en los campos azucareros de Trinidad bajo contrato. Sin embargo, muchos escapan en unas pocas semanas o meses como máximo. Tres meses después también estuvo en el Jatibonico de Las Villas (Sancti Spíritus). El 31 de octubre de 1926, el pueblo japonés de Jatibonico se reunió para conmemorar a Tencho-setsu y tomó una fotografía, y él está en la fotografía (foto). Después de eso, abrió una tienda general. Hay una barra en una esquina de la tienda, y parece que vinieron muchos amigos japoneses y fue bastante próspero. En internamiento de guerra estuvo detenido en el Grupo 6, en el 3er piso del Presidio. La mayoría de las personas en el tercer piso eran residentes en La Habana. Luego de su liberación residió en Jatibonico y murió el 2 de octubre de 1972. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa.

 堀内一男 一九二五年八月一日にハバナに入っている。海外興業第十一回移民と同船だったが、小川千代蔵の呼び寄せだった。その後、イスラに渡ったようで、収容は第五回グループで、釈放後もイスラにいた。七五年五月一日に死亡している。熊本県菊池郡泗水村豊水(現、菊池市泗水町豊水)の人。

horiuchi,kazuo: Llegó a La Habana el 1 de agosto de 1925. Era el mismo barco que el undécimo grupo de Kaikou Imin. Fue convocado por Chiyozo Ogawa. Así que parece haber cruzado pronto a Isla. En el internamiento en tiempos de guerra fue detenido como parte del Grupo 5 y vivió en Isla después de su liberación. Murió el 1 de mayo de 1975. Su registro familiar es 'kikuchi-gun shisui-mura toyomizu' (kikuchi-shi shisui-machi toyomizu), prefectura de Kumamoto.

 吉沢治男 吉沢正の弟。海外興業第十二回移民八人の一人で、一九二五年九月二十九日にハバナに入っている。十五歳だった。ただ、実質は海興移民ではなく、正の呼び寄せで自由渡航者だった。この時期の海外興業は移民を募集しても思うように集まらなかったため、呼び寄せなども含めて送り込んでいた。一人でも頭数を揃えればその分、船会社から割戻金というマージンが入るからだった。兄の正はメキシコからの転航者でイスラに渡って野菜づくりをしていたから、最初はいっしょにいたと思うが、その後のことがわからない。正は妻子を戦争前に帰郷させているから、いっしょに帰郷しているのではないか。長野県上伊那郡七久保村(飯島町七久保)の人。

yoshizawa,haruo: Es el hermano menor de Tadashi Yoshizawa y uno del duodécimo grupo (ocho personas) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 29 de septiembre de 1925. Entonces sólo tenía quince años. Sin embargo, en realidad él no era Kaikou Imin. Era un viajero libre convocado por su hermano. Kaigai Kogyo, como empresa nacional de emigración, envió un gran número de emigrantes japoneses principalmente a Brasil. En ese momento, sin embargo, menos personas respondían al reclutamiento de emigrantes de Kaigai Kogyo. Por lo tanto, Kagai Kogyo también incluyó viajeros gratuitos en el barco de emigrantes. Las compañías navieras pagaron a Kaigai Kogyo un margen llamado "Warimodoshikin" según el número de emigrantes a bordo. Por lo tanto, Kaigai Kogyo trató de conseguir la mayor cantidad posible de emigrantes en los barcos de emigración. Su hermano mayor, Tadashi, se mudó de México y cultivó hortalizas en Isla. Así que creo que al principio también vivió con su hermano, pero no conozco los detalles. Tadashi envió a su esposa e hijos a casa antes de la guerra entre Estados Unidos y Japón. Por lo tanto, en ese momento debió haber regresado a casa con la esposa y los hijos de su hermano. Su registro familiar es 'kamiina-gun nanakubo-mura' (kamiina-gun iijima-machi nanakubo), prefectura de Nagano.

 宮沢松男 海外興業第十二回移民八人の一人で、一九二五年八月七日に東洋汽船の楽洋丸で神戸を発ち、九月二十九日にハバナに入っている。ただ、渡航手段に海興を使っただけの自由渡航者でトリニダーには入っていないと思う。十五歳だった。だれの呼び寄せだったかわからないが、小林百輝の縁戚かもしれない。イスラに渡ってサンタ・バルバラ地区で農業をはじめ、三五年に妻かおるを呼び寄せている。収容は第五回で二階にいた。妻が土地と家を守っていたから、釈放後はすぐに戻って農業をはじめることができている。九八年六月十二日に死亡。長野県上伊那郡飯島村田切(上伊那郡飯島町田切)の人。広子、清子、大和、昇、良子の二男三女がいる。

miyazawa,matsuo: Es uno del grupo 12 (8 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe en el Toyo Kisen Rakuyo Maru el 7 de agosto de 1925 y llegaron a La Habana el 29 de septiembre. Sin embargo, era un viajero libre que sólo se unió a Kaikou Imin como medio para viajar a Cuba, así que no creo que estuviera en Trinidad. Tenía sólo quince años. No sé quién lo convocó. Creo que fue convocado por Momoki Kobayashi. Se mudó a Isla y comenzó a cultivar en el distrito de Santa Bárbara. Luego, en 1935, convocó a su esposa Kaoru. Durante la guerra estuvo detenido en el 5º Grupo y en el segundo piso del Presidio. En su caso, su esposa protegió la tierra y el hogar mientras estuvo encarcelado, por lo que después de su liberación pudo regresar rápidamente a su hogar y comenzar a cultivar. Murió el 12 de junio de 1998. Su registro familiar es 'kamiina-gun iijima-mura tagiri' (kamiina-gun iijima-machi tagiri), prefectura de Nagano. Tiene dos hijos y tres hijas: Hiroko, Kiyoko, Yamato, Noboru y Yoshiko.

 岡本克行 海外興業第十二回移民八人の一人で、一九二五年九月二十九日にハバナに入っている。十九歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。高知県高岡郡高岡町(土佐市高岡町)の人。

okamoto,katsuyuki: Es uno del grupo 12 (8 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 29 de septiembre de 1925. Tenía diecinueve años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'takaoka-gun takaoka-cho kou' (tosa-shi takaoka-cho kou), prefectura de Kochi.

 岩郷豊年 海外興業第十二回移民八人の一人で、一九二五年九月二十九日にハバナに入っている。二十歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。高知県高岡郡高岡町(土佐市高岡町)の人。

iwasato,toyotoshi: Es uno del grupo 12 (8 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 29 de septiembre de 1925. Tenía veinte años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'takaoka-gun takaoka-cho otsu' (tosa-shi takaoka-cho otsu), prefectura de Kochi.

 宇賀健三 海外興業第十二回移民八人の一人で、一九二五年九月二十九日にハバナに入っている。二十一歳だった。海興移民には同船しただけで就労地のトリニダーには入っていない者もいるが、宇賀はそうではないと思う。逃亡後はオリエンテ(オルギン)のアンティジャ(Antilla)で理髪店を開いていた。三〇年の理髪師資格試験には落ちたのではないか、開業できなくなり、カマグェイに移ったようで、収容までに同地で死亡している。高知県吾川郡弘岡下村(吾川郡春野町弘岡下)の人。

uga,kenzo: Es uno del grupo 12 (8 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 29 de septiembre de 1925. Tenía veintiún años. Algunos de los Kaikou Imin simplemente estaban en el barco de emigrantes como emigrantes libres y, por supuesto, no estaban en Trinidad. Pero creo que era un emigrante contratado por Kaigai Kogyo. Tras huir de Trinidad, abrió una barbería en Antilla, Oriente (Holguín). Es posible que no haya aprobado el examen de licencia de barbero en 1930. Parece que cerró su barbería y se mudó a Camagüey. Murió allí antes de ser detenido durante la guerra. Su registro familiar es 'agawa-gun hirookashimonomura' (agawa-gun haruno-cho hirookashimo), prefectura de Kochi.

 内間武五郎 海外興業第十二回移民八人の一人で、一九二五年九月二十九日にハバナに入っている。三十八歳だった。トリニダーには入っていないと思う。同郷で海興第二回移民の内間善五郎の呼び寄せではないか。イスラに渡ってマッキンレーで農業をしていた。第五回収容で二階にいた。独身だったのではないか、収容で農地をなくしたのだろう、釈放後はしばらくイスラにいたかもしれないが、ハバナに移り、日にちはわからないが七〇年代末に死亡している。沖縄県国頭郡本部村瀬底(国頭郡本部町瀬底)の人。

uchima,takegoro: Es uno del grupo 12 (8 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 29 de septiembre de 1925. Tenía treinta y ocho años. No creo que esté en Trinidad. Creo que fue convocado por Zengoro Uchima, quien era de su ciudad natal y estaba en el segundo grupo. Era granjero en McKinley, Isla. En su internamiento en tiempos de guerra estuvo en el Grupo 5, en el segundo piso del Presidio. Quizás no estaba casado o quizás perdió su granja durante su detención. Después de su liberación, pudo haber estado en Isla por un tiempo, pero finalmente se mudó a La Habana, donde murió a fines de la década de 1970. No sé la fecha de su muerte. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son sesoko' (kunigami-gun motobu-cho sesoko), prefectura de Okinawa.

 上間清昌 海外興業第十二回移民八人の一人で、一九二五年九月二十九日にハバナに入っている。十八歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。たぶん収容前に帰郷しているだろう。兄だろうか、戸籍では隣地にあたる上間嘉昇と同航だった。沖縄県国頭郡本部村瀬底(国頭郡本部町瀬底)の人。

uema,seisho: Es uno del grupo 12 (8 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 29 de septiembre de 1925. Tenía dieciocho y ocho años. Creo que está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Quizás regresó a casa antes de la guerra entre Estados Unidos y Japón. Kasho Uema, que vive al lado de su familia, es su hermano mayor. Los dos estaban en el mismo barco. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son sesoko' (kunigami-gun motobu-cho sesoko), prefectura de Okinawa.

 上間嘉昇 海外興業第十二回移民八人の一人で、一九二五年九月二十九日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーのあとはカマグェイあたりだろうか、本島にいたと思う。第六回収容で四階にいたが、釈放後のことがわからない。たぶん帰郷しているだろう。弟だろうか、戸籍では隣地にあたる上間清昌と同航だった。沖縄県国頭郡本部村瀬底(国頭郡本部町瀬底)の人。

uema,kasho: Es uno del grupo 12 (8 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 29 de septiembre de 1925. Tenía veinticinco y ocho años. Creo que estuvo en Camagüey o alrededores después de Trinidad. En internamiento en tiempos de guerra, estuvo detenido en el Grupo 6, en el 4to piso del Presidio. No sé exactamente qué hizo después de su liberación, pero probablemente se fue a casa. Seisho Uema sería su hermano menor. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son sesoko' (kunigami-gun motobu-cho sesoko), prefectura de Okinawa.

 谷本玉一 海外興業第十三回移民六人の一人で、一九二五年九月六日に東洋汽船の銀洋丸で神戸を発ち、十月二十八日にハバナに入っている。三十三歳だった。トリニダーには入っているだろう。その後、イスラに渡っているが、ごく早い時期に死亡している。広島県安芸郡仁保村乙(広島市南区仁保)の人。上野半之助とは従兄弟。

tanimoto,tamaichi: Es uno del grupo 13 (6 miembros) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 6 de septiembre de 1925 en el Ginyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 28 de octubre. Entonces tenía treinta y tres años. También estará en Trinidad. Luego vivió en Isla, donde murió a los pocos años. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura otsu' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima. Hannosuke Ueno es su primo.

 上野半之助 海外興業第十三回移民六人の一人で、一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。三十三歳だったから郷里に妻子を残していただろう。トリニダーのあとはイスラに渡って野菜づくりをしている。収容は第五回で、収容中に土地をなくしてしまったのだろう、釈放後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。戦後、イスラやカマグェイからピナルに移る人がけっこういたが、地代が安く開墾すればいくらでも農地を広げることができたから成功する機会もあり、うまく切りをつければ、まとまった貯えを手に帰郷することもできた。上野もその一人だったか、革命前の五〇年代に帰郷している。広島県安芸郡仁保村大原甲(広島市南区仁保)の人。

ueno,hannosuke: Es uno del grupo 13 (6 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 28 de octubre. Desde que tenía treinta y tres años, habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Después de Trinidad, se mudó a Isla para cultivar hortalizas. En internamiento en tiempos de guerra fue detenido como parte del Grupo 5, y luego de su liberación fue trasladado a la Consolación del Sur en Pinar del Río, presumiblemente habiendo perdido sus tierras durante su internamiento. Después de la guerra, un gran número de japoneses se trasladaron de Isla y Camagüey a Pinal. El alquiler de la tierra era barato, por lo que si la limpiabas, podías ampliar tus tierras de cultivo tanto como quisieras. Así que tenían la oportunidad de tener éxito si trabajaban y podían volver a casa con sus ahorros. Creo que Ueno fue una de esas personas. Vuelve a casa en la década de 1950, antes de la Revolución. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura ohara kou' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima.

 寺西米一 海外興業第十三回移民六人の一人で、一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。三十八歳だった。ただ、その後のことはわからない。広島県安芸郡仁保村妙見(広島市南区仁保)の人。

teranishi,yonekazu: Es uno del grupo 13 (6 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 28 de octubre. Pero después de eso, no sé qué pasó con él. Tenía 38 años, una edad avanzada para un inmigrante, por lo que habría dejado a su mujer e hijos en su ciudad natal. Así que creo que se fue a casa temprano después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura myoken' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima.

 黒川市松 海外興業第十三回移民六人の一人で、一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。三十二歳だった。収容は第六回グループだからトリニダーのあと、収容前には本島にいたことはたしかだが、その後、五二年に死亡していること以外何もわからない。慰霊堂の第十七号セルに位牌が納められている。熊本県上益城郡甲佐村大町(上益城郡甲佐町大町)の人。黒川姓はほかにいない。

kurokawa,ichimatsu: Es uno del grupo 13 (6 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 28 de octubre. Tenía treinta y dos años. Estaba en el sexto grupo de internamiento en tiempos de guerra. Por lo tanto, es seguro que vivió en la isla principal después de Trinidad y antes de su detención. Después de eso, no se sabe nada excepto que murió en 1952. Su Ihai permanece en la celda 17 de Ireido. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun kousa-machi omachi' (kamimashiki-gun kousa-machi omachi), prefectura de Kumamoto. No hay nadie con el apellido Kurokawa aparte de él.

 松永末熊 海外興業第十三回移民六人の一人で、一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。三十六歳だった。トリニダーに入っているかどうかはわからないが、収容は第五回だから、収容前にはイスラにいただろう。釈放後は、対岸のバタバノに移っている。漁業をしていたと思う。七六年四月十日に死亡。熊本県菊池郡泗水村豊水(菊池市泗水町豊水)の人。

matsunaga,sueguma: Es uno del grupo 13 (6 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 28 de octubre. Tenía treinta y seis años. No sé si trabajó en Trinidad. Sin embargo, permanece detenido como parte del 5.º Grupo. Entonces debe haber estado en Isla antes de la contención. Tras su liberación, se trasladó a Batabano. Y creo que era pescador. Murió el 10 de abril de 1976. Su registro familiar es 'kikuchi-gun shisui-mura toyomizu' (kikuchi-shi shisui-machi toyomizu), prefectura de Kumamoto.

 小林貫四郎 海外興業第十三回移民六人の一人で、一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーに入ったかどうかはわからない。ごく早い時期にハバナで死亡している。長野県下伊那郡飯田町(飯田市)の人。小林武夫と縁戚の可能性もある。

kobayashi,kansiro: Es uno del grupo 13 (6 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegaron a La Habana el 28 de octubre. Tenía veintiún y seis años. No sé si entró a Trinidad. Murió en La Habana unos años después. Su registro familiar es 'shimoina-gun iida-machi' (iida-shi), prefectura de Nagano. Puede que sea un pariente de Takeo Kobayashi.

 廉崎佐一 一九二五年に二十七歳で入っているが、その後のことがわからない。山口県熊毛郡佐賀村佐合島(熊毛郡平生町佐合島)の人。

kadosaki,saichi: Entró a Cuba en 1925 a la edad de 27 años, pero no tengo idea de lo que pasó después. Su registro familiar es 'kumage-gun saga-son sagoujima' (kumage-gun hirao-cho sagoujima), prefectura de Yamaguchi.

 谷本芳松 一九二五年に入っている。呼び寄せだろうが、縁戚がわからない。二十八歳だった。広島県安芸郡仁保村妙見(広島市南区仁保)の人。仁保村の人はほかに十二人いる。

tanimoto,yoshimatsu: Entró a Cuba en 1925. Debió haber sido convocado, pero no sé quién lo convocó. Tenía veintiocho años. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura myoken' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima. Además de él, hay doce personas de Niho.

 浦野豊記 一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。二十四歳だった。その後、カマグェイで理髪店を開いていたようで、三〇年に実施された理髪師資格試験の受験者リストに名前がある。収容は最終の第九回グループ八人の一人で四階にいた。釈放後はハバナに移ったようで、五六年七月一日に死亡している。熊本県玉名郡鍋村鍋(玉名市岱明町鍋)の人。名前は「豊喜」かもしれない。浦野十平の呼び寄せだろう。

urano,toyonori: Llegó a La Habana el 28 de octubre de 1925. Entonces tenía veinticuatro años. Después de eso, aparentemente abrió una barbería en Camagüey. Su nombre figura en la lista de aspirantes al examen de licencia de barbero realizado en 1930. En internamiento en tiempos de guerra estuvo detenido en el último Noveno Grupo (8 hombres), en el 4to piso del Presidio. Tras su liberación, parece haberse trasladado a La Habana, donde murió el 1 de julio de 1956. Su registro familiar es 'tamana-gun nabe-mura nabe' (tamana-shi taimei-machi nabe), prefectura de Kumamoto. Su nombre puede ser "豊喜". Creo que fue convocado por Jyube Urano.

 浦野初蔵 浦野十平の婿養子。呼び寄せで、一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。二十三歳だった。その後、転々としたあとオリエンテのバネス(Banes)にいたと思う。第六回収容で、釈放後もバネスにいたが、革命後はハバナの西のバウタ(Bauta)で暮らして、八二年九月二十三日に死亡している。熊本県玉名郡鍋村鍋(玉名市岱明町鍋)の人。浦野豊記と縁戚だろうか。

urano,hatsuzo: Es el yerno de Jyube Urano. Fue citado a Jyube y llegó a La Habana el 28 de octubre de 1925. Tenía entonces veintitrés años. Después de eso, parece haber vivido en Banes en el Oriente después de mudarse de un lugar a otro. En su internamiento en tiempos de guerra fue detenido como parte del 6º Grupo y, tras su liberación, vivió en Banness. Pero después de la revolución estuvo en Bauta, al oeste de La Habana, donde murió el 23 de septiembre de 1982. Su registro familiar es 'tamana-gun nabe-mura nabe' (tamana-shi taimei-machi nabe), prefectura de Kumamoto. Creo que está relacionado con Toyonori Urano.

 中村義人 海外興業第二回移民だった父の万平の呼び寄せで、一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。十六歳だった。万平はトリニダー後はイスラに渡って農業をしていたと思う。収容は第五回で、プレシディオでは二階にいた。万平は収容されていないからそれ以前に帰郷しているだろう。釈放後は本島西部のピナル・デル・リオのエラドゥラ(Herradura)に移って農業を続けている。収容で裸一貫になったイスラの独身日本人には釈放後はピナルに移る人が多かった。イスラでは土地をアメリカ人から借りての農業だったから、収容中に土地を守る者がいないと、土地は取り上げられ、家も焼き払われていたからだった。ピナルは、イスラと気候や土質が似ていたうえ、ハバナまでの野菜出荷の費用がイスラより安かったから、再出発には打ってつけで、収容以前から日本人が少しずつ移りはじめていたからそれを頼ることもできた。そうして、いくらかまとまった貯えができたところで帰郷する人も少なくなかった。いい切りをつけたと思う。それを、あと少しと先延ばしにした人は、革命とその後の土地改革で元も子もなくしてしまっている。熊本県上益城郡白旗村白旗(上益城郡甲佐町白旗)の人。

nakamura,yoshito: Fue convocado por su padre Manpei, que era uno del segundo grupo de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 28 de octubre de 1925. Entonces sólo tenía dieciséis años. Creo que Manpei fue a Isla después de Trinidad y comenzó a cultivar. En internamiento en tiempos de guerra estuvo detenido en el Grupo 5, en el segundo piso del Presidio. Manpei no fue detenido, así que creo que ya había regresado a su ciudad natal antes de esa fecha. Luego de su liberación, se mudó a Herradura, Pinar del Río, donde continuó cultivando. Muchos de los japoneses solteros en Isla que lo perdieron todo mientras estaban detenidos se mudaron a Pinal después de su liberación. Los japoneses en Isla alquilaron tierras a los estadounidenses y las cultivaron. Si no había nadie que se apoderara de la tierra mientras estaban detenidos, el custodio confiscaba la tierra y quemaba la casa. Pinal era similar a Isla en clima y suelo. Además, estaba más cerca del mercado americano que Isla, lo que abarataba el envío de hortalizas. Antes de la guerra, los japoneses se trasladaron gradualmente a Pinal para cultivar hortalizas. Entonces, si aprendes de ello, no fracasarás. Luego, algunas personas ahorraron su dinero y regresaron a Japón. Creo que tomaron una buena decisión. Pero los que pensaron en trabajar un poco más y ahorrar más, lo perdieron todo en la revolución. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun shirohata-mura shirohata' (kamimashiki-gun kousa-machi shirohata), prefectura de Kumamoto.

 北崎オツナ 北崎好助の妻。夫の呼び寄せで一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。三十歳だった。好助は北崎政次郎の弟で二一年に呼び寄せられ、バタバノで漁師をしていたが、収容中の四四年に死亡している。その後、オツナはどうしたかわからないが、三七年十二月十八日生まれの一女ヨシエ(Moraima)がバタバノにいて、いまも健在でおられると思う。福岡県糸島郡北崎村宮浦(福岡市西区宮浦)の人。

kitasaki,otsuna: Ella es la esposa de Yoshisuke Kitasaki. Llamada por su marido, llegó a La Habana el 28 de octubre de 1925. Ella tenía entonces treinta años. Yoshisuke es el hermano menor de Masajiro Kitasaki. Fue llamado a Cuba por su hermano en el 21 y trabajó como pescador en Batabano. Sin embargo, murió en el Presidio en 1944 mientras estaba encarcelado durante la guerra. No sé qué pasó con ella después de eso. Pero su hija Yoshie (Moraima), nacida el 18 de diciembre de 1937, parece estar bien en Batabano. Su registro familiar es 'itoshima-gun kitazaki-mura miyaura' (fukuoka-shi nishi-ku miyaura), prefectura de Fukuoka.

 光永タケ 一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。二十歳だった。同村の人で、海外興業第二回移民の光永蕾の縁戚で、その呼び寄せではないかと思う。そうでないかぎり単独での入国は難しかった。その後のことは詳しくわからないが、カマグェイのフロリダ(Florida)で理髪店を開いていた加藤千代三郎と結婚している。熊本県菊池郡菊池村西寺(菊池市西寺)の人。

mitsunaga,take: Llegó a La Habana el 28 de octubre de 1925. Ella tenía entonces veinte años. Ella está relacionada con Tsubomi Mitsunaga en el segundo grupo de Kaigai Kogyo, y creo que fue convocada por él. En aquella época no era posible entrar a Cuba como un solo nuevo inmigrante. No sé qué hizo después de eso. Sin embargo, está casada con Chiyosaburo Kato, quien tenía una barbería en Florida, Camagüey. Su registro familiar es 'kikuchi-gun kikuchi-mura nishidera' (kikuchi-shi nishidera), prefectura de Kumamoto.

 湯中増二 一九二五年十月二十八日にキューバに入っている。湯中清の縁戚で、その呼び寄せではないかと思う。清はカマグェイのフロリダにいたから、増二も最初はフロリダにいただろう。その後、三〇年代だと思うが、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンの日本人グループの記念写真に姿が見えるから、その頃はモロンにいたのだろう(写真)。三〇年に妻タカを呼び寄せている。収容は第六回グループで、釈放後もモロンにいたと思う。六九年八月二十日にモロンで死亡している。鳥取県の人。

yunaka,masuji: Ingresó a Cuba el 28 de octubre de 1925. Era pariente de Kiyoshi Yunaka y creo que fue convocado por él. Kiyoshi estaba en Florida en Camagüey, por lo que Masuji habría estado en Florida al principio. No conozco los detalles de su accionar posterior, pero creo que fue en los años 1930, pero se le puede ver en una foto conmemorativa del grupo japonés de Morón en Camagüey (Ciego de Ávila). Entonces debió estar en Morón en ese momento (foto). En 1930 convocó a su esposa Taka. En su internamiento en tiempos de guerra, estuvo detenido en el Grupo 6, pero creo que permaneció en Morón después de su liberación. Murió en Morón el 20 de agosto de 1969. Él es de la prefectura de Tottori.

 吉川万亀 一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。その後はカマグェイにいたのではないかと思うがよくわからない。収容は第八回だから本島にいたことはたしかで、革命後の六六年十月にカマグェイのフロリダで死亡している。鳥取県の人。名前は「万喜」かもしれない。

kikkawa,manki: Llegó a La Habana el 28 de octubre de 1925. Después creo que estuvo en Camagüey, pero no estoy seguro. En el internamiento en tiempos de guerra, estaba en el octavo grupo, así que estoy seguro de que estaba en algún lugar de la isla principal en ese momento. Murió en Florida, Camagüey en octubre de 1966, después de la revolución. Él es de la prefectura de Tottori. Su nombre puede ser "万喜".

 田村ミツエ 田村徳重の家族か縁戚だと思う。一九二五年十月二十八日にハバナに入っているが、その後のことがわからない。戦後の五三年に徳重・栄枝夫婦といっしょに帰郷している。高知県の人。

tamura,mitsue: Creo que es un familiar o pariente de Norishige Tamura. Llegó a La Habana el 28 de octubre de 1925. Pero no sé qué pasó después de eso. En 1953, después de la guerra, regresó a su ciudad natal con Norishige y Sakae. Ella es de la prefectura de Kochi.

 市原マサオ 市原源の夫人だと思う。一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。田村ミツエ中田利喜と同航だった。源はハバナの大平商店で働いていた。戦後はカマグェイのエスメラルダに移って、革命前に夫婦で帰郷している。高知県の人。

ichihara,masao: Creo que ella es la esposa de Minamoto Ichihara. Llegó a La Habana el 28 de octubre de 1925. Estaba a bordo con Mitsue Tamura y Toshiki Nakata. Su marido era dependiente de una tienda en Ohira Shoten en La Habana. Se mudó a Esmeralda, Camagüey después de la guerra y regresó con su esposo antes de la revolución. Ella es de la prefectura de Kochi.

 真鍋磨 一九二五年十月二十八日にキューバに入り、二年後の二七年に妻を呼び寄せている。三〇年にはオリエンテ(オルギン)のクエト(Cueto)で理髪店を開いていた。その後、収容前にはピナル・デル・リオに移ってコンソラシオン・デル・スールで農業をしていたと思う。戦後は四カバジェリア(五十二万平米)という広大な土地を買い入れ、半分を牧畜にして農業を続けていたが、四年ほど病気で寝込んだあと、革命直後の五九年七月五日に死亡している。高知県高岡郡高岡町戸波(土佐市高岡町)の人。戦後、政府から、外国籍の農業者は一人当たり七十ペソを支払うことを要求されたらしい。どういう理由だったかはわからないのだが、真鍋は病気を理由に免除を要求すると半額にしてくれたという。革命後は、女手一つでは農業もむずかしくなったため農地を手放すと、革命政府はカバジェリア当たり千ペソで買い上げてくれた。また、キューバ国籍を持っていると有利なことも多かったらしく、直はキューバに帰化している。ほかにキューバ国籍を持っていた人は三十三人いた。

manabe,osamu: Entró a Cuba el 28 de octubre de 1925 y dos años después, en 1927, convocó a su esposa Nao. Posteriormente, en 1930, abrió una barbería en Cueto, Oriente (Holguín). Además, se mudó a Pinar del Río, donde cultivó hortalizas en Consolación del Sur cuando estuvo detenido en un internamiento en tiempos de guerra. Después de la guerra, compró una gran parcela de tierra llamada 4 Kabargeria (520.000 metros cuadrados), dedicó la mitad de ella a la ganadería y continuó cultivando. Sin embargo, permaneció enfermo durante cuatro años y murió el 5 de julio de 1959, inmediatamente después de la revolución. Su registro familiar es 'takaoka-gun takaoka-cho hewa' (tosa-shi takaoka-cho), prefectura de Kochi. Después de la guerra, el gobierno cubano aparentemente exigió a los agricultores extranjeros que pagaran 70 pesos por persona. Sin embargo, cuando Manabe solicitó que lo eximieran de pagar porque estaba enfermo, pareció reducir el precio a la mitad. Además, después de la revolución, Nao, su esposa, ya no podía cultivar sola, por lo que cuando puso a la venta las tierras de cultivo, el gobierno revolucionario las compró por 1.000 pesos por Caballería. Además, parece que hubo muchas ventajas para los japoneses al adquirir la nacionalidad cubana, y luego se naturalizó cubana. Además de ella, otros treinta y tres adquirieron la ciudadanía cubana.

 湊ミサオ 湊雪雄の妻。一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。雪雄はイスラのフィンカ・フカロ地区で農業をしていた。七一年十一月六日に死亡。徳生と邦子のほかに一男一女がいたと思う。広島県広島市安佐南区安古町上安字萩原(広島市安佐南区上安字萩原)の人。

minato,misao: Ella es la esposa de Yukio Minato. Llegó a La Habana el 28 de octubre de 1925. Yukio era agricultor en Finca Jucaro, Isla. Murió el 6 de noviembre de 1971. Creo que tuvo un hijo y una hija además de Tokuo y Kuniko. Ella es de la prefectura de Hiroshima.

 中田利喜 田村徳重の呼び寄せではないか。一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。田村ミツエ市原マサオと同航だった。ハバナの大平商店で働いていたと思う。三〇年代の天長節だろう、ハバナの日本公使館での集合写真に姿が見える(写真)。収容は第六回で、釈放後もハバナにいて、七九年二月五日に死亡している。高知県の人。

nakata,toshiki: Creo que fue convocado a Norishige Tamura. Llegó a La Habana el 28 de octubre de 1925. Lo acompañaban Mitsue Tamura y Masao Ichihara. Trabajó en Ohira Shoten en La Habana. Aparece en una fotografía de grupo en la legación japonesa en La Habana el Día de Tenchosetsu en la década de 1930 (foto). En el internamiento en tiempos de guerra, estuvo en el sexto grupo. Tras su liberación permaneció en La Habana, donde murió el 5 de febrero de 1979. Es de la prefectura de Kochi.

 松沢サツエ 松沢等の妻だと思う。一九二五年十月二十八日にハバナに入っている。等はオリエンテ(オルギン)のアンティジャ(Antilla)で理髪店を開いていた。戦後、革命前の五〇年代に夫婦で帰郷している。高知県の人。

matsuzawa,satsue: Creo que ella es la esposa de Hitoshi Matsuzawa. Llegó a La Habana el 28 de octubre de 1925. Su marido tenía una barbería en Antilla, Oriente (Holguín). Regresó a Japón con su marido en la década de 1950 después de la guerra. Ella es de la prefectura de Kochi.

 浦瀬恒七 一九二五年に二十三歳で入っている。呼び寄せだろうが、縁戚がわからない。兵庫県三原郡福良町(南あわじ市福良)の人。

urase,tsuneshichi: Entró a Cuba en 1925. Tenía entonces veintitrés años. Alguien debió haberlo llamado, pero no sé quién fue. Su registro familiar es 'mihara-gun fukura-cho' (minamiawaji-shi fukura), prefectura de Hyogo.

 浦新造 福岡県の人で、一九二五年に入っているが、それ以外まったくわからない。

ura,shinzo: Es de la prefectura de Fukuoka y entró a Cuba en 1925. Pero aparte de eso, no sé absolutamente nada sobre él.

 青木輝夫 一九二五年に入っていること以外、出身県もわからない。

aoki,teruo: Aparte de que entró en Cuba en 1925, no conocemos su prefectura de origen.

 出羽勝太郎 一九二五年にキューバに入っている。カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンにいたらしく、三〇年代だと思うがモロンにいた日本人仲間との記念写真に姿が見える(写真)。三一年に妻の俊子を呼び寄せている。収容は第六回で四階にいた。釈放後もモロンにいて、七七年十二月二十九日に死亡している。静岡県庵原郡蒲原町古屋敷(静岡市清水区蒲原)の人。長男久克(Ramon)がモロンで健在かどうか。

dewa,katsutaro: Entró a Cuba en 1925. Posteriormente parece haber estado en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila). Creo que fue en la década de 1930, pero apareció en una foto conmemorativa con amigos japoneses en Morón (foto). Llamó a su esposa Toshiko en 1931. En internamiento en tiempos de guerra, estuvo detenido en el Grupo 6, en el 4to piso del Presidio. Luego de su liberación permaneció en Morón y murió el 29 de diciembre de 1977. Su registro familiar es 'ihara-gun kanbara-cho furuyashiki' (shizuoka-shi shimizu-ku kanbara), prefectura de Shizuoka. Creo que su hijo mayor, Hisakatsu (Ramon), vive en Morón.

 岩城直次 鹿児島県の人で、一九二五年に妻タツといっしょに入っている。高山猪熊の呼び寄せかもしれない。

iwaki,naotsugu: Es de la prefectura de Kagoshima. Ingresó a Cuba con su esposa Tatsu en 1925. Creo que fue convocado por Inokuma Takayama.

 岩城タツ 岩城直次の妻で、一九二五年に夫といっしょに入っている。鹿児島県の人。

iwaki,tatsu: Ella es la esposa de Naotsugu Iwaki. Ingresó a Cuba con su esposo en 1925. Ella es de la prefectura de Kagoshima.

 高山ツル 高山猪熊の母。一九二五年に呼び寄せられている。カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のセントラル・バラグァ(Baraguá)の高山のところにいたが、三八年に高山が死亡したあとはどうしたかわからない。たぶん帰郷していると思う。鹿児島県姶良郡重富村大字平松(姶良市平松)の人。

takayama,tsuru: Ella, la madre de Inokuma Takayama, fue convocada a Cuba en 1925. Posteriormente estuvo en Central Baraguá, Camagüey (Ciego de Ávila). Pero después de la muerte de Takayama en 1938, no sé qué hizo. Creo que pudo haber regresado a casa. Su registro familiar es 'aira-gun shigetomi-mura hiramatsu' (aira-shi hiramatsu), prefectura de Kagoshima.

 川村直之 姓は異なっているが、高山猪熊の弟ではないか。一九二五年に高山の母ツルといっしょに入っている。カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のセントラル・バラグァの高山のもとにいたが、高山の死亡のあと、ツルといっしょに帰郷していると思う。キューバに残っていた気配がない。鹿児島県姶良郡重富村大字平松(姶良市平松)の人。ただ、二四年にキューバからメキシコに「牧畜視察」という目的で渡航していることから考えれば、それ以前に高山に呼び寄せられていて、二五年はツルを同行しての再渡航だったのかもしれない。

kawamura,naoyuki: Creo que es el hermano menor de Inokuma Takayama, aunque su apellido es diferente. Entró a Cuba en 1925 con Tsuru, la madre de Takayama. Takayama estaba en Central Baragua, Camagüey (Ciego de Ávila), entonces creo que él también estuvo allí. Después de la muerte de Takayama en 1938, es posible que haya regresado a Japón con Tsuru. Después de eso, no hay indicios de que permaneciera en Cuba. Su registro familiar es 'aira-gun shigetomi-mura hiramatsu' (aira-shi hiramatsu), prefectura de Kagoshima. Pero, en 1924 viajó de Cuba a México con motivo de una "inspección pastoral". Por lo tanto, es posible que Takayama lo haya convocado a Cuba antes de esa fecha.

 仲宗根盛郎 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十月二十六日に東洋汽船の安洋丸で神戸を発ち、十二月十七日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡越来村照屋(糸満市照屋)の人。

nakazone,morio: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 26 de octubre de 1925 en el Anyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 17 de diciembre. Tenía entonces veintitrés años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'nakagami-gun goeku-son teruya' (itoman-shi teruya), prefectura de Okinawa.

 安座間松 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。三十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡中城村島袋(中頭郡北中城村島袋)の人。

azama,matsu: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía entonces treinta y tres años. Él también estará en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Tenía edad suficiente para ser inmigrante y habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal, por lo que probablemente regresó a Japón poco después. Su registro familiar es 'nakagami-gun nakagusuku-son shimabuku' (nakagashi-gun kitanakagusuku-son shimabuku), prefectura de Okinawa.

 安座間昌輝 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。十九歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡中城村島袋(中頭郡北中城村島袋)の人。

azama,masateru: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía entonces diecinueve años. Él también estará en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'nakagami-gun nakagusuku-son shimabuku' (nakagashi-gun kitanakagusuku-son shimabuku), prefectura de Okinawa.

 上原昇 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーには入っているだろうが、やはりその後のことがわからない。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

uehara,noboru: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veintinueve años. Él también estará en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 上原亀 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。三十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

uehara,kame: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía treinta y tres años. Él también estará en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 上原徳助 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。三十四歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

uehara,tokusuke: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía treinta y cuatro años. Él también estará en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 登所平 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十月二十六日に東洋汽船の安洋丸で神戸を発ち、十二月十七日にハバナに入っている。二十六歳だった。海興移民はこのあとも第十五回二十人、十六回二十五人、十七回二十三人、十八回二十四人と続くがほぼ全員がトリニダーに入っていると思う。登もトリニダーに入っているが、最低就労期間の三カ月を待たずに逃亡したのではないか。カマグェイあたりにいたのか、それとも早くにピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移ったのかもしれない。収容は第六回で、釈放後はコンソラシオンにいて、革命直後の六〇年十月二十日に死亡している。広島県佐伯郡観音村佐方(広島市佐伯区佐方)の人。

nobori,shohei: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 26 de octubre de 1925 en el Anyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 17 de diciembre. Tenía entonces veintiséis años. Kaigai Kogyo envió a 20 inmigrantes a Cuba por decimoquinta vez, 25 veces por decimosexta vez, 23 veces por decimoséptima vez y 24 veces por decimoctava vez. Pero creo que casi todos trabajan en Trinidad. También está en Trinidad, pero creo que se escapó en medio de su período laboral de tres meses. Después de eso, creo que estuvo en Camagüey, pero es posible que pronto se haya mudado a Consolación del Sur en Pinar del Río. En su internamiento en tiempos de guerra estuvo detenido en el 6º grupo. Después de la guerra permaneció en Consolación y murió el 20 de octubre de 1960, poco después de la revolución. Su registro familiar es 'saeki-gun kannon-mura sagata' (hiroshima-shi saeki-ku sagata), prefectura de Hiroshima.

 重広敬蔵 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。広島県安佐郡八木村(広島市安佐南区八木)の人。

shigehiro,keizo: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veintidós años. Él también estará en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Su registro familiar es 'asa-gun yagi-mura' (hiroshima-shi asaminami-ku yagi), prefectura de Hiroshima.

 森田茂稔 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十一歳で、同村の松田政則松田薫と同航だった。トリニダー後は本島にいたことはたしかだが、特定できない。収容は第四回で、このときは十九人と少数だったから、何か大きく商店を開いていたのではないか。釈放後はハバナの西のマリアナオ(Marianao)にいて、八二年八月十五日に死亡している。高知県高岡郡高岡町甲(土佐市高岡町甲)の人。

morita,shigetoshi: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía 21 años y estaba acompañado por Masanori Matsuda y Kaoru Matsuda del mismo pueblo. Después de Trinidad, estuvo en la isla principal, pero no puedo precisar dónde. En internamiento en tiempos de guerra está detenido en el 4º grupo. En ese momento sólo había diecinueve detenidos en total. Así que creo que tenía una tienda aunque era pequeña. Tras su liberación estuvo en Marianao, al oeste de La Habana, donde murió el 15 de agosto de 1982. Su registro familiar es 'takaoka-gun takaoka-cho kou' (tosa-shi takaoka-cho kou), prefectura de Kochi.

 松田政則 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。早くに帰郷しているだろう。高知県高岡郡高岡町甲(土佐市高岡町甲)の人。

matsuda,masanori: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veinticinco años. Él también estará en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Quizás vuelva a casa poco después. Su registro familiar es 'takaoka-gun takaoka-cho kou' (tosa-shi takaoka-cho kou), prefectura de Kochi.

 松田薫 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。同村の森田茂稔松田政則と同航、二十七歳だった。トリニダーのあとは本島のどこにいたのかわからない。第六回収容で、釈放後の四九年に死亡している。収容疲れだろうか、釈放後数年で死亡する人がけっこういた。高知県高岡郡高岡町甲(土佐市高岡町甲)の人。

matsuda,kaoru: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veintisiete años y acompañaba a Shigetoshi Morita y Masanori Matsuda del mismo pueblo. Después de Trinidad, creo que estuvo en la isla principal, pero no puedo precisar dónde. En internamiento en tiempos de guerra, fue detenido en el 6.º Grupo y murió en 1949 tras su liberación. Es posible que haya enfermado durante su internamiento. Muchos murieron pocos años después de ser liberados. Su registro familiar es 'takaoka-gun takaoka-cho kou' (tosa-shi takaoka-cho kou), prefectura de Kochi.

 福永元義 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーのあとはイスラに渡っている。収容は第五回で、釈放後もイスラのフィンカ・フカロ(Finca Jucaro)にいて、七六年一月十二日に死亡している。熊本県菊池郡合志村上庄(合志市上庄)の人。

fukunaga,motoyoshi: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veintiséis años. Después de Trinidad fue a Isla. En internamiento en tiempos de guerra, estuvo detenido en el Grupo 5 y tras su liberación vivió en Finca Jucaro, Isla, donde murió el 12 de enero de 1976. Su registro familiar es 'kikuchi-gun goshi-mura kaminosho' (goshi-shi kaminosho), prefectura de Kumamoto.

 田呂丸幡寮 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。熊本県菊池郡蘇川村矢護川(菊池郡大津町矢護川)の人。

taromaru,hanryo: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía treinta y un años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'kikuchi-gun morikawa-mura yagogawa' (kikuchi-gun ozu-machi yagogawa), prefectura de Kumamoto.

 前田政次 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。熊本県上益城郡六嘉村上六嘉(上益城郡嘉島町上六嘉)の人。

maeda,seiji: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veintitrés años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun rokka-mura kamirokka' (kamimashiki-gun kashima-machi kamirokka), prefectura de Kumamoto.

 安座間武信 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っているだろうが、やはりその後のことがわからない。沖縄県中頭郡中城村島袋(中頭郡北中城村島袋)の人。

azama,takenobu: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veintisiete años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'nakagami-gun nakagusuku-son shimabuku' (nakagashi-gun kitanakagusuku-son shimabuku), prefectura de Okinawa.

 安座間亀昌 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡中城村島袋(中頭郡北中城村島袋)の人。

azama,kisho: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veinticuatro años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'nakagami-gun nakagusuku-son shimabuku' (nakagashi-gun kitanakagusuku-son shimabuku), prefectura de Okinawa.

 喜屋武加那助 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡中城村比嘉(中頭郡北中城村比嘉)の人。

kyan,kanasuke: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía treinta y un años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'nakagami-gun nakagusuku-son higa' (nakagashi-gun kitanakagusuku-son higa), prefectura de Okinawa.

 山川太良 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。三十二歳だった。トリニダーのあとはどうしたか、何もわからない。沖縄県島尻郡高嶺村与座(糸満市与座)の人。

yamakawa,taira: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía treinta y dos años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'shimajiri-gun takamine-son yoza' (itoman-shi yoza), prefectura de Okinawa.

 上原保徳 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーのあとはラス・ビジャスのシエンフエゴスにいたのではないか。二九年に弟だと思うが、亀康、三〇年に亀三を呼び寄せている。ただ、その後のことがわからない。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

uehara,yasunori: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veintitrés y dos años. Después de Trinidad, pudo haber estado en Cienfuegos en Las Villas. En 1929 invitó a Kameyasu a Cuba y en 1930 a Kamezo. Ambos son sus hermanos. Pero no sé qué pasó con él después de eso. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 玉城章信 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。三十歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

tamagusuku,akinobu: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía treinta años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 井上八郎 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。福岡県八女郡横山村横山(八女市上陽町上横山)の人。井上徳次は兄だろう。

inoue,hachiro: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veintitrés años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'yame-gun yokoyama-mura yokoyama' (yame-shi jyoyo-machi kami(shimo)yokoyama), prefectura de Fukuoka. Tokuji Inoue sería su hermano mayor.

 井上徳次 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。福岡県八女郡横山村横山(八女市上陽町上横山)の人。井上八郎は弟だろうし、井上米吉とも縁戚かもしれない。

inoue,tokuji: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veintiséis años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'yame-gun yokoyama-mura yokoyama' (yame-shi jyoyo-machi kami(shimo)yokoyama), prefectura de Fukuoka. Hachiro Inoue puede ser su hermano menor y puede estar relacionado con Yonekichi Inoue.

 丸本菊市 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

marumoto,kikuichi: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veintiún años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 大村鶴松 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

omura,tsurumatsu: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veintitrés años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 引越文一 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。三十五歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

hikigoshi,fumikazu: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía treinta y cinco años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 玉城亀雄 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダー後はシエンフエゴスに移っていて、二六年に弟だろうか、徳太を呼び寄せている。日にちはわからないが、ごく早い時期に同地で死亡していて、慰霊堂の第二号セルに位牌が残っている。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

tamagusuku,kameo: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía veintiún años. Después de Trinidad, se trasladó a Cienfuegos y en 1926 invitó a Tokuta a Cuba. Tokuta sería su hermano menor. Murió allí unos años después. Se desconoce la fecha de su muerte, pero su Ihai quedó en la celda número 2 del ireido de La Habana. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 安座間亀 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十二月十七日にハバナに入っている。三十六歳だった。トリニダーには入っているだろうが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡中城村島袋(中頭郡北中城村島袋)の人。

azama,kame: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925. Tenía treinta y seis años. Estará en Trinidad, pero no sé qué pasará después. Su registro familiar es 'nakagami-gun nakagusuku-son shimabuku' (nakagashi-gun kitanakagusuku-son shimabuku), prefectura de Okinawa.

 稲倉賢寿 一九二五年に入っていて、その後、カマグェイのフロリダ(Florida)で理髪店を開いていた。収容は第六回グループで、釈放後はフロリダに戻っているが、革命前の五〇年代に帰郷している。鳥取県の人。「賢治」あるいは「賢義」かもしれない。

inakura,kenji: Ingresó a Cuba en 1925 y luego abrió una barbería en Florida, Camagüey. Internado en tiempos de guerra estuvo en el sexto grupo y después de su liberación regresó a Florida. Y regresó a casa en la década de 1950 prerrevolucionaria. Él es de la prefectura de Tottori. Su nombre puede ser "賢治" o "賢義".

 嵯峨里光 一九二五年に入っていて、三〇年にはカマグェイのフロリダ(Florida)で理髪店を開いていたようで、三〇年に実施された理髪師資格試験の受験者リストに名前がある。試験には不合格だったのかもしれない。その後、同じカマグェイのヌエビタス(Nuevitas)に移り、収容以前に同地で死亡している。日にちはわからない。鳥取県の人。

saga,satoaki: Entró a Cuba en 1925. Luego, en 1930, parece haber abierto una barbería en Florida, Camagüey. Su nombre está en la lista de candidatos para el examen de licencia de barbero de ese año. Puede que no haya aprobado el examen. Luego se trasladó a Nuevitas, también en Camagüey, donde murió antes de ser encarcelado durante la guerra. No sé la fecha de su muerte. Él es de la prefectura de Tottori.

 谷口吾市 一九二五年に入っているが、関係者も、年齢も、その後のこともわからない。ただ、二八年に大谷鉄一を呼び寄せている。広島県の人。

taniguchi,goichi: Entró a Cuba en 1925, pero no sabemos su edad, sus familiares ni qué hizo después. Sin embargo, en 1928 convocó a Kaneichi Otani. Es de la prefectura de Hiroshima.

 井上徳太郎 一九二六年一月六日にハバナで脱船している。二十四歳だった。その後、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のステワルテで理髪店を開いていた。三〇年に実施された理髪師資格試験の受験者リストに名前がある。収容は第六回で、釈放後は同じカマグェイのベルティエンテス(Vertientes)にいて、八八年六月二十二日に死亡している。神奈川県横浜市中区山王町(横浜市南区山王町)の人(写真)

inoue,tokutaro: Desertó en el puerto de La Habana el 6 de enero de 1926. Tenía entonces veinticuatro años. Posteriormente abrió una barbería en Stewarte, Camagüey (Ciego de Ávila). Su nombre figura en la lista de candidatos al examen de licencia de barbero realizado en 1930. Encarcelado en tiempos de guerra estuvo en el grupo 6, y tras su liberación estuvo en Vertientes, también en Camagüey. Murió el 22 de junio de 1988. Su registro familiar es 'yokohama-shi naka-ku sanno-cho' (yokohama-shi minami-ku sanno-cho), prefectura de Kanagawa (foto).

 米倉一八 一九二六年の三月か四月にハバナに入っていると思うが、確認できない。福岡の人。

yonekura,ippachi: Creo que llegó a La Habana en marzo o abril de 1926, pero no puedo estar seguro. Él es de Fukuoka.

 松浦重実 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二五年十二月八日に東洋汽船の墨洋丸で神戸を発ち、翌二六年二月九日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後がわからない。広島県安佐郡三入村下町屋(広島市安佐北区可部町下町屋)の人。

matsuura,sigemi: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 8 de diciembre de 1925 en el Bokuyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tiene veintidós años, creo que está en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'asa-gun miiri-mura shimomachiya' (hiroshima-shi asakita-ku kabe-cho shimomachiya), prefectura de Hiroshima.

 采文治 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。広島県安佐郡三入村上町屋(広島市安佐北区可部町上町屋)の人。

sai,bunji: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía veintisiete años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'asa-gun miiri-mura kamimachiya' (hiroshima-shi asakita-ku kabe-cho kamimachiya), prefectura de Hiroshima.

 蒔田有行 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

makita,ariyuki: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía veinticuatro años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 鍵山次一 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

kagiyama,jiichi: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía veintinueve años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 奥本直一 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。二十三歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。江田島村の人は全体で二十二人いるが、すべてが海興移民。

okumoto,naokazu: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía veintitrés años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima. Hay 22 personas de Etajima, pero todos son Kaikou Imin.

 伊敷松 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。三十二歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県島尻郡高嶺村与座(糸満市与座)の人。

ijiki,matsu: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía treinta y dos años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'shimajiri-gun takamine-son yoza' (itoman-shi yoza), prefectura de Okinawa.

 玉城加那吉 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

tamagusuku,kanakichi: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía veintidós y dos años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 安里徳昌 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県中頭郡中城村荻道(中頭郡北中城村荻道)の人。

asato,norimasa: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía treinta y un años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'nakagami-gun nakagusuku-son ogido' (nakagashi-gun kitanakagusuku-son ogido), prefectura de Okinawa.

 石川松 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。三十八歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県中頭郡美里村桃原(沖縄市桃原)の人。

ishikawa,matsu: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía treinta y ocho años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son togen' (okinawa-shi togen), prefectura de Okinawa.

 安座間松助 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県中頭郡美里村与儀(沖縄市与儀)の人。

azama,matsusuke: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía treinta y un años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son yogi' (okinawa-shi yogi), prefectura de Okinawa.

 宮里徳 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県中頭郡美里村桃原(沖縄市桃原)の人。

miyasato,toku: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía treinta y un años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son togen' (okinawa-shi togen), prefectura de Okinawa.

 比嘉増栄 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県中頭郡美里村桃原(沖縄市桃原)の人。

higa,masuei: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía veintiún años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son togen' (okinawa-shi togen), prefectura de Okinawa.

 島袋嘉真 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。四十二歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県中頭郡越来村上地(中頭郡読谷村上地)の人。

shimabukuro,yoshimasa: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía cuarenta y dos años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'nakagami-gun goeku-son uechi' (nakagashi-gun yomitan-son uechi), prefectura de Okinawa.

 仲宗根牛 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県中頭郡美里村大里(沖縄市大里)の人。

nakazone,ushi: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía veintiséis años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ozato' (okinawa-shi ozato), prefectura de Okinawa.

 上里幸政 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。三十九歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県中頭郡中城村瑞慶覧(中頭郡北中城村瑞慶覧)の人。

uesato,yukimasa: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía treinta y nueve años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'nakagami-gun nakagusuku-son zukeran' (nakagashi-gun kitanakagusuku-son zukeran), prefectura de Okinawa.

 渡嘉敷真康 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。三十九歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県中頭郡中城村瑞慶覧(中頭郡北中城村瑞慶覧)の人。

tokashiki,masayasu: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía treinta y nueve años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'nakagami-gun nakagusuku-son zukeran' (nakagashi-gun kitanakagusuku-son zukeran), prefectura de Okinawa.

 清水喜久二 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。岡山県都窪郡妹尾町妹尾(岡山市南区妹尾)の人。

shimizu,kikuji: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía veintidós y dos años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'tsukubo-gun senoo-cho senoo' (okayama-shi minami-ku senoo), prefectura de Okayama.

 柴倉喜一 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。三十二歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。岡山県上房郡中井村西方(高梁市中井町西方)の人。海興移民ではないが同航の柴倉義雄とは縁戚かもしれない。

shibakura,kiichi: Es uno del grupo número 15 (21 miembros) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía treinta y dos años. Creo que estuvo en Trinidad, pero después no lo sé. Su registro familiar es 'jyobo-gun nakai-son nishigata' (takahashi-shi nakai-cho nishigata), prefectura de Okayama. Puede estar relacionado con Yoshio Shibakura, que estaba en el mismo viaje. Pero Shibakura no es Kaikou Imin.

 野中豊 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二五年十二月八日に東洋汽船の墨洋丸で神戸を発ち、翌二六年二月九日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダー後はイスラに渡って野菜づくりをしていたが、数年でカマグェイのシエゴ・デ・アビラに戻っている。第六回収容で、釈放後もシエゴ・デ・アビラにいて、八二年には萌やしづくりをしていた。当時の人にしては大柄の寡黙な人だった。八九年二月二十八日に死亡。福岡県八女郡上広川村水原(八女郡広川町水原)の人で、独身だったと思う。

nonaka,yutaka: Es uno del grupo número 15 (20 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 8 de diciembre de 1925 en el Bokuyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía veintiún años entonces. Después de Trinidad, se mudó a Isla para cultivar hortalizas, pero después de unos años regresó a Ciego de Ávila, Camagüey. En el internamiento en tiempos de guerra estuvo en el Grupo 6 y luego de su liberación estuvo en Ciego de Ávila. Cuando lo conocí en 1982, él estaba cultivando brotes de frijol. Era un hombre grande y tranquilo para su época. Murió el 28 de febrero de 1989, pero creo que estaba soltero. Su registro familiar es 'yame-gun kamihirokawa-mura mizuhara' (yame-shi hirokawa-machi mizuhara), prefectura de Fukuoka.

 中川正 海外興業第十五回移民二十人の一人で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。熊本県菊池郡菊池村西寺(菊池市西寺)の人。同村の中川熊雄は縁戚かもしれない。

nakagawa,tadashi: Es uno del grupo número 15 (20 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía veinticuatro años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'kikuchi-gun kikuchi-mura nishidera' (kikuchi-shi nishidera), prefectura de Kumamoto. Kumao Nakagawa, del mismo pueblo, puede ser su pariente.

 国武定二郎 海外興業第十五回移民と同船で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。その後はどこにいたのか特定できないが本島にいたことはたしかで、第六回グループで収容されている。釈放後、四八年に死亡しているが、どこにいたのかわからない。福岡県の人。同県人の国武貞次郎が二六年の十一月頃にハバナに入っているが、縁戚かもしれない。

kunitake,teijiro: Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926 en un barco con el grupo 15 de Kaigai Kogyo. No sé dónde estuvo después de eso. Sin embargo, lo cierto es que estaba en la isla principal y está detenido como parte del 6º Grupo. Murió en 1948, pero no sé dónde vivió. Es de la prefectura de Fukuoka. Sadajiro Kunitake, también de la prefectura de Fukuoka, se mudó a La Habana hacia noviembre de 1926, y puede ser su pariente.

 田中兵次郎 海外興業第十五回移民と同船で、一九二六年二月九日にハバナに入っている。二十六歳だった。その後はハバナで何か商店を開いていたのではないか、あるいはバタバノで漁師をしていたのかもしれない。二九年に妻タカを呼び寄せているが、タカはその後いくらもしないで死亡している。収容は第四回グループで、釈放後はハバナにいた。七八年七月十七日に死亡。福岡県粕屋郡志賀島村志賀島(福岡市東区志賀島)の人。

tanaka,hyojiro: Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926 en un barco con el grupo 15 de Kaigai Kogyo. Tenía veintiséis años. Después de eso, es posible que haya abierto algún negocio en La Habana. O puede que haya sido pescador en Batabano. En 1929 convocó a su esposa Taka. Sin embargo, ella murió unos años después. En internamiento en tiempos de guerra, fue detenido en el Grupo 4 y estuvo en La Habana después de su liberación. Murió el 17 de julio de 1978. Su registro familiar es 'kasuya-gun shikashima-mura shikashima' (fukuoka-shi higashi-ku shikashima), prefectura de Fukuoka.

 北崎善三 兄の北崎好助の呼び寄せで一九二六年二月九日にハバナに入っている。二十歳だった。好助はハバナの南、カリブ海側のバタバノで漁業をしていた。善三もいっしょに漁師をしたのだろう。収容は第六回で、釈放後もバタバノにいて、八三年五月十日に死亡している。福岡県糸島郡北崎村宮浦(福岡市西区宮浦)の人。

kitasaki,zenzo: Llamado por su hermano, Yoshisuke Kitasaki, llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Tenía veinte años. Yoshisuke era pescador en Batabano, frente al mar Caribe, al sur de La Habana. Al igual que su hermano, debió empezar a ser pescador. En el internamiento en tiempos de guerra estuvo en el sexto grupo. Luego de su liberación permaneció en Batabanó y murió el 10 de mayo de 1983. Su registro familiar es 'itoshima-gun kitazaki-mura miyaura' (fukuoka-shi nishi-ku miyaura), prefectura de Fukuoka.

 宮崎三郎 北崎好助善三兄弟と戸籍が同じだが、関係がわからない。善三に同行、好助の呼び寄せだろう。一九二六年二月九日にハバナに入り、バタバノで漁師をしている。十六歳だった。収容は第六回で、釈放後もバタバノで漁業をしていたと思う。八九年六月十八日に死亡している。福岡県糸島郡北崎村宮浦(福岡市西区宮浦)の人。

miyazaki,saburo: Tiene el mismo registro familiar que los hermanos Yoshisuke Kitasaki y Zenzo, pero no sé qué tipo de relación tenían. Como acompañaba a Zenzo, debió haber sido convocado por Yoshisuke. Tenía 16 años y llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926, tras lo cual fue pescador en Batabano. La detención en tiempos de guerra fue el sexto grupo, y creo que todavía estaba pescando en Batabano después de su liberación. Murió el 18 de junio de 1989. Su registro familiar es 'itoshima-gun kitazaki-mura miyaura' (fukuoka-shi nishi-ku miyaura), prefectura de Fukuoka.

 上田唯次 一九二六年二月九日にハバナに入っている。その後、ハティボニコにいたのだろう。天長節記念だと思うが、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集ったなかに姿が見える(写真)。収容は第六回で、釈放後はピナル・デル・リオのエラドゥラにいたが、その後、ハバナに移って、革命前の五三年三月二日に死亡している。福岡県の人。夫人は綾子日野忠造の娘で、一九一二年にメキシコで生まれて父母に連れられキューバに入っているから一世だが、キューバでは二世扱いにしていた。父母(忠造、モモヨ)と弟(良彦)と妹(久子)は三一年に帰郷したが、綾子は結婚していたから上田といっしょに残って、八二年にも元気でおられて、キューバでのことをいろいろ教えてくれた。

ueda,tadatsugu: Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926. Y hubiera estado en Jatibonico. Creo que fue para conmemorar a Tencho-setsu, pero está en una fotografía tomada por japoneses en Hatibonico el 31 de octubre de 1926 (foto). En internamiento en tiempos de guerra estuvo detenido en el Grupo 6 y luego de su liberación estuvo en Herradura, Pinar del Río. Pero luego se mudó a La Habana y murió el 2 de marzo de 1953, antes de la Revolución. Es de la prefectura de Fukuoka. Su esposa es Ayako, la hija de Chuzo Hino. Nacida en México en 1912, se mudó a Cuba con sus padres. Entonces, aunque es issei, en Cuba la tratan como nisei. Sus padres (Chuzou y Momoyo), su hermano menor (Yoshihiko) y su hermana menor (Hisako) regresaron a Japón en 1931, pero Ayako se quedó con Ueda porque estaba casada. Cuando la conocí en 1982, ella me enseñó muchas cosas sobre los japoneses en Cuba.

 柴倉義雄 海外興業第十五回移民と同船で、一九二六年二月九日にハバナに入っているが、その後、ごく早い時期にハバナで死亡していること以外何もわからない。岡山県の人。ハバナの慰霊堂の第二号セルに位牌が納められている。海興第十五回移民で同船の柴倉喜一は縁戚だろうか。

shibakura,yoshio: Llegó a La Habana el 9 de febrero de 1926, en el mismo barco que el grupo número 15 de Kaigai Kogyo. Pero luego murió muy temprano en La Habana. Aparte de eso, no lo conozco. Él es de la prefectura de Okayama. Su Ihai está alojado en la segunda celda del Ireido en La Habana. Kiichi Shibakura, que estaba en el mismo barco que él, puede ser su pariente.

 西本増造 石田孫市の呼び寄せで一九二六年に入っているが、その後のことがわからない。広島県安佐郡緑井村(広島市安佐南区緑井)の人。渡航時には三十一歳だったから早くに帰郷していると思う。

nishimoto,masuzo: Entró en el año 1926 por convocatoria de Magoichi Ishida, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'asa-gun midorii-mura' (hiroshima-shi asaminami-ku midorii), prefectura de Hiroshima. Tenía treinta y un años cuando llegó a Cuba, así que creo que dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. Entonces no habría estado tanto tiempo en Cuba y habría regresado a casa.

 児玉勇二 父児玉良三郎の呼び寄せで一九二六年に入っている。十四歳だった。良三郎はシエゴ・デ・アビラにいたが、二九年に死亡している。その後、勇二はどうしたのかわからないが、収容までに帰郷していると思う。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

kodama,yuji: Convocado por su padre, Ryozaburo Kodama, ingresó a Cuba en 1926. Tenía sólo catorce años. Ryozaburo vivió en Ciego de Ávila, pero murió tres años después, en 1929. No sé qué pasó con él después de eso, pero creo que poco después se fue a casa. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 芝武 一九二六年に入っていると思うが、たしかでない。二十二歳だった。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。大島村からはほかに二十九人いて、そのいずれかの呼び寄せだろう。

shiba,takeshi: Creo que entró a Cuba en 1926, pero no estoy seguro. Tenía entonces veintidós años. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama. Hay otras 29 personas de la aldea de Oshima. Debe haber sido convocado por uno de ellos.

 安宅直次郎 児玉勇二芝武徳原正次と同村、同航で一九二六年に入っているが、詳しくわからない。十九歳だった。カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のメルセデス(Mercedes)でごく早い時期に死亡している。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

ataka,naojiro: Nació en el mismo pueblo que Yuji Kodama, Takeshi Shiba y Shoji Tokuhara, y llegaron juntos a Cuba en 1926. Tenía entonces diecinueve años. Después creo que vivió en un Mercedes en Camagüey (Ciego de Ávila). Murió muy temprano allí. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 徳原正次 児玉勇二芝武安宅直次郎と同村、同航で一九二六年に入っているが、詳しくわからない。十九歳だった。ラス・ビジャスのサンクティ・スピリトゥスでごく早い時期に死亡している。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

tokuhara,shoji: Nació en el mismo pueblo que Yuji Kodama, Takeshi Shiba y Naojiro Ataka, y entraron juntos a Cuba en 1926. Tenía entonces diecinueve años. Después de eso no sé exactamente qué pasó con él, pero murió en Sancti Spíritus en Las Villas antes de la guerra. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 花野六市 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年一月二十八日に東洋汽船の楽洋丸で神戸を発ち、三月二十三日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

hanano,mutsuichi: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 28 de enero de 1926 en el Rakuyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 23 de marzo. Tenía veintiún años entonces. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 竹中次太郎 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

takenaka,jitaro: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veinticinco años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura shimo' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 大谷徳雄 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。広島県安芸郡仁保村単田(広島市南区仁保)の人。

otani,norio: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veintiséis años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun niho-mura tanda' (hiroshima-shi minami-ku niho), prefectura de Hiroshima.

 中西清人 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。三十三歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。広島県安佐郡三入村上町屋(広島市安佐北区可部町上町屋)の人。

nakanishi,kiyoto: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía treinta y tres años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'asa-gun miiri-mura kamimachiya' (hiroshima-shi asakita-ku kabe-cho kamimachiya), prefectura de Hiroshima.

 信平喜六 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。広島県安佐郡三入村上町屋(広島市安佐北区可部町上町屋)の人。

nobuhira,kiroku: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veinticinco años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'asa-gun miiri-mura kamimachiya' (hiroshima-shi asakita-ku kabe-cho kamimachiya), prefectura de Hiroshima.

 内藤健市 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。三十四歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。広島県高田郡長田村(安芸高田市向原町長田)の人。

naito,kenichi: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía treinta y cuatro años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'takata-gun nagata-mura' (akitakata-shi mukaihara-cho nagata), prefectura de Hiroshima.

 吉田高登 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーへの移民でなく呼び寄せだったかもしれない。収容前にはハバナにいて、キューバ婦人と結婚して幼子もいた。内藤五郎とは同じアパートの隣同士で、四三年二月四日の夜、仕事から帰ったところを内藤といっしょに逮捕され、第六回グループとして、一時、プリンシペ要塞に拘置されたあと、二十三日にイスラに送られている。房も同じだった。気の合う者同士が二人ずつ好きな房が選べたからで、吉田は大工仕事がうまかったらしく、房の高窓がセメント枠だけで吹きざらしになっていたのを、角材と布を手に入れ、上手に窓に扉をつくっている。釈放後もハバナにいて、革命前だったかあとだったか、妻を亡くして再婚。七五年に、すでにアメリカに亡命していた二女と三女を頼って亡命した。スペイン経由での脱出だったが、途上、スペインで妻を亡くしている。長女は党員になりその頃は政府の要職に就いていた。広島県安佐郡中原村城(広島市安佐北区可部町城)の人。

yoshida,takato: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veintidós años. Sólo se unió a la inmigración de Kaigai Kogyo para ingresar a Cuba. Fue difícil entrar a Cuba como inmigrante soltero. Entonces, por supuesto, no estuvo en Trinidad, pero no sé qué estuvo haciendo durante un tiempo después de eso. Estuvo en La Habana antes del inicio de la guerra con Estados Unidos, se casó con una cubana y tuvo un hijo. Él y el Sr. Naito vivían uno al lado del otro en el mismo apartamento. La noche del 4 de febrero de 1943 fue detenido cuando regresaba del trabajo. Naito también fue arrestado en ese momento. Formaban parte del grupo 6, y tras ser detenidos temporalmente en Príncipe, fueron enviados a Isla el día 23. Los dos estaban en la misma celda en el Presidio. En el Presidio, se colocó a dos personas en cada celda, pero eran libres de elegir su celda. Por tanto, dos personas que se llevaban bien vivían en sus celdas favoritas. Parece que Yoshida era bueno en carpintería. Cada celda tenía una ventana alta, pero no había puerta y sólo un marco de cemento estaba expuesto al viento. Yoshida consiguió madera cuadrada y tela, hizo hábilmente una puerta y la sujetó a la ventana. Después de su liberación, vivió en La Habana, pero perdió a su esposa antes o después de la Revolución. Posteriormente se volvió a casar y emigró a Estados Unidos en 1975. Su segunda y tercera hijas ya habían desertado a Estados Unidos. En ese momento entró a Estados Unidos vía España, pero su esposa murió en España en el camino. Su hija mayor se convirtió en miembro del Partido Comunista y en ese momento ocupaba un puesto clave en el gobierno. Entonces podría haber escapado. Su registro familiar es 'asa-gun nakahara-mura jyo' (hiroshima-shi asakita-ku kabe-cho jyo), prefectura de Hiroshima.

 水上二一 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。広島県安佐郡長束村(広島市安佐南区長束)の人。

minakami,niichi: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veintiún años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'asa-gun nagatsuka-mura' (hiroshima-shi asaminami-ku natsuka), prefectura de Hiroshima.

 田中保 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年一月二十八日に東洋汽船の楽洋丸で神戸を発ち、三月二十三日にハバナに入っている。二十一歳だった。特定できないが、カマグェイかラス・ビジャスにいたと思う。第六回収容で、革命前の五七年五月十八日に死亡している。熊本県菊池郡菊池村西寺(菊池市西寺)の人。熊本県出身者は百四十五人いるが、西寺の人はほかに八人いる。

tanaka,tamotsu: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veintiún años. Creo que después de la recogida estaba en Camagüey o Las Villas. Fue detenido en el grupo 6, murió el 18 de mayo de 1957, antes de la revolución. Su registro familiar es 'kikuchi-gun kikuchi-mura nishidera' (kikuchi-shi nishidera), prefectura de Kumamoto. Además de él, hay otros ocho de Nishidera.

 本田熊喜 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーにいたかどうかはわからない。熊本県上益城郡白旗村糸田(上益城郡甲佐町糸田)の人。二二年に入っている本田虎喜は兄か、縁戚ではないか。そうだとすると、海興移民の募集を使った呼び寄せだろう。

honda,kumaki: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veinticinco años. No sé si trabajó en Trinidad. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun shirohata-mura itoda' (kamimashiki-gun kousa-machi itoda), prefectura de Kumamoto. Creo que Toraki Honda, que vino a Cuba en 1922, es su hermano o un familiar. Si ese es el caso, debe haber sido convocado a Honda simplemente aprovechando el reclutamiento de Kaigai Kogyo.

 宮城良保 海外興業第十四回移民二十八人の一人で、一九二五年十月二十六日に東洋汽船の安洋丸で神戸を発ち、十二月十七日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。沖縄県島尻郡大里村大里(南城市大里大里)の人。

miyagusku,yoshiyasu: Es uno del grupo 14 (28 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 26 de octubre de 1925 en el Anyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 17 de diciembre. Tenía veintiocho años. Creo que estuvo en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'shimajiri-gun ozato-son ozato' (nanjyo-shi ozato ozato), prefectura de Okinawa.

 佐藤直記 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーのあとはカマグェイかラス・ビジャスで何か商店を開いていたのではないか。収容は第三回グループで、この回の逮捕者は各地で商売をしていた人や日本人会支部の役員が多かった。めぼしい人物と見られたからで、釈放後はビジャ・クララのサグァ・ラ・グランデ(Sagua la Grande)にいた。革命前の五〇年代に帰郷している。熊本県下益城郡杉合村(熊本市南区富合町)の人。

sato,naoki: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veinticinco años. Después de Trinidad, quizá abrió algún local en Camagüey o Las Villas. En el internamiento en tiempos de guerra estuvo en el tercer grupo. Muchos de los detenidos en ese momento eran personas que hacían negocios en zonas rurales o ejecutivos de la filial de la Asociación Japonesa. Fueron vistos como líderes japoneses. Luego de su liberación residió en Sagua la Grande, Villa Clara. Y regresó a casa en la década de 1950 prerrevolucionaria. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun sugiai-mura yoncho' (kumamoto-shi minami-ku tomiai-machi), prefectura de Kumamoto.

 宮川徳二 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。熊本県菊池郡戸崎村森北(菊池市森北)の人。

miyakawa,tokuji: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veinticuatro años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'kikuchi-gun tozaki-mura morikita' (kikuchi-shi morikita), prefectura de Kumamoto.

 藤田宅巳 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーのあとは同航の佐藤直紀といっしょだったのではないか。収容は佐藤とはちがって第六回だが、釈放後は同様にビジャ・クララのサグァ・ラ・グランデの同じ住宅にいた。佐藤は五〇年代に帰郷しているが、藤田はそのまま残り、七三年一月十六日に死亡している。熊本県阿蘇郡山西村小森(阿蘇郡西原村小森)の人。

fujita,takumi: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veintiún años. Después de Trinidad, creo que estaba con Naoki Sato, un compañero de viaje. Durante el internamiento en tiempos de guerra, a diferencia de Sato, estuvo en el grupo 6, pero luego de su liberación vivió con Sato en la misma casa en Sagua la Grande, Villa Clara. Sato regresó a casa en la década de 1950, pero Fujita se quedó y murió el 16 de enero de 1973. Su registro familiar es 'aso-gun yamanishi-mura komori' (aso-gun nishihara-mura komori), prefectura de Kumamoto.

 斎藤勝喜 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。三十二歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。熊本県菊池郡北合志村小原(菊池郡旭志村小原)の人。

saito,masanobu: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía treinta y dos años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'kikuchi-gun kitagoshi-mura obaru' (kikuchi-shi kyokushiobaru), prefectura de Kumamoto.

 西隈計次 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダー後はイスラに渡って野菜づくりをしていた。収容は第五回で、戦後はサンタ・クララで赤比地政芳や石川加那、松田安定らといっしょにいたが、しばらくしてハバナに移っている。日系人連絡会の世話人をしていたのだろう、六一年十一月五日の世話人会議の記念写真に姿が見える。このあといくらもしないで帰郷していると思う。福岡県浮羽郡椿子村朝田(うきは市浮羽町朝田)の人。

日系人連絡会世話人会議(1961.11.5)
oficiales Nikkeijin Renrakukai, 1961.11.5, la habana

nishikuma,keiji: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veintiocho años. Después de Trinidad, se mudó a Isla y comenzó a cultivar hortalizas. En el internamiento en tiempos de guerra estuvo en el 5º Grupo. Después de la guerra vivió en Santa Clara con Masayoshi Akahiji, Kana Ishikawa y Antei Matsuda, pero al cabo de un tiempo se trasladó a La Habana. Debió ser el cuidador de Nikkeijin Renrakukai. Aparece en una fotografía conmemorativa tomada en la reunión de los organizadores celebrada el 5 de noviembre de 1961. Y creo que regresó unos años después de eso. Su registro familiar es 'ukiha-gun tsubakiko-mura asada' (ukiha-shi ukiha-machi asada), prefectura de Fukuoka.

 石井元作 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。十三歳だった。ただ、自由渡航者でトリニダーには入っていない。同様に渡航に海興募集を使っただけで、実際には夫の呼び寄せだった大江スエに同行していた。小川移民281石井菊次郎の縁戚だと思う。その後はハバナにいただろう。第六回収容で、釈放後もハバナにいて八八年八月六日に死亡している。新潟県北蒲原郡五十公野村七軒町(新発田市五十公野七軒町)の人。

ishii,motosaku: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Entonces sólo tenía trece años. Era un viajero libre y sólo utilizaba el reclutamiento de Kaigai Kogyo para entrar a Cuba. Entonces él no está en Trinidad. Fue llevado por Sue Oe, quien fue llamada por su marido. Creo que es pariente de Kikujiro Ishii de Ogawa Imin 281. Creo que estuvo en La Habana después de eso. En el internamiento en tiempos de guerra estuvo en el grupo 6, y tras su liberación vivió en La Habana. Murió el 6 de agosto de 1988. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura aza-nokimachi' (shibata-shi ijimino shichikencho), prefectura de Niigata.

 大江スエ 大江亀作の妻。一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十一歳だった。亀作の呼び寄せだったが、海興移民として渡航している。海外興業も末期には頭数揃えで自由渡航者もいっしょに送出していた。亀作はイスラで野菜づくりをしていたが、釈放後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。だが、革命で農地所有が制限されたため、やっていけなくなり七〇年代に夫婦で帰郷。亀作は七四年に死亡、その後、スエは、アメリカに亡命していた長女を頼って郷里を離れている。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

oe,sue: Fue esposa de Kamesaku Oe y llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Ella tenía veintiún años entonces. Llamada por su marido, viaja como Kaikou Imin. En 1926, disminuyó el número de personas que respondieron al reclutamiento de emigrantes de Kaigai Kogyo. Por lo tanto, Kaigai Kogyo también envió emigrantes libres juntos para igualar el número de personas. Esto se debía a que Kaigai Kogyo podía recibir un margen llamado "reembolso" de la compañía naviera cuando un cierto número de viajeros subían al barco. Kamesaku solía cultivar hortalizas en Isla, pero después de ser liberado del internamiento en tiempos de guerra, se mudó a Consolación del Sur en Pinar del Río. Sin embargo, después de la revolución, la propiedad de la tierra agrícola quedó restringida. Como resultado, no pudo continuar cultivando y regresó con su esposa en los años 1970. Kamesaku murió en 1974. Después de eso, Sue se mudó a Estados Unidos. Su hija mayor había emigrado a Estados Unidos desde Cuba. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 大城寛順 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーのあとはカマグェイかラス・ビジャスのどこかにいたと思う。第六回収容で、釈放後はイスラに残ったらしい。五四年五月三十一日に死亡している。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

oshiro,hironobu: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veintidós años. Después de Trinidad, creo que estuvo en algún lugar de Camagüey o Las Villas. Durante su detención en tiempos de guerra, estuvo detenido en el Grupo 6 y aparentemente permaneció en Isla después de su liberación. Murió el 31 de mayo de 1954. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 神村盛光 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県中頭郡越来村照屋(糸満市照屋)の人。

kamimura,morimitsu: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía treinta y un años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'nakagami-gun goeku-son teruya' (itoman-shi teruya), prefectura de Okinawa.

 新里南儀 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県島尻郡大里村大里(南城市大里大里)の人。

shinzato,nangi: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía treinta y un años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'shimajiri-gun ozato-son ozato' (nanjyo-shi ozato ozato), prefectura de Okinawa.

 上原幸一 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダーに入っていると思うが、その後どこにいたかわからない。三七年に息子の幸三を呼び寄せているから、その頃まではキューバにいたのだろう。収容されていないし、死亡した形跡もないから、収容までに帰郷していると思う。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。幸三は第二回グループで収容されている。この人たちは第一回グループと同時に逮捕されたのだが、地方にいたためイスラに拘留されるのが後れ、第二回グループになったのだった。だから、彼もハバナではなくどこか地方で何か商店を開いていたと思う。彼は自分がはじめたのを息子の幸三にまかせてキューバを離れたのだろう。

uehara,koichi: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veintiocho años. Creo que estuvo en Trinidad, pero no sé dónde estuvo después de eso. En 1937 convocó a su hijo Kozo, por lo que debió estar en Cuba hasta entonces. No fue internado en tiempos de guerra y no hay evidencia de que haya muerto en Cuba. Entonces creo que regresó a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa. Kozo está incluido en el segundo grupo. Estas personas fueron arrestadas al mismo tiempo que el primer grupo. Sin embargo, debido a que se encontraba en una zona rural, se retrasó su detención en el Presidio y pasó a formar parte del segundo grupo. Entonces creo que también abrió una especie de tienda en algún lugar del campo, no en La Habana.

 新里正吉 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後がわからない。沖縄県島尻郡大里村大里(南城市大里大里)の人。

shinzato,shokichi: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veinticinco y un años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'shimajiri-gun ozato-son ozato' (nanjyo-shi ozato ozato), prefectura de Okinawa.

 上原亀次郎 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十歳だったが、郷里に妻子を残しての渡航だった。トリニダーのあとは詳しくわからないが、収容前にはハバナの南、カリブ海に面したバタバノ(Batabanó)で漁師をしていた。収容は第六回グループで四階にいた。釈放後にキューバ婦人と結婚したのではないか、オリエンテに一女がいる。七九年一月五日にバタバノで死亡。渡航時の戸籍は沖縄県島尻郡大里村大里(南城市大里大里)だが、日本大使館からの死亡通知書の本籍は島尻郡兼城村字照屋(糸満市照屋)になっている。妻と長男亀一郎がいた所番地だった。その亀一郎さんから連絡があって、八九年だったか、東京・信濃町の県人会館でお会いしたことがある。「息子が亀一郎で、親父が亀次郎だよ」とからから笑っておられた。割れるような大きな声の豪放磊落な方だったから、亀次郎もそんな人だったのだろう。子どもの頃は、帰ってこない父を待っての母子暮らしで、小船に乗って奄美まで行商に行く暮らしが続いたといっておられたのを忘れない。戦後は瀨長亀次郎らと沖縄人民党で活動し、糸満市長を務めたあと長く県会議員をされていて、お会いしたあと、沖縄の議員団を引き連れてキューバに行かれ、妹さんにも会われている。手紙はずいぶん前から交わしていたようで、よく見せていただいた。二〇〇七年十一月だったと思うが、亡くなられている。

uehara,kamejiro: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía entonces 20 años, pero dejó a su esposa e hijos en su ciudad natal. No sé qué hizo después de Trinidad, pero era pescador en Batabanó antes de su encarcelamiento. Fue detenido en el Grupo 6, en el 4to piso del Presidio. Después de su liberación, es posible que se haya casado con una mujer cubana. Creo que su hija todavía vive en Oriente. Murió en Batabanó el 5 de enero de 1979. Su registro familiar es 'shimajiri-gun ozato-son ozato' (nanjyo-shi ozato ozato), prefectura de Okinawa, pero el domicilio oficial en el aviso de defunción de la embajada japonesa es 'shimajiri-gun Kanegusuku-son aza teruya (itoman-shi teruya). Allí vivían su esposa y su hijo mayor, Kameichiro. El Sr. Kameichiro se puso en contacto conmigo y, en 1989, lo conocí en el Okinawa Kenjin Kaikan en Shinanomachi, Tokio. "Mi padre es Kamejiro, pero yo soy Kameichiro", se rió. Era un hombre de espíritu libre y con la voz quebrada. Por lo tanto, Kamejiro debe haber sido esa persona. Cuando era niño, esperaba todos los días a que su padre regresara a casa. Parece que viajaba a menudo a Amami en un pequeño barco con su madre para hacer negocios. Después de la guerra, trabajó con Kamejiro Senaga y otros en Okinawa Jinminto. Después de servir como alcalde de Itoman, fue miembro de la asamblea de la prefectura durante mucho tiempo. Posteriormente visitó Cuba con una delegación de Okinawa y conoció a su hermana. Llevaba bastante tiempo intercambiando cartas con su hermana y yo las había visto muchas veces. Creo que en noviembre de 2007 murió.

 又吉誠喜 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダー後はイスラに渡って農業をしていたのではないか。第五回グループで収容されているが、釈放後のことがわからない。沖縄県中頭郡宜野湾村喜友名(宜野湾市喜友名)の人。

matayoshi,seiki: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veinticinco años. Después de Trinidad, es posible que haya ido a Isla y haya trabajado como agricultor. Estuvo en el quinto grupo en el internamiento en tiempos de guerra, pero no sé qué pasó después de su liberación. Su registro familiar es 'nakagami-gun ginowan-son kiyuuna' (ginowan-shi kiyuuna), prefectura de Okinawa .

 上原徳一 海外興業第十六回移民二十五人の一人で、一九二六年三月二十三日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダー後はイスラでなく本島にいたことはたしかだが、特定できない。第六回収容で、釈放後はバタバノにいて、五六年八月二十日に死亡している。収容以前から上原亀次郎といっしょにバタバノで漁業をしていたのかもしれない。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

uehara,tokuichi: Es uno del grupo 16 (25 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 23 de marzo de 1926. Tenía veintidós años. Después de Trinidad, estuvo en la isla principal, no en Isla, pero no puedo precisar dónde. En el internamiento en tiempos de guerra estuvo en el sexto grupo. Luego de su liberación estuvo en Batabano, donde murió el 20 de agosto de 1956. Es posible que haya estado pescando en Batabano con Kamejiro Uehara antes de la guerra. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 松場八郎 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年三月五日に東洋汽船の銀洋丸で神戸を発ち、五月五日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

matsuba,hachiro: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 5 de marzo de 1926 en el Ginyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 5 de mayo. Tenía entonces veinticuatro años. Creo que estuvo en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima. Quizás no lleva mucho tiempo en Cuba y ya está de regreso en casa.

 奥村幸太郎 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。二十八歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

okumura,kotaro: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía veintiocho años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 花野惣松 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

hanano,toshimatsu: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía veintisiete años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 藤崎兼男 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。広島県安芸郡船越村(広島市安芸区船越)の人。

fujisaki,kaneo: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía veintiún años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun funakoshi-mura' (hiroshima-shi aki-ku funakoshi), prefectura de Hiroshima.

 鉄田聿次郎 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。広島県安佐郡中原村城(広島市安佐北区可部町城)の人。

tetsuda,ichijiro: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía veintiseis años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'asa-gun nakahara-mura jyo' (hiroshima-shi asakita-ku kabe-cho jyo), prefectura de Hiroshima.

 秋山文次 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。四十四歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。福岡県京都郡節丸村節丸(京都郡みやこ町節丸)の人。

akiyama,bunji: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía cuarenta y cuatro años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'miyako-gun setsumaru-mura setsumaru' (miyako-gun miyako-machi setsumaru), prefectura de Fukuoka.

 川辺繁蔵 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年三月五日に東洋汽船の銀洋丸で神戸を発ち、五月五日にハバナに入っている。二十五歳だった。たぶんトリニダーに入っているだろうが、すぐに逃亡したのか、一カ月後にメキシコのメヒカリ(Mexicali)に現われている。アメリカに密入国しようとしたのだろう。うまくいかなかったのか、二九年には西に砂漠を越えた太平洋岸の港町エンセナダ(Ensenada)にいた。日本からの漁業移民が集住していたところで、その後、三二年にはさらに北の国境の町ティファナ(Tijuana)にいて、カサ・ベルデ・ホテルを購入して経営していた。それで順調にいくはずだったのだろうが、日米開戦で戦時収容がはじまり、メキシコ・シティに転住させられている。日米交換船で帰郷しようとしたらしいが失敗。戦後は、タイヤ修理工場を経営していたが、五二年にシティ郊外のトラネパントラ・デ・バス(Tlalnepantla de Baz)で野菜づくりをはじめ、五六年には少し西のビア・ゲレロ(Via Guerrero)に移って菜園のほかに花卉の栽培もしていた。その後のことはわからないが、七〇年代か、八〇年代はじめに亡くなっている。福岡県京都郡節丸村節丸(京都郡みやこ町節丸)の人。

kawabe,shigezo: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 5 de marzo de 1926 en el Ginyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 5 de mayo. Tenía veinticinco años. Probablemente esté en Trinidad. Sin embargo, escapó de inmediato y estaba en Mexicali, México, un mes después. Es posible que haya intentado entrar de contrabando a Estados Unidos. Pero probablemente no funcionó. En 1929 estaba en Ensenada, una ciudad portuaria en la costa del Pacífico al oeste de Mexicali, al otro lado del desierto. Ensenada tuvo muchos emigrantes pescadores de Japón. Posteriormente, en 1932, estuvo en Tijuana, localidad fronteriza con Estados Unidos, donde compró y dirigió el Hotel Casa Verde. Entonces su negocio debería ir bien. Sin embargo, cuando comenzó la guerra entre Estados Unidos y Japón, el internamiento en tiempos de guerra lo despojó de sus bienes y lo obligó a mudarse a la Ciudad de México. Al parecer, intentó regresar a Japón en un barco de intercambio entre Japón y Estados Unidos, pero fracasó. Después de la guerra, dirigió un taller de reparación de automóviles. Sin embargo, en 1952 se mudó a Tlalnepantla de Baz, un suburbio de la Ciudad de México, y comenzó a cultivar hortalizas. En 1956 se trasladó un poco más al oeste, a Vía Guerrero, donde cultivó flores además de hortalizas. No sé qué pasó con él después de eso, pero murió en los años 1970 o principios de los 1980. Su registro familiar es 'miyako-gun setsumaru-mura setsumaru' (miyako-gun miyako-machi setsumaru), prefectura de Fukuoka.

 幸田藤太郎 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。福岡県京都郡節丸村節丸(京都郡みやこ町節丸)の人。

koda,totaro: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía treinta y un años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'miyako-gun setsumaru-mura setsumaru' (miyako-gun miyako-machi setsumaru), prefectura de Fukuoka.

 木田亀蔵 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。福岡県京都郡節丸村節丸(京都郡みやこ町節丸)の人。

kida,kamezo: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía veintisiete años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'miyako-gun setsumaru-mura setsumaru' (miyako-gun miyako-machi setsumaru), prefectura de Fukuoka.

 加来林蔵 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。三十四歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。福岡県京都郡節丸村光富(京都郡みやこ町光富)の人。

kaku,rinzo: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía treinta y cuatro años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'miyako-gun setsumaru-mura mitsudomi' (miyako-gun miyako-machi mitsudomi), prefectura de Fukuoka.

 波田幸次郎 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。三十五歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。福岡県遠賀郡岡垣村高倉(遠賀郡岡垣町高倉)の人。

hada,kojiro: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía treinta y cinco años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'onga-gun okagaki-mura takakura' (onga-gun okagaki-machi takakura), prefectura de Fukuoka.

 宮本嘉一 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。三十五歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。熊本県鹿本郡来民町来民(山鹿市鹿本町来民)の人。

miyamoto,kaichi: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía treinta y cinco años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'kamoto-gun kutami-machi kutami' (yamaga-shi kamoto-machi kutam), prefectura de Kumamoto.

 山中福松 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。熊本県八代郡柿迫村上三門(八代市泉町柿迫)の人。

yamanaka,fukumatsu: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía veinticuatro años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'yatsushiro-gun kakizako-mura kamisanmon' (yatsushiro-shi izumi-machi kakizako), prefectura de Kumamoto.

 平野富士男 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。二十五歳だった。トリニダー後はカマグェイにいたのではないか。収容は第六回で、釈放後はサンクティ・スピリトゥスにいた。その後、またカマグェイに戻ったのだろう。六八年七月二十八日に同地で死亡している。熊本県八代郡柿迫村上三門(八代市泉町柿迫)の人。

hirano,fujio: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía veinticinco años. Creo que estuvo en Camagüey después de Trinidad. En el internamiento en tiempos de guerra estuvo en el Grupo 6 y luego de su liberación estuvo en Sancti Spíritus. Y luego habría regresado nuevamente a Camagüey. Allí murió el 28 de julio de 1968. Su registro familiar es 'yatsushiro-gun kakizako-mura kamisanmon' (yatsushiro-shi izumi-machi kakizako), prefectura de Kumamoto.

 平野勇 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。二十二歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。熊本県上益城郡下矢部村柚木(上益城郡山都町柚木)の人。

hirano,isamu: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía veintidós y cinco años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun shimoyabe-mura yunoki' (kamimashiki-gun yamato-cho yunoki), prefectura de Kumamoto.

 山下伝次郎 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーのあとはハティボニコにいたようで、天長節記念だろう、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集まったなかに姿が見える(写真)。収容は第六回で、釈放後はピナル・デル・リオのオガル・デ・アンシアノス(Hogar de Ancianos)に移っている。八四年六月七日に死亡。熊本県八代郡栗木村字赤根(八代市泉町栗木)の人。

yamashita,denjiro: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía veinticuatro años. Después de Trinidad, parece haber estado en Jatibonico. El 31 de octubre de 1926 fue visto en una fotografía tomada por japoneses en Jatibonico para conmemorar Tencho-setsu (foto). En internamiento en tiempos de guerra estuvo detenido en el Grupo 6 y luego de su liberación fue trasladado al Hogar de Ancianos en Pinar del Río. Murió el 7 de junio de 1984. Su registro familiar es 'yatsushiro-gun kurigi-mura aza-akane' (yatsushiro-shi izumi-machi kurigi), prefectura de Kumamoto.

 菊川唯次 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。三十歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。熊本県下益城郡年弥村払川(下益城郡美里町払川)の人。

kikukawa,tadatsugu: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía treinta años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun toshine-mura haraigawa' (shimomashiki-gun misato-machi haraigawa), prefectura de Kumamoto.

 窪田清継 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。十八歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。熊本県菊池郡菊池村西寺(菊池市西寺)の人。

kubota,kiyotsugu: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía dieciocho y cinco años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'kikuchi-gun kikuchi-mura nishidera' (kikuchi-shi nishidera), prefectura de Kumamoto.

 芥川一彦 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーのあとはカマグェイのフロリダで理髪店を開いていた。収容は第六回で、戦後はハバナに移って、八二年二月十一日に死亡している。熊本県上益城郡乙女村麻生原(上益城郡甲佐町麻生原)の人。

akutagawa,kazuhiko: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía veinticuatro años. Después de Trinidad, abrió una barbería en Camagüey, Florida. En el internamiento en tiempos de guerra, estuvo en el grupo 6, se trasladó a La Habana después de la guerra y murió el 11 de febrero de 1982. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun otome-mura asobaru' (kamimashiki-gun kousa-machi asobaru), prefectura de Kumamoto.

 玉城牛太郎 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

tamagusuku,ushitaro: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía veintiséis años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 当山清富 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。三十二歳だった。トリニダーにいたと思うが、その後どうしたかわからない。沖縄県国頭郡本部村浜元(国頭郡本部町浜元)の人。ただ、二八年に同じ本部の嘉納政栄を呼び寄せている。

toyama,kiyotomi: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía treinta y dos años. Creo que también trabajó en Trinidad, pero no sé qué pasó después. Sin embargo, en 1928 convocó a Masae Kano, que era del mismo pueblo. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son hamamoto' (kunigami-gun motobu-cho hamamoto), prefectura de Okinawa.

 渡久地政平 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーのあとはカマグェイあたりにいたのか、ピナル・デル・リオに移ったのか。収容は第六回で、釈放後はピナルのコンソラシオン・デル・スールで農業をしていた。革命前の五〇年代に帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村伊野波(国頭郡本部町伊野波)の人。伊野波からはほかに渡久地甚一郎渡久地政則がいる。

toguchi,masahira: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía treinta y un años. Después de Trinidad, pudo haber estado en Camagüey y luego trasladarse a Pinar del Río. En el internamiento en tiempos de guerra estuvo en el Grupo 6 y luego de su liberación trabajó como agricultor en Consolación del Sur en Pinal. Creo que regresó a casa algún tiempo después, en la década de 1950. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son inoha' (kunigami-gun motobu-cho inoha), prefectura de Okinawa. Jinichiro Toguchi y Masanori Toguchi también son de Inoha.

 仲田実男 海外興業第十七回移民二十三人の一人で、一九二六年五月五日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。沖縄県国頭郡本部村瀬底(国頭郡本部町瀬底)の人。

nakata,saneo: Es uno del grupo 17 (23 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de mayo de 1926. Tenía veintinueve años. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé después de eso. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son sesoko' (kunigami-gun motobu-cho sesoko), prefectura de Okinawa.

 岡田稔 一九二六年七月一日にハバナに入っている。二十六歳だった。その後のことは詳しくわからないが、同郷に長瀬泰雄がいて、その呼び寄せだったのかもしれない。ハバナにいたと思う。三〇年代の天長節だろうが記念写真に姿が見える(写真)。収容は第六回グループでプレシディオでは三階にいた。この階はハバナ出身者が多かった。釈放後はどうしていたか。日系人連絡会の世話人のなかに顔が見える(写真)。キューバで死亡した形跡がないから、革命までに帰郷していると思う。和歌山県西牟婁郡串本町(東牟婁郡串本町串本)の人。地番は一番地だから古い家系なのだろう、いまも戸籍が続いている。

okada,minoru: Llegó a La Habana el 1 de julio de 1926. Tenía entonces veintiséis años. No sé mucho sobre él después de eso, pero Yasuo Nagase es de la misma aldea, por lo que es posible que lo hayan convocado a Nagase. Creo que estuvo en La Habana todo el tiempo. Se le puede ver en una fotografía conmemorativa de Tenchosetsu en la década de 1930 (foto). En su internamiento en tiempos de guerra estuvo en el Grupo 6, en el 3er piso del Presidio. En este piso había mucha gente de La Habana. No sé qué ha estado haciendo desde su liberación, pero puedes verlo en una foto grupal de oficiales Nikkeijin Renrakukai (foto). Después de eso, no hay evidencia de que muriera en Cuba, así que creo que regresó a casa antes de la revolución. Su registro familiar es 'nishimuro-gun kushimoto-cho' (higashimuro-gun kushimoto-cho kushimoto), prefectura de Wakayama. Y el número de lote en el registro familiar es uno. Entonces su familia debe ser mayor. Su línea familiar continúa hoy.

 山本善太郎 同郷の岡田稔富田義夫富田真市沖須磨野矢倉義路と同航、一九二六年七月一日にハバナに入っている。十八歳だった。ただ、その後のことがわからない。早い時期に帰郷していると思う。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

yamamoto,zentaro: Llegó a La Habana el 1 de julio de 1926, junto con Minoru Okada, Yoshio Tomita, Shinichi Tomita, Sumano Oki y Yoshimichi Yakura, quienes nacieron en el mismo pueblo. Tenía entonces dieciocho años. Pero no sé qué hizo después de eso. Creo que no lleva tanto tiempo en Cuba y se va a casa. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 富田義夫 一九二六年に兄真市といっしょに十六歳でキューバに入っている。しばらくイスラにいたと思うが、その後、ハバナに出てメルカド・ウニコ(公設市場)で、野菜の販売ではないかと思うが、二人で店舗を開いていた。真一は収容前に貯えを手に帰郷、義夫は残り、収容は第三回で五階にいた。革命後の六四年四月二十九日にハバナで死亡している。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

tomita,yoshio: Ingresó a Cuba en 1926 a la edad de 16 años con su hermano Shinichi. Después creo que estuvieron un tiempo en Isla, pero se mudaron a La Habana y abrieron una tienda en el Mercado Único. Creo que estaba vendiendo verduras. Shinichi regresó a su ciudad natal antes de su detención en tiempos de guerra, pero permaneció. Fue detenido en el 3er Grupo y se encontraba en el 5to piso del Presidio. Murió en La Habana el 29 de abril de 1964, después de la Revolución. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 富田真市 一九二六年、弟の義夫といっしょにキューバに入っている。二十四歳、弟は十六歳だった。イスラに渡って農業をしていたのではないか。その後、ハバナのメルカド・ウニコ(公設市場)に店舗を持っていたが、収容前に弟を残して帰郷している。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

tomita,shinichi: Ingresó a Cuba en 1926 con su hermano Yoshio. Él tenía entonces veinticuatro años y su hermano dieciséis. Pudo haber tenido familiares o conocidos en Isla. Fueron a Isla a cultivar, pero luego se mudaron a La Habana y abrieron una tienda en el Mercado Único. Luego regresó a casa, dejando atrás a su hermano antes del internamiento en tiempos de guerra. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 沖須磨野 沖五郎の妻で、同郷の岡田稔山本善太郎富田義夫富田真市矢倉義路と同航、一九二六年七月一日にハバナに入っている。十八歳だった。ただ、夫婦とも、その後のことがわからない。早い時期に帰郷していると思う。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

oki,sumano: Era esposa de Goro Oki, y llegó a La Habana el 1 de julio de 1926, acompañada de Minoru Okada, Zentaro Yamamoto, Yoshio Tomita, Shinichi Tomita y Yoshimichi Yakura del mismo pueblo. Ella sólo tenía dieciocho años. Pero no sé qué pasó con ellos después de eso. Creo que regresaron a casa después de no estar tanto tiempo en Cuba. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 矢倉義路 同郷の岡田稔山本善太郎富田義夫富田真市沖須磨野と同航、一九二六年七月一日にハバナに入っている。二十五歳だった。ただ、その後のことがわからない。戸主だったから早い時期に帰郷していると思う。和歌山県西牟婁郡串本町(東牟婁郡串本町串本)の人。

yakura,yoshimichi: Llegó a La Habana el 1 de julio de 1926 acompañado de Minoru Okada, Zentaro Yamamoto, Yoshio Tomita, Shinichi Tomita y Sumano Oki del mismo pueblo. Tenía veinticinco años. Pero no sé qué hizo después de eso. Como era el cabeza de familia, creo que regresó a su ciudad natal sin estar por mucho tiempo. Su registro familiar es 'nishimuro-gun kushimoto-cho' (higashimuro-gun kushimoto-cho kushimoto), prefectura de Wakayama.

 古賀伊太郎 一九二六年七月一日にハバナに入っているが、その後、どうしたかわからない。三十歳だった。熊本県下益城郡の人。古賀歌五郎の縁戚かもしれない。

koga,itaro: Llegó a La Habana el 1 de julio de 1926. Tenía treinta años y no sé qué pasó con él después de eso. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun', prefectura de Kumamoto. Puede ser un pariente de Utagoro Koga.

 府内清定 一九二六年七月一日にハバナに入っているが、その後、どうしたかわからない。二十五歳だった。熊本県菊池郡平真城村平川(菊池郡大津町平川)の人。

funai,kiyosada: Entró a La Habana el 1 de julio de 1926 y no sé qué pasó después. Tenía entonces veinticinco años. Su registro familiar es 'kikuchi-gun hiramaki-mura hirakawa' (kikuchi-gun ozu-machi hirakawa), prefectura de Kumamoto.

 前門繁栄 一九二六年七月一日にハバナに入っているが、その後、どうしたかわからない。二十四歳だった。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。だれの呼び寄せだったのかわからないが、平安座の人はほかに十七人いる。

maekado,hanei: Entró a La Habana el 1 de julio de 1926 y no sé qué pasó después. Tenía entonces veinticuatro años. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa. Creo que alguien lo llamó. Hay otras 17 personas de Henza.

 久保武夫 高山猪熊の呼び寄せだと思う。一九二六年七月一日に高山の妹の松枝といっしょにハバナに入っている。十八歳だった。カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のセントラル・バラグァ(Baraguá)で野菜づくりをしていた高山のもとにいたが、三八年に高山が死亡したため、その後は、中島應親といっしょにイスラに渡り、原田茂作の農場にいたと思う。中島や原田の妻ケサノと同郷だった。その後、独立したのかどうかわからない。収容は第五回で、釈放後に結婚。革命後は原田の農場に寄寓していた。お会いしたときは七十五歳だったが、まだ野良仕事をしておられ、顎髭も埃だらけに、笑顔満面、帰ってこられた姿を忘れない。温厚で言葉少ない人だった。だからか、仲間内にもほとんどむかしを語らないまま逝っている。鹿児島県姶良郡蒲生村下久徳(姶良市蒲生町下久徳)の人。夫人の和子(Florencia)さんは二回り以上も年下の二世で、政夫(Alfredo)、信子(Josefina)、静子(Olga)、静夫(Julio)の二男二女がいる。キューバの日本人にはこうした二世女子との結婚もめずらしいことではなかった。

kubo,takeo: Sería la convocatoria de Inokuma Takayama. Llegó a La Habana el 1 de julio de 1926, con Matsue, la hermana menor de Takayama. Entonces sólo tenía dieciocho años. Takayama era un productor de hortalizas en Central Baraguá, Camagüey (Ciego de Ávila). Entonces él también estaba allí. Sin embargo, después de la muerte de Takayama en 1938, creo que se mudó a Isla con Masachika Nakajima y se quedó en la granja de Mosaku Harada. Era del mismo pueblo que Nakajima y la esposa de Harada, Kesano. No sé si después de eso se independizó. En su internamiento en tiempos de guerra fue detenido como parte del 5.º Grupo y se casó después de su liberación. Después de la revolución, vivió en la granja de Harada. Cuando lo conocí en 1982, tenía setenta y cinco años y estaba de buen humor trabajando en el campo. Estaba cultivando con polvo en la cabeza y la barba. Todavía recuerdo esa mirada. Era un hombre de modales apacibles y de pocas palabras. Quizás por eso murió sin siquiera contarles su pasado a sus amigos. Su registro familiar es 'aira-gun kamou-mura shimogyutoku' (aira-shi kamou-cho shimogyutoku), prefectura de Kagoshima. Su esposa, Kazuko (Florencia), es Nisei y tiene más de veinte años menos que él. Tienen dos hijos y dos hijas: Masao (Alfredo), Nobuko (Josefina), Shizuko (Olga) y Shizuo (Julio). Para los japoneses en Cuba, el matrimonio con mujeres de segunda generación no era infrecuente, como lo era él.

 高山松枝 兄の高山猪熊に呼び寄せられ、一九二六年七月一日にハバナに入っている。その後、肥田野有作と結婚。長男耕作が生まれているが三四年に死亡している。離婚したのかどうかわからないが、戦争前に単身、日本に戻り、戦後は埼玉県の春日部で暮らしていた。肥田野は一人残って革命後の六八年に死亡している。鹿児島県姶良郡重富村大字平松(姶良市平松)の人。

takayama,matsue: Llamada por su hermano Inokuma Takayama, llegó el 1 de julio de 1926. Después de eso, se casó con Yusaku Hidano y dio a luz a su primer hijo, Kosaku. Sin embargo, Kosaku murió en 1934. Después de eso, no sé si se divorció o no, pero antes de la guerra, regresó sola a Japón y vivió en Kasukabe, prefectura de Saitama después de la guerra. Hidano permaneció solo en Cuba y murió en 1968 después de la revolución. Su registro familiar es 'aira-gun shigetomi-mura hiramatsu' (aira-shi hiramatsu), prefectura de Kagoshima.

 川瀬文治 一九二六年七月一日にハバナに入っているが、その後、どうしたかわからない。四十四歳だった。長崎県南松浦郡富江町富江郷(五島市富江町富江)の人。樽本十寸水と関係があるかもしれない。

kawase,bunji: Llegó a La Habana el 1 de julio de 1926 y no sé qué pasó después. Tenía cuarenta y cuatro años. Su registro familiar es 'minamimatsuura-gun tomie-cho tomiego' (goto-shi tomie-machi tomie), prefectura de Nagasaki. Puede estar relacionado con Masumi Tarumoto.

 松野直人 同郷の岡田勘右ヱ門の呼び寄せで、一九二六年七月一日にハバナに入っている。二十一歳だった。岡田はラス・ビジャスのシエンフエゴスで波止場人足をしたあと、エラード(アイスクリーム)の製造販売をしていたから、松野もシエンフエゴスにいたと思うが、何をしていたのか、よくわからない。収容は第四回だから、まとまった商店を開いていたのではないか。釈放後もシエンフエゴスにいて、八九年五月十四日に死亡している。山口県大津郡深川村茅(長門市東深川)の人。

matsuno,naoto: Llegó a La Habana el 1 de julio de 1926, por convocatoria de Kanemon Okada del mismo pueblo. Tenía veintiún años. Okada trabajó como trabajador portuario en Cienfuegos, Las Villas, y luego comenzó a fabricar y vender helados. Entonces creo que Matsuno también estaba en Cienfuegos, pero no estoy seguro de qué estaba haciendo. En internamiento en tiempos de guerra, está detenido en el 4º grupo. Entonces creo que estaba abriendo algún tipo de tienda. Tras su liberación permaneció en Cienfuegos, donde murió el 14 de mayo de 1989. Su registro familiar es 'otsu-gun fukawa-mura kaya' (nagato-shi higashifukawa), prefectura de Yamaguchi.

 神崎武雄 兄の神崎章の呼び寄せで一九二六年七月一日にハバナに入っている。二十四歳だった。兄の章はイスラにいたと思うが、あるいはハバナの西のバネス(Banes)のセントラルにいたのかもしれない。武雄もバネスのセントラルでハルディネロをしていて、三〇年七月にそこで撮った写真が残っている。

バネスのセントラルで、右端が神崎武雄
en central de Banes, julio de 1930, Takeo Kanzaki en el extremo derecho

 収容は第六回グループで、釈放後もバネスにいて、革命後の六四年五月十五日にバネスで死亡している。広島県豊田郡本郷町(三原市本郷町)の人。

kanzaki,takeo: Llegó a La Habana el 1 de julio de 1926, por convocatoria de su hermano Akira Kanzaki. Tenía veinticuatro años. Creo que Akira estaba en Isla, pero podría haber estado en el central de Banes, al oeste de La Habana. Takeo también jugaba como Jardinero en el central de Banes. Tengo una fotografía suya tomada allí en julio de 1930. En internamiento en tiempos de guerra, fue detenido como parte del 6º Grupo, y tras su liberación vivió en Banes, donde murió el 15 de mayo de 1964, tras la revolución. Su registro familiar se 'toyota-gun hongo-cho' (mihara-shi hongo-cho), prefectura de Hiroshima.

 白野善平 海外興業第十八回移民二十四人の一人。一九二六年五月三日に東洋汽船の安洋丸で神戸を発ち、七月五日にハバナに入っている。十九歳だった。同航に同郷で六歳下の白野太市郎と八歳下の白野定吉がいるが、弟か、それとも縁戚か。たぶんともにトリニダーの砂糖耕地に入ったと思う。逃亡後はイスラに渡って二〇年代末にはマッキンレー地区でピーマンづくりをしていた。収容は第五回で二階の階主任をしていた。そして戦後、革命前の五〇年代に帰郷している。白野のように、この頃に、少額であれ、まとまった貯えを手に帰郷した人は幸運だった。あと少し貯めようとがんばった人は革命で何もかもなくしてしまい帰れなくなった。和歌山県東牟婁郡大島村須江(東牟婁郡串本町須江)の人。

shirono,zenpei: Es uno del grupo número 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 3 de mayo de 1926 en el Anyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 5 de julio. Tenía entonces diecinueve años. Lo acompañaban Taichiro Shirano, que era seis años menor que él, y Sadasuke Shirano, que era ocho años menor, del mismo pueblo. Probablemente los dos sean sus hermanos o parientes. Creo que los tres trabajaron algún tiempo en los campos de azúcar de Trinidad. Después de huir de Trinidad, se mudó a Isla, donde cultivaba pimientos en el área de McKinley a fines de la década de 1920. Cuando comenzó la guerra entre Estados Unidos y Japón, fue detenido como parte del 5.º Grupo y era el gerente del segundo piso del Presidio. Y regresó a casa en la década de 1950 prerrevolucionaria. Aquellos que, como él, regresaron a casa en ese momento con incluso una pequeña cantidad de ahorros tuvieron suerte. Pero los que se quedaron, con la esperanza de ahorrar un poco más, fueron aniquilados por la revolución. Y no pudieron volver a casa. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura sue' (higashimuro-gun kushimoto-cho sue), prefectura de Wakayama.

 白野太市郎 白野善平の弟か縁戚だろう。二十二歳で一九二六年七月五日にいっしょにハバナに入っている。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。和歌山県東牟婁郡大島村須江(東牟婁郡串本町須江)の人。

shirono,taichiro: Podría ser el hermano menor o un pariente de Zenpei Shirano. Tenía veintidós años y llegó a La Habana el 5 de julio de 1926 con Zenpei y Sadasuke Shirano. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura sue' (higashimuro-gun kushimoto-cho sue), prefectura de Wakayama.

 白野定助 白野善平の弟か縁戚だろう。一九二六年七月五日にいっしょにハバナに入っている。トリニダーにいたと思うが、その後のことがわからない。二十一歳だった。和歌山県東牟婁郡大島村須江(東牟婁郡串本町須江)の人。

shirono,sadasuke: Podría ser el hermano menor o un pariente de Zenpei Shirano. Tenía veintiún años y llegó a La Habana el 5 de julio de 1926 con Zenpei y Taichiro Shirano. Creo que también estuvo en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura sue' (higashimuro-gun kushimoto-cho sue), prefectura de Wakayama.

 沖庄三郎 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。三十七歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

oki,shozaburo: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía treinta y siete años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 瀬川七兵衛 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

segawa,shichibe: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía veintiséis años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 池田重一 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。四十一歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。岡山県小田郡神島内村横島(笠岡市横島)の人。

ikeda,shigekazu: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía cuarenta y un años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'oda-gun kounoshimauchi-son yokoshima' (kasaoka-shi yokoshima), prefectura de Okayama.

 三宅岩次郎 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。三十七歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。岡山県児島郡福田村福田古新田(倉敷市福田町古新田)の人。

miyake,iwajiro: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía treinta y siete años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'kojima-gun fukuda-son fukuda koshinden' (kurashiki-shi fukuda-cho koshinden), prefectura de Okayama.

 古賀歌五郎 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年五月三日に東洋汽船の安洋丸で神戸を発ち、七月五日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーには入っていると思う。その後は、ハティボニコにいたようで、天長節記念だろう、二六年十月三十一日にハティボニコの日本人が集ったなかに姿が見える(写真)。その後、ピナル・デル・リオのマンガス(Mangas)に移ったのかどうかわからないが、収容は第六回で、釈放後はマンガスにいて、革命後ではないかと思うが、ハバナの南西のアルテミサ(Artemisa)で暮らしていた。九〇年代に亡くなっていると思うが日にちがわからない。熊本県下益城郡年弥村坂本字水守(下益城郡美里町坂本)の人。

koga,utagoro: Es uno del grupo número 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe el 3 de mayo de 1926 en el Anyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 5 de julio. Tenía entonces veintinueve años. Creo que también está en Trinidad. Después parece haber estado en Jatibonico. Creo que fue para conmemorar a Tencho-setsu, pero se le ve en una foto tomada por japoneses en Hatibonico el 31 de octubre de 1926 (foto). Posteriormente se trasladó a Mangas en Pinar del Río. En su internamiento en tiempos de guerra fue detenido en el 6.º Grupo y estuvo en Mangas después de su liberación. Y después de la revolución, creo que vivió en Artemisa, al suroeste de La Habana. Murió en la década de 1990, pero se desconoce la fecha. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun toshine-mura sakamoto aza-mizumori' (shimomashiki-gun misato-machi sakamoto), prefectura de Kumamoto.

 中村富太郎 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。熊本県阿蘇郡赤水村赤水(阿蘇市赤水)の人。

nakamura,tomitaro: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía treinta y un años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'aso-gun akamizu-mura akamizu' (aso-shi akamizu), prefectura de Kumamoto.

 松本安美 一九〇四年八月三十一日生まれで、一九二六年七月五日に海外興業の第十八回移民二十四人の一人としてハバナに入っている。二十一歳だった。その後のことはわからないが、収容では第一回のグループに入っているから、ハバナにいて、日本人会の役員をしていたか、何か商店を開いていたのではないか。釈放後もハバナにいて八二年一月十日にハバナで死亡している。熊本県阿蘇郡山西村(阿蘇郡西原村)の人。

matsumoto,yasumi: Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926 como parte del grupo 18 de Kaigai Kogyo. Nació el 31 de agosto de 1904, por lo que tenía veintiún años. No sé qué estuvo haciendo después de eso. Sin embargo, está detenido como parte del Primer Grupo en internamiento en tiempos de guerra. Entonces creo que estaba en La Habana y era miembro de la Asociación Japonesa o tenía algún tipo de negocio. Tras su liberación residió en La Habana y murió el 10 de enero de 1982. Su registro familiar es 'aso-gun yamanishi-mura' (aso-gun nishihara-mura), prefectura de Kumamoto.

 山本寅松 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っていると思う。その後は、ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のオルキタス(Horquitas)にいたようで、ごく早い時期に死亡している。熊本県阿蘇郡山西村小森(阿蘇郡西原村小森)の人。

yamamoto,toramatsu: Es uno del grupo número 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía veinticuatro años. Creo que también está en Trinidad. Luego parece haber estado en Horquitas de Las Villas (Cienfuegos), donde murió muy temprano. Su registro familiar es 'aso-gun yamanishi-mura komori' (aso-gun nishihara-mura komori), prefectura de Kumamoto.

 今村鶴喜 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。三十三歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがよくわからない。カマグェイあたりにいたあと、ピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移り農業をはじめたのではないか。熊本県菊池郡蘇川村矢護川(菊池郡大津町矢護川)の人。今村幸の縁戚だろうか。

imamura,tsuruki: Es uno del grupo número 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía treinta y tres años. Creo que está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Después de permanecer un tiempo en Camagüey, se mudó a Consolación del Sur en Pinar del Río y comenzó a cultivar. Su registro familiar es 'kikuchi-gun morikawa-mura yagogawa' (kikuchi-gun ozu-machi yagogawa), prefectura de Kumamoto. Creo que está relacionado con Miyuki Imamura.

 住永萬平 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。二十七歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。熊本県上益城郡七滝村田代(上益城郡御船町田代)の人。「萬平」の「萬」は読み取り違いかもしれない。

suminaga,manpei: Es uno del grupo número 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía veintisiete y tres años. Creo que está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun nanataki-mura tashiro' (kamimashiki-gun mifune-machi tashiro), prefectura de Kumamoto.

 住永長平 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。四十六歳だった。移民としては高齢で、郷里に妻子を残していただろう。トリニダーのあとはラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいたと思うが、早い時期に死亡していて、ハバナの慰霊堂の第七号セルに位牌が残っている。熊本県上益城郡七滝村田代(上益城郡御船町田代)の人。

suminaga,chohei: Es uno del grupo número 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía cuarenta y seis años, una edad avanzada para un inmigrante, por lo que habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Después de Trinidad creo que estuvo en el Jatibonico de Las Villas (Sancti Spíritus). Sin embargo, murió poco después y su Ihai permanece en la celda número 7 del Ireido en La Habana. Su registro familiar es 'kamimashiki-gun nanataki-mura tashiro' (kamimashiki-gun mifune-machi tashiro), prefectura de Kumamoto.

 金林寿男 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。二十六歳だった。トリニダーのあとはイスラに渡っている。イスラには同郷人が多かったからそれを頼ったのだろう。収容は第五回で、釈放後もイスラのフカロ(Jucaro)にいて、四九年十一月二十九日に死亡している。広島県安佐郡伴村伴(広島市安佐南区伴)の人。

kanebayashi,toshio: Es uno del grupo número 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía veintiséis y tres años. Después de Trinidad se mudó a Isla. En Isla, había muchas personas de la prefectura de Hiroshima como él, por lo que debió confiar en ellos. En el internamiento de la guerra estuvo en el Grupo 5, y luego de su liberación permaneció en Júcaro, Isla, donde murió el 29 de noviembre de 1949. Su registro familiar es 'asa-gun tomo-mura tomo' (hiroshima-shi asaminami-ku tomo), prefectura de Hiroshima.

 浜田貞一 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。四十一歳だった。トリニダーには入っているだろう。その後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移って農業をしていたと思う。二七年に妻ツマを呼び寄せているが、ツマは三九年十一月二十三日にコンソラシオンで死亡している。収容もされていないから、その後、日米戦争までに帰郷したのではないか。広島県安佐郡亀山村大毛寺(広島市安佐北区可部町大毛寺)の人。

hamada,sadaichi: Es uno del grupo número 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía cuarenta y un años. Después de Trinidad, creo que se mudó a Consolación del Sur en Pinar del Río para cultivar. Posteriormente, en 1927, convocó a su esposa Tuma, quien murió en Consolación el 23 de noviembre de 1939. Como no estuvo detenido en tiempos de guerra, creo que regresó a casa antes de la guerra entre Estados Unidos y Japón. Su registro familiar es 'asa-gun kameyama-mura omoji' (hiroshima-shi asakita-ku kabe-cho omoji), prefectura de Hiroshima.

 大久保芳夫 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。三十一歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。広島県安佐郡安村中須(広島市安佐南区中須)の人。

okubo,yoshio: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía treinta y un años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'asa-gun yasu-mura nakasu' (hiroshima-shi asaminami-ku nakasu), prefectura de Hiroshima.

 大村十一 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。三十三歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

omura,toichi: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía treinta y tres años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 島本繁吉 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。三十五歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

shimamoto,shigeyoshi: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía treinta y cinco años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 吉田久市 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。二十九歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

yoshida,hisaichi: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía veintinueve años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 丸子春一 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。三十八歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

maruko,shunichi: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía treinta y ocho años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 丸子勘一 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。二十四歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。広島県安芸郡江田島村(江田島市江田島町)の人。

maruko,kanichi: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía veinticuatro años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'aki-gun etajima-mura' (etajima-shi etajima-cho), prefectura de Hiroshima.

 喜屋武松三 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。トリニダーにはいたと思うが、その後のことがわからない。沖縄県中頭郡中城村比嘉(中頭郡北中城村比嘉)の人。

kyan,matsuzo: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'nakagami-gun nakagusuku-son higa' (nakagami-gun kitanakagusuku-son higa), prefectura de Okinawa.

 上原亀太郎 海外興業第十八回移民二十四人の一人で、一九二六年七月五日にハバナに入っている。二十一歳だった。トリニダーには入っていると思うが、その後のことがわからない。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。糸満町の上原姓はほかに十一人いる。

uehara,kametaro: Es uno del grupo 18 (24 personas) de Kaigai Kogyo. Llegó a La Habana el 5 de julio de 1926. Tenía veintiún años. Creo que también está en Trinidad, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa. Hay otras 11 personas con el apellido Uehara de Itoman.

 巽喜一郎 海外興業第十九回移民で、一九二六年六月十二日に東洋汽船の墨洋丸で神戸を発ち、八月二十日にハバナに入っている。四十歳だった。この第十九回は一人だけだった。海外興業を渡航エージェントとして使っただけでトリニダーには入っていないだろう。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。大島村からはほかに二十九人いて、巽姓も巽房市巽武平治の二人いるが、関係がわからない。巽武平治は同航だった。

tatsumi,kiichiro: Entró a Cuba como el grupo número 19 de Kaigai Kogyo. Salió de Kobe el 12 de junio de 1926 en el Bokuyo Maru de Toyo Kisen y llegó a La Habana el 20 de agosto. Tenía entonces cuarenta años. Era el único en este grupo 19. Sólo utilizó a Kaigai Kogyo como su agente de viajes. Entonces él no estaría trabajando en Trinidad. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama. Hay otras veintinueve personas del mismo pueblo que él. También hay dos personas con el apellido Tatsumi, Fusaichi Tatsumi y Heiji Tatsumi, pero no sé la relación entre él y los dos. Estaba en el mismo barco que Heiji Tatsumi.

 山本吉松 一九二六年八月二十日に、妻はまのといっしょにハバナに入っているが、その後のことがわからない。三十五歳だった。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。兄の山本芳松は熊本移民合資のメキシコ移民で一九〇六年にコアウィラ州のラス・エスペランサスに入っている。

yamamoto,yoshimatsu: Llegó a La Habana con su esposa Hamano el 20 de agosto de 1926 y no sé qué pasó después. Tenía treinta y cinco años. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama. Su hermano Yoshimatsu Yamamoto, uno de los inmigrantes japoneses enviados a México por Kumamoto Imin Goshi, ingresó a la mina de carbón Las Esperanzas en Coahuila en 1906.

 山本はまの 山本吉松の妻。一九二六年八月二十日に夫といっしょにハバナに入っているが、同様にその後のことがわからない。十八歳だった。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

yamamoto,hamano: Ella es la esposa de Yoshimatsu Yamamoto. Entró a La Habana con su marido el 20 de agosto de 1926 y no sé qué hizo después. Ella sólo tenía dieciocho años. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama. Quizás ambos habían regresado a Japón antes de la guerra.

 巽武平治 一九二六年八月二十日にハバナに入っている。三十三歳で、同村の巽喜一郎に同行していた。巽房市の呼び寄せではないか。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

tatsumi,heiji: Llegó a La Habana el 20 de agosto de 1926. Tenía treinta y tres años y acompañaba a Kiichiro Tatsumi del mismo pueblo. Creo que fue convocado por Fusaichi Tatsumi. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 岡田キヨコ 岡田島市の妻。呼び寄せで一九二六年八月二十日にハバナに入っている。二十歳だった。島市はイスラで野菜づくりをしていた。トラックやムラを買い入れ大規模経営をめざしたが、不況に遭って失敗。条件のいい土地をさがしてイスラを転々としたがうまくいかなかった。そんななかキヨコは三〇年代末に単身帰郷している。広島県豊田郡河内町大字中河内(賀茂郡河内町中河内)の人。島市も帰るつもりだったと思うが、収容に遭い、釈放後、五〇年代に帰郷している。

okada,kiyoko: Fue esposa de Shimaichi Okada y llegó a La Habana el 20 de agosto de 1926. Ella tenía entonces veinte años. Shimaichi estaba cultivando hortalizas en Isla. Compró camiones y mulas y apuntó a la gestión agrícola a gran escala, pero fracasó debido a la recesión mundial. Después de eso, deambuló por Isla en busca de tierras de cultivo, pero fue en vano. Mientras tanto, Kiyoko regresó sola a su ciudad natal a finales de la década de 1930. Su registro familiar es 'toyota-gun kochi-cho oaza-nakakochi' (kamo-gun kochi-cho nakakochi), prefectura de Hiroshima. Creo que Shimaichi también iba a regresar a casa, pero estuvo detenido en tiempos de guerra. Después de su liberación, regresó a casa en la década de 1950.

 沖田玉一 一九二六年八月二十日にハバナに入っている。二十六歳だった。ただ、その後のことがわからない。広島県安佐郡沼田村矢口(広島市安佐北区口田)の人。沖田忠の縁戚かもしれない。

okita,tamaichi: Llegó a La Habana el 20 de agosto de 1926. Tenía veintiséis años. Pero después de eso, no sé qué hizo. Su registro familiar es 'asa-gun numata-mura yaguchi' (hiroshima-shi asakita-ku kuchida-cho), prefectura de Hiroshima. Puede que sea un pariente de Tadashi Okita.

 遠藤スエ 遠藤八十太の妻。八十太は結婚のために一時帰郷したのだろう、一九二六年八月二十日に八十太といっしょにハバナに入っている。二十二歳だった。八十太はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のプンタ・アレグレ(Punta Alegre)で理髪店を開いていた。収容中もスエは店と夫の留守を守っていたが、革命で店舗を接収され、六六年に八十太は死亡。エキエ、富男、愛子、芳次の二男二女がいて、晩年はプンタ・アレグレで娘夫婦といっしょに、独り身だった同郷の佐藤末吉を引き取り、身の回りの世話をしながら、また、助け合いながら暮らしていた。うつくしいと思った。

遠藤スエと佐藤末吉
junto a Suekichi Sato

 そんなようすを知らせようと佐藤の郷里に甥御さんを訪ねると、驚いて奥の座敷に走り、手に持って戻ったのは漆黒の位牌だった。移民以来何の便りもないのを、しかたなく郷里出発の日を命日として法要を勤めていたという。スエは翌八三年十一月三十日に死亡。皮肉にも、身を寄せていた佐藤がスエを看送ることになり、四年後の八七年に佐藤も逝っている。いつもキューバをあたたかく思い出させてくれる二人である。新潟県北蒲原郡五十公野村小見(新発田市小見)の人。

endo,sue: Ella es la esposa de Yasota Endo. Probablemente Yasota regresó a casa por un tiempo para casarse. Llegó a La Habana con Yasota el 20 de agosto de 1926. Tenía veintidós años. Yasota abrió una barbería en Punta Alegre, Camagüey (Ciego de Ávila). Durante el encarcelamiento en tiempos de guerra, Sue protegió la tienda y a la familia, pero la revolución requisó la tienda y Yasota murió en 1966. Tuvo dos hijos y dos hijas: Ekie, Tomio, Aiko y Yoshitsugu. En sus últimos años vivió con su hija y su marido en Punta Alegre. Además, acogió a Suekichi Sato, que era soltero, del mismo pueblo, y vivía ayudándose unos a otros. Cuando la vi así, pensé que era hermosa. Visité al sobrino de Sato en su ciudad natal de Niigata para informarle sobre la situación de Sato. Su sobrino se asustó y corrió a la habitación de al lado. Luego regresó con algo en la mano. Era una lápida conmemorativa de color negro azabache. Desde que dejó Japón, Sato nunca envió una carta a su ciudad natal. Por lo tanto, su sobrino pensó que Sato estaba muerto e hizo del día de su muerte el día en que Sato salió de casa. Y su sobrino celebraba un servicio conmemorativo todos los años. Sue murió el 30 de noviembre de 1983. Irónicamente, Sato, a quien ella había cuidado, fue quien la vio morir, y cuatro años después, en 1987, Sato también murió. Son los dos que siempre me recuerdan cálidamente a Cuba. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura omi' (shibata-shi omi), prefectura de Niigata.

 下村三太郎 兄の下村与次に呼び寄せられ一九二六年八月二十日にハバナに入っている。二十三歳で、与次の妻ハルと同行だった。与次は小川移民281で、コンスタンシアを出たあと、シエンフエゴスで農業をしていたから三太郎も最初はいっしょにいただろう。二八年に妻を呼び寄せているがいくらもしないで離婚している。収容は第六回で、釈放後もシエンフエゴスにいて農業をしていた。七四年八月二十六日に死亡。新潟県北蒲原郡中浦村荒町(新発田市荒町)の人。与次は一人で暮らし、目を悪くして最後は何も見えなくなったまま八一年に死亡している。

shimomura,santaro: Fue citado por su hermano Yoji Shimomura y llegó a La Habana el 20 de agosto de 1926. Tenía veintitrés años y acompañaba a la esposa de Yoji, Haru. Yoji es uno de los Ogawa Imin 281, y tras dejar la finca Constancia, se dedicó a la agricultura en Cienfuegos. Por lo tanto, Santaro se habría quedado con su hermano en un principio. En 1928, trajo consigo a su esposa, Toshi. Sin embargo, se divorciaron unos años después. Cuando comenzó la guerra entre Japón y Estados Unidos, fue detenido en el grupo 6 y, tras su liberación, continuó cultivando en Cienfuegos. Murió el 26 de agosto de 1974. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun nakaura-mura aramachi' (shibata-shi aramachi), prefectura de Niigata. Después de eso, Yoji vivió solo, pero finalmente quedó ciego y murió en 1981.

 川上潔 一九二六年八月二十日にハバナで脱船。その後、三〇年にはオリエンテ(サンチアゴ・デ・クーバ)のパルマ・ソリアノ(Palma Soriano)で理髪店を開いていた。それ以外のことはわからない。キューバで死亡した形跡がないから収容以前に帰郷していると思う。愛媛県宇摩郡二名村余木(宇摩郡二名村余木)の人。名前は「清」かもしれない。

kawakami,kiyoshi: Desertó en el puerto de La Habana el 20 de agosto de 1926. Posteriormente, en 1930, abrió una barbería en Palma Soriano, Oriente (Santiago de Cuba). Aparte de eso, no sé nada sobre él. Como no hay pruebas de que haya muerto en Cuba, supongo que regresó a casa antes de la guerra. Su registro familiar se 'uma-gun futana-mura yoki' (shikokuchuo-shi kawanoe-cho yoki), prefectura de Ehime. Su nombre puede ser "清".

 吉沢栄 吉沢正の妻。再渡航の正といっしょに一九二六年九月十五日にハバナに入っている。二十一歳だった。正は一六年にメキシコからの転航して、イスラに渡って農業をしていた。その後、戦争前に子どもを連れて帰郷している。正もあとを追うつもりだったが収容に遭い、釈放後、帰郷している。長野県上伊那郡七久保村(飯島町七久保)の人。

yoshizawa,sakae: Ella es la esposa de Tadashi Yoshizawa. Llegué a La Habana el 15 de septiembre de 1926 con Tadashi, quien regresaba a Japón. Ella tenía veintiún años. En 1916, Tadashi se mudó de México y se fue a Isla a cultivar. Posteriormente regresó a su ciudad natal con sus hijos antes de la guerra entre Estados Unidos y Japón. Tadashi también tenía la intención de seguirla, pero fue detenido y devuelto a Japón después de ser liberado. Su registro familiar se 'kamiina-gun nanakubo-mura' (kamiina-gun iijima-machi nanakubo), prefectura de Nagano.

 遠藤松男 遠藤慶作の弟。呼び寄せで一九二六年九月十五日にハバナに入っている。慶作はペルーから転航してイスラで農業をしていた。松男を呼び寄せ、日本からも農機具を取り寄せ大規模農業をめざしたが、不況に遭って三〇年前後には丸裸になっている。やっていけなくなったのだろう、松男は三八年に帰郷。静岡県(おそらく旧駿東郡、現沼津市)の人。慶作は七〇年に死亡している。

endo,matsuo: Es el hermano menor de Keisaku Endo. Llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1926, por llamado de su hermano. Keisaku se mudó desde Perú y se dedicaba a la agricultura en Isla. Después de convocar a su hermano menor Matsuo, Keisaku encargó maquinaria agrícola a Japón y apuntó a la agricultura a gran escala. Sin embargo, debido a los efectos de la recesión mundial, quebró hacia 1930. Entonces Matsuo regresó a su ciudad natal en 1938. Es de la prefectura de Shizuoka (probablemente el antiguo distrito de Sunto, actual ciudad de Numazu). Keisaku murió en 1970.

 小島三八一 一九二六年九月十五日にハバナに入っている。二十一歳だった。シエゴ・デ・アビラにいたと思うが、詳しくわからない。斎藤弥一の娘の八重子と結婚している。その母ヨイ中沢勇三と結婚していて、中沢が元外相のコルティナ宅でコシネロでもしていたのだろうか、あるいは小島自身がコルティナ宅で働いていたのだろうか、コルティナの身元保証で収容を免れている。七一年六月二十一日、ハバナで死亡。新潟県中頚城郡大湊村百間町新田(中頸城郡頸城村百間町新田)の人。

kojima,miyaichi: Llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1926. Tenía veintiún años. Creo que después estuvo en Ciego de Ávila, pero no conozco los detalles. Está casado con Yaeko, hija de Yaichi Saito. La madre de Yaeko, Yoi, estaba casada con Yuzo Nakazawa. Creo que Nakazawa o el propio Kojima trabajaron en la residencia del señor Cortina en La Habana. Cortina fue anteriormente ministro de Asuntos Exteriores. Luego, cuando comenzó la guerra entre Japón y Estados Unidos, Cortina se convirtió en garante de Kojima. Así que Kojima se salvó de la detención. Murió en La Habana el 21 de junio de 1971. Su registro familiar es 'nakakubiki-gun ominato-mura hyakkenmachishinden' (nakakubiki-gun kubiki-mura hyakkenmachishinden), Prefectura de Niigata.

 坂田チジユ 坂田幸平の妻。夫の呼び寄せで一九二六年九月十五日にハバナに入っている。十七歳だった。幸平は海外興業第十一回移民で、前年にトリニダーに入り、その後はカマグェイで理髪店を開いていた。釈放後なのか革命後なのか、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコに移って、幸平は七八年に、チジユは二〇〇〇年に死亡している。熊本県八代郡栗木村(八代市泉町栗木)の人。ミチ子(Pilar)、せつ子(Rosalia)、幸子の三女がいる。名前は「ヱジユ」かもしれない。

sakata,chijiyu: Ella es la esposa de Kohei Sakata. Llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1926, a pedido de su marido. Ella sólo tenía diecisiete años. Kohei formaba parte del undécimo grupo de Kaigai Kogyo, se había mudado a Trinidad el año anterior y desde entonces había abierto una barbería en Camagüey. No sé si fue después de su liberación o de la revolución, pero los dos se mudaron a Jatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus), donde Kohei murió en 1978 y Chijiyu en 2000. Su registro familiar es 'yatsushiro-gun kurigi-mura' (yatsushiro-shi izumi-machi kurigi), prefectura de Kumamoto. Los dos tienen tres hijas, Michiko (Pilar), Setsuko (Rosalia) y Sachiko. Su nombre puede ser "ヱジユ(Ejiyu)".

 岩崎サダメ 岩崎庄平の妻。呼び寄せで一九二六年九月十五日にハバナに入っている。十九歳だった。庄平はメキシコではオアハケニャにいて、一五年にキューバに転航、ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のコンスタンシアにいた。その後、ハティボニコ(Jatibonico)に移ってセントラルで働いていた。そこに呼び寄せられたのだろう。釈放後はハティボニコに戻ったが仕事がなく、オリエンテのオルギンに移ってエラード販売をしていたが、ハティボニコに戻って庄平は死亡。晴、等、初美、繁、健、ヨシコの四男二女がいて、サダメは子どもがオルギンにいたのか、オルギンで死亡している。日にちはわからないが、九〇年代の後半か、二〇〇〇年代はじめだと思う。熊本県八代郡栗木村(八代市泉町栗木)の人。

iwasaki,sadame: Ella es la esposa de Shohei Iwasaki. Llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1926, a pedido de su marido. Ella tenía entonces diecinueve años. Shohei emigró a México desde Japón y trabajó en las plantaciones de azúcar de Oaxaqueña. Sin embargo, cuando estalló la Revolución Mexicana y las granjas fueron destruidas por la guerrilla, la fábrica de azúcar fue cerrada. Se trasladó a Cuba en 1915 y trabajó en la finca de Constancia en Las Villas (Cienfuegos). Luego se mudó a Jatibonico, donde trabajó en Central. Debieron haberla llamado allí. Después de ser liberado de su detención en tiempos de guerra, Shohei regresó a Jatibonico, pero no pudo encontrar trabajo. Entonces se mudó a Holguín en Oriente, donde vendía helados. Pero también volvió a Jatibonico y murió. Tienen cuatro hijos y dos hijas: Haruhi, Hitoshi, Hatsumi, Shigeru, Takeshi y Yoshiko. Uno de ellos debió estar en Holguín. Murió en Holguín. No sé la fecha de su muerte, pero creo que fue a finales de los 1990 o principios de los 2000. Su registro familiar es 'yatsushiro-gun kurigi-mura oaza-akane' (yatsushiro-shi izumi-machi kurigi), prefectura de Kumamoto.

 安永忠吉 一九二六年九月十五日にハバナに入っている。十四歳だった。神奈川県庁への旅券申請には兄の呼び寄せとあるが、兄とは吉作だと思う。吉作はイスラで農業をしていたと思うから、いっしょにいたのだろうが、その後のことは何もわからない。福島県伊達郡桑折町字上町(伊達郡桑折町上町)の人。

yasunaga,tadayoshi: Entró en La Habana el 15 de septiembre de 1926. Tenía 14 años. Su solicitud de pasaporte a la Oficina de la Prefectura de Kanagawa dice "la llamada del hermano". Creo que este "hermano" es Kichisaku. Kichisaku habría estado cultivando en Isla, así que debe haber estado con Kichisaku. Pero no sé nada de él después de eso. Su registro familiar es 'date-gun koori-machi aza-uwamachi' (date-gun koori-machi uwamachi), prefectura de Fukushima.

 佐藤源四郎 一九二六年九月十五日にハバナに入っている。二十歳だった。呼び寄せだろうが、縁戚がわからない。福島県伊達郡睦合村万正寺字蛇屋敷(伊達郡桑折町万正寺蛇屋敷)の人。

sato,genshiro: Tenía veinte años cuando llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1926. Debe haber sido llamado por alguien, pero no sabe quién. Su registro familiar es 'date-gun mutsuai-mura manshoji aza-hebiyashiki' (date-gun koori-machi manshoji hebiyashiki), prefectura de Fukushima.

 大越利八 一九二六年九月十五日にハバナに入っている。十六歳で、半沢豊治の呼び寄せだったと思う。その後はイスラのフィンカ・マッキンレーだろう、野菜づくりをしていた。収容は第五回グループで、半沢と同じ五階にいた。釈放後はコロンビア地区に移ったかもしれない。九八年七月十三日に死亡している。福島県伊達郡桑折村松原字川原(伊達郡桑折町松原川原)の人。

ogoshi,rihachi: Llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1926, a la edad de 16 años. Creo que fue llamado por Toyoji Hanzawa. Después de eso, creo que estuvo en la Finca McKinley en Isla, donde cultivaba hortalizas. En su detención en tiempos de guerra, fue detenido en el quinto grupo y estaba en el mismo quinto piso que Hanzawa en el Presidio. Después de su liberación, es posible que se haya mudado al Distrito de Columbia. Allí murió el 13 de julio de 1998. Su registro familiar es 'date-gun koori-mura matsubara aza-kawahara' (date-gun koori-machi matsubara kawahara), prefectura de Fukushima.

 半沢ミヨシ 半沢豊治の妻。呼び寄せで一九二六年九月十五日にハバナに入っている。三十一歳で、大越利八と同行だった。豊治はイスラで野菜づくりをしていた。その後、豊治は七三年に、ミヨシは七五年七月二十七日に死亡している。福島県伊達郡睦合村万正寺字沼田(伊達郡桑折町万正寺沼田)の人。豊美、豊三郎の二男がいて、それぞれ、豊喜、アルベルト、アルマンドの三男、エドゥアルド、パブロ、マリアン、ソニア、マリオの三男二女がいる。

hanzawa,miyoshi: Fue esposa de Toyoji Hanzawa y llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1926. Tenía treinta y un años y acompañaba a Rihachi Ogoshi. Toyoji estaba cultivando hortalizas en Isla. Toyoji murió en 1973 y Miyoshi murió el 27 de julio de 1975. Su registro familiar es 'date-gun mutsuai-mura manshoji aza-numata' (date-gun koori-machi manshoji numata), prefectura de Fukushima. Tiene dos hijos, Toyomi y Toyosaburo. Además, Toyomi tiene tres hijos, Toyoki, Alberto y Armando, y Toyosaburo tiene tres hijos y dos hijas, Eduardo, Pablo, Marian, Sonia y Mario.

 玉城徳太 玉城亀雄の弟ではないか。一九二六年に呼び寄せられている。亀雄は海外興業第十四回移民で、二五年十二月十七日にハバナに入り、トリニダーのあとはシエンフエゴスにいた。亀雄は同地でごく早い時期に死亡しているが、徳太はその後、第四回グループで収容されているから、兄弟で何か商店を開いていたのではないかと思う。収容中に体をやられたのだろう、釈放直後の四六年に死亡している。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

tamagusuku,tokuta: Sería el hermano menor de Kameo Tamagusuku. Fue llamado a filas en 1926. Kameo, uno del decimocuarto grupo de emigrantes de Kaigai Kogyo, llegó a La Habana el 17 de diciembre de 1925, y después de Trinidad estuvo en Cienfuegos. Y murió temprano allí. Después de eso, cuando estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón, Tokuta fue detenido como parte del cuarto grupo, así que creo que los dos abrieron una tienda juntos. Sin embargo, es posible que haya enfermado durante su detención. Murió en 1946, poco después de su liberación. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 上原亀次 沖縄県の人で、一九二六年に入っていること以外、残念だが、何もわからない。

uehara,kameji: Lamentablemente no sé nada de él más que que es de Okinawa y llegó a Cuba en 1926.

 上原牛治 沖縄県の人で、一九二六年に入っている。収容は第六回で四階にいたから、本島の地方にいたのだろう。戦後の五〇年六月三日に海で死亡している。たぶん遺体は見つからなかったのだろう。漁師をしていたのではないか。するとハバナの南、カリブ側のバタバノか、東のシエンフエゴスか、あるいはマタンサスのカルデナスにいた可能性もある。

uehara,ushiji: Es de la Prefectura de Okinawa y entró a Cuba en 1926. Durante el internamiento en tiempos de guerra estuvo detenido en el Grupo 6 y estaba en el 4to piso del Presidio, por lo que debió estar en las provincias de la isla principal. Murió en el mar el 3 de junio de 1950. Quizás su cuerpo nunca fue encontrado. Debió haber sido pescador. Entonces podría haber estado en Batabano, o Cienfuegos, o Cárdenas, Matanzas.

 国武貞次郎 一九二六年に二十一歳で入っているが、その後のことがわからない。福岡県浮羽郡船越村長栖(久留米市田主丸町長栖)の人。日野忠造の縁戚で、その呼び寄せだと思う。

kunitake,sadajiro: Llegó a Cuba en 1926, a los 21 años, y no sé qué hizo después. Su registro familiar es 'ukiha-gun hunakoshi-mura nagasu' (kurume-shi tanushimaru-machi nagasu), prefectura de Fukuoka. Creo que estaba relacionado con Chuzo Hino y fue convocado por Hino.

 西村八郎 一九二六年にキューバに入っているが、その後のことはさっぱりわからない。日本人だけでなく、キューバの官憲も所在がわからなかったのか、収容時には行方不明で収容を免れている。戦後はマタンサスのギネス(Güines)に暮らして、四九年に死亡。熊本県の人。ほかに、斎藤弥一小島三八一渡辺国一会沢国助も未収容だった。

nishimura,hachiro: Entró a Cuba en 1926, pero no tengo idea de qué pasó después. Probablemente no sólo sus camaradas, sino también las autoridades cubanas desconocían su paradero. Fue eximido del internamiento en tiempos de guerra como persona desaparecida. Después de la guerra vivió en Güines, Matanzas, donde murió en 1949. Es de la prefectura de Kumamoto. Además de él, Yaichi Saito, Miyaichi Kojima, Kuniichi Watanabe y Kunisuke Aizawa no fueron detenidos.

 中平隆晴 一九二七年一月十九日にハバナに入っている。このときは再渡航で、二一年以前にキューバにいたかもしれない。中平藤子が二一年に夫の呼び寄せで入っているが、夫の名前がわからない。この「夫」がこの人だといいのだが、そうでなければ、「中平某」としてもう一人「名簿」に加えなければならないことになる。オリエンテ(オルギン)のタカホ(Tacajó)にいたのではないか。収容は第六回。釈放後もタカホにいて、五五年六月九日に死亡している。高知県の人。名前は「高晴」かもしれない。

nakahira,takaharu: Llegó a La Habana el 19 de enero de 1927. Sin embargo, este fue su segundo viaje a Cuba. Quizás estuvo en Cuba antes de 1921. Fujiko Nakahira llegó a Cuba en 1921 por invitación de su marido. Pero no sé el nombre de su marido. Si su marido es Takaharu Nakahira, la lista de emigrantes japoneses a Cuba se mantendrá sin cambios. Sin embargo, si ese no es el caso, tendremos que agregar otra persona, el "Sr. Nakahira", a la lista. Pudo haber estado en Tacajó en Oriente (Holguín). Fue detenido en el sexto grupo, vivió en Takaho incluso después de la guerra y murió el 9 de junio de 1955. Es de la prefectura de Kochi y su nombre puede ser "高晴".

 尾長妻 沖縄県の人で、一九二七年一月十九日にハバナに入っていること以外、名前もわからない。呼び寄せだろうが、夫の「尾長」の名前も、いつ入ったのかもわからない。

sra.onaga: Ella es la esposa de Onaga. Nació en la Prefectura de Okinawa y llegó a La Habana el 19 de enero de 1927. Aparte de eso, ni siquiera sé su nombre. Creo que fue citada por su marido, pero ni siquiera sé su nombre.

 青柳亮平 北崎好助の呼び寄せだろう。一九二七年にキューバに入っている。二十歳だった。好助のいたバタバノで漁業をはじめたと思う。収容は第六回グループで、釈放後もバタバノにいて、九二年四月三日に死亡している。福岡県糸島郡北崎村宮浦(福岡市西区宮浦)の人。好助の妻オツナの弟ではないか。キューバ婦人と結婚していて、革命前までは鯛漁でずいぶん儲かったらしい。だが、革命後は伊勢海老漁に転換するよう政府から規制されている。伊勢海老は豊富に捕れたが、政府の外貨稼ぎの一品目で、加工して身は輸出に回されるため、庶民の口に入るのは頭だけだった。それは果物にもいえて、キューバは果物の国で、たとえばグレープフルーツも、イスラではかつてはアメリカ人の農園がいっぱいあって、それを受けて革命後も豊富で山のように穫れるのだが、ほとんどが外貨稼ぎの輸出に回され、庶民の口には入っていない。政治家は市民を喰わせるのが大きな仕事。カストロは革命家だったかもしれないが、政治家としては、どんなに美辞麗句を並べても、政治家になろうとしてなれなかったただの人だった。

aoyagi,ryohei: Probablemente fue convocado por Yoshisuke Kitasaki. Entró a Cuba en 1927. Tenía veinte años en ese momento. Creo que empezó a pescar en Batabano donde estaba Yoshisuke. Cuando comenzó la guerra entre Japón y Estados Unidos, fue detenido en el sexto grupo, e incluso después de su liberación permaneció en Batabano, donde murió el 3 de abril de 1992. Su registro familiar es 'itoshima-gun kitazaki-mura miyaura' (fukuoka-shi nishi-ku miyaura), prefectura de Fukuoka. Probablemente sea el hermano menor de Otsuna, la esposa de Yoshisuke. Se casó con una cubana y aparentemente ganó mucho dinero pescando dorada hasta la revolución. Sin embargo, después de la revolución, el gobierno le ordenó especializarse en la pesca de langosta. En Cuba se capturaron en abundancia langostas espinosas. Sin embargo, la langosta era un artículo de exportación valioso para ganar divisas. Por ello, las langostas se procesan y su carne se exporta. Por tanto, sólo la cabeza entró en boca de los ciudadanos cubanos. Lo mismo ocurre con las frutas. Cuba es un país de frutas. Por ejemplo, antes de la revolución había muchas fincas de pomelo americano en la Isla de Pinos. Por eso, aunque Cuba produce montañas de fruta, la mayor parte se exporta y no está al alcance de los ciudadanos. El trabajo de un político es alimentar a los ciudadanos. Es posible que Castro haya sido un revolucionario. Sin embargo, era "sólo una persona" que no podía convertirse en político.

 竹本シズ子 竹本徳一の妻で、一九二七年一月二十二日にハバナに入っている。徳一は二四年に入っていて、たぶんカマグェイにいたと思う。シズ子はその後、四、五年で死亡したのではないか、三一年に妻チカを呼び寄せている。広島県安佐郡可部町(広島市安佐北区可部)の人。

takemoto,shizuko: Fue esposa de Tokuichi Takemoto y llegó a La Habana el 22 de enero de 1927. Tokuichi había llegado a Cuba tres años antes, en 1924, y probablemente vivía en Camagüey. Habría muerto cuatro o cinco años después. Tokuichi convocó a su esposa Chika en 1931. Su registro familiar es 'asa-gun kabe-cho' (hirishima-shi asakita-ku kabe), prefectura de Hiroshima.

 香川武茂 「香川武茂」といって首を傾げる人がいても、「フスト」といって知らない人はいなかった。香川吾一一族の惣領で、父吾一は郷里では鍛冶職人だったが、一九一五年にペルーに移民、翌年キューバに転航してラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタ(Violeta)に落ち着いた。野菜づくりをし、妻静代は野菜と雑貨の販売店を切り盛りして四男四女を育てている。ただ、キューバで生まれたのは下の一男二女だけで、上の三男二女は郷里の祖父母のもとで育っている。それを呼び寄せたから、上の五人は第二世代であるのに移民史上は一世扱いになっている。二世はほとんどだれもが西名(スペイン名)をもっているが、一世ではめずらしい。そのようにフスト(Justo)と名付けたのはキューバで生きやすくしようという吾一の計らいだった。二七年に十三歳で呼び寄せられている。夫婦二人に子どもが八人の十人家族。数少ないファミリー移民で、イスラは別にしても本島では香川一族としてよく知られていた。それはこの人の行動によるものではなかったか。晩年にもその風貌は残っていたが、若い頃は、いわゆる瘋癲漢で、本島ならほとんど隈無く渡り歩いている。人なつこい性格で、小柄だったからかわいがられたと思う。職を転々としながら青年時代を過ごしていた。だから、キューバのどこに、だれがいて、何をして、どうしたのか、善きも悪しきも日本人のことなら、眉唾ものも含めてたいていのことは知っていた。それがこの『物語』にも生きている。もしこの人に出会わなければ、キューバの日本人移民史の「い」の字もわからなかっただろう。出会ったのは八二年の夏だった。日本大使館から借りた車を運転して、キューバ各地を走って日本人を紹介してくれた。そんな話を記録しておこうとカセットテープを十本以上も用意していたが、とうてい足りなくて途中で諦めてしまい、あとは記憶に頼ることにしたのだが、そうしていまは後悔している。いまならUSBやSDにずいぶん記録できたことだろう。内藤(五郎)さんは父のような人だったが、フストさんは、父の年代にあたるのに、どこか兄のような人だった。だから気も若かったのか、戦後は、二回り近く年下のキューバ婦人と結婚して、革命後はハバナの日本大使館で運転手をしていた。二〇〇一年二月十日、ハバナで死亡。広島県安佐郡可部町(広島市安佐北区可部)の人(写真)。三五年に妻マツコを呼び寄せているが、戦前に離婚しマツコは帰郷している。

kagawa,takeshige: Aunque algunas personas inclinaron la cabeza cuando escucharon el nombre "Takeshige Kagawa", no había japonés que no conociera el nombre "Fusto". Era el jefe del clan Goichi Kagawa. Goichi era herrero y emigró al Perú en 1915. Además, al año siguiente se trasladó a Cuba y se radicó en Violeta, Las Villas (Cienfuegos). Cultivaba hortalizas y su esposa Shizuyo dirigía una tienda de hortalizas y productos diversos, criando a cuatro hijos y cuatro hijas. Sin embargo, sólo dio a luz a tres hijos en Cuba, dejando a los tres niños y dos niñas mayores al cuidado de sus abuelos en casa. Estas cinco personas también fueron invitadas a Cuba, pero aunque originalmente son de segunda generación, en Cuba se les trata como de primera generación. Casi todos los Nisei tenían nombres españoles, y ellos también tenían nombres españoles. Así, darle el nombre español de Justo fue el plan de Goichi para hacer la vida más fácil en Cuba. Fue convocado a Cuba en 1927. En ese momento sólo tenía 13 años. La familia Kagawa es una familia de diez personas, dos parejas y ocho hijos. Eran bien conocidos como una de las pocas familias inmigrantes numerosas. Cuando era joven, era un vagabundo y viajaba por toda la isla principal. Conservó esta apariencia incluso en sus últimos años. Por eso creo que era amigable con la gente, y tal vez porque era pequeño, todos lo querían. Pasó su juventud moviéndose por toda Cuba. Entonces sabía en qué parte de Cuba, quién estaba allí, qué estaban haciendo, bueno y malo, todo sobre los japoneses. Su recuerdo sigue vivo en esta "historia". Si no lo hubiera conocido, no habría sabido nada sobre los emigrantes japoneses en Cuba. Lo conocí en el verano de 1982. Conducía un coche que le prestaron la embajada japonesa y recorrió Cuba, presentándome a los japoneses. Había preparado más de diez cintas de casete para grabar sus historias. Sin embargo, no fue suficiente, así que decidí confiar en mi memoria para el resto. Es una pena porque ahora podría haber grabado bastante en USB o SD. El señor Naito fue como un padre para mí, pero el señor Justo era como un hermano mayor. Quizás porque era joven de corazón, después de la guerra se casó con una cubana casi 20 años menor que él, y después de la revolución trabajó como conductor en la embajada japonesa en La Habana. Sin embargo, murió en La Habana el 10 de febrero de 2001. Su registro familiar es 'asa-gun kabe-cho' (hiroshima-shi asakita-ku kabe), prefectura de Hiroshima (foto). Llamó a su esposa Matsuko en 1935, pero se divorciaron antes de la guerra y Matsuko regresó a casa.

 吉田伍一 榊原利一の呼び寄せで、一九二七年にハバナに入っている。二十二歳だった。榊原商店で働いていただろうが、戦争前までに帰郷していると思う。熊本県菊池郡清水村亀尾(菊池市七城町亀尾)の人。

yoshida,goichi: Llegó a La Habana en 1927 por invitación de Riichi Sakakibara. Tenía veintidós años. Después de eso, trabajó en Sakakibara Shoten, pero creo que regresó a su ciudad natal antes de la guerra. Su registro familiar es 'kikuchi-gun seisen-mura kameo' (kikuchi-shi shichijyo-machi kameo), prefectura de Kumamoto.

 井手重人 吉田伍一と同郷で、一九二七年にいっしょにハバナに入っている。二十三歳で、榊原利一の呼び寄せだった。その後は、吉田と同様に、ハバナの榊原商店で働いていただろうが、やはり戦争前までに帰郷していると思う。熊本県菊池郡清水村亀尾(菊池市七城町亀尾)の人。

ide,shigeto: Nació en el mismo pueblo que Goichi Yoshida. Llegó a La Habana con Yoshida en 1927 por invitación de Riichi Sakakibara. Tenía veintitrés años. Después, como Yoshida, probablemente trabajó en Sakakibara Shoten en La Habana, pero creo que regresó a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'kikuchi-gun seisen-mura kameo' (kikuchi-shi shichijyo-machi kameo), prefectura de Kumamoto.

 土永喜代治 富山県西砺波郡東石黒村前田(南砺市前田)の人で、一九二七年三月十五日にハバナに入っている。十七歳だったから、呼び寄せだろうが縁戚がわからない。富山県の人はほかに広瀬久次郎しかいない。

tsuchinaga,kiyoji: Su registro familiar es 'nishitonami-gun higashiishiguro-mura maeda' (nanto-shi maeda), prefectura de Toyama. Llegó a La Habana el 15 de marzo de 1927. Sólo tenía diecisiete años, así que alguien debió llamarlo, pero no sé quién fue. La única otra persona de la prefectura de Toyama es Hisajiro Hirose.

 石川善俊 高山猪熊の呼び寄せで、一九二七年三月十七日にハバナに入っている。十九歳だった。高山はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のセントラル・バラグァで野菜づくりをしていたから、最初はそれを手伝っていただろう。その後、シエゴ・デ・アビラで理髪店を開いていた。三〇年に実施された理髪師資格試験の受験者リストに名前が見える。この試験は日本人移民を排斥するために行なわれたようなものだった。二四年からはじまった海外興業移民は、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のトリニダーの砂糖耕地に入っているが、契約とはちがって賃金が半額にも満たなかったうえ、炎天下での労働の厳しさからほとんどがごく短期に耕地を逃亡している。そしてカマグェイやオリエンテで仕事をさがすのだが、不況でなかなか見つからず、見様見真似で理髪師になる者が多かった。店舗といっても、家の玄関前に丸椅子一つ出せばはじめられたからで手っ取り早かった。それがキューバ人理髪師を圧迫することになり、政府に働きかけて理髪師試験法が制定され、資格試験が実施されたのだった。試験といっても、技術試験ではなく、スペイン語での質問に答えるというものだった。だから言葉がわからず、袖の下を使うことも知らなかった日本人は軒並みに落ちてしまい、営業ができなくなり、ハバナに移ってハルディネロやコシネロをしたり、ピナル・デル・リオやイスラに渡って農業をはじめる者がずいぶんいた。石川もそんな一人で、ピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移って農業をはじめた。収容は第六回で、釈放後もコンソラシオンにいたと思う。その後、ハバナに移って八七年四月二十二日に死亡している。沖縄県中頭郡美里村字石川(うるま市石川)の人。

ishikawa,zenshun: Llegó a La Habana el 17 de marzo de 1927, por convocatoria de Inokuma Takayama. Tenía diecinueve años. Takayama se dedicaba al cultivo de hortalizas en Central Baragua, Camagüey (Ciego de Ávila), por lo que debió ayudar en eso al principio. Posteriormente abrió una barbería en Ciego de Ávila. Su nombre figuraba en la lista de candidatos al examen de calificación de barbero celebrado en 1930. Esta prueba parecía realizarse para excluir a los emigrantes japoneses. La emigración de Kaigai Kogyo desde Japón a Cuba comenzó en 1924. Ingresaron a los ingenios azucareros trinitarios de Las Villas (Sancti Spíritus). Sin embargo, los salarios eran menos de la mitad del contrato. Además, trabajar bajo el sol abrasador era duro. Como resultado, la mayoría de ellos huyeron de las plantaciones de azúcar en muy poco tiempo. Buscaron trabajo en Camagüey y Oriente, pero no pudieron encontrarlo debido a la recesión económica. Muchos se convirtieron en barberos. Los barberos podrían trabajar sin tienda colocando una silla delante de su casa. Los japoneses también eran populares porque eran buenos con las manos. Pero terminó robándole empleos a los barberos cubanos. Hicieron lobby ante el gobierno y se promulgó la Ley de Examen de Barbero. Luego se realizó una prueba de calificación. Sin embargo, aunque la prueba se llamó prueba técnica, no fue una prueba técnica, sino que consistió en responder preguntas de probeta en español. Así que era natural que los japoneses no pudieran aprobar el examen. Y como los japoneses no sobornaron los tubos de ensayo, la mayoría de ellos fracasaron. Como resultado, muchos barberos japoneses quedaron incapaces de trabajar y muchos se mudaron a La Habana para trabajar como jardineros y cocineros, y muchos se mudaron a Pinar del Río e Isla para comenzar a cultivar. Ishikawa es una de esas personas que comenzaron a cultivar en Consolación del Sur en Pinar del Río. Durante su detención en tiempos de guerra, estuvo detenido en el sexto grupo, pero permaneció en Consolación después de su liberación. Sin embargo, posteriormente se trasladó a La Habana y murió el 22 de abril de 1987. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa.

 吉沢忠 吉沢正の甥ではないか。トクヨと同行、一九二七年五月にハバナに入っている。十六歳だった。トクヨは正の義姉だろう。正はイスラにいたから、その後はイスラでいっしょにいたと思うが、その後のことはわからない。戦争前に帰郷しているだろう。長野県上伊那郡七久保村(飯島町七久保)の人。

yoshizawa,tadashi: Probablemente sea el sobrino de Tadashi Yoshizawa(吉沢正). Llegó a La Habana en mayo de 1927 con Tokuyo. Entonces sólo tenía dieciséis años. Tokuyo es probablemente la cuñada de Tadashi(正). Tadashi(正) estaba en Isla, así que creo que estuvo con Tadashi(正) en Isla después de eso, pero no sé qué pasó después de eso. Habrá regresado a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'kamiina-gun nanakubo-mura' (kamiina-gun iijima-machi nanakubo), prefectura de Nagano.

 吉沢トクヨ 吉沢正の義姉ではないか。と同行、一九二七年五月にハバナに入っている。四十歳だった。正はイスラにいたから、その後はイスラでいっしょだったと思うが詳しくわからない。戦争前に帰郷していると思う。長野県上伊那郡七久保村(飯島町七久保)の人。

yoshizawa,tokuyo: Probablemente sea la cuñada de Tadashi Yoshizawa(吉沢正). Llegó a La Habana con Tadashi(吉沢忠) en mayo de 1927. ella tenía cuarenta años. Tadashi(正) estaba en Isla, así que creo que vivió con él en Isla después de eso, pero no conozco los detalles. Creo que regresó a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'kamiina-gun nanakubo-mura' (kamiina-gun iijima-machi nanakubo), prefectura de Nagano.

 上中二三 永井秀吉の呼び寄せで、一九二七年六月二十二日にハバナに入っている。二十歳だった。永井はイスラで野菜づくりをしていたから、上中もイスラに渡っただろう。ただ、いくらもしないでピナル・デル・リオのエラドゥラに移っている。収容は第六回で、釈放後もエラドゥラで農業をしていた。一九七二年十一月二日に死亡。広島県安佐郡亀山村勝木(広島市安佐北区亀山)の人。

uenaka,jiso: Llegó a La Habana el 22 de junio de 1927, por invitación de Hidekichi Nagai. Tenía veinte años. Nagai estaba cultivando vegetales en Isla, por lo que probablemente estaba en Isla al principio. Sin embargo, al cabo de un tiempo se trasladó a Herradura en Pinar del Río. En internamiento en tiempos de guerra estuvo detenido en el Grupo 6 y tras su liberación continuó cultivando en Herradura. Murió el 2 de noviembre de 1972. Su registro familiar es 'asa-gun kameyama-mura katsugi' (hiroshima-shi asakita-ku kabe-cho katsugi), prefectura de Hiroshima.

 若藤達夫 一九二一年にペルーから転航した若藤喜作の長男で、二七年六月二十二日にハバナに入っている。十八歳だった。イスラのサンタ・バルバラ地区で父といっしょに野菜づくりをしていたが、三〇年に喜作は達夫を残して単身帰郷している。喜作は勤勉実直を地で行くような人で、それなりの貯えをもって帰ったらしく、あとにはきちんと農業基盤を残していたから一人でやっていくのも問題なかったが、独身だったため、戦時収容では土地を守る者がなく、すべてをなくしている。そのため、釈放後は苦しく、フィンカ・フカロで大きく農業をやっていた原田茂作のもとに寄寓していた。八二年にお会いしているが、父親譲りか、物静かな人だった。その後、九七年だったか帰郷しているが、あとをどうされたかわからない。広島県安佐郡安村上安字萩原(広島市安佐南区上安)の人。

wakafuji,tatsuo: Era el hijo mayor de Kisaku Wakafuji, quien se mudó del Perú a Cuba en 1921, llegando a La Habana el 22 de junio de 1927. Tenía dieciocho años. Cultivó verduras con su padre en Santa Bárbara en Isla, pero en 1930 Kisaku regresó solo a casa, dejando atrás a Tatsuo. Kisaku era una persona seria y trabajadora, y aparentemente regresó a Japón con una cantidad considerable de ahorros. Le había dejado algunas tierras de cultivo a Tatsuo. Por lo tanto, Tatsuo no tuvo ningún problema para ganarse la vida. Sin embargo, como era soltero, no tenía a nadie que protegiera su tierra durante el internamiento en tiempos de guerra y lo perdió todo. Por lo tanto, después de su liberación, trabajó en una granja en Mosaku Harada. Harada tenía una gran finca en Finca Fucalo. Conocí al Sr. Wakafuji en 1982 y era una persona muy tranquila y silenciosa. Después de eso, creo que fue en 1997, regresó a su ciudad natal, pero no sé qué pasó con él después de eso. Su registro familiar es 'asa-gun yasu-mura kamiyasu aza-hagiwara' (hiroshima-shi asaminami-ku kamiyasu hagiwara), prefectura de Hiroshima.

 山崎悦二 吉田高登の呼び寄せで、一九二七年六月二十二日にハバナに入っている。吉田は ハバナにいたが、山崎はその後どこで何をしていたのかわからない。収容前に帰郷していて、郷里で吉田の妹と結婚している(のちに離婚)。広島の人で詳しく所番地はわからないが、吉田と同郷なら安佐郡中原村城(広島市安佐北区可部町城)の人だろう。

yamazaki,etsuji: Llegó a La Habana el 22 de junio de 1927, por invitación de Takato Yoshida. Yoshida estaba en La Habana, pero Yamazaki no sabe dónde ni qué estuvo haciendo después de eso. Creo que probablemente regresó a casa antes del internamiento en tiempos de guerra. Y se casó con la hermana de Yoshida en su ciudad natal (luego se divorció). Es de Hiroshima, pero no sé su dirección exacta. Si fuera del mismo pueblo que Yoshida, su registro familiar sería 'asa-gun nakahara-mura jyo' (hiroshima-shi asakita-ku kabe-cho jyo), prefectura de Hiroshima.

 宮坂救治 宮坂寛司の弟。いつ呼び寄せられたのか詳しくわからないが、二〇年代後半だと思う。寛司は二四年に入り、叔父の瀬在藤治のいたカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のハグェヤルのセントラルで働いていたから、たぶんいっしょにいただろう。その後、ハバナに移り、数年後に死亡している。二十八歳だったらしい。長野県埴科郡埴生村鋳物師屋(更埴市鋳物師屋)の人。

miyasaka,kyuji: Es el hermano menor de Hiroshi Miyasaka. No sabe cuándo lo llamaron. Creo que probablemente fue a finales de los años 1920. Hiroshi llegó a Cuba en 1924 y trabajó en la Central Hagueyal de Camagüey (Ciego de Ávila), donde estaba su tío Toji Sezai. Entonces él también habría estado allí. Luego se trasladó a La Habana, donde murió unos años después. En ese momento tenía veintiocho años. Su registro familiar es 'hanishina-gun hanyu-mura imojiya' (koshoku-shi imojiya), prefectura de Nagano.

 松平某 和歌山県の人だが、名前も、いつ入ったのかもわからない。松平姓もこの人しかいない。

matsudaira: Es de la prefectura de Wakayama, pero no sé su nombre ni cuándo entró a Cuba. Esta es la única persona con el apellido Matsudaira.

 永井三雄 広島県の人だが、いつ入ったのかわからない。ただ、写真が残っていて、一九三〇年の七月にはハバナ西郊のバネスにいたことだけがわかっている。収容前にキューバを離れているだろう。

バネスのセントラル事務所前で(左端)
frente a la oficina central en Banes (borde izquierdo)

nagai,mitsuo: Es de la prefectura de Hiroshima, pero no sé cuándo entró a Cuba. Sin embargo, queda una fotografía suya, y sólo sabemos que estuvo en Banes, un suburbio al oeste de La Habana, en julio de 1930. Habría abandonado Cuba antes de su internamiento en tiempos de guerra.

 重岡認 一九二七年に呼び寄せで入っているが、縁戚がわからない。二十一歳だった。広島県安芸郡の人。

shigeoka,mitomu: Fue enviado a Cuba en 1927, pero se desconocen sus familiares. Tenía veintiún años. Es del distrito de Aki, prefectura de Hiroshima.

 大橋忠太郎 一九二七年にキューバに入っている。二十歳だった。小川富一郎の同朋だった吉村半次郎の娘と結婚し、ハバナの公設市場メルカド・ウニコで果物店を経営していた。ずいぶん繁盛したらしい。玖馬日本人会の役員をしていて、三二年の支部長会議の写真に姿が見える。だからハバナの日本人を代表する一人と見られ、収容時には第一回グループで逮捕されている。

日本人会第一回支部長会議(1932.5.22)
最後列左から三人目が大橋忠太郎
congreso de director de la sucursal de la asociación japonesa, 22 de mayo de 1935, Ohashi es tercero desde la izquierda en la fila de atrás

 戦後は、革命後に一家でアメリカに亡命し、そこで死亡。福島県伊達郡桑折町字上町(伊達郡桑折町上町)の人。

ohashi,chutaro: Entró a Cuba en 1927. Tenía veinte años. Se casó con la hija de Hanjiro Yoshimura, que era amigo de Tomiichiro Ogawa, y regentaba una frutería en el Mercado Único de La Habana. Parece que su tienda es bastante próspera. Fue miembro de la directiva de la Asociación Cubano Japonesa. Aparece en una fotografía de la reunión de jefes de sucursal de 1932. Por lo tanto, fue visto como uno de los japoneses más influyentes y fue incluido en el primer grupo de detenciones en tiempos de guerra. Después de la guerra siguió viviendo en La Habana, pero tras la revolución su familia huyó a Estados Unidos, donde murió. Su registro familiar es 'date-gun koori-machi aza-uwamachi' (date-gun koori-machi uwamachi), prefectura de Fukushima.

 島津ナミ 島津岩吉の妻で、一九二七年に呼び寄せられている。十八歳だった。岩吉は小川移民の一人でコンスタンシアに入ったあと、その頃は、カマグェイのモロン(Morón)で理髪店を開いていた。九年後の三六年に二女を残して死亡している。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。「浪子」か。

shimazu,nami: Era la esposa de Iwakichi Shimazu y fue llamada a Japón en 1927. Ella tenía dieciocho años. Iwakichi era uno de los Ogawa Imin, y tras dejar Constancia abrió una barbería en Morón, Camagüey. Nami murió en 1936 dejando dos niñas. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata. Su nombre puede ser "Namiko".

 石崎吾一 同郷の森川誠一の呼び寄せで、妻のキヌヨといっしょに一九二七年六月二十二日にハバナに入っている。二十四歳だった。森川はカマグェイのフロリダ(Florida)で理髪店を開いていて、石崎も同様にフロリダで理髪店をはじめた。その後、二九年に理髪試験法378が公布され、三〇年に全土で資格試験が実施されたが、その受験者リストに名前がある。二人ともそれに不合格だったのではないか。営業できなくなり、石崎はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移って農業をはじめている。収容は第八回で三階にいた。キヌヨは六〇年に、石崎は八三年七月一日に死亡。山口県玖珂郡川下村向今津(岩国市今津町)の人。

ishizaki,goichi: Fue convocado por Seiichi Morikawa desde el mismo pueblo y llegó a La Habana con su esposa Kinuyo el 22 de junio de 1927. Tenía veinticuatro años. Morikawa tenía una barbería en la Florida de Camagüey. Entonces abrió una barbería en Florida. En 1929 se promulgó la Ley de Examen de Barbero 378 y al año siguiente se realizaron exámenes de licencia de barbero en toda Cuba. Su nombre está en la lista de examinados. Sin embargo, ambos deben haber fracasado y ambos ya no pueden operar barberías. Entonces Ishizaki se mudó a Consolación del Sur en Pinar del Río y comenzó a cultivar. Estaba en el octavo grupo de detenciones en tiempos de guerra y estaba en el tercer piso del Presidio. Kinuyo murió en 1960 y murió el 1 de julio de 1983. Su registro familiar es 'kuga-gun kawashimo-son koimazu' (iwakuni-shi imazu-machi), prefectura de Yamaguchi.

 石崎キヌヨ 石崎吾一の妻で、一九二七年六月二十二日にいっしょにハバナに入っている。十七歳だった。最初はカマグェイのフロリダにいて、その後、ピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移って、六〇年十二月三十一日に死亡している。山口県玖珂郡川下村向今津(岩国市今津町)の人。

ishizaki,kinuyo: Fue esposa de Goichi Ishizaki y llegó a La Habana con su marido el 22 de junio de 1927. Ella sólo tenía diecisiete años. Estuvieron primero en Florida, Camagüey, y luego se trasladaron a Consolación del Sur, Pinar del Río. Y murió el 31 de diciembre de 1960. Su registro familiar es 'kuga-gun kawashimo-son koimazu' (iwakuni-shi imazu-machi), prefectura de Yamaguchi.

 伊波ウトヲ 伊波伝助の妻。夫の呼び寄せで一九二七年六月二十二日にハバナに入っている。二十五歳だった。伝助はカマグェイで理髪店を開いていた。その後、収容前か、釈放後にラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコに移っているが、革命前の五〇年代に、一男貞雄(Manuel)を残して夫婦で帰郷している。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。

iha,utoo: Ella es la esposa de Densuke Iha. Llamada por su marido, llegó a La Habana el 22 de junio de 1927. Tenía veinticinco años. Densuke abrió una barbería en Camagüey. Luego se trasladaron a Jatibonico en Las Villas (Sancti Spiritus), ya sea antes de su internamiento en tiempos de guerra o después de su liberación. En la década de 1950, antes de la revolución, los dos regresaron a casa, dejando atrás a su hijo Sadao (Manuel). Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa.

 上野松一 北野惣吉の呼び寄せで、一九二七年に入っている。二十二歳だった。北野はペルーからの転航で、本島にいたと思うが詳しくわからない。上野も同様で、収容前に帰郷しているのではないか。山口県熊毛郡佐賀村佐合島(熊毛郡平生町佐合島)の人。

ueno,matsuichi: Convocado por Sokichi Kitano, ingresó a Cuba en 1927. Tenía veintidós años. Kitano se mudó de Perú a Cuba. Creo que estaba en la isla principal, pero no conozco los detalles. Ambos habrían regresado a casa antes de ser internados durante la guerra. Su registro familiar es 'kumage-gun saga-son sagojima' (kumage-gun hirao-cho sagoujima), prefectura de Yamaguchi.

 松本安太郎 岡田島市の呼び寄せで、一九二七年八月八日にハバナに入っている。二十一歳だった。岡田はペルーからの転航で、この頃はイスラで野菜づくりをしていた。松本はイスラには渡らず本島のどこか地方にいたのではないか。収容は第六回で、釈放後はハバナにいて、九五年二月二十七日に死亡している。兵庫県明石郡垂水村山田(神戸市垂水区)の人。岡田は広島の人なのに、どうして兵庫の松本を呼び寄せているのか、不思議だがよくわからない。

matsumoto,yasutaro: Fue citado por Shimaichi Okada y llegó a La Habana el 8 de agosto de 1927. él tenía veintiún años. Okada se mudó de Perú a Cuba y por esa época cultivaba hortalizas en Isla. Creo que Matsumoto no cruzó a Isla, sino que estuvo en algún lugar de la isla principal. Fue detenido como sexto grupo de internamiento en tiempos de guerra. Luego de su liberación estuvo en La Habana y murió el 27 de febrero de 1995. Su registro familiar es 'akashi-gun tarumi-mura yamada' (kobe-shi tarumi-ku), prefectura de Hyogo. Okada es de la prefectura de Hiroshima, así que no entiendo muy bien por qué invitó a Matsumoto de la prefectura de Hyogo.

 西敬三 永井秀吉の呼び寄せで、一九二七年八月八日にハバナに入っている。二十五歳だった。永井はイスラで野菜づくりをしていたから、西もイスラに渡ったのだろうが、その後どうしたかわからない。収容前に帰郷しているだろう。広島県安佐郡長束村(広島市安佐南区長束)の人。

nishi,keizo: Fue llamado por Hidekichi Nagai y llegó a La Habana el 8 de agosto de 1927. él tenía veinticinco años. Nagai estaba cultivando vegetales en Isla, así que debió estar en Isla al principio, pero no sé qué pasó con él después de eso. Creo que probablemente regresó a casa antes de la guerra. Su registro familiar se 'asa-gun nagatsuka-mura' (hiroshima-shi asaminami-ku natsuka), prefectura de Hiroshima.

 元川チエノ 元川堅一の妻。呼び寄せで一九二七年八月八日にハバナに入っている。二十八歳だった。堅一はペルーからの転航だが、いつ入ったのかどこにいたのかもわからない。ともに早くに帰郷したのではないか。広島県佐伯郡宮内村(廿日市市宮内)の人。

motokawa,chieno: Ella es la esposa de Kenichi Motokawa. Llegó a La Habana el 8 de agosto de 1927, por llamada de su marido. Tenía veintiocho años. Kenichi fue trasladado desde Perú, pero no sabemos cuándo llegó ni dónde estuvo. Ambos habrían regresado temprano a casa. Su registro familiar es 'saeki-gun miyauchi-mura' (hatsukaichi-shi miyauchi), prefectura de Hiroshima.

 岡田早苗 広島県の人で、一九二七年八月八日にハバナに入っている。名前は「早苗」だが男性。岡田島市の縁戚ではないか。

okada,sanae: Era natural de la prefectura de Hiroshima y llegó a La Habana el 8 de agosto de 1927. Su nombre es "Sanae" pero es hombre. Creo que es pariente de Shimaichi Okada.

 田村勇 広島県の人で、一九二七年八月八日にハバナに入っている。岡田早苗と同航だった。収容までに帰郷しているだろう。

tamura,isamu: Era natural de la prefectura de Hiroshima y llegó a La Habana el 8 de agosto de 1927. Estaba en el mismo viaje que Sanae Okada. Creo que regresó a casa antes de la guerra.

 大江三郎 大江亀作の甥。呼び寄せで一九二七年八月二十一日にハバナに入っている。十八歳だった。亀作は小川移民で、コンスタンシアのあとはイスラに渡り、サンタ・バルバラ地区で同郷の長谷川与五ヱ門肥田野龍次といっしょに野菜づくりをしていた。三郎も最初はそこにいたのだろうが、本島の地方に移ったようで、収容は第六回グループで四階にいた。釈放後はハバナの西のマリアナオにいて、九〇年九月五日に死亡している。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

oe,saburo: Es sobrino de Kamesaku Oe. Llegó a La Habana el 21 de agosto de 1927, por convocatoria de Kamesaku. Tenía dieciocho años. Kamesaku era uno de los Ogawa Imins, y tras dejar Constancia, se mudó a Isla y cultivó hortalizas en Santa Bárbara junto con Yogoemon Hasegawa y Ryuji Hidano del mismo pueblo. Creo que Saburo también estaba allí al principio, pero luego parece haberse mudado a una región de la isla principal. Estaba en el sexto grupo de detenciones en tiempos de guerra y estaba en el cuarto piso del Presidio. Tras su liberación residió en Marianao, al oeste de La Habana, y murió el 5 de septiembre de 1990. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 糸数澄 糸数宗重の妻。再渡航の宗重といっしょに、一九二七年八月二十一日にハバナに入っている。二十歳だった。宗重はメキシコから転航で、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のクナグァで農業をしていたあとモロンでロテリアの販売をしていた。ただ、澄はわずか三年ばかりでモロンで死亡している。沖縄県国頭郡羽地村田井等(名護市田井等)の人。

itokazu,sumi: Ella es la esposa de Muneshige Itokazu. Llegó a La Habana el 21 de agosto de 1927, con Muneshige, quien regresaba a Cuba. Tenía veinte años. Muneshige se mudó de México a Cuba, donde cultivó en Cunagua, Camagüey (Ciego de Ávila), y luego vendió lotería en Morón. Sin embargo, Sumi murió en Morón después de sólo tres años. Su registro familiar es '' (), prefectura de Okinawa.

 岩間喜一 一九二七年十月十九日にハバナに入っている。その後、三七年頃には、ハバナのアギラ街とコンコルディア街の角に、田村徳重の理髪店を譲り受けて独立している。四〇年に妻千恵を呼び寄せ、収容時は日本人会の会計をしていた関係か、第一回グループで逮捕、収容されている。収容番号は一番だった。

亡命の日
前列左から二番目が喜一、四番目が千恵
día del exilio: Kiichi es el segundo desde la izquierda en la primera fila y Chie es el cuarto

 戦後も、そのまま理髪店を続け、人柄がよかったので、日本人仲間が集うサロンのようになって繁盛したが、カストロ革命の接収ですべてをなくし、六五年にアメリカのヒューストンに一家で亡命、八六年十二月に死亡している。宮城県柴田郡槻木町字船迫仮又坂(柴田郡柴田町船迫仮又坂)の人。

iwama,kiichi: Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1927. Posteriormente, hacia 1937, se hizo cargo de la barbería de Tokushige Tamura en el cruce de las calles Águila y Concordia de La Habana y la abrió. En 1940 llamó a su esposa Chie. Era el tesorero de la Asociación Japonesa. Entonces debió ser visto como una persona importante. En internamiento en tiempos de guerra está detenido en el 1er grupo. Su número de detenido era el número uno. Incluso después de la guerra, siguió dirigiendo su barbería. Como era una buena persona, su tienda se convirtió en un salón japonés y prosperó. Sin embargo, la tienda fue requisada por la Revolución Castro, lo perdió todo y en 1965 él y su familia huyeron a Houston, Estados Unidos. Murió en diciembre de 1986. Su registro familiar es 'shibata-gun tsukinoki-machi aza-funabasama karimatasaka' (shibata-gun shibata-machi funabasama karimatasaka), prefectura de Miyagi.

 下川カツエ 下川伊太郎の妻で、再渡航の伊太郎といっしょに一九二七年十月十九日にハバナに入っている。三十一歳だった。伊太郎は海外興業の第八回移民で二四年にトリニダーに入っているが、すぐに逃亡して、カマグェイだったと思うが、理髪店を開いて二七年に一時帰郷、妻を連れて戻ったのだった。ところが、その後すぐにロテリア(宝くじ)で一万ドルを引き当て、翌二八年に夫婦で帰郷している。福岡県八女郡川崎村長野(八女市長野)の人。

shimokawa,katsue: Era esposa de Itaro Shimokawa, y llegó a La Habana el 19 de octubre de 1927, con Itaro, quien regresaba a Cuba. Tenía treinta y un años. Itaro era uno del octavo grupo de Kaigai Kogyo y entró en Trinidad en 1924. Pero pronto huyó de allí y abrió una barbería, creo que era Camagüey. Luego, en 1927, regresó brevemente a Japón y regresó con su esposa. Sin embargo, poco después, ganó 10.000 dólares en la lotería y regresó a Japón con su esposa al año siguiente. Su registro familiar es 'yame-gun kawasaki-mura nagano' (yame-shi nagano), prefectura de Fukuoka.

 岩戸迅一 一九二七年十月十九日にハバナに入っている。すぐにイスラに渡ってサンタ・バルバラ地区の大下関三のもとに寄寓して野菜づくりをはじめ、翌年、弟の内藤五郎を呼び寄せ、二人で独立している。ただ、不況続きで思うようにいかず、五郎は数年後に一人、イスラを出て、カマグェイやオリエンテを転々としたあとハバナに落ち着いている。迅一は一人で続けたが、収容で土地をなくしてしまったため、釈放後はピナル・デル・リオのエラドゥラ(Herradura)に移って再開。うまくいくかに見えた矢先に交通事故で負傷し、五三年に帰郷、二年後に怪我がもとで死亡している。広島県安佐郡安村高取(広島市安佐南区高取南)の人。収容は第五回で二階の階主任をしていた。

iwato,jinichi: Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1927. Pronto viajó a Isla, se quedó en la casa de Kanzo Oshita en Santa Bárbara y comenzó a cultivar hortalizas. Al año siguiente, convocó a su hermano menor, Goro Naito, y los dos se independizaron. Sin embargo, debido a la recesión económica, la agricultura se volvió imposible. Entonces Goro dejó Isla. Después de transitar por Camagüey y Oriente, se radicó en La Habana. Jinichi continuó cultivando solo, pero perdió sus tierras debido al internamiento en tiempos de guerra, por lo que después de su liberación, se mudó a Herradura en Pinar del Río y comenzó a cultivar nuevamente. Sin embargo, enfermó en un accidente de tráfico, regresó a Japón en 1953 y murió a causa de sus heridas dos años después. Su registro familiar es 'asa-gun yasu-mura takatori' (hiroshima-shi asaminami-ku takatoriminami), prefectura de Hiroshima. Fue detenido en el quinto grupo y estaba a cargo del segundo piso del Presidio.

 中芝文助 小山規小山喬兄弟と同航、一九二七年十月十九日にハバナに入っている。三十八歳だった。呼び寄せだろうが、縁戚がわからない。戸主だったから早い時期に帰郷しているだろう。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

nakashiba,bunsuke: Acompañó a los hermanos Tadashi Koyama y Takashi Koyama y llegó a La Habana el 19 de octubre de 1927. Tenía treinta y ocho años. Debieron haberlo citado, pero no sé quién fue. Como era cabeza de familia, creo que regresó a casa después de tanto tiempo sin estar en Cuba. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 小山規 小山喬の弟で、兄に同行、一九二七年十月十九日にハバナに入っている。十八歳だった。二人いっしょにハバナにいたのではないか。喬はずっとキューバにいて六三年に死亡しているが、規は収容以前に帰郷していると思う。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

koyama,tadashi: Era hermano menor de Takashi Koyama y lo acompañó a La Habana el 19 de octubre de 1927. Sólo tenía dieciocho años. Creo que después de eso estuvieron juntos en La Habana. Takashi estuvo en Cuba durante mucho tiempo y murió en 1963, pero creo que Tadashi regresó a casa antes de la detención en tiempos de guerra. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 小山喬 和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人で、弟の規といっしょに一九二七年十月十九日にハバナに入っている。二十五歳だった。呼び寄せだろうが、大島からの人は二十一人もいて特定できない。最初からハバナにいたのではないか。第六回収容で、釈放後もハバナにいて六三年十二月二十日に死亡している。

koyama,takashi: Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama. Llegó a La Habana el 19 de octubre de 1927, junto a su hermano Tadashi. Tenía veinticinco años. Debe haber sido convocado por alguien, pero hay 21 personas del mismo pueblo que él, así que no puedo identificarlo. Creo que vivió en La Habana después de eso. Estuvo detenido en el grupo 6, vivió en La Habana incluso después de su liberación y murió el 20 de diciembre de 1963.

 小林カツエ 小林百輝の妻。呼び寄せで一九二七年十一月十一日にハバナに入っている。二十歳だった。百輝はラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいて、セントラルの店舗の支配人をしていた。その後、独立して店を持ち、ほかにも、キューバ人と共同で農場も経営していたが、カツエは三人の子どもといっしょに日米戦争前に帰郷している。長野県上伊那郡飯島村田切(上伊那郡飯島町田切)の人。

kobayashi,katsue: Ella es la esposa de Momoki Kobayashi. Fue citada por su marido y llegó a La Habana el 11 de noviembre de 1927. Ella tenía veinte años. Momoki estuvo en Jatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus) y era gerente de tienda de una fábrica de azúcar. Posteriormente abrió su propia tienda y también regentó una finca en colaboración con un cubano. Katsue regresó a casa con sus tres hijos antes de la guerra entre Estados Unidos y Japón. Su registro familiar es 'kamiina-gun iijima-mura tagiri' (kamiina-gun iijima-machi tagiri), prefectura de Nagano.

 土屋来吉 一九二七年十一月十一日にハバナに入っている。加藤英一(岐阜県出身)の呼び寄せだろう。ハバナの加藤のクリーニング店で働いていた。その後、吉村半次郎の娘と結婚し、独立してクリーニング店を開いている。しかし、戦後は、岩間喜一同様、革命で店舗を接収されたため、六七年に妻子は吉村一家といっしょにアメリカのサンフランシスコに亡命。土屋も同行のはずだったが、手続きミスで出国できず、三年間待ったあと七〇年に亡命している。その後の消息はわからない。収容時は、日本人会の会長だった加藤との関係で、第一回グループの一人として四一年十二月十二日に逮捕され、翌年四月十六日にイスラに送られている。岐阜県の人(写真)

tsuchiya,raikichi: Llegó a La Habana el 11 de noviembre de 1927. Probablemente fue convocado por Hideichi Kato. Trabajaba en un taller de limpieza regentado por Kato en La Habana. Posteriormente, se casó con la hija de Hanjiro Yoshimura y abrió su propia tintorería. Sin embargo, después de la guerra, al igual que Kiichi Iwama, su tienda fue confiscada por el gobierno de Castro. Su esposa e hijos desertaron a San Francisco, Estados Unidos, con la familia Yoshimura en 1967. Se suponía que iba a ir conmigo, pero por un error en los trámites migratorios no pudo ir. Se exilió tres años después, en 1970, pero no sé qué pasó con él después de eso. Kato era el presidente de la Asociación Japonesa y, como era cercano a Kato, cuando comenzó la guerra entre Japón y Estados Unidos, fue arrestado como parte del primer grupo el 12 de diciembre de 1941. Luego, el 16 de abril del año siguiente, fue enviado a Isla. Es de la prefectura de Gifu (foto).

 肥田野勇 一九二七年十一月十一日に兄の肥田野有作の呼び寄せでハバナに入っている。十九歳だった。カマグェイのセントラル・バラグァでハルディネロをはじめ、アメリカ人の熱帯植物試験場で働いていた。収容は第六回で三階にいた。釈放後はハバナでハルディネロとして再出発。その後、店舗を持って造園業をはじめ、官庁や大手銀行に観賞用の鉢植えを置いたり、キューバ人を雇って手広く経営していた。五六年にキューバ婦人と結婚している。しかし、革命で仕事ができなくなり、しばらく政府の菜園指導員を務めたあと、イギリス大使館でハルディネロをしていた。詳しくは手記(「亡兄の遺骨を……」)を参照。八二年に訪ねたときは夕飯に呼んでくださって夫人手造りのチキンライスをいただいた。キューバ独特の料理の一つで、日本のそれとはちがって、チキンの丸焼きがそっくりそのまま、トマト風味のご飯のなかに隠れて眠っている。最初はどきっとするが、味と豪華さがいまも忘れられない。キューバへは二七年十月十一日に横浜を東洋汽船の安洋丸で発ち、サンフランシスコに上陸、大陸横断鉄道でニューオリンズに出て、海路、ハバナに入っている。再渡航の榊原利一と横浜から同航だった。それが縁で榊原にはずいぶん助けられている。同じ時期、海外興業移民はすべてパナマ運河経由だったが、呼び寄せなど自由渡航にはアメリカ経由が多かった。九三年二月二十二日、ハバナで死亡。新潟県北蒲原郡米倉村米倉(新発田市米倉)の人(写真)。八五年だったか、一時帰国されるというので、郷里の引き受け先さがしに走ったのを覚えている。親はもちろん兄弟姉妹も亡くなっている場合が多く、甥姪世代では疎遠になるのも当然で、受け入れ同意が得られないことが多く、一時帰郷が叶わない人もずいぶんいた。肥田野さんも同じで、「手記」の時点では一時帰郷を諦めていた。それが運よく実現して、元気に帰って行かれた、その後ろ姿を成田空港に見送っている。

hidano,isami: Llegó a La Habana el 11 de noviembre de 1927, por invitación de su hermano mayor, Yusaku Hidano. Tenía diecinueve años. Luego trabajó como jardinero en Central Baragua, Camagüey, y en un laboratorio de plantas tropicales dirigido por un estadounidense. Fue detenido en el sexto grupo y se encontraba en el tercer piso del Presidio. Después de su liberación, comenzó de nuevo como jardinero en La Habana. Después de eso, abrió una tienda, alquiló plantas en macetas a oficinas gubernamentales y bancos importantes, y contrató a cubanos para administrar el negocio a gran escala. Luego, en 1956, se casó con una mujer cubana. Sin embargo, como su tienda fue confiscada por el gobierno revolucionario, no pudo trabajar, y después de trabajar como instructor de huertos para el gobierno durante un tiempo, trabajó como jardinero en la embajada británica. Consulte las notas para obtener más información sobre él. En 1982 me invitó a cenar. El plato principal fue el arroz con pollo casero de la señora. Este es un plato cubano único, a diferencia del japonés, el pollo entero asado se esconde en el arroz con sabor a tomate. Al principio me sorprendió, pero todavía no puedo olvidar el sabor y el lujo. El 11 de octubre de 1927 salió de Yokohama en el Anyo Maru de Toyo Kisen, aterrizó en San Francisco, tomó el ferrocarril transcontinental hasta Nueva Orleans y entró en La Habana por mar. Había estado con Riichi Sakakibara desde Yokohama cuando regresó a Cuba. Debido a eso, se hizo amigo cercano de Sakakibara, y Sakakibara lo ayudó mucho. Al mismo tiempo, todos los Kaikou Imin entraron a Cuba a través del Canal de Panamá, pero la mayoría de los viajeros libres, como los convocados, pasaron por Estados Unidos. Murió en La Habana el 22 de febrero de 1993. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun yonekura-mura yonekura' (shibata-shi yonekura), prefectura de Niigata (foto). Creo que fue en 1985. Como regresaba temporalmente a Japón, busqué a alguien que lo cuidara. En muchos casos, sus padres, así como sus hermanos, habían fallecido, y sus sobrinos y sobrinas a menudo no podían aceptarlos, por lo que muchos no podían regresar a casa temporalmente. Hidano era igual y había renunciado a regresar a Japón por un tiempo. Por suerte sucedió. Un mes después regresó a Cuba con buena salud. Lo despedí en el aeropuerto de Narita. Nunca olvidaré esa mirada desde atrás.

 党秀三 北崎政次郎の呼び寄せで、一九二七年十一月十一日にハバナに入っている。二十二歳だった。北崎はハバナの南、カリブ側のバタバノで漁師をしていたから、いっしょに漁業をしていたと思うが、その後どうしたかわからない。福岡県糸島郡北崎村宮浦(福岡市西区宮浦)の人。北崎とは縁戚で、たぶん従兄弟だろう。同じ姓で党丈平がいるが、この人も従兄弟だと思う。

tou,shuzo: Llegó a La Habana el 11 de noviembre de 1927, por invitación de Masajiro Kitasaki. Tenía veintidós años. Kitasaki era pescador en Batabano, así que creo que también era pescador, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'itoshima-gun kitazaki-mura miyaura' (fukuoka-shi nishi-ku miyaura), prefectura de Fukuoka. Creo que es pariente de Kitasaki, tal vez un primo. Hay otra persona con el mismo apellido, Johei Tou, que creo que también es su primo.

 糸数宗牛 仲宗根勝吉の呼び寄せで、一九二七年十一月十一日に妻のナベといっしょにハバナに入っている。三十四歳だった。仲宗根は海外興業第二回移民で、トリニダーのあとはカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンでハルディネロをしていたから、同じようにモロンにいたと思うが、三五年に次男の宗信を呼び寄せたあと、収容前に夫婦で帰郷している。沖縄県国頭郡羽地村親川(名護市親川)の人。

itokazu,muneushi: Llegó a La Habana con su esposa Nabe el 11 de noviembre de 1927, por invitación de Katsukichi Nakazone. Tenía treinta y cuatro años. Nakazone era uno del segundo grupo de Kaigai Kogyo. Después de Trinidad, Nakazone trabajó como jardinero en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila), así que creo que estuvo en Morón también. Sin embargo, en 1935, tras convocar a su segundo hijo, Munenobu, él y su esposa regresaron a su ciudad natal antes de ser detenidos. Su registro familiar es 'kunigami-gun haneji-son oyakawa' (nago-shi oyakawa), prefectura de Okinawa.

 糸数ナベ 糸数宗牛の妻。仲宗根勝吉の呼び寄せで、一九二七年十一月十一日に夫といっしょにハバナに入っている。二十九歳だった。その後は、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンにいたようで、三五年に呼び寄せた次男の宗信を残して、収容前に夫婦で帰郷している。沖縄県国頭郡羽地村親川(名護市親川)の人。

itokazu,nabe: Fue esposa de Muneushi Itokazu y llegó a La Habana con su marido el 11 de noviembre de 1927. Tenía veintinueve años. Posteriormente parece que estuvieron en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila). Los dos regresaron a casa antes de ser internados, dejando atrás a su segundo hijo, Munenobu, a quien habían convocado en 1935. Su registro familiar es 'kunigami-gun haneji-son oyakawa' (nago-shi oyakawa), prefectura de Okinawa.

 吉川幸 若藤喜作の呼び寄せで、一九二七年十一月十一日にハバナに入っている。二十九歳だった。若藤はイスラのサンタ・バルバラ地区で野菜づくりをしていたから、吉川もその近くで農業をはじめたと思う。収容は第五回で、釈放後はピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。独身だったのか、収容中に土地をなくしてしまったのだろう。戦後のピナルでは農業で成功する者が多かったから、うまくいくはずだったが、四九年十一月十九日に死亡している。収容の疲れが拭えなかったのかもしれない。広島県山県郡中野村細見(山県郡芸北町細見)の人。

yoshikawa,miyuki: Llegó a La Habana el 11 de noviembre de 1927, por invitación de Kisaku Wakafuji. Tenía veintinueve años. Wakafuji estaba cultivando vegetales en Santa Bárbara en Isla, así que creo que también comenzó a cultivar cerca. Durante su detención en tiempos de guerra estuvo en el grupo 5 y tras su liberación fue trasladado a la Consolación del Sur en Pinar del Río. Creo que estaba soltero. Así que probablemente perdió su tierra mientras estaba detenido. Después de la guerra, muchas de las personas que cultivaban en Pinal tuvieron éxito. Por tanto, se suponía que sería uno de ellos, pero murió el 19 de noviembre de 1949. Es posible que tuviera mala salud en el Presidio. Su registro familiar es 'yamagata-gun nakano-mura hosomi' (yamagata-gun geihoku-cho hosomi), prefectura de Hiroshima.

 木村武 加藤英一の呼び寄せで、一九二七年十一月十一日にハバナに入っている。二十二歳だった。ハバナの加藤のクリーニング店で働いていたのだろうが、その後のことはわからない。収容以前に帰郷していると思う。岐阜県土岐郡多治見町(多治見市)の人。

kimura,takeshi: Llegó a La Habana el 11 de noviembre de 1927, por convocatoria de Hideichi Kato. Tenía veintidós años. Probablemente trabajó en la tintorería de Kato en La Habana, pero se desconoce qué pasó después. Creo que regresó a casa antes de ser encarcelado. Su registro familiar es 'toki-gun tajimi-machi' (tajimi-shi), prefectura de Gifu.

 真鍋直 真鍋磨の妻。呼び寄せで一九二七年十一月二十六日にハバナに入っている。二十三歳だった。磨はオリエンテ(オルギン)のクエト(Cueto)で理髪店を開いていて、その後、収容前にはピナル・デル・リオに移ってコンソラシオン・デル・スールで農業をしていた。釈放後もコンソラシオンで農業を続けていたが、革命直後の五九年に死亡。直はその後、ハバナに移って暮らしていたが、九〇年代後半だったか、帰郷して二〇〇四年十一月二十三日に亡くなっている。お会いしたことはなかったが、力行会の会員で、機関紙の「力行世界」によくキューバ便りを書かれていた。高知県高岡郡高岡町戸波(土佐市高岡町)の人。娘さんの繁子(Elena)はハバナで健在だと思う。

manabe,nao: Ella es la esposa de Osamu Manabe. Llegó a La Habana el 26 de noviembre de 1927, a pedido de su marido. Tenía veintitrés años. Osamu abrió una barbería en Cueto, Oriente (Holguín). Luego se mudó a Pinar del Río y cultivó en Consolación del Sur antes de su internamiento. Después de su liberación, continuó cultivando en Consolación, pero murió en 1959, poco después de la Revolución. Luego vivió en La Habana, pero regresó a casa a finales de los años 1990. Murió el 23 de noviembre de 2004. Nunca la había conocido. Sin embargo, era miembro de Rikkokai y había escrito muchas veces ensayos como "Noticias de Cuba" en el periódico de la organización "Rikko Sekai". Entonces, sabía un poco sobre ella. Su registro familiar es 'takaoka-gun takaoka-cho hewa' (tosa-shi takaoka-cho), prefectura de Kochi. Creo que su hija Shigeko (Elena) vive en La Habana.

 井上又蔵 叔父の井上留次郎の呼び寄せで一九二七年十一月二十六日にハバナに入り、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンで野菜づくりをはじめた。二十四歳だった。三年後に郷里から妻三代を呼び寄せている。郷里の祖父母のもとに長女八重を残しての渡航だった。その後、日米戦争がはじまったため帰郷しようとモロンを引き払い、一家でハバナに出たが乗船できず、といってモロンにも戻れないので、しかたなく西のピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移った。そして収容。第六回グループで、釈放後はコンソラシオンで野菜づくりを続けた。コンソラシオンでは政府からかなり広い土地を借り、夫婦はもちろん子どももいっしょに懸命に働いたから、貯えもずいぶんできていたと思うが、それも革命で貨幣価値が変わって元も子もなくしてしまっている。六六年一月五日に死亡。新潟県北蒲原郡川東村板山(新発田市板山)の人(写真)

inoue,matazo: Llegó a La Habana el 26 de noviembre de 1927, por invitación de su tío Tomejiro Inoue. Luego comenzó a cultivar hortalizas en Morón en Camagüey (Ciego de Ávila). Tenía veinticuatro años. Tres años más tarde, trajo a su esposa Miyo de su ciudad natal. Dejó a su hija mayor, Yae, con sus abuelos en su ciudad natal. Después de eso, justo antes del inicio de la guerra entre Estados Unidos y Japón, los dos fueron a La Habana con sus hijos para regresar a Japón, pero no pudieron abordar el barco. Sin embargo, también había vendido la casa de Morón, por lo que no le quedó más remedio que trasladarse a la Consolación del Sur en Pinar del Río. Estuvo detenido en el Grupo 6, pero después de su liberación continuó cultivando hortalizas en Consolación. Alquiló un gran terreno al gobierno y trabajó duro con su esposa e hijos. Entonces creo que tenía bastantes ahorros. Sin embargo, después de la revolución, el valor del dinero cambió. Murió el 5 de enero de 1966. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura itayama' (shibata-shi itayama), prefectura de Niigata (foto).

 香川渉 一九二七年十二月にハバナに入り、イスラに渡ってピーマンづくりをはじめた。ムラを買い入れ、ずいぶん手広くやっていたらしい。そのときのようすが残っている。

ムラと香川渉
mula y Wataru Kagawa

 好きな一葉で、この「キューバ日本人物語」の表紙にもイラスト化している。収容後は、やはり土地をなくしたからだろう、ハバナに移り、革命前の五四年七月十五日に死んでいる。広島県の人。ところで、収容時の農業者のようすはどうだったか。妻子がいて農業をそのまま続けられた者はよかった。だが、独身者は丸裸になっている。まず、政府からエンカルガードと呼ばれた管財人が指定され、そのエンカルガードによって家財道具から収穫物まで、売れるものはすべて売り払われる。その売上金はエンカルガードによって保管されることになっていたが、実際はほとんどが着服されている。そして土地は、日本人には自前で持っている者など皆無で、ほとんどがアメリカ人農園主からの借地だったため、家屋は焼き払われ、土地は回収されている。だから、戦後は、釈放されたものの行き場がなく、本島に移ってコシネロやハルディネロをはじめるか、イスラでなら、妻子が土地を守っていた仲間を頼り、雇われ者として寄寓に甘んじるしかなかった。例えば、原田茂作はそうした彼らを何人も受け入れている。香川はそれを好まなかったのだろう、ハバナに出たのだが、何をしていたのかがわからない。

kagawa,wataru: Entró a La Habana en diciembre de 1927 y comenzó a cultivar pimientos en Isla. Al parecer compró una mula y cultivó una gran superficie de tierras de cultivo. Hay una foto de él trabajando en el campo. Es una de mis fotografías favoritas y también está ilustrada en la portada de "Las Leyendas". Sin embargo, probablemente también perdió sus tierras debido a la detención en tiempos de guerra. Después de la guerra vivió en La Habana, donde murió el 15 de julio de 1954, antes de la revolución. Es de la prefectura de Hiroshima. Por cierto, durante la detención en tiempos de guerra, los agricultores solteros perdieron sus tierras de cultivo y sus casas. El gobierno asignó a los japoneses un administrador llamado Encargado. Luego, Encargado vendió todas las posesiones japonesas, desde enseres domésticos hasta cosechas, y el encargado se quedó con las ganancias. Pero la mayoría de los Encargados lo malversan. Además, ningún japonés tenía tierra propia. Todos alquilaban tierras a hacendados americanos. Así que los plantadores quemaron las casas japonesas y se apoderaron de la tierra. Entonces, aunque los japoneses fueron liberados, no tenían adónde ir. Algunos se trasladaron a La Habana y se hicieron cocineros o jardineros. Los que permanecieron en Isla no tuvieron más remedio que buscar refugio con sus camaradas cuyas esposas e hijos protegían la tierra. Por ejemplo, Mosaku Harada aceptó muchos de esos compañeros. Probablemente Kagawa no quería hacer eso. Se fue a La Habana y no sé qué hizo después.

 笹本専一 一九二八年一月九日にハバナに入っている。十九歳だった。呼び寄せだが、縁戚がわからない。東京市牛込区原町(東京都新宿区原町)の人。菅井忠吉の関係かもしれない。早い時期に帰郷しているだろう。

sasamoto,senichi: Llegó a La Habana el 9 de enero de 1928. Tenía diecinueve años. Alguien lo llamó, pero no sé quién fue. Su registro familiar es 'ushigome-ku hara-machi' (shinjyuku-ku hara-machi), perfectura de Tokio. Puede estar relacionado con Chukichi Sugai. Creo que no se quedó mucho después de eso y regresó a Japón.

 内藤五郎 この人については、正直、どう綴っていいかわからない。あまりにも知りすぎて、話しはじめたら切りがなく、といって、自分を語ることの少なかった人だけに、意外と何も知らなかったことにいま気づいている。父のことを知らない子のことを思い浮かべていただければいいと思う。そのように父のような人だったから、言葉より思いばかりが先走って文字にしにくい。広島県安佐郡安村相田(広島市安佐南区相田)の農家に生まれ、中学を出たあと、兄岩戸迅一の呼び寄せで一九二八年三月二日にハバナに入っている。十九歳だった。姓がちがうのは、岩戸家の五男として生まれたが、小学四年のときに、一度、遠縁のアメリカ帰りの野平家に養子に入ったあと六年後に復籍して、さらに縁戚の内藤家の養子に入ったからで、ハバナに上陸すると、すぐにイスラに渡り、サンタ・バルバラ地区で野菜づくりをしていた同郷の大下関三のもとに転がり込み、隣に十エーカー(約二百メートル四方)の土地をアメリカ人の土地会社から借り、二人で農業をはじめた。まず井戸を掘り、小屋を建て、畑をつくる。兄から畑の耕し方から農業のいろはを習い、夕方になると近所の日本人の畑に走っては観察、夜はノートに記録して野菜づくりを覚えたという。だが、二〇年代はじめからの不況はひどくなるばかりで、出荷しても手元にはいくらも残らなかった。そこで兄と別れて本島に出て、カマグェイではエラード販売、ハバナ西郊のバネスではセントラルのハルディネロなど、各地を渡り歩いて職も転々としたあとハバナに落ち着き、アバナ・ビエハのメルカド・ウニコ(公設市場)で田島又兵衛の青果店を譲り受け、西瓜や胡瓜、トマトなどイスラから仕入れた野菜販売をはじめた。

バネスのセントラルで
en el central de Banes

 三十九年のことで、これが順調にいって、あと二、三年もすれば帰郷できると算段していた矢先の日米開戦だった。今日か明日かと怯える日々を過ごしながら一年二カ月後の四十三年二月に逮捕され、イスラに送られプレシディオ・モデロに収容されている。釈放されたのは戦後も五カ月を過ぎていた。それでも早い方で、最後のグループはさらに二カ月も後になっている。そうしてハバナに戻った直後に、キューバ婦人のドロレス(Luisa de Jesus María Dolores)と結婚している。父はスペイン移民の商人で、収容前に住んでいたアパートの隣家の二人姉妹の姉娘だった。収容中は何度も面会に通い、早期の釈放もドロレスの嘆願活動の結果だった。二人でインファンタ通りに小さなカフェテリアを買って日夜働き、二年後に長男マリオが生まれている。その店舗は道路拡張で立ち退きになり、メルカド・ウニコの二階にあったバールを兼ねたカフェテリアを七千ドルで買って再出発。以前より広かったが、その分、人を雇わなければならなかったから収益はほとんど変わらなかった。

ドロレス夫人と内藤五郎
con su esposa Dolores

 兄迅一は交通事故で負傷し、五三年に帰郷、二年後に死亡している。そして革命がやって来る。店舗は接収され、所有者が一転して国家の雇われ者になったことはほかの仲間と同じで、そのまましばらく働いたが、六〇年代半ばからは新しくできた漁業公社に通訳として働いた。革命後の食糧増産政策の一環として政府は鮪の遠洋漁業を推進、日本から鮪漁船を買い入れ、和歌山や長崎から日本人漁師を漁業指導者として受け入れはじめた、その通訳として声がかかったのだった。内勤だけでなく、漁船に同乗して近海はもちろん、カナリア諸島など遠く大西洋漁場にまで出かけている。そんな暮らしが、日本人指導者が引き揚げる七六年まで続いて、その後は日系人連絡会のまとめ役を務めながら、日本人移民の名簿づくりをはじめていた。お会いしたのはそんな頃だった。キューバの日本人会は収容によって解散したまま戦後も復活することはなかった。ブラジルやメキシコとちがって日本の財界との仲介の機会がなかったからで、代わって仲間内の行事の開催や大使館との連絡機関として五七年にできたのが日系人連絡会だった。そうして仲間の日本への一時帰郷の実現に奔走していた。当時、日本外務省の外郭団体だった日本海外移住家族会連合会が旅費を負担して日本への一時帰郷者を受け入れていた。それはよかったが、連合会がかかわるのは往復旅費の支給と東京での歓送迎会だけで、あとは日本の縁戚に頼るしかなかった。革命の接収と貨幣価値の下落でまとまった貯えを持っている人など一人もいなかった。兄弟姉妹が健在な場合は話も早かった。だが、それがいない場合は引受人がなかなか見つからず、泣く泣く断念する人も少なくなかった。そんな縁戚との交渉や送り出しをするのが内藤さんの役目だった。ぼくも何度かお手伝いをして成田に送り迎えをしたが、移民以来半世紀を経て、郷里は甥姪からその孫子の時代になり、見知らぬ叔父叔母大叔父叔母の受け入れを渋るのも道理で、だからたいへんだった。そんな努力が二十年近く続いたか、最晩年はドロレス夫人に先立たれ、二〇〇五年七月二十一日に亡くなっている。肺炎だったらしい。駆けつけたかったが、まだまだ子育ての最中で余裕がなかった。イスラ時代はもちろん、その後も本島各地を転々としていたこと、そして、そのおおらかで人好きな性格から、老若問わず各地に知り合いが多く、だれよりもキューバの日本人の動向をつかんでいる人だった。もしこの人がいなかったらキューバの日本人の歴史はほとんど何もわからないままに終わっていただろう。ぼくがこうして綴ることができているのも、この人の足と記憶力によるもので、ぼくはただ助手として、その遺した言葉の一つ一つを代わって記録しているにすぎない。

naito,goro: Para ser honesto, dudo un poco en escribir sobre esta persona. Pensé que sabía todo sobre esta persona, pero ahora me doy cuenta de que no sé mucho sobre él. Espero que puedas pensar en un hijo que no conoce a su padre. En ese sentido, este hombre fue como un padre para mí, por lo que todos los recuerdos me vienen a la mente y es difícil expresarlos con palabras. Su registro familiar es 'asa-gun yasu-mura aita' (hiroshima-shi asaminami-ku aita), prefectura de Hiroshima. Nació en una familia de agricultores y, tras graduarse de la escuela secundaria, llegó a La Habana el 2 de marzo de 1928, a petición de su hermano mayor Jinichi Iwato. Tenía diecinueve años. Había una razón por la que tenía un apellido diferente al de su hermano. Nació como el quinto hijo de la familia Iwato, pero cuando estaba en cuarto grado de la escuela primaria, fue adoptado por la familia Nohira, un pariente lejano que había regresado de EEUU. Seis años después, sin embargo, regresó con la familia Iwato y fue adoptado por sus parientes, la familia Naito. Pronto se mudó a Isla, alquiló diez acres de tierra a una empresa inmobiliaria estadounidense junto a Kanzo Oshita, que cultivaba hortalizas en Santa Bárbara, y comenzó a cultivar hortalizas con su hermano. Para cultivar en Isla, primero cava un pozo, construye una cabaña y luego crea un campo. Ni siquiera sabía arar un campo. Aprendió todo por imitación. Por las noches, corría a los campos de los japoneses de su barrio y observaba cómo cultivaban, y por la noche los anotaba en su cuaderno. Sin embargo, en la década de 1920, la recesión económica se agravó y por mucho que cultivaran hortalizas, no podían obtener beneficios. Entonces dejó a su hermano y se fue a la isla principal. Se mudó por Cuba, vendiendo helados en Camagüey y trabajando como jardinero para Central en Banes, al oeste de La Habana. También cambió de trabajo. Luego se instaló en La Habana y se hizo cargo de la frutería y verdura Matabe Tajima en el Mercado Único de La Habana Vieja. Compró varias verduras y frutas de Isla, incluidas sandías, pepinos y tomates. Eso fue en 1939, y si las cosas hubieran ido bien, habría podido regresar a casa en dos o tres años. En ese momento estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón. Pasó sus días temiendo ser arrestado, ya fuera hoy o mañana. Un año y dos meses después, en febrero de 1943, fue arrestado, enviado a Isla y detenido en el Presidio Modelo. Habían pasado cinco meses desde el fin de la guerra cuando fue liberado del Presidio. Sin embargo, pasaron otros dos meses antes de que todos los japoneses fueran liberados. Regresó a La Habana y pronto se casó con una cubana, Luisa de Jesús María Dolores. Su padre era un comerciante inmigrante español. Vivía en el apartamento al lado de su casa. Viajó al Presidio muchas veces para reunirse con él. Fue gracias a su petición que lo liberaron antes de tiempo. Compró una pequeña cafetería en la vía Infanta y trabajó con ella día y noche. Dos años después nació su primer hijo Mario. Más tarde, el café quedó desocupado debido a la construcción de la ampliación de la carretera. Entonces compró una cafetería que hacía las veces de bar en el segundo piso del Mercado Único por 7.000 dólares y empezó de nuevo. Aunque la tienda era más grande que la anterior, no generó mucho más dinero porque tuvieron que contratar más personal. Su hermano mayor Jinichi resultó herido en un accidente de tráfico, regresó a Japón en 1953 y murió dos años después. Y luego viene la revolución. Como a todos los japoneses, le requisaron su tienda. El dueño de la tienda de repente se convirtió en empleado del estado. Durante un tiempo trabajó como empleado en una tienda y luego se convirtió en intérprete para Fisheries Corporation. Eran mediados de los años 1960. Como parte de su política para aumentar la producción de alimentos, el gobierno promovió la pesca de atún en alta mar. El gobierno compró barcos pesqueros atuneros de Japón y comenzó a aceptar pescadores japoneses de Wakayama y Nagasaki como instructores de pesca. Montó un barco de pesca con un pescador y salió a caladeros del océano Atlántico, como las Islas Canarias, así como a las aguas costeras. Esta vida continuó hasta 1976, cuando los líderes japoneses se retiraron. Posteriormente, mientras trabajaba como coordinador de Nikkeijin Renrakukai, comenzó a compilar una lista de inmigrantes japoneses. Fue por esa época que lo visité. La Sociedad Japonesa en Cuba permaneció disuelta debido al internamiento en tiempos de guerra y no revivió después de la guerra. Esto se debe a que, a diferencia de Brasil y México, no hubo oportunidad de actuar como intermediario con la comunidad empresarial japonesa. Por lo tanto, Nikkeijin Renrakukai se estableció en 1957 como una organización de enlace con compatriotas japoneses de todo el país. Y por eso, estaba ocupado ayudando a sus amigos a regresar temporalmente a Japón. En ese momento, la Federación Japonesa de Asociaciones de Familias de Emigrantes de Ultramar, una organización afiliada al Ministerio de Asuntos Exteriores japonés, aceptaba repatriados temporales a Japón. Sin embargo, la federación tuvo que cubrirles los gastos de viaje de ida y vuelta, realizar una fiesta de bienvenida y despedida en Tokio, y luego sus familiares en Japón tuvieron que aceptarlos. Debido a la requisa y la caída del valor de la moneda debido a la revolución, ningún japonés tenía mucho dinero de sobra. Por lo tanto, no tienen más remedio que ser cuidados por sus familiares en Japón. Estaba bien si sus hermanos todavía estuvieran vivos, pero si no, muchas personas renunciaron a ir a Japón porque no pudieron encontrar a alguien que los cuidara. El Sr. Naito fue responsible de negociar con sus familiares y organizar su regreso temporal a Japón. También ayudé al Sr. Naito y los trasladé hacia y desde Narita muchas veces. En el medio siglo transcurrido desde que emigraron a Cuba, se han convertido en la generación de sobrinos y sobrinas en su ciudad natal, y es comprensible que se muestren reacios a aceptar a tíos, tías, tíos abuelos y tías de extraños. Entonces, aunque fue difícil para el Sr. Naito, continuó haciendo esos esfuerzos durante casi 20 años. En sus últimos años, murió antes que la Sra. Dolores y murió el 21 de julio de 2005. Al parecer la causa de la muerte fue neumonía. Tengo que juntar las manos frente a esa tumba, pero aún no ha sucedido. Había vivido en diferentes partes de Cuba, y por su personalidad tranquila y amigable, tenía muchos conocidos en varios lugares, y era una persona que conocía mejor que nadie las tendencias de los japoneses en Cuba. Si no fuera por él, la historia de los emigrantes japoneses en Cuba habría desaparecido en la oscuridad, sin que se supiera nada de ella. Es gracias a su energía y memoria que puedo escribir así. Como su asistente, sólo estoy registrando las palabras que dejó.

 寺野格 宮本英一の呼び寄せで、一九二八年三月二十二日にハバナに入っている。二十歳だった。宮本はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のガスパル(Gaspar)にいて理髪師をしていたから、寺野もガスパルにいたのだろうが、その後どうしたかわからない。熊本県下益城郡豊野村砂川(宇城市松橋町砂川)の人。

terano,tadashi: Llegó a La Habana el 22 de marzo de 1928, por invitación de Eiichi Miyamoto. Tenía veinte años. Miyamoto era barbero en Gaspar en Camagüey (Ciego de Ávila), así que creo que también estuvo allí, pero no sé qué pasó con él después de eso. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun toyono-mura sunagawa' (uki-shi matsubase-machi sunagawa), prefectura de Kumamoto.

 島津三一郎 叔父の島津岩吉の呼び寄せで一九二八年五月六日にハバナに入っている。二十歳だった。妹のナミは岩吉の妻で、前年に呼び寄せられていた。岩吉は小川移民の一人で、セントラル・コンスタンシアの小川農場が崩壊したあとはカマグェイのモロン(Morón)で理髪店を開いていた。そこに転がり込むのだが、不況で仕事がなく思うようにいかなかったのか、イスラで農業をしていた同郷の長谷川与五ヱ門を頼ってイスラのサンタ・バルバラ地区に入って農業をはじめた。当時、イスラの土地を所有していたのはアメリカ人で、かれらからカバジェリアス単位で土地を借りると、まず井戸を掘り潅漑設備を整えて農業をはじめるのが日本人の流儀だったが、それでも三、四年もすれば土壌が痩せて大量に肥料を投入しないと作物が育たなくなる。その肥料代がばかにならなかったため、多くは、次々と新しい土地を借りて移っていった。島津もそうだったと思う。転々と移転ばかりの暮らしだった。それだけでもたいへんだったが、さらに収容で何もかも失ってしまう。家族がいた者は家族が土地や家を守っていたから、釈放後はすぐに戻って農業を続けることができた。しかし、独身者は戻るところもなく、戦後は、本島西部のピナル・デル・リオに移る者が多かった。長谷川もそうしている。イスラとよく似た土質で、ニューヨーク市場に出荷するのもイスラよりはいくらか有利だった。ただ、島津はそのままイスラに残っている。理由はわからない。いかにも越後人らしい、あまりむかしを話さない人だった。そうしていくらかの貯えを手に帰郷するつもりだったのだろうが、革命に阻まれる。その後は、フィンカ・フカロ地区の原田茂作の農場に寄寓して暮らしていた。お会いしたときは七十五歳だったか、三十を過ぎたばかりの若造に、背筋をしゃんと伸ばし、まるで一兵卒が上官に向かうかのように顎を引いて胸を張り、「島津三一郎であります」と挨拶されたのを忘れない。勤勉実直を地で行くような人だった。そして、別れの際にこういった。「最近の新潟はどうですか」。それを、故郷を見てみたい、と受け取ったぼくは郷里の新発田を訪ね、一時帰郷の受け入れ先をさがし歩いた。ただ、それはうまくいかず、せめてもの思いで、新発田の里やら街やらを撮った写真をキューバに送った。それがよかったかどうか。思いも叶うことなく、二〇一六年七月十日、ヌエバ・ヘロナの養老院(Hogar de Anciano Panchita)で死亡している。百八歳、最後の日本人(一世)だった。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。「移民史考」の「最後の男」に詳しく書いた。

shimazu,miichiro: Llegó a La Habana el 6 de mayo de 1928, por convocatoria de su tío Iwakichi Shimazu. Tenía veinte años. Su hermana menor, Nami, era la esposa de Iwakichi y había sido citada el año anterior. Iwakichi es uno de los Ogawa Imin que abrió una barbería en Morón, Camagüey, tras el colapso de la finca Ogawa en Centrtal Constancia. Al principio estuvo allí, pero tal vez porque no pudo encontrar trabajo debido a la depresión económica, recurrió a Yogoemon Hasegawa, quien también era agricultor en el mismo pueblo, y comenzó a cultivar en Santa Bárbara en Isla. En ese momento, eran los estadounidenses los dueños de la tierra en Isla. Así que los japoneses les pidieron prestadas tierras y primero cavaron pozos e instalaron instalaciones de riego. Ésa era la forma japonesa de cultivar. Aun así, después de tres o cuatro años, el suelo se adelgaza y los cultivos no pueden crecer a menos que se utilicen grandes cantidades de fertilizante. El fertilizante costó dinero. Así que la mayoría de ellos se trasladaron uno tras otro a nuevas tierras. Creo que él también lo era. Los japoneses continuaron viviendo en la pobreza, moviéndose de un lugar a otro. Además, lo pierden todo debido a la detención en tiempos de guerra. Aquellos con familias pudieron regresar inmediatamente después de su liberación y continuar cultivando porque sus familias protegieron sus tierras y hogares. Sin embargo, muchos solteros se mudaron a Pinar del Río después de la guerra porque no tenían un hogar al que regresar. Hasegawa hace lo mismo. Pinal tenía una calidad de suelo similar a Isla y estaba cerca del mercado de Nueva York. Por lo tanto, mis ingresos eran mayores que los de Isla. Sin embargo, Shimazu permaneció en Isla. No sé por qué. Era una persona típica de Echigo(Niigata) y no hablaba mucho sobre el pasado. Probablemente pretendía ahorrar dinero y volver a casa. Pero la revolución se interpuso. Posteriormente trabajó en la finca de Mosaku Harada en Finca Jucaro. Creo que tenía setenta y cinco años cuando lo conocí. Enderezó la espalda y saludó al joven, de poco más de 30 años, como si un soldado le respondiera a su superior: "Mi nombre es Miichiro Shimazu (Watashi wa Shimazu Miichiro de arimasu)". Nunca lo olvidaré. Era una persona diligente y honesta. Y cuando nos despedimos, me dijo esto. "¿Cómo está Niigata estos días?" Tomé sus palabras como "Quiero ver mi ciudad natal", así que visité su ciudad natal. Luego, busqué a alguien que aceptara su regreso temporal a Japón. Pero no funcionó. Al menos como recuerdo, le envié una foto del paisaje de su ciudad natal. Si fue bueno o no. Sus deseos no fueron cumplidos y murió el 10 de julio de 2016 en el Hogar de Anciano Panchita, Nueva Gerona. Tenía 108 años y era el último japonés (primera generación). Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata. Escribí sobre él en detalle en "El último hombre" de "Iminshikou".

 樽本ツル 樽本十寸水の妻で、一九二八年五月六日にハバナに入っている。三十五歳だった。夫も再渡航で同行していたと思う。断定できないのは、兵庫県庁へは妻同行再渡航と申請しているのに、ハバナでの入管リストに記録が見られないからで、途上、死亡したのか、何があったのか、このときの入国は確認できないが、再渡航はたしかなので、それ以前には入国しているわけだから「名簿」には加えている。ただ、ともにその後のことがわからない。長崎県南松浦郡富江町富江郷(五島市富江町富江)の人。

tarumoto,tsuru: Fue esposa de Masumi Tarumoto y llegó a La Habana el 6 de mayo de 1928. Tenía treinta y cinco años. En ese momento, creo que su marido también la acompañaba en el reingreso. La solicitud de viaje que presentó a la Oficina de la Prefectura de Hyogo indica que regresará a Cuba con su esposa. Sin embargo, las listas de inmigración de La Habana no registran su entrada. ¿Murió camino a Cuba o qué pasó? Sin embargo, "reingreso" significa que había entrado a Cuba una vez antes, por lo que fue agregado a la "lista". No sé qué pasó con ella después de eso. No hay pruebas de que muriera en Cuba, por lo que debió haber regresado a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'minamimatsuura-gun tomie-cho tomiego' (goto-shi tomie-machi tomie), prefectura de Nagasaki.

 土屋トム 土屋始の妻。呼び寄せで一九二八年五月六日にハバナに入っている。十七歳だった。始はラス・ビジャスのサンクティ・スピリトゥスでエラードの製造販売をしていた。革命後、七三年に夫婦で郷里に一時帰郷しているが、その帰路の八月二十五日、トムは羽田空港で急死。始は一人戻り、八〇年六月六日に死亡している。福岡県浮羽郡水分村常盤(久留米市田主丸町常盤)の人。

tsuchiya,tomu: Ella es la esposa de Hajime Tsuchiya. Por invitación de su marido llegó a La Habana el 6 de mayo de 1928. Ella sólo tenía diecisiete años. Hajime estaba haciendo y vendiendo helados en Sancti Spiritus en Las Villas. Después de la revolución, en 1973, regresó temporalmente a su ciudad natal con su marido. Sin embargo, el 25 de agosto, de regreso a Cuba, murió repentinamente en el aeropuerto de Haneda. Hajime regresó solo y murió el 6 de junio de 1980. Su registro familiar es 'ukiha-gun mizuwake-mura tokiwa' (kurume-shi tanushimaru-machi tokiwa), prefectura de Fukuoka.

 村中シゲ 村中芳蔵の妻。呼び寄せで一九二八年五月六日にハバナに入っている。二十歳だった。芳蔵はハバナにいたと思うが、その後、早い時期に死亡していて、シゲもそのあと帰郷していると思う。山口県玖珂郡通津村長野(岩国市通津)の人。

muranaka,shige: Ella es la esposa de Yoshizo Muranaka. Por invitación de su marido llegó a La Habana el 6 de mayo de 1928. Ella tenía veinte años. Creo que Yoshizo estaba en La Habana, pero murió poco después. Por eso creo que ella también regresó a Japón antes de la guerra. Su registro familiar es 'kuga-gun tsuzu-son nagano' (iwakuni-shi tsuzu), prefectura de Yamaguchi.

 島津三郎 小川移民の一人だった兄二郎の呼び寄せで一九二八年五月六日ハバナに入っている。二十三歳だった。すぐにイスラに渡り、サンタ・バルバラ地区にいた同郷の長谷川与五ヱ門肥田野龍次のもとで野菜づくりをしていた。収容以前だと思うが、本島に行くといって出かけたまま行方不明になっている。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野(新発田市五十公野)の人。

shimazu,saburo: Llegó a La Habana el 6 de mayo de 1928 por llamado de su hermano Jiro Shimazu, quien era uno de Ogawa Imin. Tenía veintitrés años. Pronto se mudó a Isla y se quedó con sus compatriotas Yogoemon Hasegawa y Ryuji Hidano en Santa Bárbara, donde cultivaban hortalizas. Sin embargo, después de eso, desapareció diciendo que se dirigía a la isla principal. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura ijimino' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata.

 開田チエ子 開田語作の妻。呼び寄せで一九二八年九月十五日にハバナに入っている。二十一歳だった。語作は二一年にキューバに入り、最初はラス・ビジャス(シエンフエゴス)のオルキタスにいたが、その後、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァ(Baraguá)のセントラルにいたあと、カマグェイで野菜づくりをしていた。久雄、譲二、秀三、正行の四男をもうけ、六三年一月二十八日に死亡している。語作は八一年に死亡、九十歳の大往生だった。広島県佐伯郡観音村千同(広島市佐伯区千同)の人。

kaida,chieko: Ella es la esposa de Gosaku Kaida. Llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1928. Tenía veintiún años. Gosaku entró a Cuba en 1921, primero en Horquitas, Las Villas (Cienfuegos). Posteriormente trabajó en la central de Baraguá en Camagüey (Ciego de Ávila) y luego se dedica a la agricultura en Camagüey. Tuvo cuatro hijos, Hisao, Jyoji, Shuzo y Masayuki, y murió el 28 de enero de 1963. Gosaku murió en 1981, a la edad de noventa años. Su registro familiar es 'saeki-gun kannon-mura sendo' (hiroshima-shi saeki-ku sendo), prefectura de Hiroshima.

 松本輝雄 若藤喜作の呼び寄せで、一九二八年九月十五日にハバナに入っている。十七歳だった。若藤はイスラのサンタ・バルバラ地区で野菜づくりをしていたから、最初はいっしょにいたのだろうが、その後、フィンカ・フカロ地区に独立している。収容は第五回で二階にいて、釈放後もフィンカ・フカロで野菜づくりをしていた。八二年にお会いしたが、八四年五月二十三日に帰郷している。健在なら百十歳になられるがどうされているか。広島県安佐郡安古町上安字鍋山(広島市安佐南区上安字鍋山)の人。

matsumoto,teruo: Llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1928, por convocatoria de Kisaku Wakafuji. Tenía sólo diecisiete años. Wakafuji estaba cultivando vegetales en Santa Bárbara en Isla, por lo que probablemente estuvo allí al principio, pero luego se independizó en Finca Fucaro. Durante su detención en tiempos de guerra, estuvo detenido en el quinto grupo y estaba en el segundo piso del Presidio. E incluso después de su liberación, continuó cultivando hortalizas en Finca Júcaro. Lo conocí en 1982, pero regresó a Japón el 23 de mayo de 1984. ¿Áun está vivo? Si es así, tiene más de 110 años. Su registro familiar es 'asa-gun yasu-mura kamiyasu aza-nabeyama' (hiroshima-shi asaminami-ku kamiyasu nabeyama), prefectura de Hiroshima.

 佐々木時一 松本輝雄といっしょに若藤喜作の呼び寄せで、一九二八年九月十五日にハバナに入っている。二十八歳だった。松本同様、最初は若藤のいたイスラのサンタ・バルバラ地区でいっしょに野菜づくりをしていたと思う。その後もイスラにいたが、どこだったかはわからない。第五回収容で、釈放後もイスラのフィンカ・フカロにいて、七七年五月二十日に死亡している。広島県山県郡戸河内村(山県郡戸河内町)の人。

sasaki,tokiichi: Llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1928, junto con Teruo Matsumoto, por invitación de Kisaku Wakafuji. Tenía veintiocho años. Al igual que Matsumoto, creo que empezó cultivando hortalizas en la Isla Santa Bárbara con Wakafuji. Después de eso estuvo en Isla, pero no sé dónde. Estuvo detenido en el quinto grupo y vivió en Finca Júcaro después de su liberación. Murió el 20 de mayo de 1977. Su registro familiar es 'yamagata-gun togouchi-mura' (yamagata-gun togouchi-cho), prefectura de Hiroshima.

 甲賀春登 藤本士郎の呼び寄せで、一九二八年九月十五日にハバナに入っている。十九歳だった。その後、三〇年にはカマグェイのシエゴ・デ・アビラで理髪店を開いていた。三〇年に実施された理髪師資格試験の受験者リストに名前が見える。ただ、合格できなかったのではないか。理髪試験の実施を決めた理髪試験法は一種の日本人排斥法で、ねらい通りにほとんどが不合格になっている。その後、日本人会が抗議したことで見直されることになったが、それを待てずに廃業し、イスラやピナル・デル・リオに移って農業をはじめた者が多かった。甲賀はどうしたかわからない。収容前までにキューバを離れていると思う。広島県豊田郡河内町河内(東広島市河内町)の人。

koga,haruto: Llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1928, por convocatoria de Shiro Fujimoto. Tenía diecinueve años. Posteriormente, en la década de 1930, abrió una barbería en Ciego de Ávila, Camagüey. Su nombre está en la lista de candidatos para el examen de licencia de barbero de ese año. Pero debe haber fracasado. La decisión de realizar este examen se basó en la Ley de Examen de Barbero, que era una ley diseñada para excluir a los japoneses. Es por eso que la mayoría de los barberos japoneses no aprueban el examen, tal como pretendían. Después de eso, la Asociación Japonesa protestó ante el gobierno y, como resultado, pudo seguir trabajando como barbero. Sin embargo, muchas personas no pudieron esperar hasta entonces y se mudaron a Isla o Pinar del Río y comenzaron a cultivar. No sé qué pasó con Koga después de eso. Creo que probablemente abandonó Cuba antes del internamiento en tiempos de guerra. Su registro familiar es 'toyota-gun kochi-cho kochi' (higashihiroshima-shi kouchi-cho), prefectura de Hiroshima.

 徳永昇 高橋豊作の呼び寄せで、一九二八年九月十五日にハバナに入っている。二十一歳で、高橋の妻サヨと同航だった。高橋は小川富一郎の同朋で、コンスタンシアのあとは近くのタマリンドで米作や野菜づくりをしていたから、最初はいっしょにいただろう。第三回収容だから、シエンフエゴスあたりで何か商店を開いていたのかもしれない。釈放後はイスラに残ったようで、七二年一月二十二日にフィンカ・フカロで死亡している。熊本県菊池郡砦村流川(菊池市七城町流川)の人。三〇年に兄のを呼び寄せている。

tokunaga,noboru: Llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1928, por invitación de Toyosaku Takahashi. Tenía 21 años y viajaba con Sayo, la esposa de Takahashi. Takahashi era amigo de Tomiichiro Ogawa y, después de Constancia, cultivaba arroz y verduras en el cercano tamarindo. Así que al principio se habría quedado con Takahashi. Fue detenido en el tercer grupo. Por lo tanto, pudo haber abierto algún tipo de tienda en los alrededores de Cienfuegos. Luego de su liberación parece haber permanecido en Isla y murió en Finca Jucaro el 22 de enero de 1972. Su registro familiar es 'kikuchi-gun toride-mura nagarekawa' (kikuchi-shi shichijyo-machi nagarekawa), prefectura de Kumamoto. Llamó a su hermano mayor Shigeru en 1930.

 高橋サヨ 高橋豊作の妻。呼び寄せで、徳永昇と同行、一九二八年七月二十日に東洋汽船の銀洋丸で神戸を発ち、九月十五日にハバナに入っている。二十五歳だった。日本出立日までわかるのは海外興業第二十二回移民として渡航しているからで、その渡航者名簿には一九〇九年十月四日生まれとあって、そうだとすると十八歳での渡航になる。タエ子、タカ子、秀雄、スミ子の一男三女がいて、子どもたちが独立したあとは、視力をなくした豊作とラス・ビジャス(シエンフエゴス)のヤグァラマスで二人暮らしていた。豊作は耳も聞こえなくなっていて、ぼくの問いかけに表情も変えない。その耳元で、声を荒げて「通訳」してくれた、笑顔の穏やかな人だった。その後も二、三度お便りして元気にしておられたが、二〇〇〇年前後に亡くなっている。熊本県阿蘇郡錦野村外牧(菊池郡大津町外牧)の人。

takahashi,sayo: Ella es la esposa de Toyosaku Takahashi. Salió de Kobe con Noboru Tokunaga el 20 de julio de 1928 en el Ginyo Maru de Toyo Kisen y llegó a La Habana el 15 de septiembre. Ella tenía veinticinco años. Sólo sabemos su fecha de salida porque ella era una del grupo número 22 de Kaigai Kogyo. Según la lista de viajes, nació el 4 de octubre de 1909. De ser así, tendría dieciocho años. Tuvo un hijo y tres hijas, Taeko, Takako, Hideo y Sumiko. Luego de que sus hijos se independizaron, vivió con Toyosaku en Yaguaramas en Las Villas (Cienfuegos). Toyosaku perdió la vista y el oído. Por eso ni siquiera cambia su expresión cuando le pregunto. En su oído, ella levantó la voz y "interpretó" para él. Era una persona amable y con una bonita sonrisa. Después de eso, le escribí dos o tres veces y ella estaba bien, pero murió alrededor del año 2000. Su registro familiar es 'aso-gun nishikino-mura hokamaki' (kikuchi-gun ozu-machi hokamaki), prefectura de Kumamoto.

 大谷鉄一 谷口吾市の呼び寄せで、一九二八年九月十五日にハバナに入っている。十八歳だった。ただ、谷口のことも含めて、その後のことは何もわからない。ともに収容までに帰郷していると思う。広島県安佐郡祇園村北下安(広島市安佐南区祇園)の人。

otani,kaneichi: Llamado por Goichi Taniguchi, llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1928. tenía dieciocho años. No sé nada sobre él después de eso, incluido el de Taniguchi, pero creo que ambos regresaron a Japón antes de ser detenidos durante la guerra. Su registro familiar es 'asa-gun gion-mura kitashimoyasu' (hiroshima-shi asaminami-ku gion), prefectura de Hiroshima.

 吉田粂次郎 京都府の人で、一九二八年九月十五日にハバナに入っている。収容は第六回だから、本島の地方にいたと思うが、三階にいたからハバナにいたのかもしれない。釈放後はカマグェイにいて、五九年二月十六日に死亡している。

yoshida,kumejiro: Era natural de Kioto y llegó a La Habana el 15 de septiembre de 1928. Estaba en el sexto grupo cuando fue internado durante la guerra, así que creo que vivía en una zona rural de la isla principal. Sin embargo, estaba en el tercer piso del Presidio, por lo que pudo haber estado en La Habana. Tras su liberación residió en Camagüey, donde murió el 16 de febrero de 1959.

 嘉納政栄 同郷の当山清富の呼び寄せで、一九二八年に二十五歳で入っているが、その後のことがわからない。収容前にキューバを離れていると思う。沖縄県国頭郡本部村謝花(国頭郡本部町謝花)の人。

kano,masae: Fue convocado por Kiyotomi Toyama del mismo pueblo. Llegó a Cuba en 1928 a la edad de 25 años, pero no tiene idea de lo que pasó después. Creo que salió de Cuba antes del internamiento en tiempos de guerra. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son jyahana' (kunigami-gun motobu-cho jyahana), prefectura de Okinawa.

 藤野芳人 香川吾一の呼び寄せで、一九二八年に入っている。二十一歳だった。香川はラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタにいたから、藤野も最初はそこにいたと思うが、その後、ハバナに移ったのか。ごく早い時期にハバナで死亡していて、慰霊堂の第二号セルに位牌が納められている。広島県安佐郡緑井村(広島市安佐南区緑井)の人。

fujino,yoshito: Fue llamado por Goichi Kagawa. Llegó a Cuba en 1928 a la edad de veintiún años. Kagawa estaba en Violeta en Las Villas (Cienfuegos), así que creo que él también estuvo allí al principio. Después de eso, probablemente se mudó a La Habana. Murió en La Habana antes de la guerra y su Ihai está en la celda número 2 de Ireido. Su registro familiar es 'asa-gun midorii-mura' (hiroshima-shi asaminami-ku midorii), prefectura de Hiroshima.

 田口オイシ 田口作一の妻。呼び寄せで二八年に入っている。二十五歳だった。作一は二三年に入っているが、ごく早い時期にハバナで死亡していて、オイシのその後のこともわからない。広島県御調郡諸田村諸毛(府中市諸毛)の人。

taguchi,oishi: Era esposa de Sakuichi Taguchi y fue convocada a Cuba en 1928. Ella tenía veinticinco años. Sakuichi llegó a Cuba en 1923, pero murió en La Habana antes de la guerra. No sé qué pasó con ella después de eso. Su registro familiar es 'mitsugi-gun morota-mura moroke' (fuchu-shi moroke), prefectura de Hiroshima.

 宮野祐四郎 同郷の井上留次郎の呼び寄せで一九二八年十月十七日にハバナに入っている。十七歳だった。ただ、ハバナでの入国のときに同航者五人(百田政経、道免武吉、下村貞二、下村俊、西沢治三郎)といっしょに上陸を拒否され、一時、移民収容所に拘留されている。キューバでは二二年から移民の入国制限が復活し、在留者本人の再入国と家族の入国しか、原則的に許されなかったからだった。ただ、多くは二、三十ドルの見せ金を示せば大目に見られて入国できていた。このときは大平慶太郎が移民局と折衝して、無事釈放され入国も叶っている。大平はハバナで日本商店を経営していたが、海外興業移民の現地代理人をしたりしていたから、官憲とのつながりが深かった。その後の宮野は井上を頼ってカマグェイのシエゴ・デ・アビラにいたと思う。収容は第六回で四階にいたが、釈放後はオリエンテのセントラル・バネス(Banes)に移り、七九年六月二十一日にグランマのニケロ(Niquero)で死亡している。独身だったと思う。新潟県北蒲原郡川東村大友(新発田市大友)の人。

miyano,yushiro: Llegó a La Habana el 17 de octubre de 1928, por invitación de Tomejiro Inoue, oriundo del mismo pueblo. Tenía sólo diecisiete años. Al ingresar al país por La Habana, a él y a cinco de sus compañeros de viaje (Masatsune Momoda, Bukichi Domen, Teiji Shimomura, Toshi Shimomura y Jisaburo Nishizawa) se les negó la entrada y fueron detenidos brevemente en un centro de detención de inmigrantes. En 1922 se restablecieron las restricciones a la inmigración en Cuba y, en principio, sólo se permitía la entrada a los residentes cubanos y sus familiares. Sin embargo, al momento de ingresar, podía ingresar si presentaba 20 o 30 dólares en la aduana. En ese momento, Keitaro Ohira negoció con la Oficina de Inmigración y los seis fueron liberados sin incidentes. Ohira tenía una tienda japonesa en La Habana, pero también actuaba como agente de Kaigai Kogyo, por lo que tenía conexión con la oficina de inmigración. Después creo que Miyano se apoyó en Inoue y estuvo en Ciego de Ávila, Camagüey. Fue detenido en el Grupo 6, en el 4to piso del Presidio. Después de su liberación, se trasladó a Central Banes en Oriente. Murió el 21 de junio de 1979 en Niquero, Granma. Creo que estuvo soltero todo el tiempo. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura otomo' (shibata-shi otomo), prefectura de Niigata.

 百田政経 同郷の貝原吉三郎の呼び寄せで二十六歳で、一九二八年十月十七日にハバナに入っているが、ハバナでの入国のときに同航者五人(宮野祐四郎、道免武吉、下村貞二、下村俊、西沢治三郎)といっしょに上陸を拒否され、一時、移民収容所に拘留されている。二二年から移民の入国制限が復活し、在留者本人の再入国と家族の入国しか、原則的に許されなかったからだった。ただ、多くは大目に見られていた。このときは大平慶太郎が移民局に折衝して、無事釈放され上陸が叶っている。大平はハバナで日本商店を経営していて、日本商品を輸入したり、海外興業移民の現地代理人をしたりしていたから、入管にも顔が利いた。このときの史料では貝原はシエンフエゴスで漁業をしていて、その手伝いとして呼び寄せたとあるから、百田もシエンフエゴスに入ったのだろうが、その後のことがわからない。早い時期に帰郷していると思う。福岡県粕屋郡須恵村佐谷(糟屋郡須惠町佐谷)の人。

momoda,masatsune: Llegó a La Habana el 17 de octubre de 1928, por invitación de Kichisaburo Kaihara, oriundo del mismo pueblo. Tenía 26 años. Al ingresar al país por La Habana, a él y a cinco de sus compañeros de viaje (Yushiro Miyano, Bukichi Domen, Teiji Shimomura, Toshi Shimomura y Jisaburo Nishizawa) se les negó la entrada y fueron detenidos brevemente en un centro de detención de inmigrantes. En 1922 se restablecieron las restricciones a la inmigración en Cuba y, en principio, sólo se permitía la entrada a los residentes cubanos y sus familiares. Sin embargo, al momento de ingresar, podía ingresar si presentaba 20 o 30 dólares en la aduana. En ese momento, Keitaro Ohira negoció con la Oficina de Inmigración y los seis fueron liberados sin incidentes. Ohira tenía una tienda japonesa en La Habana, pero también actuaba como agente de Kaigai Kogyo, por lo que tenía conexión con la oficina de inmigración. Según documentos históricos de esta época, Kaihara era pescador en Cienfuegos y aparentemente llamó a Momoda para que lo ayudara. Entonces Momoda habría estado en Cienfuegos al principio, pero no sé qué pasó después. Creo que regresó a casa poco después de eso. Su registro familiar es 'kasuya-gun sue-mura satani' (kasuya-gun sue-machi satani), prefectura de Fukuoka.

 道免武吉 田村勇の呼び寄せで一九二八年十月十七日に入っている。二十三歳だった。このとき、同航者五人同航者五人(宮野祐四郎、百田政経、下村貞二、下村俊、西沢治三郎)といっしょに上陸を拒否され、一時、移民収容所に拘留されている。二二年から移民の入国制限が復活し、在留者本人の再入国と家族の入国しか、原則的に許されなかったからだった。ただ、多くは大目に見られていた。このときは大平慶太郎が移民局にかけ合って、無事釈放され上陸が叶っている。田村はイスラで農業をしていたから、道免もイスラに渡っているだろう。ただ、収容は第六回で三階にいたから、収容前にはたぶんハバナにいたと思う。吉田高登と親しかったらしく、八一年十二月十七日にハバナで死亡している。出身地は島根県だが、入国拘留のときの史料では「兵庫県明石郡垂水村」(神戸市垂水区)となっている。

domen,bukichi: Llamado por Isamu Tamura, llegó a La Habana el 17 de octubre de 1928. Tenía veintitrés años. Al ingresar al país por La Habana, a él y a cinco de sus compañeros de viaje (Yushiro Miyano, Masatsune Momoda, Teiji Shimomura, Toshi Shimomura y Jisaburo Nishizawa) se les negó la entrada y fueron detenidos brevemente en un centro de detención de inmigrantes. En 1922 se restablecieron las restricciones a la inmigración en Cuba y, en principio, sólo se permitía la entrada a los residentes cubanos y sus familiares. Sin embargo, al momento de ingresar, podía ingresar si presentaba 20 o 30 dólares en la aduana. En ese momento, Keitaro Ohira negoció con la Oficina de Inmigración y los seis fueron liberados sin incidentes. Tamura cultivaba en Isla. Entonces Domen también habría estado en Isla al principio. Sin embargo, fue detenido en el grupo 6 y estaba en el tercer piso del Presidio, así que creo que estaba en La Habana en el momento de la detención. Al parecer era cercano a Takato Yoshida. Murió en La Habana el 17 de diciembre de 1981. Aunque nació en la prefectura de Shimane, su registro familiar es 'hyogo-ken akashi-gun tarumi-mura' (kobe-shi tarumi-ku), prefectura de Hyogo, según los registros históricos de cuando fue detenido cuando ingresó a Cuba.

 下村貞二 小川移民だった下村与次の弟三太郎の呼び寄せで三太郎の妻に連れられ、一九二八年十月十七日にハバナに入っている。十五歳だった。ただ、このとき、同航者五人(宮野祐四郎、百田政経、道免武吉、下村俊、西沢治三郎)といっしょに上陸を拒否され、一時、移民収容所に拘留されている。二二年から移民の入国制限が復活し、在留者本人の再入国と家族の入国しか、原則的に許されなかったからだった。ただ、多くは大目に見られていた。このときは大平慶太郎が移民局に折衝して、無事釈放され上陸が叶っている。三太郎はラス・ビジャスのシエンフエゴスにいたからそれを頼っているだろうが、その後はどうしたか。収容が第三回のグループだから本島にいて、何か商店を開いていたのではないか。吉村半次郎の娘と結婚し、釈放後はオリエンテ(オルギン)のオルギンにいたが、五五年二月十日、トラックを運転中に転倒事故を起こして死亡している。新潟県北蒲原郡中浦村荒町甲(新発田市荒町)の人。

shimomura,teiji: Fue llamado por el hermano menor de Yoji Shimomura, Santaro. Yoji era uno de Ogawa Imin. Acompañado de Toshi, esposa de Santaro, llegó a La Habana el 17 de octubre de 1928. Sólo tenía quince años. Al ingresar al país por La Habana, a él y a cinco de sus compañeros de viaje (Yushiro Miyano, Masatsune Momoda, Bukichi Domen, Toshi Shimomura y Jisaburo Nishizawa) se les negó la entrada y fueron detenidos brevemente en un centro de detención de inmigrantes. En 1922 se restablecieron las restricciones a la inmigración en Cuba y, en principio, sólo se permitía la entrada a los residentes cubanos y sus familiares. Sin embargo, al momento de ingresar, podía ingresar si presentaba 20 o 30 dólares en la aduana. En ese momento, Keitaro Ohira negoció con la Oficina de Inmigración y los seis fueron liberados sin incidentes. Santaro estuvo en Cienfuegos, Las Villas. Entonces él también habría estado allí al principio. ¿Pero qué haría después de eso? Está detenido en el Tercer Grupo. Entonces, creo que él estaba en la isla principal en ese momento y estaba abriendo algún tipo de tienda. Se casó con la hija de Hanjiro Yoshimura y vivió en Holguín, Oriente (Holguín) después de su liberación. Sin embargo, el 10 de febrero de 1955 se cayó mientras conducía un camión y murió. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun nakaura-mura aramachi kou' (shibata-shi aramachi), prefectura de Niigata.

 下村俊(立川) 下村三太郎の妻で、夫の呼び寄せで一九二八年十月十七日にハバナに入っている。十九歳だった。何度も書くが、このとき、同航者五人(宮野祐四郎、百田政経、道免武吉、下村貞二、西沢治三郎)といっしょに上陸を拒否され、一時、移民収容所に拘留されている。二二年から移民の入国制限が復活し、在留者本人の再入国と家族の入国しか、原則的に許されなかったからだった。ただ、多くは大目に見られていた。このときは大平慶太郎が移民局に折衝して、無事釈放され上陸が叶っている。その後はシエンフエゴスにいたが、離婚して立川金治と再婚、マタンサスのカルデナスで暮らし、八五年四月九日に死亡している。大男の立川とは対照に小柄で、立川より七歳年下だったが、天真爛漫で子どものような性格の立川をやさしく包み込むような立ち居振る舞いの人だった。新潟県北蒲原郡中浦村荒町(北蒲原郡豊浦町荒町)の人。ロサ、セリア、清治の一男二女がいる。

shimomura,toshi: Fue esposa de Santaro Shimomura, y llegó a La Habana el 17 de octubre de 1928, a pedido de su marido. Ella tenía diecinueve años. Al ingresar al país por La Habana, a él y a cinco de sus compañeros de viaje (Yushiro Miyano, Masatsune Momoda, Bukichi Domen, Teiji Shimomura y Jisaburo Nishizawa) se les negó la entrada y fueron detenidos brevemente en un centro de detención de inmigrantes. En 1922 se restablecieron las restricciones a la inmigración en Cuba y, en principio, sólo se permitía la entrada a los residentes cubanos y sus familiares. Sin embargo, al momento de ingresar, podía ingresar si presentaba 20 o 30 dólares en la aduana. En ese momento, Keitaro Ohira negoció con la Oficina de Inmigración y los seis fueron liberados sin incidentes. Ella estaba entonces en Cienfuegos, pero se divorció y se volvió a casar con Kinji Tachikawa. Vivía en Cárdenas, Matanzas y murió el 9 de abril de 1985. Tachikawa era un hombre grande, mientras que ella era una persona pequeña. Era siete años menor que Tachikawa. Tachikawa era inocente y tenía una personalidad infantil. Ella era una persona amable que abrazó gentilmente a Tachikawa. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun nakaura-mura aramachi' (shibata-shi aramachi), prefectura de Niigata. Tiene un hijo y dos hijas, Rosa, Celia y Seiji.

 西沢治三郎 大平慶太郎の呼び寄せで、一九二八年十月十七日に入っている。ただ、このとき、同航者五人(宮野祐四郎、百田政経、道免武吉、下村貞二、下村俊)といっしょに上陸を拒否され、一時、移民収容所に拘留されている。二二年から移民の入国制限が復活し、在留者本人の再入国と家族の入国しか、原則的に許されなかったからだった。ただ、多くは大目に見られていた。このときは大平が移民局に折衝して、無事釈放され上陸が叶っている。その後は、ハバナの大平商店で働いていただろうが、三〇年代に入って不況で大平商店の経営がむずかしくなったためか、イスラに渡っている。収容は第五回で、五三年九月二十三日にイスラのフカロで死亡している。長野県下伊那郡飯田町(飯田市)の人。

nishizawa,jisaburo: Fue citado por Keitaro Ohira y llegó a La Habana el 17 de octubre de 1928. Al ingresar al país por La Habana, a él y a cinco de sus compañeros de viaje (Yushiro Miyano, Masatsune Momoda, Bukichi Domen, Teiji Shimomura y Toshi Shimomura) se les negó la entrada y fueron detenidos brevemente en un centro de detención de inmigrantes. En 1922 se restablecieron las restricciones a la inmigración en Cuba y, en principio, sólo se permitía la entrada a los residentes cubanos y sus familiares. Sin embargo, al momento de ingresar, podía ingresar si presentaba 20 o 30 dólares en la aduana. En ese momento, Ohira negoció con la Oficina de Inmigración y los seis fueron liberados sin incidentes. Posteriormente trabajó en Ohira Shoten en La Habana. En la década de 1930, la recesión económica dificultó el negocio de Ohira Shoten. Entonces se mudó a Isla. Estuvo detenido en el grupo 5 y murió el 23 de septiembre de 1953 en Júcaro, Isla. Su registro familiar es 'shimoina-gun iida-machi' (iida-shi), prefectura de Nagano.

 小川ヨシミ 小川富一郎の姪で、小川移民の一人だった同郷の窪田忠雄と結婚し、呼び寄せで一九二八年十月十七日にハバナに入っている。二十一歳だった。窪田は崩壊する小川農場に小川家族を助けて最後まで残っていたが、家族がシエンフエゴスに出たあとはビジャ・クララ(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコに移り、結婚当時は、セントラルが経営していた雑貨店で働いていた。しかし、三〇年代に入って不況が激しくなったためセントラルにいられなくなり、オリエンテ(グランマ)のシエラ・マエストラにほど近いサン・ラモン(San Ramón)に移って、農業のかたわら行商暮らしをしていた。民子(Isabel)、佳子(Lourdes)、君子(Lidia)、晃一、稲雄の二男三女がいて、晃一は革命の地下活動に参加していた。夫忠男は八二年に死亡、九八年にヨシミもあとを追っている。小柄で細面の美しい人だった。新潟県北蒲原郡新発田町上鉄砲町(新発田市諏訪町)の人。

ogawa,yoshimi: Era sobrina de Tomiichiro Ogawa, se casó con Tadao Kubota y llegó a La Habana el 17 de octubre de 1928. Ella tenía 21 años. Kubota era uno de los Ogawa Oimin. La granja Ogawa colapsó debido a la caída de los precios del azúcar y la muerte de Tomiichiro, pero permaneció allí hasta el final, apoyando a la familia de Tomiichiro. Posteriormente, cuando la familia de Tomichiro se mudó a Cienfuegos, él se mudó a Jatibonico en Villa Clara (Sancti Spiritus). Y cuando se casó, trabajaba en la tienda general que poseía Central. Sin embargo, en la década de 1930, la recesión económica dificultó la gestión de Central y perdió su trabajo. Entonces se mudó a San Ramón en el Oriente (Granma), donde trabajó como vendedor ambulante mientras cultivaba. Tiene dos hijos y tres hijas: Tamiko (Isabel), Yoshiko (Lourdes), Kimiko (Lidia), Koichi e Inao. Koichi estuvo involucrado en actividades clandestinas durante la revolución. Tadao murió en 1982 y ella lo siguió en 1998. Era pequeña y hermosa, con rasgos esbeltos. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun shibata-cho kamiteppomachi' (shibata-shi suwacho), prefectura de Niigata.

 立川金治 福岡県糸島郡北崎村宮浦(福岡市西区宮浦)の人。一九〇一年十月二十二日生まれで、二八年にキューバに入っている。北崎政次郎の呼び寄せだと思う。マタンサスのカルデナス(Cárdenas)で漁師をしていた。収容時には演芸部にいて、月一回の興行の舞台装置に腕を揮ったことは日本人の間で語り草になっている。物がなければ知恵が働く。器用な人で、古新聞を貼り重ねて緞帳や舞台幕をつくり、鍋墨や消毒用の赤チンを使って絵を描いた。少年時代から絵が好きで、漁に出るかたわら、生涯、絵筆を放さない人だった。カルデナスの自宅のすぐ前が白い砂浜続きの青い海。はっきりいって粗末なつくりで、寝室二つに居間と台所という家だったが、小綺麗にした部屋の中にはいくつも油絵が、あちこちにさりげなく架かっていたり、床に立てかけられていたりして、風景画が多いなかに、点々と婦人の肖像画があった。一目でわかる夫人のそれだった。妻下村三太郎と結婚していたが、いろいろあったらしく、別れて立川と再婚している。時代が時代である。離婚しての再婚はいろいろ陰口を叩くのがふつうだったが、二人の場合、それがない。いかにも海の男らしい、上背のある大男で、割れるような声で豪快に笑う姿がいまもきれいに脳裏に残っている。それを傍で夫人がおだやかに見守っていた。俊は八五年四月九日に先を逝き、立川は九八年三月三十一日にあとを追っている。

tachikawa,kinji: Su registro familiar es 'itoshima-gun kitazaki-mura miyaura' (fukuoka-shi nishi-ku miyaura), prefectura de Fukuoka. Nació el 22 de octubre de 1901 y se trasladó a Cuba en 1928. Creo que fue llamado por Masajiro Kitasaki. Era pescador en Cárdenas, Matanzas. Perteneció al club de entretenimiento durante su detención en tiempos de guerra. No había japonés que no supiera que él era un maestro en la escenografía para obras de teatro. La gente usa su sabiduría cuando no tiene nada. Era un hombre hábil. Hizo cortinas y telones de escenario pegando periódicos viejos. Luego lo pinté usando tinta de olla y lata roja para desinfectarlo. Le encantaba dibujar desde pequeño. Cuando no estaba pescando, pintaba. A lo largo de su vida nunca soltó su pincel. Justo enfrente de su casa en Cárdenas hay una playa de arena blanca que desemboca en el mar azul. Para ser honesto, su casa era modesta con sólo dos dormitorios, sala de estar y cocina. Sin embargo, todas las habitaciones de su casa estaban limpias y había muchas pinturas al óleo colgadas aquí y allá. Había muchas pinturas de paisajes, pero entre ellas había algunos retratos de mujeres. Cualquiera puede verlo de inmediato. Eran retratos de su esposa. Su esposa Toshi estaba casada con Santaro Shimomura, pero se divorciaron y se volvieron a casar con él. Tachikawa era un hombre alto y corpulento que parecía un hombre del mar. Se rió de buena gana con voz quebrada. Esa imagen aún permanece en mi mente. Toshi lo observaba tranquilamente desde un lado. Toshi murió antes que él el 9 de abril de 1985 y Tachikawa lo siguió el 31 de marzo de 1998.

 宮本ジト 宮本英一の妻。一九二八年に呼び寄せで、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のガスパル(Gaspar)に入っている。二十四歳だった。英一は理髪師をしていて、三〇年までは同地にいたことはたしかだが、二人とも、その後のことがわからない。早くに帰郷しているだろう。熊本県下益城郡東砥用村川越(下益城郡美里町川越)の人。

miyamoto,jito: Ella es la esposa de Eiichi Miyamoto. Fue convocada a Cuba en 1928. Ella tenía 24 años. Eiichi trabajó como barbero en Gaspar en Camagüey (Ciego de Ávila). Y estoy seguro de que estuvo allí hasta 1930, pero no sé qué hizo después de eso. Ambos habrían regresado a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun higashitomochi-mura kawagoshi' (shimomashiki-gun misato-machi kawagoshi), prefectura de Kumamoto.

 大城次良 沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人で、一九二八年に入っている。三十一歳だった。旅券申請には「漁業」とあるから、バタバノの上原亀次郎か、シエンフエゴスの上原保徳の呼び寄せではないか。やはり収容以前に帰郷しているだろう。

oshiro,jiro: Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa. Tenía 31 años y llegó a Cuba en 1928. En su solicitud de pasaporte, su ocupación figura como "pesca". Creo que fue convocado por Kamejiro Uehara de Batabano o Yasunori Uehara de Cienfuegos. Habrá regresado a casa antes de la guerra.

 伊波カメ 伊波蒲一の妻で、一九二八年にキューバに入っている。三十一歳だった。蒲一はカマグェイのエスメラルダ(Esmerald)で理髪店を開いていたが、三〇年に実施された理髪師資格試験に合格できなかったため、仕事ができなくなり、イスラに渡って農業をはじめた。不合格といっても、腕がだめだったわけではなく、日本人理髪師を排斥するのが目的だった。それほどまでにカマグェイでは日本人理髪師が多くなっていた。そのほとんどが海外興業移民だった。トリニダー逃亡後も不況続きでセントラルには仕事がなかったため、見様見真似で理髪を覚えたのだった。収容中は夫に代わって土地と家を守っていたから、蒲一は釈放後もイスラで農業を続けることができた。蒲一は五六年に、カメは八七年一月一日にイスラで死亡している。沖縄県中頭郡美里村石川(うるま市石川)の人。

iha,kame: Fue esposa de Kabaichi Iha y llegó a Cuba en 1928. Tenía treinta y un años. Kabaichi abrió una barbería en Esmeralda, Camagüey. Sin embargo, no pudo aprobar el examen de calificación de barbero realizado en 1930. Entonces, al no poder trabajar, se mudó a Isla y comenzó a cultivar. El objetivo del examen de calificación de barbero era excluir a los barberos japoneses. Por eso había tantos barberos japoneses en Camagüey. Y la mayoría de ellos eran Kaikou Imin. Huyeron de las plantaciones de azúcar de Trinidad pero no pudieron encontrar trabajo en ningún lado. En ese momento, Cuba estaba en medio de una recesión económica. Sólo había trabajo de barbero. Los japoneses eran buenos con las manos, por lo que aprendieron a cortarse el pelo con solo mirarlos. Kabaichi pudo continuar cultivando en Isla después de su liberación porque Kame protegió su granja y su casa durante su detención en tiempos de guerra. Él murió en Isla en 1956 y ella el 1 de enero de 1987. Su registro familiar es 'nakagami-gun misato-son ishikawa' (uruma-shi ishikawa), prefectura de Okinawa.

 大島源八 熊本県菊池郡合志村栄(合志市栄)の人で、一九二九年に入っている。四十歳だった。旅券申請には「店員」とあるから、榊原利一の呼び寄せだと思う。

oshima,genpachi: Su registro familiar es '' (), prefectura de Kumamoto. Entró a Cuba en 1929. Tenía cuarenta años. En su solicitud de pasaporte, se le describe como "empleado". Fue convocado por Riichi Sakakibara y probablemente trabajó como empleado en Sakakibara Shoten.

 荒川サダメ 荒川伍平の妻。呼び寄せで海外興業第二十三回移民の募集に乗っかり、一九二八年十二月二十六日に東洋汽船の銀洋丸で神戸を発ち、二九年二月十五日にハバナに入っている。三十二歳で、長女のスマコ(四歳)を連れていた。伍平は海外興業第十回移民で、二五年にトリニダーに入り、その後はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァにいた。伍平は六八年に死亡。サダメのその後がわからない。熊本県菊池郡蘇川村矢護川(菊池郡大津町矢護川)の人。次女貞美(Zaida)はハバナにいたと思う。

arakawa,sadame: Ella es la esposa de Gohei Arakawa. Como parte del grupo 23 de Kaigai Kogyo, salió de Kobe el 26 de diciembre de 1928 en el Ginyo Maru de Toyo Kisen, y llegó a La Habana el 15 de febrero de 1929. Tenía treinta y dos años y la acompañaba su hija mayor, Sumako (de cuatro años). Gohei fue miembro del décimo grupo y se trasladó a Trinidad en 1925, tras lo cual vivió en Baragua, Camagüey (Ciego de Ávila). Gohei murió en 1968. Su registro familiar es 'kikuchi-gun morikawa-mura yagogawa' (kikuchi-gun ozu-machi yagogawa), prefectura de Kumamoto. Ni siquiera necesito escribir sobre él o ella. Su nieta Francys P. Arakawa sabe todo sobre ellos.

 荒川スマコ 荒川伍平の長女で、母のサダメに連れられ一九二九年二月十五日にハバナに入っている。四歳だった。伍平は六八年に死亡しているが、母のサダメとともにその後のことがわからない。熊本県菊池郡蘇川村矢護川(菊池郡大津町矢護川)の人。

arakawa,sumako: Era la hija mayor de Gohei Arakawa y llegó a La Habana el 15 de febrero de 1929 acompañada de su madre Sadame. Ella tenía cuatro años. Su registro familiar es 'kikuchi-gun morikawa-mura yagogawa' (kikuchi-gun ozu-machi yagogawa), prefectura de Kumamoto. Por supuesto, Francys P. Arakawa sabe todo sobre ella.

 伊藤幸雄 海外興業第二十三回移民三人の一人で、一九二八年十二月三十一日に東洋汽船の銀洋丸で横浜を発ち、二九年二月十五日にハバナに入っている。二十歳だった。海興の募集を利用しただけでトリニダーには入っていない。ハバナにいたと思う。第二回収容だから何か商店を開いていたのかもしれない。釈放後もハバナにいて、七二年十二月二十九日に死亡している。熊本県下益城郡豊野村塚原(熊本市南区城南町塚原)の人。

ito,yukio: Es uno del grupo número 23 de Kaigai Kogyo. Salieron de Yokohama el 31 de diciembre de 1928 en el Ginyo Maru de Toyo Kisen y llegaron a La Habana el 15 de febrero de 1929. Tenía veinte años. Por supuesto, simplemente aprovechó el reclutamiento de emigrantes de Kaigai Kogyo y no entró en Trinidad. Creo que estuvo en La Habana desde el principio. Como fue detenido en el segundo grupo, debió haber abierto algún tipo de tienda. Tras su liberación vivió en La Habana y murió el 29 de diciembre de 1972. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun toyono-mura tsukawara' (kumamoto-shi minami-ku jyonan-machi tsukawara), prefectura de Kumamoto.

 安達勝次 福岡県八女郡笠原村(八女市黒木町笠原)の人で、一九二九年五月九日に、妻のキクエといっしょに入っている。再渡航かもしれない。カマグェイにいたのではないかと思う。収容は第四回グループで、それなりにめぼしい人物と見られたのだろう、商店を開いていたのではないか。釈放後もカマグェイにいて、八〇年十一月二十五日に死亡している。オリエンテのセントラル・サンタ・ルシア(Central Santa Lucia)にいたことがあるかもしれない。

adachi,katsuji: Su registro familiar es 'yame-gun kasahara-mura' (yame-shi kuroki-machi kasahara), prefectura de Fukuoka. Llegó a La Habana el 9 de mayo de 1929 junto a su esposa Kikue. Había estado en Cuba antes de esa fecha y es posible que estuviera reingresando en ese momento. Creo que estuvo en Camagüey. Está detenido en el 4º grupo. Por lo tanto, debe haber sido visto como una persona bastante notable. Quizás abrió algún tipo de tienda. Tras su liberación permaneció en Camagüey, donde murió el 25 de noviembre de 1980. Es posible que haya estado un tiempo en Central Santa Lucía, Oriente.

 安達キクエ 一九二九年五月九日に、夫の勝次といっしょにハバナに入っている。二十二歳だった。カマグェイにいて、勝次は八〇年に、キクエは二〇〇三年だったと思うが、死亡している。福岡県八女郡笠原村(八女市黒木町笠原)の人。一男、勝利(Victor)がいる。

adachi,kikue: Llegó a La Habana con su marido, Katsuji, el 9 de mayo de 1929. Ella tenía veintidós años. Después de eso, los dos vivieron en Camagüey y Katsuji murió en 1980. Kikue, creo que fue en 2003, murió. Su registro familiar es 'yame-gun kasahara-mura' (yame-shi kuroki-machi kasahara), prefectura de Fukuoka. Tiene un hijo, Víctor.

 津上栄吉 一九二九年五月九日にハバナに入っている。二十四歳だった。その後のことはわからないが、旅券申請には「漁業」とあるから、バタバノの北崎政次郎の呼び寄せだと思う。福岡県糸島郡北崎村宮浦(福岡市西区宮浦)の人。

tsugami,eikichi: Llegó a La Habana el 9 de mayo de 1929. tenía veinticuatro años. No sé qué pasó con él después de eso. Sin embargo, el propósito de su solicitud de pasaporte es "pescar", así que creo que lo llamaron a Masajiro Kitasaki en Batabano. Su registro familiar es 'itoshima-gun kitazaki-mura miyaura' (fukuoka-shi nishi-ku miyaura), prefectura de Fukuoka.

 党丈平 一九二九年五月九日にハバナに入っている。二十歳だった。北崎政次郎か、従兄弟ではないかと思うが党秀三の呼び寄せだと思う。北崎も秀三もバタバノで漁師をしていたから、丈平もいっしょにいただろう。収容は第六回で、釈放後はイスラに移ってヌエバ・ヘロナにいた。八六年十二月九日に死亡。福岡県糸島郡北崎村宮浦(福岡市西区宮浦)の人。

tou,jyohei: Llegó a La Habana el 9 de mayo de 1929. Tenía veinte años. Creo que fue convocado por Masajiro Kitasaki o Shuzo Tou. Shuzo Tou sería su primo. Tanto Kitasaki como Shuzo eran pescadores en Batabano, por lo que probablemente él también estuvo en Batabano al principio. Estuvo detenido en el Grupo Sexto y luego de su liberación estuvo en Nueva Gerona, Isla. Murió el 9 de diciembre de 1986. Su registro familiar es 'itoshima-gun kitazaki-mura miyaura' (fukuoka-shi nishi-ku miyaura), prefectura de Fukuoka.

 日野良彦 一九二九年五月九日にハバナに入っている。十八歳だった。そのままハバナにいたのか、ピナル・デル・リオのエラドゥラに移ったのかどうか、第六回収容で、釈放後はエラドゥラにいた。その後、ハバナに移ったのか、七二年十二月五日にハバナで死亡している。福岡県浮羽郡船越村長栖(久留米市田主丸町長栖)の人。日野忠造の甥ではないか。

hino,yoshihiko: Llegó a La Habana el 9 de mayo de 1929. tenía dieciocho años. Después de eso no sé si se quedó en La Habana o se mudó a Herradura en Pinar del Río. Sin embargo, fue detenido en el grupo 6 y vivió en Herradura después de su liberación. Posteriormente posiblemente se trasladó a La Habana, donde murió el 5 de diciembre de 1972. Su registro familiar es 'ukiha-gun hunakoshi-mura nagasu' (kurume-shi tanushimaru-machi nagasu), prefectura de Fukuoka. Creo que es el sobrino de Chuzo Hino.

 古田ハル 古田恒重の妻。呼び寄せで一九二九年に入っている。二十四歳だった。ただ、夫婦ともにその後のことがわからない。長野県東筑摩郡宗賀村(塩尻市宗賀)の人。

furuta,haru: Ella es la esposa de Tsuneshige Furuta. Ingresó a Cuba en 1929 por invitación de su esposo. Tenía veinticuatro años. Sin embargo, no sé qué pasó con ella o su marido después de eso. Su registro familiar es 'higashichikuma-gun souga-mura' (shiojiri-shi souga), prefectura de Nagano.

 田中タカ 田中兵次郎の妻。一九二九年に呼び寄せられている。二十五歳だった。兵次郎は三年前の二六年にハバナに入り、ハバナで何か商店を開いていたと思う。タカはごく早い時期にハバナで死亡、兵次郎は七八年に同様にハバナで死亡している。福岡県粕屋郡志賀島村志賀島(福岡市東区志賀島)の人。

tanaka,taka: Era la esposa de Hyojiro Tanaka y fue convocada por su marido en 1929. Tenía veinticinco años. Hyojiro entró a Cuba tres años antes, en 1926, y creo que abrió una tienda en La Habana. Ella murió en La Habana poco después, y Hyojiro murió en La Habana en 1978. Su registro familiar es 'kasuya-gun shikashima-mura shikashima' (fukuoka-shi higashi-ku shikashima), prefectura de Fukuoka.

 香川芳枝 香川吾一の長女、というより、フストの姉、といった方がキューバの日本人の間ではよく通じた。それほど弟のフストは知られていた。若い頃から本島各地を転々としていたからだが、二人とも郷里の祖父母のもとで育ち、フストのあと二年後れの一九二九年に呼び寄せられている。十九歳だった。だから、第二世代でありながら、移民としては一世扱いになっていて、両親のいたラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタ(Violeta)に入っている。父はセントラルから農地を借りて野菜づくりをして、母の静代が青果店を開いてその野菜を売っていた。その後、ハティボニコ(Jatibonico)のセントラルにいた小坂栄寿計と結婚。収容後は、シエゴ・デ・アビラに移って、夫といっしょにエラード販売や、米作りをしたこともあった。しかし、革命で中断したままになっている。栄寿計は七一年五月十七日に死亡。喜久栄(Marta)と美栄子(Zita)の二女がいて、晩年は喜久栄の家族といっしょに暮らしていた。訪ねたときは、井上キクノさんや瀬在千恵子さんといっしょで、女三人寄れば姦しい、うまく質問もできないぼくを尻目に、昼前から陽の暮れまで喋り続け、むかしのことを教えてくれた。

前列左から瀬在千恵子、小坂芳枝、井上キクノ
primera fila desde la izquierda: Chieko Sezai, Yoshie Kosaka, Kikuno Inoue

 それが「日本人物語」として実っている。以来、何度も手紙のやりとりを続けて元気なようすをたしかめていたが、ぼくの不精で途切れてしまい、二〇〇三年に亡くなったことを人伝に知った。九十三歳になっていただろう、いけないことをしたと墓前に詫びたい思いでいっぱいだが、考えてみれば、いまからキューバに出かけるより、冥途でお会いする方が早いような気がしている。瀬在千恵子同様、母のような人だった。だから『峠の文化史』(『忘れ難く去り難し』)の表紙にも、ずっと笑顔でいてくれている。

kagawa,yoshie: Los japoneses en Cuba la conocían mejor como la hija mayor de Goichi Kagawa, o más bien como la hermana mayor de Justo. Como tal, su hermano Justo era muy conocido. Esto se debe a que se ha movido por la isla principal desde que era joven. Fueron criados por sus abuelos en su ciudad natal, y ella fue convocada por su padre en 1929, dos años después de Justo. Ella tenía diecinueve años. Entonces aunque es una segunda generación, en Cuba la tratan como a una primera generación. Su padre, Goichi, era de Violeta en Las Villas (Cienfuegos), donde alquilaba tierras de cultivo al Central y cultivaba hortalizas, y su madre, Shizuyo, abría una verdulería y vendía las hortalizas. Después de eso, se casó con Eisuke Kosaka, quien estaba en Central, Jatibonico. Después de la guerra, se mudó a Ciego de Ávila y trabajó con su esposo vendiendo helados y cultivando arroz. Eisuke murió el 17 de mayo de 1971. Tuvo dos hijas, Kikue (Marta) y Mieko (Zita), y vivió con la familia de Kikue en sus últimos años. Cuando la visité, Kikuno Inoue y Chieko Sezai también estaban allí. Mujeres juntas, ni difuntas. Hablaron desde el mediodía hasta la noche y me contaron cosas del pasado. Esto se ha hecho realidad como esta "Las Leyendas". Desde entonces he seguido intercambiando cartas con ellos muchas veces. Luego me aseguré de que estuvieran bien. Sin embargo, debido a mis malas habilidades de escritura, su carta fue interrumpida. Luego, más de diez años después, me enteré por alguien que ella murió en 2003. Tendría noventa y tres años. Ahora quiero visitar su tumba y disculparme sinceramente. Sin embargo, si lo pienso, siento que sería más rápido encontrarlo muerto que ir a Cuba ahora. Ella y Chieko Sezai fueron como madres para mí. Por eso siguen sonriendo en la portada de "Toge no Bunkashi". Su registro familiar es 'asa-gun kabe-cho' (hiroshima-shi asakita-ku kabe), prefectura de Hiroshima.

 大下ヨシコ 大下関三の妻。呼び寄せで一九二九年に入っている。二十五歳だった。関三は海外興業第二回移民で、トリニダーのあとは、イスラに渡り、サンタバーバラ地区で農業をしていた。夫婦で収容前に帰郷していると思う。広島県安佐郡伴村伴(広島市安佐南区伴)の人。

oshita,yoshiko: Ella es la esposa de Kanzo Oshita. Su marido la envió a Cuba en 1929. Tenía veinticinco años. Kanzo formó parte del segundo grupo de Kaigai Kogyo y, después de Trinidad, cultivó en Santa Bárbara, Isla. Creo que ambos regresaron a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'asa-gun tomo-mura tomo otsu' (hiroshima-shi asaminami-ku tomo), prefectura de Hiroshima.

 亀田シノブ 亀田亀一の妻。呼び寄せで一九二九年に入っている。十八歳だった。同村の大下ヨシコと同航だっただろう。亀一は海外興業第一回移民で、二四年に入り、トリニダーのあとは、カマグェイで理髪師をしていた。夫婦いっしょに収容までに帰郷していると思う。広島県安佐郡伴村伴(広島市安佐南区伴)の人。

kameda,shinobu: Ella es la esposa de Kameichi Kameda. Llamada por su marido, ingresó a Cuba en 1929. Ella tenía dieciocho años. Habría estado en el mismo viaje que Yoshiko Oshita, del mismo pueblo. Kameichi fue miembro del primer grupo de Kaigai Kogyo y se mudó a Cuba en 1924. Luego de dejar Trinidad, trabajó como barbero en Camagüey. Creo que regresaron juntos a casa antes de la guerra. Su registro familiar es 'asa-gun tomo-mura tomo' (hiroshima-shi asaminami-ku tomo), prefectura de Hiroshima.

 吉岡稔 加藤英一の呼び寄せだろう。一九二九年に十八歳で入っていて、ハバナの加藤クリーニング店で働いていたと思う。収容は加藤の関係で早い時期の第四回グループだった。加藤は日本人会の会長をしていた。釈放後はカマグェイのシエゴ・デ・アビラに移って、何をしていたのかわからないが、革命前の五〇年代に帰郷している。岐阜県土岐郡多治見町(多治見市)の人。

日本人会第一回支部長会議(1932.5.22)
前列左端が吉岡稔
congreso de director de la sucursal de la asociación japonesa, 22 de mayo de 1935, Yoshioka está en el extremo izquierdo de la primera fila

yoshioka,minoru: Probablemente fue convocado por Hideichi Kato. Llegó a Cuba en 1929 a la edad de dieciocho años. Creo que trabajaba en la lavandería Kato en La Habana. En internamiento en tiempos de guerra, está detenido en el 4º grupo. Probablemente porque se le consideraba cercano a Kato. Kato era el presidente de la Asociación Japonesa. Después de su liberación se mudó a Ciego de Ávila, Camagüey, pero no sé qué hacía. Luego regresó a Japón en la década de 1950, antes de la revolución. Su registro familiar es 'toki-gun tajimi-machi' (tajimi-shi), prefectura de Gifu.

 上原久治 一九二九年に入っている。三十歳だった。その後のことは詳しくわからないが、旅券申請には「漁業」とあり、上原亀康と同航だから、上原保徳の呼び寄せだろう。シエンフエゴスで漁師をしていたと思う。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

uehara,hisaji: Llegó a Cuba en 1929 a la edad de 30 años. No sé mucho sobre lo que le pasó después de eso. Su solicitud de pasaporte decía que el propósito de su viaje era "pescar", y como viajaba con Kameyasu Uehara, creo que fue convocado por Yasunori Uehara. Así habría sido pescador en Cienfuegos. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 上原亀康 上原保徳の呼び寄せだろう。一九二九年に入っている。二十二歳だった。シエンフエゴスにいて漁師をしていたのではないか。三〇年には弟だと思うが亀三を呼び寄せ、収容は第六回でともに四階にいた。釈放後もシエンフエゴスにいて、革命前の五〇年代に帰郷している。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

uehara,kameyasu: Probablemente fue convocado por Yasunori Uehara. Entró a Cuba en 1929. Tenía veintidós años. Posteriormente, probablemente trabajó como pescador en Cienfuegos. En 1930 convocó a Kamezo, que creo que era su hermano menor. Fue detenido en el Grupo 6, en el 4to piso del Presidio. Permaneció en Cienfuegos después de su liberación y regresó a su casa en la década de 1950, antes de la revolución. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 前桃泉哲 一九二九年に呼び寄せられているが、縁戚がわからない。二十九歳だった。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。平安座の人はほかに十八人いる。

maemomo,sentetsu: Fue llamado a Cuba en 1929, pero se desconoce quién lo llamó. Tenía veintinueve años. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa. Además de él, hay otras 18 personas de Heianza.

 市原敏晴 市原源の呼び寄せで、一九二九年に入っている。十六歳だった。源は大平慶太郎の呼び寄せでハバナの大平商店で働いていたから、いっしょにいただろう。収容は第六回で三階にいた。釈放後は源はカマグェイのエスメラルダ(Esmeralda)に移ったが、敏晴はそのままハバナにいて、四九年七月一日に死亡している。高知県高岡郡波介村波介(土佐市波介)の人。釈放のあと四〇年代に亡くなった人は二十人いる。釈放後の混乱はもちろん、収容疲れがあったと思う。当時、健在でいた人は四百三十一人、収容者(一世)は三百四十三人だから、かなりの高率になる。

ichihara,toshiharu: Llegó a Cuba en 1929 por invitación de Minamoto Ichihara. Tenía dieciséis años. Minamoto fue llamado por Keitaro Ohira y trabajaba en Ohira Shoten en La Habana, por lo que habría estado con él. Durante el internamiento en tiempos de guerra estuvo detenido en el Grupo 6, en el 3er piso del Presidio. Tras su liberación, Minamoto se trasladó a Esmeralda, Camagüey, donde permaneció en La Habana, donde murió el 1 de julio de 1949. Su registro familiar es 'takaoka-gun hage-mura hage' (tosa-shi hage), prefectura de Kochi. Veinte personas murieron en la década de 1940 después de ser liberadas del Presidio. No sólo estaba confundido después de su liberación, sino que creo que se enfermó durante su detención. En ese momento había en Cuba 431 japoneses, de los cuales 343 estaban detenidos (Issei). Esta es una tasa bastante alta.

 明神正美 一九二九年に入っているが、だれの呼び寄せだったかわからない。二十一歳だった。高知県高岡郡高岡町甲(土佐市高岡町甲)の人。

myojin,masami: Entró a Cuba en 1929, pero no sé quién lo llamó allí. Tenía veintiún años. Su registro familiar es 'takaoka-gun takaoka-cho kou' (tosa-shi takaoka-cho kou), prefectura de Kochi.

 小橋川嘉吉 糸数宗重の呼び寄せで、一九二九年に入っている。二十歳だった。その後のことは詳しくわからないが、三四年に妻のカナを呼び寄せている。沖縄県国頭郡名護町屋部(名護市屋部)の人。糸数はメキシコからの転航で、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のクナグァでセントラル向けの砂糖黍農場を経営していた。小橋川はその頃に呼び寄せられたのだろう。ただ、直後の世界恐慌の煽りを受けて農場もだめになっている。それを機に小橋川はキューバを離れたのではないか。

kohashikawa,kakichi: Entró en el año 1929, convocado por Muneshige Itokazu. Tenía veinte años. No conozco los detalles de lo que pasó después de él, pero en 1934 llamó a su esposa Kana. Su registro familiar es 'kunigami-gun nago-cho yabu' (nago-shi yabu), prefectura de Okinawa. Itokazu se mudó de México a Cuba y dirigió una finca de caña de azúcar para Central en Cunagua, Camagüey (Ciego de Ávila). Kohashikawa debió haber sido convocado en esa época. Sin embargo, a raíz de la Gran Depresión, la granja de Kohashikawa también quebró. Kohashikawa debió salir de Cuba en aquella ocasión. Creo que regresó a México.

 玉城徳吉 兄の玉城徳蔵の呼び寄せで、一九二九年に入っている。十八歳だった。徳蔵は海外興業第九回移民で、二五年にトリニダーに入ったあとはイスラに渡って農業をしていたから、徳吉もいっしょにいただろう。ともに収容は第五回で、釈放後もイスラのマッキンレーにいたが、徳蔵は革命前までに帰郷、一人残った徳吉はハバナの南東のギネス(Güines)に移って、七六年一月十四日に死亡している。沖縄県国頭郡本部村瀬底(国頭郡本部町瀬底)の人。

tamagusuku,tokukichi: Ingresó en 1929 por llamado de su hermano Tokuzo Tamagusuku. Tenía dieciocho años. Tokuzo era uno del noveno grupo de Kaigai Kogyo, que entró en Trinidad en 1925 y luego se mudó a Isla para cultivar. Entonces él también habría estado allí. Ambos fueron detenidos en el quinto grupo y permanecieron en McKinley, Isla después de su liberación. Sin embargo, Tokuzo regresó a Japón antes de la revolución. Al quedarse solo, se mudó a Guinness, al sureste de La Habana. Murió el 14 de enero de 1976. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son sesoko' (kunigami-gun motobu-cho sesoko), prefectura de Okinawa.

 瀬在千恵子 長野県埴科郡五加村(上田市)の人。一九〇九年二月十九日生まれ。夫は瀬在藤治。生家が隣同士で、藤治は一七年にキューバに入っているが、最初の妻を亡くしていて、再婚で呼び寄せられた。三〇年二月二十八日にハバナに入っている。二十一歳で、藤治の甥で中学出たての宮坂三郎(十七歳)を同行していた。ハバナでは藤治のキューバ行を仲介した大平慶太郎宅に招かれ最初の歓迎を受けている。カーニバルの最中で夢のようなにぎわいだった。そうして四日間を過ごし、列車でカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のハグェヤルに向かった。最初に見えたのは遠くに白く天を劈く煙突だった。新居はたしかに新しかった。けれど、寝室に居間と食堂と炊事場があるきりの侘びしいかぎりで、歩くと床が、かた、かた、鳴いて、窓を開けると一面、青いだけの砂糖黍畑が広がっていた。その果てに大きな夕陽が沈んだ。長い移民暮らしのはじまりだった。そして暮れには長男敏夫が生まれている。さらに三年、次男の修二がお腹にいるとき、セントラルが閉鎖され、藤治は失業。その後のことは「瀬在藤治」の項に詳しく紹介した。収容では、藤治はハバナ以外では最初となった第二回グループでイスラに送られている。日本人会の役員をしていたからで、千恵子は二人の子どもをかかえて洗濯婦をしたり遣い走りをしたりして夫の帰りを待った。その間のことは手記(「私は行かなかった」)に淡々と語っている。上田高女(上田染谷丘高校)を出ているからだけではないだろう、心情を伝えてあまりある、うつくしい文章だと思う。はじめてお会いしたのは、八二年の夏だった。九月一日だったとはっきり覚えている。内藤さんとフストさんに連れられ、朝一番にシエゴ・デ・アビラのピナ(Pina)に迎えに行き、いっしょにシエゴ・デ・アビラの井上キクノさんを訪ねた。

左から瀬在千恵子、小坂芳枝、井上キクノ
primera fila desde la izquierda: Chieko Seari, Yoshie Kosaka, Kikuno Inoue

 キクノさんはすでに紹介したが、新潟移民の井上留次郎の夫人で、その日は、日本から移民のことを調べている若いのが来る、というのでおしゃべり仲間のもう一人、小坂芳枝さんも見えていた。女三人寄れば姦しい。にぎやかに、けれど、やさしく、初見の若造に「無駄話ばっかりで」と話してくれた。それがぼくの宝物になっている。人に話を訊くのが大の苦手で、意気込んでキューバに出かけたものの、ほとんど大した聞き取りもできないでいた。それを助けてくれたのが、この三人、なかでも瀬在さんには感謝しかない。いまは書棚の上に厚いファイルになって収まっているが、やりとりした手紙は数知れない。質問にはいつも適確に、諭すかのように、事細かく応えてくれた。いまなら、メールですぐだろう。それがあの頃は往復に短くても一月、悪くすれば六週間もかかっている。古い写真はもちろん、個人史料も送ってくれた。この移民史講座に掲載しているほとんどはそれである。だから、瀬在さんとの想い出はいっぱいあって、八五年だったか、一時帰郷されたときも成田に迎えて、キクノさんの郷里に様子を伝える、という小さな旅にも案内して、宿も一つ部屋に枕を並べた。だから、母のような人だった。あの頃、ぼくも結婚五年目だったか、団地の狭い我が家も覗いてくれて、よちよち歩きの長男の相手もしてくれた。そうして十余年、教えを受けることもできなくなっている。九七年六月十一日のこと、八十八歳だった。こうしてキューバの日本人を物語れるのも、内藤さんはもちろん、瀬在さんがいたからで、ぼくはただ二人の声を綴っているにすぎない。

sezai,chieko: Su registro familiar es 'hanishina-gun goka-mura uchikawaguchi' (ueda-shi goka), prefectura de Nagano. Nació el 19 de febrero de 1909. Su marido es Toji Sezai. Los dos nacieron uno al lado del otro. Toji entró en Cuba en 1917, pero perdió a su primera esposa. Entonces se volvió a casar con Chieko. Llegó a La Habana el 28 de febrero de 1930. Tenía 21 años y estaba acompañada por Saburo Miyasaka, sobrino de Toji. Saburo tenía diecisiete años y acababa de graduarse de la escuela secundaria. En La Habana fue invitada por Keitaro Ohira y pasará cuatro días en su casa. Toji fue llamado a Ohira. La Habana estaba en pleno Carnaval y estaba tan animado como un sueño. Luego tomó un tren hasta Jagüeyal en Camagüey (Ciego de Ávila). A lo lejos podía ver una alta chimenea blanca que atravesaba el cielo. Fue una vista hermosa. Su casa era nueva. Fue tal como ella había oído. Sin embargo, era una casa en mal estado con sala, comedor y cocina además del dormitorio. El suelo crujió cuando entró en la habitación. Cuando abrió la ventana, vio un campo de caña de azúcar azul. Un enorme sol se hundió lentamente en el horizonte. Fue el comienzo de su larga vida inmigrante. Ese mismo año, dio a luz a su primer hijo, Toshio. Tres años más tarde, mientras estaba embarazada de su segundo hijo, Shuji, la central donde trabajaba Toji cerró y Toji perdió su trabajo. Escribí sobre él en detalle en la sección "Toji Sezai". Cuando comenzó la guerra entre Estados Unidos y Japón, Toji fue enviado a Isla como parte del segundo grupo. Este grupo fue arrestado junto con el primer grupo, pero como vivían en el campo, fueron enviados a Isla como parte del segundo grupo. Como era un funcionario de la Asociación Japonesa, se le consideraba una persona japonesa influyente. Chieko tuvo dos hijos, trabajó como lavandera y ama de llaves y esperó el regreso de su marido. Ella relata lo que pasó durante ese tiempo en sus memorias ("Watashi wa Ikanakatta. : No fui"). Se graduó de la escuela secundaria femenina de Ueda (escuela secundaria Ueda Someyaoka). Pero no creo que sea por eso. Creo que su escritura es una escritura hermosa que transmite completamente sus sentimientos. La primera vez que la vi fue en el verano de 1982. Recuerdo claramente que era el 1 de septiembre. Acompañado por el señor Naito y el señor Justo, fui a Pina en Ciego de Ávila a recogerla a primera hora de la mañana, y juntos visitamos a Kikuno Inoue en Ciego de Ávila. Kikuno-san es la esposa de Tomejiro Inoue. Venía una joven que investigaba a los inmigrantes japoneses, por lo que también estaba allí su compañera de charla, Yoshie Kosaka. Mujeres juntas, ni difuntas. Eran animados pero amables, decían: "No sé si te será de alguna utilidad", y me contaron mucho sobre su pasado. Ese se ha convertido en mi tesoro. No era bueno pidiendo a la gente que hablara. Ellos fueron quienes me ayudaron a hacer eso. Estoy especialmente agradecido al sra. Sezai. Todavía está en el archivo de mi estantería, pero hay innumerables cartas que intercambié con ella. Ella siempre respondió a mis preguntas con precisión y detalle, como si me aconsejara. En aquel entonces no había correo electrónico. Se necesitaba un mes como mínimo y seis semanas como máximo para enviar y recibir las cartas. No sólo me envió fotografías antiguas sino también diversos materiales históricos. Publiqué la mayoría de ellos en este "Iminshi Koza". Cuando regresó a Japón por un corto tiempo en 1985, la recogí en Narita, la llevé a la ciudad natal de Kikuno y nos quedamos juntos en la misma habitación en una posada. Entonces ella fue como una madre para mí. En ese momento yo llevaba cinco años casado. Ella vino a mi pequeña casa en un complejo de apartamentos y cuidó a mi hijo mayor, que era un niño pequeño. Más de diez años después, el 11 de junio de 1997, murió. Tenía ochenta y ocho años. Gracias a Naito san y Sezai san puedo escribir sobre los japoneses en Cuba. Simplemente estoy poniendo sus voces en palabras.

 宮坂三郎 宮坂寛司の弟。呼び寄せで一九三〇年二月二十八日に、叔母にあたる瀬在千恵子に同行、ハバナに入っている。十七歳だった。その後、瀬在の夫藤治や兄の寛司がいたカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のハグェヤルにいたが、いくらもしないでハバナに移っている。三〇年代後半の天長節だろう、ハバナの日本公使館での集合写真に姿が見える(写真)。日本人会の役員でもしていたのだろうか、収容は第一回グループで、釈放後はイスラに残ったと思う。七〇年十一月二十九日にイスラで死亡している。長野県埴科郡埴生村寂蒔(更埴市寂蒔)の人。

miyasaka,saburo: Es el hermano menor de Hiroshi Miyasaka. Llamado por su hermano, llegó a La Habana el 28 de febrero de 1930. Tenía 17 años y acompañaba a su tía, Chieko Sezai. Estuvo entonces en Jagüeyal, Camagüey (Ciego de Ávila), donde estaban su tío Toji Sezai y su hermano mayor Hiroshi, pero unos años después se trasladó a La Habana. Creo que fue Tenchosetsu a finales de los años 1930. Se le puede ver en una foto de grupo tomada en la Legación japonesa en La Habana (foto). Pudo haber sido un funcionario de la Asociación Japonesa. Fue detenido en el primer grupo. Después de su liberación, probablemente permaneció en Isla. Murió en Isla el 29 de noviembre de 1970. Su registro familiar es 'hanishina-gun hanyu-mura jyakumaku' (koshoku-shi jyakumaku), prefectura de Nagano.

 久保田庄五郎 一九三〇年に入っているが、だれに呼び寄せられたのかわからない。三十歳だった。福岡県浮羽郡千年村橘田(うきは市吉井町橘田)の人。

kubota,shogoro: Entró a Cuba en 1930, pero no sabe quién lo llamó allí. Tenía treinta. Su registro familiar es 'ukiha-gun chitose-mura tachibanada' (ukiha-shi yoshii-machi tachibanada), prefectura de Fukuoka.

 浜口加次郎 浜口益一の弟で、一九三〇年に呼び寄せられている。二十五歳だったが、分家して妻子もいたのではないか。益一は海外興業第九回移民で、二五年にトリニダーに入り、最初はカマグェイあたりにいたと思うが、その後、ピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移って農業をしていた。加次郎もいっしょだったかどうか。益一は収容されているが、加次郎はされていないから、収容前に帰郷していると思う。和歌山県西牟婁郡串本町(東牟婁郡串本町串本)の人。

hamaguchi,kajiro: Es hermano menor de Masuichi Hamaguchi y fue llamado a Cuba en 1930. Tenía veinticinco años y debía tener esposa e hijos. Masuichi era uno del noveno grupo de Kaigai Kogyo y entró en Trinidad en 1925. Después de Trinidad, creo que Masuichi vivió en Camagüey, pero luego se mudó a Consolación del Sur en Pinar del Río, donde se dedicó a la agricultura. No sé si él también estuvo allí. Masuichi está detenido, pero como no está internado, creo que regresó a Japón antes de la guerra. Su registro familiar es 'nishimuro-gun kushimoto-cho' (higashimuro-gun kushimoto-cho kushimoto), prefectura de Wakayama.

 大城亀徳 一九三〇年に二十六歳で入っているが、だれの呼び寄せだったかわからない。シエンフエゴスにいたようで、ごく早い時期に同地で死亡している。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。糸満の人はほかに十九人いる。

oshiro,kametoku: Llegó a Cuba en 1930 a los 26 años, pero no sabe quién lo llamó allí. Posteriormente parece haber estado en Cienfuegos, donde murió antes de la guerra. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa. Hay otras 19 personas de Itoman.

 宮城友吉 宮城当清の呼び寄せではないか。一九三〇年六月三日にハバナに入っている。十八歳だった。最初はイスラにいたと思うが、収容以前に本島に移っている。収容は第六回グループで、釈放後はカマグェイのプエルタ・フカロ(Puerta Jucaro)にいたが、ラス・ビジャスのシエンフエゴスに移って、六〇年九月三十日に死亡している。沖縄県国頭郡大宜味村塩屋(国頭郡大宜味村塩屋)の人。

miyagusku,tomokichi: Quizás fue convocado a Tosei Miyagusuku. Llegó a La Habana el 3 de junio de 1930. Tenía dieciocho años. Después de eso, creo que estuvo en Isla, pero se había mudado a la isla principal antes de su detención. Estuvo detenido en el grupo 6 y luego de su liberación residió en Puerta Júcaro, Camagüey. Luego se trasladó a Cienfuegos, Las Villas, donde murió el 30 de septiembre de 1960. Su registro familiar es 'kunigami-gun ogimi-son shioya' (kunigami-gun ogimi-son shioya), prefectura de Okinawa.

 永井ハルコ 永井秀吉の妻。呼び寄せで一九三〇年六月三日にハバナに入っている。二十五歳だった。秀吉はペルーからの転航で、すぐにイスラに渡ってアメリカ向けの野菜づくりをしていた。夫婦二人で倹しい暮らしを続けたのだろう、まとまった貯えができたところで戦前に帰郷している。広島県安佐郡長束村(広島市安佐南区長束)の人。

nagai,haruko: Ella es la esposa de Hidekichi Nagai. Su marido la llamó y llegó a La Habana el 3 de junio de 1930. Tenía veinticinco años. Hidekichi se mudó de Perú a Cuba y cultivaba hortalizas para los Estados Unidos en Isla. Probablemente continuaron viviendo frugalmente. Una vez que ahorró algo de dinero, lo dejó y regresó a Japón antes de la guerra. Su registro familiar es 'asa-gun nagatsuka-mura' (hiroshima-shi asaminami-ku natsuka), prefectura de Hiroshima.

 蔵本士郎 一九三〇年に三十六歳で入っているが、このときは再渡航で、最初の渡航日がわからない。広島県豊田郡戸野村戸野(東広島市河内町戸野)の人。

kuramoto,shiro: Llegó a Cuba en 1930 a la edad de 36 años. Sin embargo, esta vez estaba volviendo a viajar. No sé cuándo entró por primera vez a Cuba. Su registro familiar es 'toyota-gun tono-mura tono' (higashihiroshima-shi kouchi-cho tono), prefectura de Hiroshima.

 嶺井シゲ 嶺井武彦の妻。呼び寄せで一九三〇年にイスラに入っている。二十五歳だった。武彦は海外興業第九回移民で、トリニダーのあとは二五年にイスラに入っていた。戦後もそのままイスラにいて、革命前の五〇年代に夫婦で帰郷している。沖縄県島尻郡玉城村奥武(南城市玉城奥武)の人。

minei,shige: Ella es la esposa de Takehiko Minei. Llegó a Isla en 1930 por invitación de su marido. Tenía veinticinco años. Takehiko fue el noveno grupo de Kaigai Kogyo, que se mudó a Isla en 1925 después de huir de Trinidad. Permanecieron en Isla después de la guerra y regresaron a casa en la década de 1950, antes de la revolución. Su registro familiar es 'shimajiri-gun tamagusuku-son ou' (nanjyo-shi tamagusuku ou), prefectura de Okinawa.

 又吉ミツ 又吉加那一の妻。呼び寄せで一九三〇年に入っている。二十七歳だった。加那一は海外興業第十一回移民で、トリニダーのあとはラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコで雑貨店を開いていた。店内の一画にカウンター・バーを設けてずいぶん繁盛したらしい。戦後もハティボニコにいて、加那一は七二年に、ミツは八一年十二月十五日に死亡している。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。

matayoshi,mitsu: Ella es la esposa de Kanaichi Matayoshi. Llegó a Cuba en 1930 por invitación de su marido. Tenía veintisiete años. Kanaichi formó parte del grupo número 11 de Kaigai Kogyo, y después de Trinidad abrió una tienda general en Jatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus). Su tienda también tenía una barra y parece que tuvo bastante éxito. Vivieron en Jatibonico después de la guerra, y Kanaichi murió en 1972 y ella murió el 15 de diciembre de 1981. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro-cho henza), prefectura de Okinawa.

 光岡高夫 一九三〇年六月三日にハバナに入っている。光岡勇の弟で、その呼び寄せではないか。カマグェイのシエゴ・デ・アビラかカマグェイにいたと思う。収容は第六回で、釈放後はカマグェイのファジャ(Falla)にいたようで、五六年四月二十六日に死亡している。広島県の人。

mitsuoka,takao: Llegó a La Habana el 3 de junio de 1930. Es el hermano menor de Isamu Mitsuoka y debe haber sido convocado por él. Creo que estuvo en Ciego de Ávila, Camagüey, o en Camagüey. Estuvo detenido en el grupo 6, y tras su liberación parece haber vivido en Falla, Camagüey, donde murió el 26 de abril de 1956. Es de la prefectura de Hiroshima.

 井上三郎 井上又蔵の弟で、又蔵の妻三代に同行、一九三〇年六月三日にハバナに入っている。二十三歳で、又蔵のいたピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに入り、いっしょに野菜づくりをしていた。収容は第四回で五階にいた。第四回に逮捕されたのは、めぼしいと思われた人物で、兄の又蔵は第六回なのにどうしてなのか、よくわからない。釈放後もずっといっしょだったと思う。革命後の六八年十二月五日に死亡している。新潟県北蒲原郡川東村板山(新発田市板山)の人。

inoue,saburo: Es hermano menor de Matazo Inoue y llegó a La Habana el 3 de junio de 1930, junto con la esposa de Matazo, Miyo. Tenía veintitrés años. Después de eso, trabajó con Matazo cultivando hortalizas en Consolación del Sur en Pinar del Río, donde estaba Matazo. Fue detenido en el cuarto grupo y se encontraba en el quinto piso del Presidio. Las personas de este cuarto grupo eran consideradas los principales japoneses. Mi hermano Matazo estaba en el grupo 6. Pero no entiendo por qué mi hermano menor estaba en el cuarto grupo. Creo que permanecieron juntos incluso después de su liberación. Murió el 5 de diciembre de 1968, después de la revolución. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura itayama' (shibata-shi itayama), prefectura de Niigata.

 井上三代 井上又蔵の妻。呼び寄せで一九三〇年六月三日にハバナに入っている。二十三歳で、郷里の祖父母のもとに長女八重を残しての渡航だった。又蔵はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンで農業をしていた。その後、日米戦争がはじまったためモロンを引き払い、一家で帰郷を決めハバナに出たが、乗船できず、モロンに戻ることもできず、しかたなく西のピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移っている。ピナルはイスラと農業環境が似ていたうえ、市場のニューヨークへはイスラよりも距離的に近かったため、戦後は、イスラからピナルに移転する人が多く、それなりに貯えができた農家も多かった。又蔵一家も同様で、そうして、そろそろ帰郷しようとした矢先の革命だった。貨幣価値が変わったためそれまでの銀貨は価値がなくなり、さらに農地改革によって土地所有が制限され、帰郷ができなくなった。又蔵は六六年に死亡したが、長男進、次女美恵子、次男昇、三男浩、三女多美子といっしょに農業を続けている。九八年五月二十二日に死亡。新潟県北蒲原郡川東村板山(新発田市板山)の人。

井上三代と隣の今村幸
Miyo Inoue y Miyuki Imamura

 訪ねたときも、七十も半ばを過ぎているというのに、炎天の畑に出て真っ黒になって野良仕事をしていた。それから三年、一時帰郷が叶い、郷里に二カ月あまり滞在。別れには、八重さんや夫の文吉さんから、そのまま残るよう懇願されたが、振り切ってキューバに戻った。背筋も足腰もしゃんとして、八重さんとは親子であるのに姉妹のように見えた。

inoue,miyo: Ella es la esposa de Matazo Inoue. Llegó a La Habana el 3 de junio de 1930, citada por su marido. Tenía 23 años y había dejado a su hija mayor, Yae, con sus abuelos en su ciudad natal. Matazo era agricultor en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila). Después de eso, estalló la guerra entre Estados Unidos y Japón, y él y su familia fueron a La Habana para regresar a Japón, pero no pudo abordar el barco. Sin embargo, no pudieron regresar a Morón y se trasladaron a la Consolación del Sur en Pinar del Río. Pinal tenía un entorno agrícola similar al de Isla y estaba más cerca del mercado de Nueva York que Isla. Como resultado, muchos japoneses se mudaron de Isla a Pinal después de la guerra y algunos pudieron ahorrar una cierta cantidad. Lo mismo hizo la familia Matazo. Entonces, justo cuando estaban a punto de regresar a casa, estalló la revolución. Como resultado, el valor del dinero cayó y el valor de las monedas de plata acumuladas desapareció. Además, la propiedad de la tierra quedó restringida por la reforma agraria. Como resultado, no pudieron regresar a casa. Matazo murió en 1966. Continuó cultivando con su hijo mayor Susumu, su segunda hija Mieko, su segundo hijo Noboru, su tercer hijo Hiroshi y su tercera hija Tamiko, pero murió el 22 de mayo de 1998. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura itayama' (shibata-shi itayama), prefectura de Niigata. Cuando la visité, ya tenía setenta y tantos años. Sin embargo, ella estaba en el campo bajo el sol abrasador trabajando en la granja con el rostro completamente negro. Tres años después, su deseo se hizo realidad y permaneció en su ciudad natal unos dos meses. Su hija Yae y su marido Bunkichi le rogaron que siguiera viviendo en su ciudad natal. Sin embargo, ella se negó entre lágrimas y regresó a Cuba. Ella todavía tiene una espalda y piernas fuertes, y ella y Yae me parecen hermanas.

 村田大蔵 一九三〇年六月三日にハバナに入っている。四十歳だった。呼び寄せだろうが、縁戚がわからない。熊本県菊池郡合志村福原(合志市福原)の人。恵濃元平と同航で、恵濃と同様、イスラにいた同郷の福永元義の誘いがあったのかもしれない。

murata,taizo: Llegó a La Habana el 3 de junio de 1930. En ese momento tenía cuarenta años, por lo que habría dejado a su esposa e hijo en su ciudad natal. Entonces creo que no permaneció tanto tiempo en Cuba y regresó antes de la guerra. Su registro familiar es 'kikuchi-gun goshi-mura fukuhara' (goshi-shi fukuhara), prefectura de Kumamoto. Estaba en el mismo viaje que Genpei Eno. Eno fue convocado por Motoyoshi Fukunaga del mismo pueblo que estaba en Isla. Creo que por eso también lo llamaron a Fukunaga.

 恵濃元平 海外興業第二十五回移民として、一九三〇年四月十三日に東洋汽船の銀洋丸で神戸を発ち、六月三日にハバナに入っている。四十一歳だった。ただ、海興の募集に乗っかっただけでトリニダーには入っていない。海興移民も十八回までは毎回二十人前後の応募があったが、就労地での劣悪な情況が先行移民から伝わったのか、応募が少なくなり、たんなる旅行エージェントのようになっていた。このときも恵濃ともう一人、同郷の村田大蔵の二人だけだった。イスラにいた同郷の福永元義の誘いがあったのかもしれない、すぐにイスラに渡っている。収容は第五回で、釈放の翌四七年九月十六日にイスラで死亡している。渡航時の年齢からいって郷里に妻子を残していただろうから、早くに帰郷するつもりでいたと思う。それを戦争と収容が阻んでいる。熊本県菊池郡合志村福原(合志市福原)の人。

eno,genpei: Es uno del grupo número 25 de Kaigai Kogyo. Salieron de Kobe en el Ginyo Maru de Toyo Kisen el 13 de abril de 1930 y llegaron a La Habana el 3 de junio. Tenía cuarenta y un años. Sólo utilizó el reclutamiento de emigrantes de Kaigai Kogyo para ingresar a Cuba. Entonces, por supuesto, no está en Trinidad. Hasta el grupo 18, la inmigración de Kaigai Kogyo consistía en alrededor de 20 personas cada vez. Sin embargo, las malas condiciones laborales en Trinidad debieron transmitirse a Japón. Después de eso, el número de solicitantes disminuyó rápidamente y Kaigai Kogyo se convirtió en nada más que un agente de viajes. Este grupo número 25 también estaba formado por sólo dos personas, Eno y Taizo Murata. Creo que fueron llamados por Motoyoshi Fukunaga del mismo pueblo que estaba en Isla. Cruzaron a Isla poco después de llegar a La Habana. Luego fue detenido en el quinto grupo y murió en Isla el 16 de septiembre de 1947, un año después de su liberación. A juzgar por su edad, habría dejado a su esposa e hijos en su ciudad natal. Por eso creo que estaba planeando regresar a casa lo antes posible. La guerra y las detenciones en tiempos de guerra lo impidieron. Su registro familiar es 'kikuchi-gun goshi-mura fukuhara' (goshi-shi fukuhara), prefectura de Kumamoto.

 熊倉武次 一九三〇年六月三日にハバナに入っている。十八歳だった。井上又蔵の妻三代や弟の三郎と同郷で同航だったから、最初は井上又蔵といっしょにカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロン(Morón)にいたのかもしれないが詳しくわからない。第六回収容で、釈放後はカマグェイにいて、八八年五月二十二日に死亡している。新潟県北蒲原郡五十公野村上新保(新発田市上新保)の人。

kumakura,takeji: Llegó a La Habana el 3 de junio de 1930. Tenía dieciocho años. Era del mismo pueblo y estaba en el mismo viaje que Miyo Inoue y Saburo Inoue. Entonces, es posible que también haya vivido inicialmente con Matazo Inoue en Morón, Camagüey. Estuvo detenido en el grupo 6 y estuvo en Camagüey después de la guerra. Murió el 22 de mayo de 1988. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura kamishinbo' (shibata-shi kamishinbo), prefectura de Niigata.

 島本大吉 妻やす(五十六歳)、養子伊太郎(二十六歳)、その妻こぎく(二十一歳)の一家四人で一九三〇年六月三日にハバナに入っている。五十九歳だった。これはキューバ移民のなかではわかるかぎりの最高齢での渡航になる。一家挙げての移民ではなく、郷里には継嗣をきちんと残していただろう。伊太郎は養子となっているが、俄縁組みではなかったか。キューバも二〇年代後半以降、移民制限がきびしくなり、親子兄弟関係しか入国できなくなっていた。そこまでしての渡航だから、キューバには確とした受け入れがあったはずで、詳しくわからないが、富田義夫か、白野善平の呼び寄せのような気がする。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。大島村出身者はほかに二十六いる。

shimamoto,daikichi: Llegó a La Habana el 3 de junio de 1930 con su esposa Yasu (56 años), su hijo adoptivo Itaro (26 años) y su esposa Kogiku (21 años). Tenía cincuenta y nueve años. Sería la persona de mayor edad en ingresar a Cuba. No habrían inmigrado a toda su familia, sino que habrían dejado sucesores en sus lugares de origen. Itaro es su "hijo adoptivo", pero probablemente fue adoptado temporalmente para poder ingresar a Cuba. A finales de la década de 1920, la entrada a Cuba se volvió más estricta y sólo se permitía la entrada a padres e hijos o hermanos. Entonces debieron tener familiares en Cuba. Probablemente fueron convocados por Yoshio Tomita o Zenpei Shirono. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama. Hay otras 26 personas de Oshima.

 島本やす 島本大吉の妻で、夫に同行、養子伊太郎(二十六歳)とその妻こぎく(二十一歳)といっしょに一九三〇年六月三日にハバナに入っている。五十六歳だった。その後のことはわからない。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

shimamoto,yasu: Fue esposa de Daikichi Shimamoto y llegó a La Habana el 3 de junio de 1930 acompañando a su marido y a su hijo adoptivo Itaro (26 años) y su esposa Kogiku (21 años). Tenía cincuenta y seis años. No sé qué pasó con ella después de eso. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 島本伊太郎 島本大吉の養子で、大吉夫婦に同行、妻こぎく(二十一歳)といっしょに一九三〇年六月三日にハバナに入っている。二十六歳だった。その後のことはわからない。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。大吉とは俄養子だった気がする。

shimamoto,itaro: Era hijo adoptivo de Daikichi Shimamoto y llegó a La Habana el 3 de junio de 1930 con su esposa Kogiku (21 años). Tenía veintiséis años. No sé qué pasó con él después de eso. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama. Creo que fue adoptado temporalmente por Daikichi para poder ingresar a Cuba.

 島本こぎく 島本伊太郎の妻で、夫に同行、義父の大吉夫婦といっしょに一九三〇年六月三日にハバナに入っている。二十一歳だった。その後のことはわからない。和歌山県東牟婁郡大島村大島(東牟婁郡串本町大島)の人。

shimamoto,kogiku: Fue esposa de Itaro Shimamoto y llegó a La Habana el 3 de junio de 1930 acompañando a su marido y a su suegro. Tenía veintiún años. No sé qué pasó con ella después de eso. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura oshima' (higashimuro-gun kushimoto-cho oshima), prefectura de Wakayama.

 原田ケサノ 兄の中島應親の呼び寄せで一九三〇年にイスラに入り、フィンカ・フカロで農業をしていた原田茂作と結婚。渡航のときの旅券申請には原田の戸籍が記されているから、入籍したうえでの渡航だったと思う。十八歳だった。収容中は、十歳を頭に九歳、六歳、二歳の子どもをかかえ、夫に代わって農業を続け、土地と家を守った。独身者はそれができなくて丸裸になり、釈放後はピナル・デル・リオやハバナなどに移転せざるを得なくなるのだが、原田は釈放のその日から再開することができた。その後の原田の成功ぶりは原田の項に述べた通りで、まちがいなくケサノの働きによるものだったことは仲間のだれもが認めている。鹿児島県姶良郡の人。骨太だったが小柄な人で、この人のどこにそんな耐力があったのか不思議なくらい。にぎやかで底抜けに明るい原田とは対照に、物静かで穏やかな笑顔の人だった。散々お世話になったのに無沙汰続きで最期を知らない。原田は一九九九年の死亡だが、その数年前に、心臓病だったか、急逝している。

harada,kesano: Por invitación de su hermano Masachika Nakajima, se mudó a Isla en 1930 y se casó con Mosaku Harada, que cultivaba hortalizas en Finca Fucaro. Su solicitud de pasaporte muestra el mismo registro familiar que Harada, por lo que debe haberse registrado antes de viajar. Ella tenía dieciocho años. Durante la detención de su marido en tiempos de guerra, ella continuó cultivando y protegiendo su granja y su hogar mientras criaba a sus cuatro hijos, de 10, 9, 6 y 2 años. Sin embargo, aquellos que no tienen esposa lo han perdido todo y se ven obligados a trasladarse a Pinar del Río o La Habana después de su liberación. Harada pudo reanudar la agricultura desde el día en que fue liberado. Escribí sobre el éxito posterior de Harada en la sección Harada. Sin embargo, todos coinciden en que su éxito se debió al trabajo de su esposa, Kesano. Ella es de 'aira-gun' (aira-shi), prefectura de Kagoshima. Tenía huesos fuertes pero era pequeña, y me pregunto de dónde sacó tanta fuerza. En contraste con Harada, que era vivaz y extremadamente brillante, ella era una persona tranquila y gentil. Aunque estaba muy en deuda con ella y su hijo, no conozco sus momentos finales. Harada murió en 1999, pero unos años antes murió repentinamente debido a una enfermedad cardíaca.

 岩崎久雄 たった一人の海外興業第二十六回移民として、一九三〇年五月九日に東洋汽船の平洋丸で神戸を発っているが、ハバナ着の日にちがわからない。たぶん七月半ばだろう。四十一歳だった。海興移民に応募したのは呼び寄せ人がいなかったからだろう。最初はカマグェイあたりにいてピナル・デル・リオに移ったのか、最初からピナルに入ったのかわからないが、収容は第六回で、釈放後はコンソラシオン・デル・スールにいた。キューバ婦人と結婚していて、八一年八月十四日に死亡している。熊本県菊池郡泗水村吉富(菊池市泗水町吉富)の人。

iwasaki,hisao: Era un inmigrante del grupo 26 de Kaigai Kogyo. Él era el único en este grupo. Salió de Kobe el 9 de mayo de 1930 en el Heiyo Maru de Toyo Kisen, pero se desconoce la fecha de su llegada a La Habana. Probablemente llegó a mediados de julio. Tenía cuarenta y un años. La razón por la que solicitó el reclutamiento de Kaigai Kogyo fue probablemente porque no había nadie que lo llamara. ¿Al principio estuvo por Camagüey y luego se mudó a Pinar del Río? ¿O estuvo en Pinal desde el principio? Estuvo detenido en el grupo 6 y se encontraba en Consolación del Sur luego de su liberación. Estuvo casado con una cubana y murió el 14 de agosto de 1981. Su registro familiar es 'kikuchi-gun shisui-mura yoshitomi' (kikuchi-shi shisui-machi yoshitomi), prefectura de Kumamoto.

 杉本ミツギ 杉本嘉一の妻で、一九三〇年に呼び寄せられている。十六歳だった。嘉一は海外興業第十一回移民で、二五年にトリニダーに入っていて、その後はラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のタグァスコ(Taguasco)にいた。嘉一は九四年に、ミツギはその前の七四年十一月十七日に死亡している。熊本県下益城郡年弥村中(下益城郡美里町中)の人。まさ子(Mirta)、勝子、照夫の一男二女がいる。

sugimoto,mitsugi: Era la esposa de Yoshikazu Sugimoto y fue llamada a Japón en 1930. Ella sólo tenía dieciséis años. Kaichi formó parte del undécimo grupo de Kaigai Kogyo y entró en Cuba en 1925. Y después de Trinidad estuvo en Taguasco, Las Villas (Sancti Spíritus). Kaichi murió en 1994 y murió el 17 de noviembre de 1974. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun toshine-mura naka' (shimomashiki-gun misato-machi naka), prefectura de Kumamoto. Tiene un hijo y dos hijas, Masako (Mirta), Katsuko y Teruo.

 斎藤弥一郎 斎藤弥久太の甥だと思う。一九三〇年八月二十五日にハバナに入っている。十六歳だった。弥久太は小川移民281で、小川農場崩壊後はラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコのセントラルでコシネロをしていたから、弥一郎も最初はハティボニコにいたのかもしれない。その後、収容前か釈放後にオリエンテ(オルギン)のマヤリ(Mayarí)に移っている。収容は第六回。一九九七年だと思うがマヤリで死亡している。新潟県北蒲原郡米倉村米倉(新発田市米倉)の人。

saito,yaichiro: Creo que es el sobrino de Yakyuta Saito. Llegó a La Habana el 25 de agosto de 1930. Sólo tenía dieciséis años. Yakyuta es uno de los Ogawa Imin 281, y tras el colapso de la Granja Ogawa, trabajó como cocinero en el central en Jatibonico de Las Villas (Sancti Spíritus). Así que es posible que inicialmente también estuviera en Jatibonico. Fue detenido en el sexto grupo. Ya sea antes o después de su liberación, se trasladó a Mayarí, Oriente (Holguín). Murió en Mayarí, creo que en 1997. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun yonekura-mura yonekura' (shibata-shi yonekura), prefectura de Niigata.

 湯中タカ 湯中増二の妻。呼び寄せで一九三〇年八月二十五日にハバナに入っている。三十四歳だった。増二はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンにいた。戦後もそのままモロンにいて、増二は六九年に、タカは九〇年七月一日に死亡している。鳥取県西伯郡境港町竹内(境港市竹内町)の人。

yunaka,taka: Ella es la esposa de Masuji Yunaka. Llegó a La Habana el 25 de agosto de 1930. Tenía treinta y cuatro años. Masuji estuvo en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila). Después de la guerra, permanecieron en Morón, Masuji murió en 1969 y Taka murió el 1 de julio de 1990. Su registro familiar es 'saihaku-gun sakae-cho takeuchi' (sakaiminato-shi takenouchi-cho), prefectura de Tottori.

 山口十寿 山口順蔵の妻で、海外興業第二十四回移民の一人として、一九二九年六月八日に東洋汽船の銀洋丸で神戸を発っているが、ハバナ着の日にちがわからない。二十五歳だった。この回の渡航者はこの人ただ一人で、海興移民として入っているが、実際は夫の呼び寄せだった。この頃にはキューバへの移民はいくら募っても集まらず、海外興業も移民会社とはいえ、渡航手続きを代行してマージンをとる、ただの旅行会社のようになっていた。二四年にはじまった海興移民も、このあと二十五回が二人、二十六回が一人ですべてを終えている。順蔵はカマグェイかハティボニコにいたと思う。順蔵は八三年に、十寿は九四年三月三日にハティボニコで死亡。撥美(Marcelina)、ノブ子、明(Ignacio)の一男二女がいる。熊本県下益城郡豊野村安見(宇城市豊野町安見)の人。

yamaguchi,tojyu: Ella es la esposa de Junzo Yamaguchi. Fue miembro del grupo 24 de Kaigai Kogyo y abandonó Kobe el 8 de junio de 1929 en el Ginyo Maru de Toyo Kisen, pero se desconoce la fecha de su llegada a La Habana. Tenía veinticinco años. Ella era la única en este grupo. Entró a Cuba como Kaikou Imin, pero en realidad fue invitada por su marido. Para entonces, los esfuerzos por reclutar emigrantes habían cesado. Por lo tanto, Kaigai Kogyo se ha convertido en algo así como una agencia de viajes que se encarga de los trámites de emigración de los emigrantes. Kaikou Imin, que comenzó en 1924, terminó con dos personas en el grupo 25 y una persona en el grupo 26. Creo que Junzo estuvo en Camagüey o Jatibonico. Junzo murió en 1983 y ella también murió en Hatibonico el 3 de marzo de 1994. Tiene un hijo y dos hijas: Marcelina, Nobuko e Ignacio. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun toyono-mura yasumi' (uki-shi toyono-machi yasumi), prefectura de Kumamoto.

 徳永茂 弟の徳永昇の呼び寄せで一九三〇年に入っている。昇は高橋豊作の呼び寄せで、二八年に高橋のいたラス・ビジャス(シエンフエゴス)のタマリンドにいたようだから、茂もいっしょにいただろう。その後、昇は収容され釈放後はイスラに残って暮らしているが、茂は収容以前に帰郷している。熊本県菊池郡此石村流川(菊池市七城町流川)の人。

tokunaga,shigeru: En 1930, fue llamado por su hermano Noboru Tokunaga. Noboru fue llamado a Toyosaku Takahashi. Noboru estuvo en Tamarindo, Las Villas (Cienfuegos), donde estuvo Takahashi en 1928. Entonces él también habría estado allí. Más tarde, cuando estalló la guerra entre Japón y Estados Unidos, Noboru fue detenido y, tras su liberación, permaneció en Isla y vivió allí. Sin embargo, Shigeru regresó a casa antes de su detención en tiempos de guerra. Su registro familiar es 'kikuchi-gun toride-mura nagarekawa' (kikuchi-shi shichijyo-machi nagarekawa), prefectura de Kumamoto.

 横見はる 横見毅一の妻で、呼び寄せで一九三〇年に入っている。二十三歳だった。その後、早い時期に毅一はハバナで死亡している。ただ、夫婦ともにどこにいたのかわからず、はるのその後もわからない。戦争前に帰郷していると思う。岡山県上房郡津川村八川(高梁市津川町八川)の人。

yokomi,haru: Ella es la esposa de Takeichi Yokomi. En 1930 fue llamada. Tenía veintitrés años. Poco después, Takeichi murió en La Habana. No sé qué hizo después de eso. Creo que probablemente regresó a Japón antes de la guerra. Su registro familiar es 'jyobo-gun tsugawa-son yagawa' (takahashi-shi tsugawa-cho yagawa), prefectura de Okayama.

 下西泰 開田語作の呼び寄せで一九三〇年に入っている。二十四歳だった。開田はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァ(Baraguá)のセントラルでコシネロをしたあと、カマグェイでエラード販売をしながら野菜づくりをしていたから、それを手伝っていたのだろうか。その後どうしたかわからないが、キューバ経済も不況続きだったから戦争前に帰郷していると思う。広島県佐伯郡八幡村中地(広島市佐伯区八幡)の人。

shimonishi,yasushi: Fue llamado a Gosaku Kaida en 1930. Tenía veinticuatro años. Kaida trabajó por primera vez como cocinera en Central Baraguá en Camagüey (Ciego de Ávila). Después de eso, comenzó a vender helados y cultivar hortalizas en Camagüey. ¿Shimonishi estaba ayudando con eso? No sé qué pasó con él después de eso, pero creo que regresó a Japón antes de la guerra. Su registro familiar es 'saeki-gun yahata-mura nakaji' (hiroshima-shi saeki-ku yahata), prefectura de Hiroshima.

 長嶺松雄 一九三〇年に二十一歳で入っている。収容は第六回だからイスラでなく本島にいたことはたしかだが、釈放後もどうしたか、まったくわからない。革命までに帰郷しているだろう。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

nagamine,matsuo: Entró a Cuba en 1930. Tenía veintiún años. Está detenido en el sexto grupo. Por tanto, es seguro que vivió en la isla principal y no en Isla. Sin embargo, no sé qué pasó con él después de eso. Creo que probablemente regresó a Japón antes de la revolución. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 松田安定 一九三〇年の末か、三一年のはじめにキューバに入っている。松田太良は兄で、その呼び寄せだろう。ラス・ビジャスのシエンフエゴスにいたあとイスラに渡り、ヌエバ・ヘロナでエラードの製造販売をしていた。その後もずっとイスラで暮らしていたと思う。収容は第五回で二階にいた。戦後はサンタ・クララに移り、キューバ婦人と結婚し一女(Teresa)をもうけているが、革命後の六七年頃に単身帰郷している。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。

matsuda,antei: Llegó a Cuba a finales de 1930 o principios de 1931. Probablemente fue convocado por su hermano mayor Taira Matsuda. Estuvo en Cienfuegos, Las Villas, luego se mudó a Isla, donde elaboraba y vendía helados en Nueva Gerona. Creo que siguió viviendo en Isla. Fue detenido en el quinto grupo y estaba en el segundo piso del Presidio. Después de la guerra, se mudó a Santa Clara, se casó con una cubana y tuvo una hija, Teresa. Sin embargo, regresó solo a Japón alrededor de 1967 después de la revolución. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa.

 上原亀三 上原保徳の呼び寄せだろう。一九三一年に入っている。十九歳だった。ラス・ビジャスのシエンフエゴスにいたと思う。前年に兄だろう、亀康も呼び寄せられていて、ともに収容は第六回で四階にいた。釈放後もシエンフエゴスにいて、革命前の五〇年代に帰郷している。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

uehara,kamezo: Fue llamado por Yasunori Uehara en 1931. Tenía diecinueve años. Luego creo que estuvo en Cienfuegos, Las Villas. Kameyasu también fue llamado el año anterior. Kameyasu sería su hermano mayor. Ambos fueron detenidos en el grupo 6 y se encontraban en el piso 4 del Presidio. Permaneció en Cienfuegos después de su liberación y regresó a su casa en la década de 1950, antes de la revolución. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 竹内憲治 広島県豊田郡北生口村中野(豊田郡瀬戸田町中野)の人。竹原の忠海中学(現、忠海高校)から盛岡高等農林学校(現、岩手大学農学部)を卒業。神戸の郊外で養鶏と園芸を兼ねた農場を友人と共同ではじめた。しかし、意見が合わず、あとを友人に譲ってアメリカに留学するために出発。ニューヨークのコーネル大学に、農林学校の友人の紹介で入学できることになっていたらしい。その途中、一九三一年一月十四日にハバナに立ち寄り、そのまま住みつくことになってしまった。二十七歳だった。蘭に惹かれたからで、知り合いの井口善太郎(兵庫県出身)のもとに身を寄せたというが、その頃、井口はイスラにいて六月に死亡している。そうして、農事試験場や国立図書館に通って蘭研究をはじめた。ハバナ近隣だけでなく、遠くオリエンテのシエラ・マドレにも調べ歩いている。ほんとうは三か月ばかりでニューヨークに向かうつもりだったらしい。ところが、所持金を使い切ったうえに、食あたりで入院。旅費をつくるために働きはじめ、それが日常になって居ついてしまった。ただ、蘭の研究を続けることは捨てられず、アメリカ留学の資金づくりのために花卉栽培をはじめた。キューバでもイスラや西部のピナル・デル・リオは石灰質の砂質土壌で、いくらか花卉栽培に向いていたが、ハバナ周辺は土質が悪かった。そうして適地をさがしているうちに、バラデロのデュポン家から仕事の話が舞い込んできた。六六ナイロンを開発し大財閥にのし上がっていたアメリカのデュポン財閥はバラデロのイカコス(Hicacos)半島全域を私有して別荘を新築したばかりで、その庭づくりのハルディネロをさがしていたのだった。資金もふんだんに与えられ、竹内にとっては蘭研究の格好の場になった。キューバ産はもちろん、中南米各地から蘭の苗を取り寄せ植え付けている。それが当主によろこばれ、万事うまくいくかに思えたが、収容が阻んでいる。日本人のプレシディオでの暮らしぶりは、さまざまで、自由もなく栄養不足が続くなかでも多くはけっこう陽気にすごしていた。ただ、竹内の場合は、研究肌だったせいか、仲間と付き合うことも少なく房に籠もることが多かったという。釈放後は、バラデロに戻れなくなり、ハバナで仕事をさがしていたが、ふと入ったバールの経営者が大きな農場を持っていて、いっしょに花づくりをしないかと誘われた。もちろん一つ返事で了承。花の栽培と改良研究を続け、五〇年に日本百合の栽培に成功した。それをホセ・マルティと名付けている。百合はキューバにはなかったから、大量栽培してかなりの利益を上げたらしい。そうした一日、吐血して倒れる。胃潰瘍で、入院が続いて療養費もかかったが小山喬の援助で切り抜けた。その後、ハバナの西のソロア(Soroa)の農園に住み込み、また蘭栽培を続けている。農園主のカマッチョはカナリア諸島出身の蘭好きで、巨額を注ぎ込み、六〇年代には世界でも一二といわれる蘭の収集者になっている。その頃、竹内を慕って弟子入りしたのがホセイトだった。以後、助手としていっしょに暮らし、日本の菊や百合づくりも習って、のちにハバナの日本大使館のハルディネロになっている。だが、革命によって農園は接収され、カマッチョはカナリアに帰っていった。その後、農園は植物園のほか、宿泊施設やレストラン、プール、各種遊具を備えて大遊園地になっている。一方、竹内は独自に農場を借り、蘭栽培を続けて、七年後に蘭の無菌栽培に成功している。そうして栽培した第一号分四千本を革命政府に寄付したのだった。それがきっかけでカストロの片腕で補佐官のような存在だったセリア・サンチェスと親しくなり、さまざま便宜を受ける一方、政府の農産物増産計画にも協力している。例えば、葡萄もキューバでは、育つには育つが酸っぱくて食べられなかったのを、サンクティ・スピリトゥスのバナオ(Banao)高地で甘くて大粒の食用種栽培に成功している。そして人生の最後の仕上げに竹内はかかる。平和な理想郷をつくることで、ソロア近くのシエラ・デ・ロサリオに実現している。もちろんセリアの支援があってのことで、セリアにすれば農業政策のプロパガンダでもあったのだろうが、いまはどうなっているか、七〇年代の末には二百家族ほどが入植して暮らしていた。どこか日本の農村風景にも似ていて、郷里の風景に重ねたのかもしれない。それを区切りとしたのか、その後の竹内は研究成果の記録の整理と自分史の執筆に没頭した。それが一九七七年に『花と革命─キューバ革命を生きた日本人園芸家の手記』(学苑社)になっている。二百八十頁そこそこの四六判だが、じつはもともとの原稿はその三、四倍もあったらしい。原稿は郷里の兄に送られ、大阪の甥の手で出版社に持ち込まれた。ただ、その送付にも竹内は過剰なほどに神経を使ったらしく、内藤五郎を通じて、日本とキューバを行き来する商社員に預けている。検閲を嫌ったからだった。実際、原稿を日本に送ったあと、家宅捜査が入っている。その巻頭にカストロが推薦文を寄せている。場違いというか、ちょっと異様で、それが竹内の遺志に合ったかどうか、正直、疑問を持っている。読めばすぐにわかる。竹内はキューバを生きたのであって、革命を生きたのではない。さらに革命を賛美しているのでは毛頭なく、むしろ神経を尖らせている。カストロの一文を巻頭に拝したのはまちがいなく編集者だろう。そして原稿をカットして手を加えているらしいことも同様だろう。ほかでもない、ぼくも編集者として同じことを何度もしてきたからよくわかる。書籍は営業はもちろん編集者の志向と嗜好に左右される。哀しい性で、だから偉業も悪行に変わることもある。そんなことを冥途でどう見ているか、七七年八月三十日に死亡している。

takeuchi,toshiharu: Su registro familiar es 'toyota-gun kitaikuchi-mura nakano' (toyota-gun setoda-cho nakano), prefectura de Hiroshima (Nakano, ciudad de Setoda, distrito de Toyota). Ingresó a la Escuela Avanzada de Agricultura y Silvicultura de Morioka (actualmente Facultad de Agricultura de la Universidad de Iwate) de la Escuela Secundaria Tadanoumi (actualmente Escuela Secundaria Tadanoumi) en Takehara. Después de graduarse, abrió una granja con un amigo en las afueras de Kobe, donde criaba pollos y hacía jardinería. Sin embargo, no estuvo de acuerdo con sus amigos y se fue a estudiar a Estados Unidos. Un amigo de la escuela de agricultura y silvicultura le presentó la Universidad de Cornell en Nueva York. Partió entonces de Japón, pero en el camino desembarcó en La Habana el 14 de enero de 1931, y pasó a vivir en Cuba. En ese momento tenía veintisiete años. Estaba obsesionado con las orquídeas cubanas. Más tarde dijo que se quedó en la casa de su conocido Zentaro Iguchi (de la prefectura de Hyogo). Sin embargo, en ese momento, Iguchi vivía en Isla y murió en junio. Luego comenzó a asistir a la Estación Experimental Agrícola y a la Biblioteca Nacional, y comenzó a investigar sobre las orquídeas. No sólo viaja por La Habana sino que también viaja a la Sierra Madre de Oriente para investigar. Al parecer planeaba permanecer en Cuba unos tres meses y luego dirigirse a Nueva York. Sin embargo, se quedó sin dinero y fue hospitalizado por intoxicación alimentaria. Sin embargo, no pudo renunciar a ir a Estados Unidos y comenzó a cultivar flores para ganar dinero para su viaje. El suelo de Isla y Pinar del Río era calcáreo y arenoso, lo que lo hacía apto para el cultivo de flores. Sin embargo, el suelo alrededor de La Habana era pobre. Mientras buscaba un terreno apto para el cultivo de floricultura, recibió una oferta de trabajo de la familia Dupont de Varadero. DuPont desarrolló el nailon 66 y se convirtió en un conglomerado. Eran dueños de toda la península de Hicacos en Varadero y acababan de construir una nueva villa. Entonces estaba buscando un hardinero para cuidar el jardín. Recibió abundante financiación y pudo realizar su investigación sobre las orquídeas a su antojo. Encargó plantones de orquídeas no sólo de Cuba sino también de toda América Central y del Sur. Fue bien recibido por el director de DuPont y todo parecía ir bien. La detención en tiempos de guerra lo impidió. Los japoneses vivían de diversas maneras en el Presidio. Allí no tenían libertad y estaban desnutridos, pero todos estaban bastante alegres. Sin embargo, tal vez porque era un erudito, Takeuchi no socializaba con muchos amigos y pasaba muchos días encerrado en su celda. Tras su liberación no pudo regresar a Varadero. Entonces, mientras buscaba trabajo en La Habana, el dueño de un bar pasó por allí y le pidió que cultivara floricultura con él. Por supuesto, estuvo de acuerdo con una respuesta. Continuó su investigación sobre el cultivo y mejora de las flores, y en 1950 logró cultivar el lirio japonés. Llamó al lirio José Martí. Los lirios no existían en Cuba, así que los cultivó y aparentemente obtuvo buenas ganancias. Pero un día vomita sangre. Fue una úlcera de estómago. Fue hospitalizado y tuvo que pagar mucho dinero por tratamiento médico, pero sobrevivió con la ayuda de Takashi Koyama. Luego se instaló en una finca en Soroa, al oeste de La Habana, y continuó cultivando orquídeas. El propietario de la finca, Camacho, es de las Islas Canarias y ama las orquídeas, y en la década de 1960 era uno de los principales coleccionistas de orquídeas del mundo. En ese momento, Joseito admiraba a Takeuchi y se convirtió en su discípulo. Vivió con Takeuchi como su asistente, aprendió a cultivar crisantemos y lirios japoneses y más tarde se convirtió en hardinero en la embajada japonesa en La Habana. Sin embargo, durante la revolución, la finca de Camacho fue confiscada y Camacho regresó a Canarias. Desde entonces, su granja se ha convertido en un parque de diversiones con jardín botánico, alojamiento, restaurante, piscina y juegos infantiles. Takeuchi alquiló una granja y continuó cultivando orquídeas, y siete años más tarde logró cultivar orquídeas sin gérmenes. Donó las primeras 4.000 botellas al gobierno revolucionario. Esto lo llevó a hacerse amigo cercano de Celia Sánchez, quien era la mano derecha y asistente de Castro. Recibió varios beneficios de ella y cooperó con el plan del gobierno para aumentar la producción agrícola. Por ejemplo, aunque las uvas cubanas eran demasiado ácidas para comerlas, logró cultivar uvas grandes y dulces en Banao, Sancti Spiritus. Y ahora está dando los últimos retoques a su vida. Su sueño era crear una utopía pacífica. Lo construí en Sierra de Rosario, cerca de Soroa. Por supuesto, esto fue posible gracias al apoyo de Celia. Para Celia, se trataba de propaganda de la política agrícola del gobierno revolucionario. ¿Qué pasó con esa utopía después de eso? A finales de la década de 1970 vivían allí unas 200 familias. Es posible que Takeuchi haya logrado su objetivo. Posteriormente, se dedicó a registrar los resultados de su investigación y a escribir su historia personal. Fue publicado en Japón en 1977 como "Flores y revolución: Memorias de un jardinero japonés que vivió la Revolución Cubana" (Gakuensha). Tenía unas 280 páginas, pero el manuscrito era tres o cuatro veces más largo. Envió el manuscrito a su hermano en Hiroshima y su sobrino en Osaka lo llevó a un editor en Tokio. Sin embargo, está demasiado nervioso al enviar el manuscrito a Japón. A través de Goro Naito, confió el manuscrito a un empleado comercial japonés en Cuba. Temía que el gobierno censurara su manuscrito. De hecho, su casa fue registrada después de que envió el manuscrito a Japón. Al comienzo de su libro, Castro escribe una recomendación. Eso está tan fuera de lugar. Tengo dudas sobre si esto coincide con los deseos de Takeuchi. Cualquiera que lea el libro podrá comprender su forma de vida. Vivió en Cuba, no en la revolución. No hace falta decir que no está glorificando la revolución. Sin duda fue el editor quien añadió la recomendación de Castro al principio de su libro. Además, el editor está recortando y revisando el manuscrito. Lo sé porque he hecho lo mismo muchas veces como editor. Los libros están sujetos a los pensamientos y gustos del editor. Ésa es la naturaleza triste del editor. Por tanto, las grandes acciones también pueden convertirse en malas acciones. ¿Cómo vería tal cosa entre los muertos? Murió el 30 de agosto de 1977.

 今村幸 竹内憲治と同航、一九三一年一月十四日にハバナに入っている。二十一歳だった。海外興業第十八回移民の今村鶴喜の呼び寄せではないか。たぶん最初からピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに入って農業をはじめたと思う。ピナルの土壌はイスラと似ていて、三〇年代後半に、不況でイスラの農業がきびしくなるとピナルに移転する日本人が多かった。最初は、気に入った土地を見つけて借地し、四年も耕作すれば雑草の方が多くなって除草剤に費用がかかるので新しい土地をさがして移るという移転暮らしを繰り返していた。そうした跡地にキューバ人が入り、乳牛を飼って牧畜をはじめたのだった。日本人は土地を見つけるとすぐに仲間と手助けして井戸を掘り、潅漑設備を整えていたから、荒れ地にも牧草が生え、牧畜には最適だったからで、しばらくすると日本人もそれに倣って土地を購入して定着するようになった。野菜づくりのかたわら牧牛もはじめ、なかには乳牛を五十頭、六十頭と飼う者も出はじめている。土地の値段はカバジェロ当たり五百ペソから七百ペソくらいだったらしい。一カバジェロは約十三万平米だから、甲子園球場三個半くらいで、三〇年代のセントラルでの日給は一・五ドル前後だったから、ほぼ一年から一年半の給料にあたる。簡単にいえば二百日足らずの給料で甲子園球場一つ分の土地が買えたことになる。安いといえば安いが飲まず食わずでの二百日分だから、ふつうの暮らしで、うまくいっても三年前後の貯えが必要だっただろう。今村もかなり広い土地で、牛を飼い、野菜づくりのほかにピナル特産の煙草づくりもしていた。訪ねたときも、隣家と数キロも離れての暮らしでびっくりしたが、ピナルではそれもごくふつうのことらしく、ほとんど掘っ立て小屋のような家屋に一家三代で元気でおられた。

今村一家と内藤五郎(左端)
la familia Imamura y Goro Naito (extremo izquierdo)

 その後、二度ばかり便りをしたが、無沙汰続きのうちに亡くなっている。九〇年代末か二〇〇〇年代はじめではなかったか。熊本県菊池郡蘇川村矢護川(菊池郡大津町矢護川)の人。収容は第六回でプレシディオでは四階にいて、竹内憲治と同房だった。

imamura,miyuki: Llegó a La Habana el 14 de enero de 1931, en el mismo viaje que Toshiharu Takeuchi. Tenía veintiún años. Creo que fue llamado por Tsuruki Imamura del grupo 18 de Kaigai Kogyo. Probablemente pronto comenzó a cultivar en Consolación del Sur en Pinar del Río. El suelo de Pinal era similar al de Isla, por lo que cuando la recesión económica de finales de la década de 1930 dificultó la agricultura en Isla, muchos japoneses se mudaron a Pinal. Encontraron buenas tierras y se las alquilaron a los estadounidenses. Y cultivaron la tierra. Sin embargo, después de unos cuatro años de cultivo, había más malezas y tuvimos que gastar dinero en herbicidas. Entonces también buscaron nuevas tierras. Vivieron una vida nómada una y otra vez. Los cubanos entraron en las tierras abandonadas por los japoneses y comenzaron a criar vacas lecheras y a la ganadería. Cuando los japoneses encontraron tierras, lo primero que hicieron fue cavar pozos e instalar instalaciones de riego. Por tanto, la tierra que los japoneses habían abandonado estaba llena de pasto y perfecta para la ganadería. Siguiendo el ejemplo de los cubanos, los japoneses también comenzaron a establecerse allí. Además de cultivar hortalizas, también se dedicaban a la ganadería, y algunos criaban entre 50 y 60 vacas lecheras. El precio del terreno rondaba entre 500 y 700 pesos por caballero. Un Caballero tiene aproximadamente 130.000 metros cuadrados, lo que equivale a 3,5 estadios Koshien. En la década de 1930, el salario diario en Central era de aproximadamente $1,50, por lo que el costo de un caballero de tierra equivalía a un año o un año y medio de salario. En pocas palabras, con menos de 200 días de salario, pude comprar el terreno equivalente a un estadio Koshien. Sin embargo, como no podía vivir sin comer ni beber, habría necesitado ahorrar dinero durante más de tres años. Imamura también poseía una extensión de tierra bastante grande, donde criaban ganado y cultivaban tabaco, especialidad de Pinal, además de hortalizas. Su casa estaba a varios kilómetros de la casa de su vecino. Esto me sorprendió, pero parece ser algo normal en Pinal, donde tres generaciones de una familia vivían en una casa destartalada que parecía casi una choza. Después de eso, intercambié cartas con él varias veces, pero eso terminó después de unos años. Creo que murió alrededor del año 2000. Su registro familiar es 'kikuchi-gun morikawa-mura yagogawa' (kikuchi-gun ozu-machi yagogawa), prefectura de Kumamoto. Estuvo detenido en el sexto grupo, y en el Presidio estuvo en una celda del cuarto piso con Toshiharu Takeuchi.

 玉城幸子 玉城賀吉の妻。呼び寄せで一九三一年一月十四日にハバナに入っている。二十八歳だった。賀吉はパナマからの転航で、オリエンテ(サンチアゴ・デ・クーバ)のパルマ・ソリアノ(Palma Soriano)で理髪店を開いていた。幸子は四八年九月二十五日に、賀吉は五〇年に死亡している。沖縄県国頭郡羽地村川上(名護市川上)の人。

tamagusuku,sachiko: Ella es la esposa de Kakichi Tamagusuku. Llegó a La Habana el 14 de enero de 1931. Tenía veintiocho años. Kakichi se mudó a Cuba desde Panamá y abrió una barbería en Palma Soriano en Oriente (Santiago de Cuba). Creo que era un emigrante de Japón al Perú. Murió el 25 de septiembre de 1948 y Kakichi murió en 1950. Su registro familiar es 'kunigami-gun haneji-son kawakami' (nago-shi kawakami), prefectura de Okinawa.

 玉城賀盛 玉城賀吉の呼び寄せで、賀吉の妻幸子に同行、一九三一年一月十四日にハバナに入っている。十八歳だった。三七年に妻美重を呼び寄せている。収容は第六回で、釈放後から八七年四月二十日の死まで、ずっと、賀吉のいたオリエンテ(サンチアゴ・デ・クーバ)のパルマ・ソリアノ(Palma Soriano)にいた。沖縄県国頭郡羽地村川上(名護市川上)の人。

tamagusuku,kasei: Fue convocado por Kakichi Tamagusuku. Llegó a La Habana el 14 de enero de 1931, junto con la esposa de Kakichi, Sachiko(Yukiko). Tenía dieciocho años. Luego, en 1937, llamó a su esposa, Mie(Yoshie). Estuvo detenido en el grupo 6, y desde su liberación hasta su muerte el 20 de abril de 1987 permaneció en Palma Soriano en Oriente (Santiago de Cuba), donde vivía Kakichi. Su registro familiar es 'kunigami-gun haneji-son kawakami' (nago-shi kawakami), prefectura de Okinawa.

 海野当松 加藤英一の呼び寄せで一九三一年に入っている。三十八歳だった。ハバナの加藤のクリーニンク店で働いていたのだろうが、その後、どうしたかわからない。早くに帰郷しているだろう。和歌山県東牟婁郡大島村須江(東牟婁郡串本町須江)の人。加藤は岐阜の人なのにどういうつながりだったのか。

unno,atematsu: Fue llamado por Hideichi Kato en 1931. Tenía treinta y ocho años. Probablemente trabajó en la tintorería de Kato en La Habana, pero no sé qué pasó después de eso. Después de eso, habría regresado a casa temprano. Su registro familiar es 'higashimuro-gun oshima-mura sue' (higashimuro-gun kushimoto-cho sue), prefectura de Wakayama. Aunque Kato es de Gifu, ¿qué tipo de relación tenía con él?

 出羽俊子 出羽勝太郎の妻で、一九三一年に呼び寄せられている。十九歳だった。勝太郎は二五年にキューバに入り、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンにいた。そのままずっとモロンにいて、農業をしていたと思う。勝太郎は七七年に、俊子は八一年九月二十六日に死亡している。静岡県庵原郡蒲原町古屋敷(静岡市清水区蒲原)の人。一男久克(Ramon)がモロンにいたと思う。

dewa,toshiko: Era esposa de Katsutaro Dewa y fue llamada a Cuba en 1931. Ella tenía diecinueve años. Katsutaro ingresó a Cuba en 1925 y vivió en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila). Creo que todavía estaba en Morón y se dedicó a la agricultura después de eso. Katsutaro murió en 1977 y ella murió el 26 de septiembre de 1981. Su registro familiar es 'ihara-gun kanbara-cho furuyashiki' (shizuoka-shi shimizu-ku kanbara), prefectura de Shizuoka. Creo que tuvo un hijo, Hisakatsu (Ramón), en Morón.

 竹本チカ 竹本徳一の妻で、一九三一年に呼び寄せられている。二十歳だった。徳一は二四年にキューバに入り、カマグェイにいたと思うが、何をしていたのかわからない。徳一は戦後の五八年に死亡しているが、チカは収容前に亡くなっていると思う。広島県安佐郡可部町(広島市安佐北区可部)の人。

takemoto,chika: Era esposa de Tokuichi Takemoto y fue llamada a Cuba en 1931. Ella tenía veinte años. Creo que Tokuichi entró a Cuba en 1924 y estuvo en Camagüey, pero no sé qué hacía allí. Tokuichi murió en 1958 después de la guerra, pero creo que murió antes de la guerra. Su registro familiar es 'asa-gun kabe-cho' (hiroshima-shi asakita-ku kabe), prefectura de Hiroshima.

 赤比地政芳 赤比地亀三の弟。一九三一年に呼び寄せられ、兄のいたイスラのサンタ・フェ地区に入っていっしょに農業をはじめている。二十一歳だった。収容はともに第五回で、釈放後は兄と別れてサンタ・クララで、石川加那松田安定らと共同で暮らしていたが、その後ハバナに移って、革命前の五〇年代に、兄といっしょだったかどうかわからないが、帰郷している。沖縄県中頭郡与那城村平安座(うるま市与那城平安座)の人。

akahiji,masayoshi: Es el hermano menor de Kamezo Akahiji. Fue llamado a Santa Fe, Isla en 1931, y comenzó a cultivar con su hermano. Tenía veintiún años. Fue detenido con su hermano en el quinto grupo y, tras su liberación, se separó de su hermano y vivió con Kana Ishikawa y Antei Matsuda en Santa Clara. Sin embargo, luego se mudó a La Habana y regresó en la década de 1950, antes de la revolución. No sé si su hermano estaba con él. Su registro familiar es 'nakagami-gun yonashiro-son henza' (uruma-shi yonashiro henza), prefectura de Okinawa.

 津波古千松 一九三一年にキューバに入っている。呼び寄せだったと思うが、詳しくわからない。ほかに同村人が六人いる。イスラのマッキンレー(Mackinley)で農業をしていて、三五年に妻マツを呼び寄せている。収容は第五回で二階にいた。七九年二月十三日に死亡している。沖縄県島尻郡玉城村奥武(南城市玉城奥武)の人。

tsuhako,senmatsu: Entró a Cuba en 1931. No sabe exactamente quién lo llamó. Hay seis personas del mismo pueblo que él. Era granjero en Mackinley, Isla. En 1935, llamó a su esposa, Matsu. Fue detenido en el quinto grupo y estaba en el segundo piso del Presidio. Murió el 13 de febrero de 1979. Su registro familiar es 'shimajiri-gun tamagusuku-son ou' (nanjyo-shi tamagusuku ou), prefectura de Okinawa.

 安永タケ 安永吉作の妻で、一九三一年に呼び寄せられている。二十六歳だった。吉作はイスラで農業をしていたと思う。その後のことは、夫婦ともによくわからないが、タケは三〇年代だろう、ごく早い時期にイスラで死亡していて、ハバナの慰霊堂の第二号セルに位牌が残っている。福島県伊達郡桑折町字上町(伊達郡桑折町上町)の人。

yasunaga,take: Ella es la esposa de Kichisaku Yasunaga. Fue llamada por su marido en 1931. Tenía veintiséis años. Creo que Kichisaku estaba cultivando en Isla. No sabemos mucho sobre lo que pasó después de eso, pero ella murió en Isla antes de la guerra. Su Ihai permanece en la segunda celda de Iredo en La Habana. Su registro familiar es 'date-gun koori-machi aza-uwamachi' (date-gun koori-machi uwamachi), prefectura de Fukushima.

 内山シボリ 内山進の妻。一九三六年に呼び寄せられてイスラに入っている。二十一歳だった。夫は海外興業移民で、トリニダーを逃亡したあと、イスラに渡ってマッキンレー地区で農業をしていた。日米開戦の半年前に長男進が生まれている。そこに収容がはじまり、不安と乳飲み子をかかえての野良仕事がたいへんだったにちがいない。心労続きに精神をやられ、戦後も長く施設で療養生活を送っていた。進は六九年に死亡、その後はヌエバ・ヘロナに移ったのか、八八年十二月十九日にヌエバ・ヘロナで亡くなっている。福岡県八女郡黒木村字長野(八女市長野)の人。収容は男だけでない、むしろ女に負担が大きかったのではないか。

uchiyama,shibori: Ella es la esposa de Susumu Uchiyama. Fue convocada por su marido a Isla en 1936. Tenía veintiún años. Susumu era Kaikou Imin y después de huir de Trinidad se dedicaba a la agricultura en McKinley, Isla. Seis meses antes del estallido de la guerra entre Japón y Estados Unidos, dio a luz a su primer hijo, Susumu. Durante la detención de su marido en tiempos de guerra, debe haber tenido dificultades para trabajar en el campo mientras cargaba a un bebé lactante. Enfermó mentalmente, probablemente debido al estrés continuo, y pasó mucho tiempo recuperándose después de la guerra. Susumu murió en 1969. Murió en Nueva Gerona el 19 de diciembre de 1988. Su registro familiar es 'yame-gun kurogi-mura aza-nagano' (yame-shi nagano), prefectura de Fukuoka. Creo que la detención en tiempos de guerra supuso una carga física y mental mayor para las mujeres que para los hombres.

 糸数稔 糸数宗重の妻。呼び寄せで長女孝を連れて一九三三年九月二十一日にハバナに入っている。十九歳だった。宗重は二七年に妻を呼び寄せていたが、三年で先立たれ、その後、シエンフエゴスで青果店を開いていた。そして、稔を迎えたあと収容前の四〇年に死亡している。その後、稔はハバナに移り、八二年にお会いしたときは矍鑠としておられたが八七年五月七日に亡くなっている。沖縄県国頭郡羽地村田井等(名護市田井等)の人。

itokazu,toshi: Ella es la esposa de Muneshige Itokazu. Llegó a La Habana el 21 de septiembre de 1933, con su hija mayor Taka. Ella tenía diecinueve años. Muneshige trajo a su esposa Sumi a Cuba en 1927, pero ella murió tres años después. Posteriormente abrió una verdulería en Cienfuegos. Sin embargo, murió en 1940. Después se mudó a La Habana y cuando la conocí en 1982 estaba bien, pero murió el 7 de mayo de 1987. Su registro familiar es 'kunigami-gun haneji-son taira' (nago-shi taira), prefectura de Okinawa.

 糸数孝 糸数宗重の長女で、稔といっしょに一九三三年九月二十一日にハバナに入っている。数カ月の乳飲み子だった。八二年には母の稔といっしょにハバナのビボラ(Vibora)におられたが、その後どうされたか。沖縄県国頭郡羽地村田井等(名護市田井等)の人。

itokazu,taka: Ella es la hija mayor de Muneshige Itokazu y Toshi. Llegó a La Habana el 21 de septiembre de 1933 acompañada de Toshi. Era una bebé lactante de pocos meses. En 1982 vivía con su madre, Toshi, en Víbora, La Habana, pero ¿qué ha pasado desde entonces? Su registro familiar es 'kunigami-gun haneji-son taira' (nago-shi taira), prefectura de Okinawa.

 饒平名カメ 饒平名知嗣の妻で、一九三三年九月二十一日にハバナに入っている。三十一歳だった。知嗣は海外興業第十回移民で、二五年にトリニダーに入り、その後はラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタ(Violeta)にいた。知嗣は七五年に、カメは八三年十一月十七日に死亡。沖縄県国頭郡本部村浜元(国頭郡本部町浜元)の人。四〇年に長男知栄を呼び寄せていて、ビオレタでは千代子(Violeta)とマノロが生まれている。

yohena,kame: Ella es la esposa de Tomotsugu Yohena. Llegó a La Habana el 21 de septiembre de 1933. Tenía treinta y un años. Tomotsugu fue miembro del décimo grupo de Kaigai Kogyo, quien se trasladó a Trinidad en 1925 y posteriormente vivió en Violeta, Las Villas (Cienfuegos). Él murió en 1975 y ella falleció el 17 de noviembre de 1983. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son hamamoto' (kunigami-gun motobu-cho hamamoto), prefectura de Okinawa. En 1940, trajo a su hijo mayor Chiei de su ciudad natal a Cuba, y en Violeta nacieron Chiyoko (Violeta) y Manolo.

 大沢勇吉 キューバへの日本人移民はこれまでわかるだけで千百四十一人(2020.06.05)。ハワイ、アメリカ、カナダやペルー、ブラジルのそれと比べればわずかだが、その一人一人がどう生きたかを追うとなると天文学的な数字に思える。ただ、調べれば調べるほど、言葉は悪いが、おもしろく、百人百様、いろんな生き方をして、それぞれちがったあしあとを残している。ただ、この人を越える人はほかにいない。謎に包まれた不思議な人である。たしかなことは一九三四年にキューバに入っていること、そして収容はもちろん、七〇年十月十五日にハバナで死亡していることだけで、その行く先々で語り草になる話はついて回るのだが、生まれも育ちもわからない。三七年に入っているとわかるのは、旧日本海軍の練習船がハバナに寄港したときに、突然、現われて、アメリカの軍人だといって練習船に出入りしていたと伝える人がいるからで、といっても、着ていた軍服は米軍のでも日本軍のものでもなかった。そんな奇妙な話は日本人ならだれでも一つや二つは知っていた。ただ、それをどうのこうのと非難する者もいなかった。ハバナのベダード(Vedado)街にあったアングロアメリカという病院に出入りし、医者をしていたということもだれも疑っていない。それが、アメリカ人専用の食料品店で支払いが滞って告訴され、裁判になって、医師免許がないことがわかった。と思えば、革命直後に、ドミニカ革命軍がカマグェイのカジョ・コンフィッテ(Cayo Confite)でゲリラ戦の訓練をしていたが、そこにも姿を見せていたという話もある。収容時には医師として仲間の診療、治療に率先している。だから医師としての腕は確かだっただろうし、神崎章が結核で危篤に陥り、輸血が必要になったときも自ら進んで提供者になっている。神崎のそばに大沢が並んで横になり、自ら仲間に指示をして、大沢から注射器で抜いた血液を神崎にそのまま注射器で移すという荒治療だった。また、プレシディオには中国人が二人収容されていたが、その一人がひどい皮膚病にかかったときも、自ら湯を沸かして硫黄消毒するなど、あんなに患者に親身な医者を見たことがない、というのがだれもの大沢評だった。野中豊も危なかった命を救われている。

プレシディオの囚人棟
独房が円形に並んでいる
el ala penitenciaria del Presidio Modelo: las celulas estan dispuestas en un circulo

 そして政界でも、戦後、バチスタのクーデターで追われたプリオ・ソカラスとも親しい仲だった。その関係でハバナ大学から医師の資格をもらっている。と思えば、カストロ革命の直後は、革命軍の軍服を着て、中尉を名乗っていた。それが、突然の自動車事故で死亡している。七〇年十月十五日のことだった。出会い頭に横から突っ込まれて避けようがなかったらしいが、不思議な事故だった。両親が静岡県出身のアメリカ二世の二重スパイで、収容されたのも最終の第九回で、日本人を監視するためだったという噂もある。そして、堪能だった英語も移民のように田舎臭くなく、都会育ちらしいきれいな英語だったという人もいた。

osawa,yukichi: El número de inmigrantes de Japón a Cuba es 1141 (al 5 de junio de 2020). Aunque el número es pequeño en comparación con Hawaii, Estados Unidos, Canadá, Perú y Brasil, es difícil investigar cómo vivía cada individuo. Sin embargo, si investigas un poco, encontrarás que hay cientos de personas que viven de diversas maneras. Entre ellos, no hay nadie más envuelto en misterio que esta persona. Lo que sabemos con certeza sobre este hombre es que entró a Cuba en 1934, estuvo detenido en tiempos de guerra y murió en La Habana el 15 de octubre de 1970. No sé cuándo ni dónde nací. En 1937, cuando un buque escuela de la Armada japonesa hizo escala en La Habana, aparentemente entró y salió del buque escuela diciendo: "Soy un soldado estadounidense". Sin embargo, el uniforme militar que vestía no era ni el del ejército estadounidense ni el del ejército japonés. Todo japonés conocía una o dos historias extrañas sobre él. Sin embargo, nadie lo criticó. Era médico en un hospital llamado Anglo América en el Vedado, La Habana. Nadie lo duda. Sin embargo, fue acusado de retraso en el pago en una tienda de comestibles reservada a los estadounidenses y se reveló que no tenía licencia médica. Inmediatamente después de la revolución, las fuerzas revolucionarias dominicanas se estaban entrenando para la guerra de guerrillas en Cayo Confite en Camagüey. Se dice que apareció allí. En el Presidio, trabajó duro como médico, atendiendo y tratando a sus compañeros. Por tanto, sus habilidades como médico eran seguras. Cuando Akira Kanzaki enfermó gravemente de tuberculosis y necesitó una transfusión de sangre, se ofreció como voluntario para convertirse en donante. Se acuesta junto a Kanzaki y da instrucciones a sus compañeros para la cirugía. El tratamiento fue duro, extrayendo sangre del brazo de Osawa con una jeringa y usando esa jeringa para transfundir sangre a Kanzaki. También había dos detenidos chinos en el Presidio, uno de los cuales había desarrollado una enfermedad cutánea grave. En ese momento, él mismo hirvió el agua y la esterilizó con azufre. Todos comentaban sobre Osawa que no había otro médico que fuera tan amable con sus pacientes. La vida de Yutaka Nonaka también se salvó. También era muy conocido en la política. Después de la guerra, también fue cercano a Prío Socarrás, quien fue derrocado como presidente por el golpe de Batista. En este sentido, recibió su título de médico en la Universidad de La Habana. Inmediatamente después de la revolución de Castro, vestía uniforme del ejército revolucionario y se hacía llamar teniente. Sin embargo, murió en un accidente automovilístico. Era el 15 de octubre de 1970. Otro coche chocó contra su coche por un lateral en una intersección, pero fue un accidente extraño. Se rumorea que era un estadounidense de segunda generación cuyos padres eran de la prefectura de Shizuoka, que era un agente doble y que fue el último grupo detenido para vigilar a los japoneses. Y aunque hablaba inglés con fluidez, algunos decían que hablaba el inglés limpio de alguien que creció en la ciudad.

 上野タキノ 上野繁実の妻で、一九三四年に呼び寄せられている。十九歳だった。繁実は海外興業第十一回移民だが、トリニダーには入らず、ハバナにいたと思う。そのまま戦後もハバナにいたが、革命前の五〇年代に夫婦で帰郷している。福岡県八女郡横山村上横山(八女市上陽町上横山)の人。

ueno,takino: Era esposa de Shigemi Ueno y fue llamada a Cuba en 1934. Ella tenía diecinueve años. Shigemi es uno del grupo número 11 de Kaigai Kogyo, pero creo que no fue a Trinidad y estuvo en La Habana desde el principio. Permanecieron en La Habana después de la guerra, pero regresaron a casa en la década de 1950, antes de la revolución. Su registro familiar es 'yame-gun yokoyama-mura kamiyokoyama' (yame-shi jyoyo-machi kamiyokoyama), prefectura de Fukuoka.

 小橋川カナ 小橋川嘉吉の妻で、一九三四年に呼び寄せられている。二十八歳だった。嘉吉は糸数宗重の呼び寄せで二九年に入っている。その後のことは詳しくわからないが、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のクナグァにいたあと、夫婦で早い時期にキューバを離れている。沖縄県国頭郡羽地村田井等(名護市田井等)の人。

kohashikawa,kana: ra esposa de Kakichi Kohashikawa y fue llamada a Cuba en 1934. Tenía veintiocho años. Kakichi fue llamado por Muneshige Itokazu en 1929. No sé los detalles de lo que les pasó, pero vivieron en Cunagua, Camagüey (Ciego de Ávila), y luego abandonaron Cuba antes de la guerra. Su registro familiar es 'kunigami-gun haneji-son taira' (nago-shi taira), prefectura de Okinawa.

 仲宗根幸春 叔父の糸数宗重の呼び寄せで一九三五年一月二十四日にハバナに入っている。十九歳だった。宗重はメキシコからの転航で、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のクナグァにいたあと、ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタで青果店を開いていたからそこで働いていたのかもしれない。第六回収容で、釈放後はカマグェイのセントラル・ベラスコ(Central Verasco)にいたが、その後、ハバナの西のマリアナオに移っている。沖縄県国頭郡羽地村田井等(名護市田井等)の人。

nakazone,koshun: Llegó a La Habana el 24 de enero de 1935, por invitación de su tío Muneshige Itokazu. Tenía diecinueve años. Muneshige ingresó a Cuba desde México, y luego de estar en Cunagua, Camagüey (Ciego de Ávila), abrió una frutería en Violeta, Las Villas (Cienfuegos), por lo que pudo haber trabajado allí. Estuvo detenido en el grupo 6 y luego de su liberación estuvo en Central Verasco, Camagüey. Luego se trasladó a Marianao, al oeste de La Habana. Su registro familiar es 'kunigami-gun haneji-son taira' (nago-shi taira), prefectura de Okinawa.

 糸数宗信 父糸数宗牛の呼び寄せで、一九三五年一月二十四日にハバナに入っている。十六歳だった。宗牛は仲宗根勝吉の呼び寄せで、妻のナベといっしょに二七年にキューバに入り、仲宗根のいたカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンにいただろうから、宗信もモロンにいたと思う。収容は第六回で、釈放後はカマグェイのセントラル・ベラスコ(Central Verasco)にいたが、五三年に帰郷している。沖縄県国頭郡羽地村親川(名護市親川)の人。

itokazu,munenobu: Llegó a La Habana el 24 de enero de 1935, a pedido de su padre, Muneushi Itokazu. Sólo tenía dieciséis años. Muneushi fue llamado a Katsukichi Nakazone con su esposa Nabe en 1927. Y habría estado en Morón, Camaguey (Ciego de Ávila), donde estaba Nakazone, entonces creo que Munenobu también estaba en Morón. Estuvo detenido en el grupo 6, y luego de su liberación estuvo en Verasco Central, Camagüey, pero regresó a Japón en 1953. Su registro familiar es 'kunigami-gun haneji-son oyakawa' (nago-shi oyakawa), prefectura de Okinawa.

 築井ナミ 築井勇次の妻。一九三五年二月二十一日、夫に呼び寄せられハバナに入っている。十八歳だった。勇次はカマグェイのセントラルで電気技師をしていた。三四年に長男邦安(Juan)、三八年に長女サチ(Virginia)が生まれている。新潟県北蒲原郡川東村上羽津(新発田市上羽津)の人。八四年だったか、夫婦で一時帰郷され、帰りは狭いぼくらのアパートにも寄ってくださった。まだ小さかった長男を笑顔であやしてくれたのを忘れない。それからも何度も手紙のやりとりをしていろいろ教えていただいたが、勇次は九三年に死亡、二年後にあとを追っている。移民というと、出稼ぎ、貧困という言葉がつきまとう。ただ、それがすべてではなかった。ナミの旧姓は渋谷、実家は農家だったが、豪農とはいかないまでもかなりの自作農で、立派な屋敷に大きな蔵も備えた代々続く有力農家だった。キューバ移民には、じつはそうした家筋からの渡航者がずいぶんいる。これはキューバに限ったことではなく、ほんとうは戦前移民の多くはそうした渡航者だった。たしかに、現状よりもいい暮らしを求めての出稼ぎにはちがいなかった。だが、移民には資金がいる。貧困からはけっして海外移民は生まれない。理屈でなく、ぼくの実感であり、お会いしたキューバの日本人、そのだれもに、見かけでは読み取れない、高貴さといってもいい、気品が見えた。とくに妻たちがそうだった。ナミさんもたしかなその一人。

chikui,nami: Fue esposa de Yuji Chikui y llegó a La Habana el 21 de febrero de 1935. Ella tenía dieciocho años. Yuji era electricista en el central de azúcar en Camagüey. Dio a luz a su primer hijo Kuniyasu (Juan) en 1934 y a su primera hija Sachi (Virginia) en 1938. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun kawahigashi-mura kamihanezu' (shibata-shi kamihanezu), prefectura de Niigata. En 1984, regresó temporalmente a Japón con su marido y vino a visitarme a mi pequeño apartamento. Nunca olvidaré cómo acunó a mi hijo mayor cuando aún era pequeño. Después de eso, intercambiamos muchas cartas y aprendimos muchas cosas de él, pero Yuji murió en 1993 y ella lo siguió dos años después. La palabra inmigrante se asocia con imágenes de trabajo duro y pobreza. Pero eso no fue todo. Su apellido de soltera era Shibuya, y su familia era granjera, y aunque ella no era una granjera rica, era una granjera independiente y era una granjera influyente con una magnífica mansión y un gran almacén. Muchos inmigrantes japoneses en Cuba son hijos de esos agricultores. Este fue el caso de la mayoría de los inmigrantes de antes de la guerra, no sólo de Cuba. Necesitas dinero para emigrar. Los inmigrantes nunca salen de la pobreza. Eso es lo que siento. En todos los japoneses que conocí en Cuba sentí una nobleza y una dignidad que no podía entender con solo mirarlos. Vi esto especialmente en sus esposas. Nami era sin duda una de ellas.

 宮沢かおる 宮沢松男の妻。呼び寄せで一九三五年三月二十二日にハバナに入っている。十九歳だった。松男はイスラのサンタ・バルバラ地区で農業をしていた。いっしょに畑に出て、松男の収容中も二人の子どもをかかえ、土地と家を守っていた。松男は九八年に死亡、その後、二〇〇〇年代に入ってからだと思うが、かおるも死亡している。広子、清子、大和、昇、良子の二男三女がいる。長野県上伊那郡飯島村田切(上伊那郡飯島町田切)の人。

miyazawa,kaoru: Ella es la esposa de Matsuo Miyazawa. Llegó a La Habana el 22 de marzo de 1935. Ella tenía diecinueve años. Matsuo era un granjero en Santa Bárbara en Isla. Trabajó en el campo con su marido y, mientras Matsuo estuvo detenido, crió a sus dos hijos y cuidó de su tierra y su hogar. Matsuo murió en 1998. Más tarde, creo que en la década de 2000, ella también murió. Tiene dos hijos y tres hijas: Hiroko, Kiyoko, Yamato, Noboru y Yoshiko. Su registro familiar es 'kamiina-gun iijima-mura tagiri' (kamiina-gun iijima-machi tagiri), prefectura de Nagano.

 長谷川ミユキ 榎本移民の一人長谷川謙吉の妻。呼び寄せで一九三五年六月十三日にハバナに入っている。十九歳だった。謙吉はカマグェイにいただろう。戦後、五八年に謙吉が死亡したため、一家でハバナに移っているが、その後、長女がベネズエラに亡命、ミユキも九二年に、ベネズエラだと思うが、亡命している。新潟県北蒲原郡五十公野村五十公野村下村(新発田市五十公野)の人。旧姓は田中。実家は製糸工場を経営していて、小川富一郎の実家とも親しかったらしい。

hasegawa,miyuki: Es la esposa de Kenkichi Hasegawa, uno de Enomoto Imin. Llegó a La Habana el 13 de junio de 1935. Ella tenía diecinueve años. Kenkichi habría estado en Camagüey. Después de la guerra, Kenkichi murió en 1958 y su familia se mudó a La Habana. Después de la revolución, su hija mayor huyó a Venezuela. Ella también huyó a Venezuela en 1992. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun ijimino-mura shimomura' (shibata-shi ijimino), prefectura de Niigata. Su apellido de soltera es Tanaka. Su familia era propietaria de una fábrica de seda y era cercana a la familia de Tomiichiro Ogawa.

 吉岡吾市 岐阜の人で、一九三五年に呼び寄せられている。吉岡稔の縁戚だと思う。早い時期に帰郷しているだろう。

yoshioka,goichi: Él es de Gifu. Fue llamado a Cuba en 1935. Creo que es pariente de Minoru Yoshioka. No permaneció mucho tiempo en Cuba y regresó a casa antes de la guerra.

 丸山房枝 丸山政次の妻で、一九三四年に呼び寄せられている。二十歳だった。政次はカマグェイのヌエビタスで理髪店を開いていた。政光(Clemente)、メリーの一男一女がいて、収容中も店を守っていた。政次は七五年に死亡しているが、房枝のその日がわからない。政次よりあとだと思う。ハバナの慰霊堂の第百六十一番セルに政次といっしょに位牌が納められている。熊本県菊池郡菊池村西寺(菊池市西寺)の人。

maruyama,fusae: Fue esposa de Seiji Maruyama y llegó a Cuba en 1934. Ella tenía veinte años. Seiji tenía una barbería en Nuevitas, Camagüey. Tenía un hijo y una hija, Masamitsu (Clemente) y Mary, y mantuvo la barbería durante la detención de su marido en tiempos de guerra. Seiji murió en 1975, pero se desconoce la fecha de su muerte. Creo que está detrás de Masatsugu. Su Ihai está alojado en la celda 161 de Iredo en La Habana. Su registro familiar es 'kikuchi-gun kikuchi-mura nishidera' (kikuchi-shi nishidera), prefectura de Kumamoto.

 津波古マツ 津波古千松の妻。一九三五年に呼び寄せられ、二十八歳でイスラに入っている。千代子(María)、喜代子(Elena)、千代松(Tomas)、ツル子(Cristina)、シゲ子(Mercedes)、代士男、トヨの二男五女がいる。八二年にはお昼をいただいた。いまもそうだが、沖縄移民のことをよく知らなくてたいした質問もできずに終わっているが、沖縄の家屋をそっくり思わせる風通しのいい家で、庭には屋根を覆わんばかりに大きなバナナの木が二本植わっていた。別れ際にそれを指さし、「これさえあればキューバでは生きていけるの」と笑ったのを忘れない。そんな話をずっとほんとうだと思っていたのが、いまは気恥ずかしい。九八年十二月七日に死亡している。沖縄県島尻郡玉城村奥武(南城市玉城奥武)の人。

tsuhako,matsu: Ella es la esposa de Senmatsu Tsuwako. Ingresó a Isla en 1935 a la edad de veintiocho años. Tiene dos hijos y cinco hijas: Chiyoko (María), Kiyoko (Elena), Chiyomatsu (Tomas), Tsuruko (Cristina), Shigeko (Mercedes), Yoshio y Toyo. Una vez la visité y almorcé con ella. En ese momento, no sabía mucho sobre los inmigrantes de Okinawa, así que desafortunadamente no pude escuchar los detalles. Su casa era una casa bien ventilada que parecía una casa de Okinawa, y en el patio trasero había dos grandes plátanos que cubrían el techo. Lo señaló y dijo riendo: "Si tuviera esto, podría sobrevivir en Cuba". Siempre pensé que eso era cierto, pero ahora me da vergüenza. Murió el 7 de diciembre de 1998. Su registro familiar es 'shimajiri-gun tamagusuku-son ou' (nanjyo-shi tamagusuku ou), prefectura de Okinawa.

 香川豊子(光岡) 香川吾一の二女で、一九三五年に義姉マツコ(武茂の妻)、弟といっしょに呼び寄せられている。十五歳だった。子どもだから二世だが、日本生まれだから一世にあたり、日本人名簿にも含めている。戦後、光岡勇と結婚、Giraldo、Jorgeの二男がいる。広島県安佐郡可部町(広島市安佐北区可部)の人。八二年には元気にされていたが、どうされたか。

kagawa,toyoko: Es la segunda hija de Goichi Kagawa. Fue convocada en 1935 junto con su cuñada Matsuko (esposa de Takeshige) y su hermano menor Shigeru. Ella sólo tenía quince años. Ella es segunda generación porque es hija de Goichi, pero es primera generación porque nació en Japón. Por eso lo he incluido en la "lista". Después de la guerra se casó con Isamu Mitsuoka y tienen dos hijos, Giraldo y Jorge. Su registro familiar es 'asa-gun kabe-cho' (hiroshima-shi asakita-ku kabe), prefectura de Hiroshima. Gozaba de buena salud en 1982, pero ¿qué pasará con ella después?

 香川マツコ 香川武茂の妻で、一九三五年に義妹豊子、義弟といっしょに呼び寄せられている。十八歳だった。ただ、その後、離婚して、戦前に帰郷している。広島県安佐郡可部町(広島市安佐北区可部)の人。

kagawa,matsuko: Ella es la esposa de Takeshige Kagawa. Llegó a Cuba en 1935 con su cuñada Toyoko y su cuñado Shigeru. Ella tenía dieciocho años. Sin embargo, se divorció unos años más tarde y regresó a Japón antes de la guerra. Su registro familiar es 'asa-gun kabe-cho' (hiroshima-shi asakita-ku kabe), prefectura de Hiroshima.

 香川茂 香川吾一の次男で、一九三五年に義姉マツコ、姉豊子といっしょに呼び寄せられている。十三歳だった。吾一の子どもだが、キューバでは一世扱いだったから収容も第八回グループで逮捕され、イスラのプレシディオに送られている。戦後はマタンサスのバラデロにいたが、その後どうされたか。広島県安佐郡可部町(広島市安佐北区可部)の人。香川家では、キューバで生きやすいように、と吾一の計らいで一世だった子どもには西名がつけられ、キューバ国籍ももたせていた。茂はホセ(José)だった。

kagawa,shigeru: Es el segundo hijo de Goichi Kagawa. En 1935, fue convocado junto con su cuñada Matsuko y su hermana mayor Toyoko. Tenía sólo trece años. Aunque es hijo de Goichi, en Cuba lo trataron como Issei, por lo que fue detenido en el octavo grupo. Después de la guerra estuvo en Varadero, Matanzas, pero no sé qué pasó después de eso. Su registro familiar es 'asa-gun kabe-cho' (hiroshima-shi asakita-ku kabe), prefectura de Hiroshima. Goichi puso a sus hijos nombres españoles y obtuvo la ciudadanía cubana. Era un plan para facilitarles la vida en Cuba. Shigeru era José.

 饒平名知政 饒平名知嗣の弟で、一九三六年に呼び寄せられている。三十一歳だった。知嗣は海外興業第十回移民で、二五年にキューバに入りトリニダーのあとはラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタ(Violeta)にいた。知政もいっしょにいただろう。収容は第六回で、釈放後はシエゴ・デ・アビラにいたが、その後のことがわからない。たぶん革命前に帰郷していると思う。沖縄県国頭郡本部村浜元(国頭郡本部町浜元)の人。

yohena,tomomasa: Es el hermano menor de Tomotsugu Yohena. Llegó a Cuba en 1936 a la edad de 31 años. Tomotsugu formó parte del décimo grupo de Kaigai Kogyo y entró en Cuba en 1925. Y después de Trinidad estuvo en Violeta, Las Villas (Cienfuegos). Tomomasa también habría estado allí. Estuvo detenido en el grupo VI, y luego de su liberación residió en Ciego de Ávila, pero se desconoce qué pasó después. Creo que regresó a casa antes de la revolución. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son hamamoto' (kunigami-gun motobu-cho hamamoto), prefectura de Okinawa.

 森川アヤコ 森川誠一の妻。一九三六年に呼び寄せられ、カマグェイのフロリダに入っている。二十一歳だった。翌年、長男寛(Rogelio)が生まれているが、戦後の五三年に単身、帰郷している。どういう事情があったのか、一家で帰郷するつもりが、とりあえずは妻だけを帰し、誠一はあとを追うつもりだったのが機会を失ってしまったとも考えられる。銀貨で持っていた貯えは革命で価値がなくなり、出るに出られなくなった日本人はたくさんいる。山口県玖珂郡川下村向今津(岩国市今津町)の人。

morikawa,ayako: Ella es la esposa de Seiichi Morikawa. Fue llamada a filas en 1936 e ingresó a Florida, Camagüey. Tenía veintiún años. Al año siguiente, dio a luz a su primer hijo, Hiroshi (Rogelio), pero regresó sola a Japón en 1953 después de la guerra. ¿Qué pasó? Seiichi envió a su esposa a casa primero y planeaba seguirla, pero es posible que haya perdido la oportunidad. Los japoneses tenían muchos ahorros en monedas de plata, pero la revolución dejó sin valor su moneda y no pudieron regresar a Japón. Había muchos japoneses así. Su registro familiar es 'kuga-gun kawashimo-son koimazu' (iwakuni-shi imazu-machi), prefectura de Yamaguchi.

 上原幸三 父の上原幸一に一九三七年に呼び寄せられている。十六歳だった。幸一は、海外興業第十六回移民で、二六年に入っているが、トリニダーのあとはどこにいたのかわからないが収容以前に帰郷していると思う。幸三は第二回グループで収容されている。このときは七人だけで、いずれもハバナ以外の地方にいた人で、それなりにめぼしい人物とみられた人だったから、何か商店でも開いていたのではないか。幸一がはじめたのを受け継いでいたのかもしれない。ただ、それも収容で接収されているから、釈放後は丸裸になっていただろう。その後、早い時期に帰郷していると思う。沖縄県島尻郡糸満町(糸満市糸満)の人。

uehara,kozo: Fue llamado a Cuba por su padre, Koichi Uehara, en 1937. tenía dieciséis años. Koichi era miembro del grupo 16 de Kaigai Kogyo y fue a Cuba en 2010, pero no sé dónde estuvo después de Trinidad. Creo que probablemente regresó a Japón antes de la guerra. Posteriormente, Kozo fue detenido en el Presidio en el segundo grupo. Sólo había siete personas en este grupo, todas de zonas rurales de la isla principal. Creo que también tenían algún tipo de tienda abierta. Por eso era visto como un japonés importante. Es posible que haya heredado la tienda que abrió Koichi. Sin embargo, esa tienda también habría sido confiscada durante la detención en tiempos de guerra. Por lo que, tras su liberación, habría quedado completamente desnudo. Creo que regresó a Japón poco después de eso. Su registro familiar es 'shimajiri-gun itoman-machi' (itoman-shi itoman), prefectura de Okinawa.

 玉城美重 玉城賀盛の妻で、一九三七年に呼び寄せられている。二十四歳だった。賀盛は玉城賀吉に三一年に呼び寄せられ、ずっとオリエンテ(サンチアゴ・デ・クーバ)のパルマ・ソリアノ(Palma Soriano)にいた。賀盛は八七年四月二十日に死亡、その五カ月後の九月十一日に美重もあとを追っている。沖縄県国頭郡羽地村川上(名護市川上)の人。

tamagusuku,mie: Es la esposa de Kasei Tamagusuku y fue llamada en 1937. Tenía veinticuatro años. Kasei fue llamado a Kakichi Tamagusuku en 1931 y estuvo en Palma Soriano en Oriente (Santiago de Cuba). Kasei murió el 20 de abril de 1987 y ella lo siguió cinco meses después, el 11 de septiembre. Su registro familiar es 'kunigami-gun haneji-son kawakami' (nago-shi kawakami), prefectura de Okinawa.

 宮坂けさ野 宮坂寛司の妻。呼び寄せで、一九三八年一月十一日にハバナに入っている。二十五歳だった。寛司は叔父の瀬在藤治のいたカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のハグェヤル(Jagueyal)のセントラルで働いていた。その後、モロンに移り、収容を経て釈放後はハバナで暮らしている。寛司は九七年に死亡、けさ野は二〇〇〇年代だと思うがハバナで亡くなっている。長野県埴科郡埴生村寂蒔(更埴市寂蒔)の人(写真)。ここで断わっておくが、結婚女性の場合、旅券申請には夫の戸籍が記されているため、ほんとうの出身地がわからない。そのため、多くは夫の戸籍から「○○の人」と記している。逆に、男性でも婿養子の場合は同じことになるだろう。この人の場合も、そうして長野県の人としているが、ほんとうはたしか東京の人だったと思う。

miyasaka,kesano: Ella es la esposa de Hiroshi Miyasaka. Llegó a La Habana el 11 de enero de 1938. Tenía veinticinco años. Hiroshi trabajaba en el central en Jagueyal, Camagüey (Ciego de Ávila), donde estaba su tío Toji Sezai. Luego se mudó a Morón, donde vivió en La Habana después de su liberación de su detención en tiempos de guerra. Hiroshi murió en 1997 y creo que ella murió en La Habana en la década de 2000. Su registro familiar es 'hanishina-gun hanyu-mura jyakumaku' (koshoku-shi jyakumaku), prefectura de Nagano (foto). Por favor tenga cuidado aquí. En el caso de una mujer casada, el registro familiar de su marido figura en su solicitud de pasaporte, por lo que se desconoce su lugar de nacimiento real. Por lo tanto, no tengo más remedio que registrar también el registro familiar de mi marido en Imin Meibo. Esto también se aplica a los hombres adoptados por un yerno. En el caso de Kasano, su registro familiar dice que es de la prefectura de Nagano, pero creo que en realidad era de Tokio.

 内野キミエ 内野和市の妻で、一九三八年に呼び寄せられている。二十九歳だった。和市は一九年に入っていて、収容は第六回グループだから本島にいたことはたしかだが、詳しくわからない。和市は五四年にカマグェイで死亡。キミエはどうしたかわからないが、和市の死後、早い時期に帰郷したと思う。福岡県浮羽郡船越村船越(久留米市田主丸町船越)の人

uchino,kimie: Es la esposa de Waichi Uchino y fue llamada a Japón en 1938. Tenía veintinueve años. Waichi entró a Cuba en 1919 y fue detenido en el grupo 6, por lo que es seguro que vivió en la isla principal. Waichi murió en Camagüey en 1954. No sé qué pasó con Kimie, pero creo que regresó a casa poco después de la muerte de Waichi. Su registro familiar es 'ukiha-gun hunakoshi-mura funakoshi' (kurume-shi tanushimaru-machi funakoshi), prefectura de Fukuoka.

 饒平名知栄 饒平名知嗣の長男で、一九四〇年に呼び寄せられている。十五歳だった。知嗣は海外興業第十回移民で、二五年にトリニダーに入ったあと、ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタ(Violeta)にいた。三三年に妻カメを呼び寄せている。収容は父といっしょの第六回グループで、釈放後もビオレタにいたが、七五年の知嗣の死のあと母子ともに帰郷している。沖縄県国頭郡本部村浜元(国頭郡本部町浜元)の人。

yohena,chiei: Es el hijo mayor de Tomotsugu Yohena. Fue llamado a filas en 1940, cuando tenía 15 años. Tomotsugu formó parte del décimo grupo Kaigai Kogyo que entró a Cuba en 1925, y después de Trinidad estuvieron en Violeta, Las Villas (Cienfuegos). Luego, en 1933, llamó a su esposa, Kame. Chiei fue detenido en el sexto grupo junto con Tomotsugu y continuó viviendo en Violeta después de su liberación. Sin embargo, regresó a Japón con su madre después de la muerte de Tomotsugu en 1975. Su registro familiar es 'kunigami-gun motobu-son hamamoto' (kunigami-gun motobu-cho hamamoto), prefectura de Okinawa.

 岩間千恵 岩間喜一の妻。一九四〇年に呼び寄せられている。十九歳だった。喜一は二七年にキューバに入り、ハバナで理髪店を開いていた。収容は日本人会の役員をしていたため第一回グループでプレシディオに送られている。釈放後もそのまま理髪店を続けていたが、革命の接収ですべてをなくし、六五年に一家でアメリカに亡命している(写真)。宮城県柴田郡槻木町字船迫仮又坂(柴田郡柴田町船迫仮又坂)の人。

iwama,chie: Ella es la esposa de Kiichi Iwama. Fue llamada a filas en 1940, cuando tenía 19 años. Kiichi llegó a Cuba en 1927 y abrió una barbería en La Habana. Cuando comenzó la guerra entre Japón y Estados Unidos, fue detenido en el primer grupo porque era un oficial de la Asociación Japonesa. Después de su liberación, continuó abriendo una barbería en La Habana, pero la tienda fue confiscada por el gobierno revolucionario y su familia huyó a los Estados Unidos en 1965 (foto). Su registro familiar es 'shibata-gun tsukinoki-machi aza-funabasama karimatazaka' (shibata-gun shibata-machi funabasama karimatasaka), prefectura de Miyagi.

 武田ミヤコ 武田義人の妻。一九四一年に呼び寄せられている。義人は海外興業第三回移民で、二四年にトリニダーに入り、その後はカマグェイだろうか、本島の地方にいたが、釈放後はハバナに移ってハルディネロをしていた。ともに革命前に帰郷していると思う。広島県高田郡三田村(広島市安佐北区白木町三田)の人。

takeda,miyako: Ella es la esposa de Yoshito Takeda. Fue llamada a filas en 1941. Yoshito era uno del tercer grupo de Kaigai Kogyo, que entró en Trinidad en 1924, y probablemente estuvo en Camagüey después de eso. Después de su liberación, se mudó a La Habana y trabajó como hardinero. Creo que regresó a Japón antes de la revolución, junto con Yoshit. Su registro familiar es 'takata-gun mita-mura' (hiroshima-shi asakita-ku shiraki-cho mita), prefectura de Hiroshima.

 宮坂朱実 香川県の人だが、入った年も含めてまったくわからない。

miyasaka,akemi: Ella es de la prefectura de Kagawa, pero no tengo idea de cuándo llegó a Cuba, dónde estaba ni qué estaba haciendo.

 高柳藤磨 福岡県の人で、ハバナの南、カリブ側のバタバノでごく早い時期に死亡していること以外、何もわからない。ハバナの慰霊堂の第二号セルに位牌が納められている。北崎政次郎と関係があるかもしれない。

takayanagi,toma: Es de la prefectura de Fukuoka. No se sabe nada de él excepto que murió antes de la guerra en Batabano. Su Ihai está alojado en la Celda No. 2 de Ireido en La Habana. Puede estar relacionado con Masajiro Kitasaki.

 岡本藤太郎 大陸殖民第八回メキシコ移民で、一九〇六年に南部ベラクルス州のオアハケニャに入っている。三十歳だった。キューバへはいつ入ったのかわからないが、一五年前後ではないかと思う。早い時期にシエンフエゴスで死亡していること以外、何をしていたのかもわからない。オアハケニャでは小川富一郎高橋豊作といっしょだったのではないかと思う。ハバナの慰霊堂の第二号セルに位牌が納められている。熊本県菊池郡西合志村(合志市)の人。

okamoto,totaro: Fue miembro del octavo grupo de Tairiku Shokumin, que ingresó a Oaxaqueña, Veracruz, México, en 1906. Tenía treinta años. No sé cuando se mudó a Cuba, pero creo que fue alrededor de 1915. Murió poco después en Cienfuegos. Creo que estuvo en Oaxaca con Tomiichiro Ogawa y Toyosaku Takahashi. Su Ihai está alojado en la segunda celda de Ireido en La Habana. Su registro familiar es 'kikuchi-gun nishigoshi-mura' (goshi-shi), prefectura de Kumamoto.

 若山某 岡本藤太郎と同じ熊本県の人で、シエンフエゴスで死亡していること以外、名前もわからないし、ほかに若山姓もいない。高橋豊作と関係があるかもしれない。

wakayama: Es de la prefectura de Kumamoto, al igual que Totaro Okamoto. No sabemos su nombre más que que murió en Cienfuegos, y no existen otras personas con el apellido Wakayama. Creo que es del mismo pueblo que Toyosaku Takahashi.

 小林栄治 高知県の人で、ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のオルキタスで死亡していて、慰霊堂の第二号セルに位牌が残っている。それ以外何もわからない。ほかに小林姓は七人いるが、高知県はこの人だけ。メキシコからの転航者かもしれない。

kobayashi,eiji: Era natural de la prefectura de Kochi y murió en Horquitas, Las Villas (Cienfuegos), y su Ihai se guarda en la celda número 2 de Ireido. Aparte de eso, no sé nada sobre él. Hay otras siete personas con el apellido Kobayashi, pero él es el único de la prefectura de Kochi. Probablemente emigró de Japón a México y luego se mudó a Cuba.

 半崎乙蔵 和歌山県の人で、ごく早い時期にシエンフエゴスで死亡している。慰霊堂の第二号セルに位牌が納められている。キューバ日系人慰霊堂は仲間の浄財を集めて、六四年の暮れに完工している。その設計図が手元にあって、間口四、奥行き五メートル、地下一階三・一メートル、地上二階八・三五メートル。キューバらしいすべて大理石を使った四角な建物で、内部は中央に地下から二階まで螺旋状に階段があって、周囲の壁に納骨房(セル)が埋め込まれている。その数は、地階は四辺に八房ずつ上下十段、一階は前後二辺に八、左右二辺に六房ずつ上下七段、二階は前後二辺に八、左右二辺に六房ずつ上下九段あり、総数は理論上は七百六十八房になるが、入口部分などは除かれるため、地階二百七十五、一・二階合わせて四百四十九の計七百二十四房が設えられている。その一つ一つに基本的に一家族の遺骨あるいは位牌が納められるわけだが、第一号と第二号セルには、建設当時に、キューバ各地の無縁墓地に葬られていた人の位牌が合葬するかたちで納められている。合わせて七十九位、三十年代や五〇年代に亡くなった名の知れた人のそれもあるが、ほとんどは縁戚のわからない人たちで、この半崎も半崎姓はほかになく、戸籍の地番もわからないため縁戚の類推のしようもない。

hanzaki,otozo: Era de la prefectura de Wakayama y murió muy temprano en Cienfuegos. Su Ihai está en la segunda celda de Ireido. "Nikkeijin Ireido" se completó a finales de 1964 con donaciones de japoneses en Cuba. Tengo el plano en la mano. Frente: 4, fondo: 5 metros, 1er piso bajo rasante: 3,1 metros, 2do piso sobre rasante: 8,35 metros. Es un edificio cuadrado hecho íntegramente de mármol, típico de Cuba. En el interior, hay una escalera de caracol en el centro desde el sótano hasta el segundo piso, y una cámara funeraria (celda) está incrustada en la pared circundante. El número de celdas es el siguiente. El sótano tiene 10 niveles con 8 celdas a cada lado. El primer piso tiene 7 niveles de 8 borlas en los lados delantero y trasero, y 7 niveles de 6 borlas en los lados izquierdo y derecho. El segundo piso tiene 9 niveles de 8 borlas en los lados delantero y trasero, y 9 niveles de 6 borlas en los lados izquierdo y derecho. En teoría, el número total sería de 768 celdas. Sin embargo, al excluir la zona de entrada, hay 724 celdas en total, 275 en el sótano y 449 en el primer y segundo piso. Cada uno básicamente guarda las cenizas o Ihai de una familia. Sin embargo, las celdas No. 1 y No. 2 contienen los Ihai de personas que fueron enterradas en cementerios anónimos en toda Cuba en el momento de la construcción. El número total es 79. Aunque hay algunos Ihai de personas que murieron en las décadas de 1930 y 1950, la mayoría son Ihai de personas cuyos familiares se desconocen. Hanzaki tampoco conoce a sus familiares, por lo que su Ihai está allí.

 岸本某 和歌山県の人で、ごく早い時期にカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のシエゴ・デ・アビラで死亡している。名前もわからない。岸本源太郎という人が一九〇六年に熊本移民合資のメキシコ移民として北部コアウィラ州のラス・エスペランサスに、岸本常吉と岸本杉松(ともに日高郡湯川村)という人が一九〇七年に大陸殖民のメキシコ移民として一九〇七年にオアハケニャ(契約ではコリマ)に入っているが、このいずれかではないかと思う。

kishimoto: Era natural de la prefectura de Wakayama y falleció tempranamente en Ciego de Ávila, Camagüey (Ciego de Ávila). Ni siquiera sé su nombre. Un hombre llamado Gentaro Kishimoto llegó a Las Esperanzas, Coahuila, México, como inmigrante Kumamoto Imin Goshi en 1906. Además, Tsunekichi Kishimoto y Sugimatsu Kishimoto (ambos de 'hidaka-gun yukawa-mura') ingresaron a Oaxakenya (Colima en el contrato) como inmigrantes Tairiku Shokumin en 1907. Creo que es la misma persona que una de estas tres personas.

 比嘉敬蔵 沖縄県の人で、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のシエゴ・デ・アビラで死亡している。慰霊堂の第七号セルに位牌が納められている。比嘉吉村比嘉吉次郎の兄弟か縁戚だと思う。

higa,keizo: Es de la prefectura de Okinawa. Murió en Ciego de Ávila, Camaguey (Ciego de Ávila), y su Ihai se guarda en la celda 7 de Ireido. Creo que es hermano o pariente de Yoshimura Higa y Kichijiro Yoshimura.

 富松辰造 福岡県の人で、ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のクマナヤグァ(Cumanayagua)で死亡している。慰霊堂の第二号セルに位牌がある。富松姓はこの人しかいなくて、クマナヤグァにいたという人もほかに知らない。

tomimatsu,tatsuzo: Es de la prefectura de Fukuoka. Murió en Cumanayagua, Las Villas (Cienfuegos), y su Ihai se encuentra en la Celda No. 2 de Ireido. Es la única persona de apellido Tomimatsu, y no había nadie más en Cumanayagua.

 中原藤次郎 福岡県の人で、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のシエゴ・デ・アビラで死亡している。第七号セルに位牌がある。中原姓にはもう一人、中原守がいるが、熊本の人だから縁戚ではないだろう。

nakahara,tojiro: Es de la prefectura de Fukuoka. Murió en Ciego de Ávila, Camaguey (Ciego de Ávila), y su Ihai se guarda en la celda 7 de Ireido. Hay otra persona con el apellido Nakahara, Mamoru Nakahara. Sin embargo, como él es de Kumamoto, no creo que estén relacionados.

 笹尾金吾 神奈川県の人で、一九二一年にカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のシエゴ・デ・アビラで死亡していて、第七号セルに位牌がある。笹尾姓はこの人だけ。

sasao,kingo: Era natural de la prefectura de Kanagawa y murió en 1921 en Ciego de Ávila, Camagüey (Ciego de Ávila). Su Ihai está guardado en la celda número 7 de Ireido. Es la única persona con el apellido Sasao.

 松村静雄 静岡県の人で、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のシエゴ・デ・アビラで死亡していて、第七号セルに位牌が残っている。松村金太郎の次男か、縁戚ではないか。

matsumura,shizuo: Era de la Prefectura de Shizuoka y falleció en Ciego de Ávila, Camagüey (Ciego de Ávila). Su Ihai está guardado en la celda número 7 de Ireido. Probablemente sea el segundo hijo de Kintaro Matsumura o un pariente.

 高橋祥太郎 東洋移民合資のメキシコ移民で、一九〇七年五月十八日に神戸を発ち、北部コアウィラ州のラス・エスペランサスに入っている。十八歳だった。キューバにはいつ転航したかはわからないが、十五、六年から二〇年にかけての頃だろう。ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコにいて、二四年に妻キワを呼び寄せている。一女ルカがいたが、祥太郎もルカも日にちは不明だが、早い時期にハティボニコで死亡している。大分県下毛郡小楠村一ツ松(中津市一ツ松)の人。ルカはキワの子ではなく、メキシコで生まれていると思う。だから二世だが、キューバでは一世になるから日本人名簿に含めている。キワは、その後、原田(甘利か)と再婚している。

takahashi,shotaro: Fue un inmigrante de Toyo Imin Goshi que salió de Kobe el 18 de mayo de 1907 y entró a las minas de Las Esperanzas, Coahuila, México. Sólo tenía dieciocho años. No sé cuando se mudó a Cuba, pero creo que fue entre 1915 y 1920. Estuvo en Jatibonico, Las Villas (Sancti Spíritus), y en 1924 llamó a su esposa, Kiwa. Tuvo una hija, Luca, pero tanto él como Luca murieron poco después de Jatibonico. Se desconoce la fecha de su muerte. Su registro familiar es '' (), prefectura de Oita. Creo que Luka nació en México, no hijo de Kiwa. Entonces ella es una segunda generación, pero en Cuba es una primera generación, entonces se agrega a la lista japonesa. Desde entonces, Kiwa se volvió a casar con Harada (¿Amari?).

 高橋ルカ 高橋祥太郎の長女。メキシコ生まれで、父に連れられキューバに入ったのではないか。早い時期にハティボニコで死亡していて、父といっしょにハバナの慰霊堂の第七号セルに位牌が納められている。母はメキシコ人かもしれない。下毛郡小楠村一ツ松(中津市一ツ松)の人。

takahashi,ruka: Ella es la hija mayor de Shotaro Takahashi. Creo que nació en México y fue traída a Cuba con su padre. Luego murió en Jatibonico antes de la guerra. En la celda 7 de Ireido, en La Habana, permanecen dos Ihai, ella y su padre. Su madre puede ser mexicana. Su registro familiar es 'shimoge-gun ogusu-mura hitotsumatsu' (nakatsu-shi hitotsumatsu), perfectura de Oita.

 小松準妻 小松準の夫人で、呼び寄せだったのかどうか、一九一五年前後にキューバに入り、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のシエゴ・デ・アビラにいたが、一八年に死亡している。長野県の人。第二号セルに位牌が残っているが、名前がわからない。

sra.komatsu: Ella es la esposa de Jun Komatsu. Llegó a Cuba hacia 1915 y residió en Ciego de Ávila, Camagüey (Ciego de Ávila), donde murió en 1918. Ella es de la prefectura de Nagano. Su Ihai permanece en la celda número dos de Ireido, pero no sé su nombre.

 山口徳江 山口県玖珂郡柳井町(柳井市)の人(女性)だが、それ以外、いつ、どこで亡くなったのかもわからない。山口姓はほかに三人いるが、山口県の人ではない。もし夫婦で入っていたなら、もう一人キューバ移民が増えることになる。

yamaguchi,tokue: Ella es una mujer de la prefectura de Yamaguchi, pero aparte de eso, no sé nada sobre ella. Hay otras tres personas con el apellido Yamaguchi, pero ninguna de la prefectura de Yamaguchi. Si hubiera venido a Cuba con su marido, habría un inmigrante japonés más. Su registro familiar es 'kuga-gun yanai-cho' (yanai-shi), perfectura de Yamaguchi.

 三枝兵蔵 鳥取県東伯郡泊村字泊(東伯郡湯梨浜町泊)の人。いつ入ったのかわからないが、一九二三年に二十四歳でパナマ経由で帰郷している。三枝姓はこの人だけ。

saegusa,heizo: Su registro familiar es 'tohaku-gun tomari-son aza-tomari' (tohaku-gun yurihama-cho tomari), prefectura de Tottori. No sé cuándo llegó a Cuba, pero regresó a Japón vía Panamá en 1923. Tenía 24 años en ese momento. Esta persona es la única persona con el apellido Saegusa.

 津田喜太郎 熊本県下益城郡東砥用村川越(下益城郡美里町川越)の人だが、いつ入ったのかわからない。どこか資産家宅で執事かコシネロをしていたのではないか、一九二三年に主人に同伴してアメリカに渡航している。津田姓はほかにいない。ドラマのあった人だと感じるが、記せないのが残念だ。

tuda,kitaro: Su registro familiar es 'shimomashiki-gun higashitomochi-mura kawagoshi' (shimomashiki-gun misato-machi kawagoshi), prefectura de Kumamoto. No sé cuando entró a Cuba. Quizás fue mayordomo o cocinero en la casa de una familia adinerada en La Habana. Viajó a América con su maestro en 1923. No hay otra persona con el apellido Tsuda aparte de él. Siento que su vida fue dramática, pero es una pena que no conozca los detalles.

 日森平蔵 いつ入ったのかわからないが、一九二三年にパナマ経由で帰郷している。熊本県下益城郡東砥用村(下益城郡美里町)の人。

himori,heizo: No sé cuándo entró a Cuba, pero regresó a Japón vía Panamá en 1923. Su registro familiar es 'shimomashiki-gun higashitomochi-mura' (shimomashiki-gun misato-machi), prefectura de Kumamoto.

 木村光太郎 福岡県筑紫郡太宰府町大字内山(太宰府市内山)の人で、一八九〇年生まれ。二十五歳でペルーに渡り、砂糖耕地で三年間働いたあと、アメリカ密入を目的にメキシコに移ったが、一九一六年頃にキューバに入っている。その後、二三年に一時帰郷。さらにメキシコに再渡航し、バハ・カリフォルニアで棉作をしていた。エンセナダではなかったかと思う。

kimura,kotaro: Su registro familiar es 'chikushi-gun dazaifu-machi uchiyama' (dazaifu-shi uchiyama), prefectura de Fukuoka. Nacido en 1890, se mudó a Perú a los 25 años y trabajó en las plantaciones de azúcar durante tres años. Luego se mudó a México para contrabandear a los Estados Unidos, pero no tuvo éxito y entró a Cuba alrededor de 1916. Regresó brevemente a Japón en 1923, pero luego se mudó a México y cultivó algodón en Baja California. Creo que estaba en Ensenada.

 朝戸松彦 いつ入ったのかわからないが、一九二三年にパナマ経由で帰郷している。鹿児島県大島郡和泊村大字後蘭(大島郡和泊町後蘭)の人。

asado,matsuhiko: No sé cuándo llegó a Cuba, pero regresó a Japón vía Panamá en 1923. Su registro familiar es 'oshima-gun wadomari-mura oaza-goran' (oshima-gun wadomari-cho goran), prefectura de Kagoshima.

 原田静子 原田曽次郎の妻。曽次郎は一九一六年にメキシコから転航しているが、いっしょに入ったのか、その後、呼び寄せられたのかわからない。一九二六年にハティボニコで死亡している。大分県の人。

harada,shizuko: Ella es la esposa de Sojiro Harada. Sojiro se mudó de México a Cuba en 1916. No sé si ella estaba con él en ese momento o si la llamaron después. Murió en Hatibonico en 1926. Ella es de la prefectura de Oita.

 吉岡寅吉 福岡県の人で、慰霊堂の第七号セルに位牌が納められていること以外何もわからない。吉岡姓はほかに三人いるが、福岡県はこの人だけ。

yoshioka,torakichi: Es de la prefectura de Fukuoka y no sabemos nada sobre él aparte de que su Ihai está almacenado en la celda número 7 de Ireido. Hay otras tres personas con el apellido Yoshioka, pero él es el único de la prefectura de Fukuoka.

 谷久太郎 岐阜県の人で、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンで死亡していることしかわからない。谷姓は和歌山県にもう一人いるだけ。

tani,hisataro: Él es de la prefectura de Gifu. Lo único que sabemos es que murió en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila). Hay otra persona con el apellido Tani y es de la prefectura de Wakayama.

 塩谷甚蔵 鳥取県の人で、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァで死亡している。塩谷姓はほかにいない。

shiotani,jinzo: Es de la prefectura de Tottori. Murió en Baragua, Camagüey (Ciego de Ávila). Nadie más tiene el apellido Shiotani.

 福迫義 鹿児島県の人で、一九二六年にカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァで死亡している。福迫姓はほかにいない。

fukuseko,tadashi: Es de la prefectura de Kagoshima. Murió en Baragua, Camagüey (Ciego de Ávila) en 1926. No existe ninguna otra persona con el apellido Fukuseko.

 大平忠男 大平慶太郎の長男。日本で生まれ、祖父母のもとで育ち、三〇年代だろうと思うが、呼び寄せでキューバに入り、ハバナの父の日本商店を手伝っていた。しかし、不況続きで業績が思わしくなく、日米戦争がはじまる少し前に、慶太郎夫婦は、忠男と、キューバで生まれた次男麟三にあとを託して帰郷。しばらく二人で店を続けたが、ともに戦時収容で一九四一年十二月十二日に逮捕され、第一回収容者として翌年四月十六日にイスラのプレシディオに収容されている。

右端が大平忠男、中央の幼児が麟三
Tadao está en el extremo derecho y Rinzo es el bebé en el centro

 当時、大平商店は日本人の店舗では榊原商店と並んで一番大きく、商品の輸入など日本とのつながりが深かったことから重要人物と見られたのだろう。ただ、忠男は一年足らずで釈放され、四三年八月二十二日にハバナを出て、ニューヨークからの第二次交換船で日本に戻っている。日本外務省が後押ししていたと思う。横浜到着の日はわからないが、四四年二月十二日に外務省に出向いて、収容のようすを伝えている。長野県飯田の人。

ohira,tadao: El hijo mayor de Keitaro Ohira. Nació en Japón y fue criado por sus abuelos. En la década de 1930, creo, fue llamado por su padre para ayudar en su tienda japonesa en La Habana. Pero, la recesión continuó y el desempeño comercial de la tienda se deterioró. Poco antes del inicio de la guerra entre Estados Unidos y Japón, Keitaro y su esposa confiaron el negocio a Tadao y su segundo hijo, Rinzo, quien nació en Cuba y regresó a Japón. Continuaron con la tienda, pero ambos fueron detenidos en La Habana el 12 de febrero. Y enviado al Presidio de Isla el 16 de abril del año siguiente. Fue el primer grupo detenido en tiempo de guerra. En ese momento, Ohira Shoten era la tienda japonesa más grande de Cuba, junto con Sakakibara Shoten. Naturalmente, tenían lazos profundos con Japón a través de la importación de bienes. Por eso ambos eran vistos como personas importantes. Pero, Tadao fue liberado en menos de un año, salió de La Habana el 22 de agosto de 1943 y regresó a Japón en el segundo barco de intercambio desde Nueva York. Creo que el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón estuvo detrás de esto. No sé la fecha de su llegada a Yokohama, pero en el 12 de febrero de 1944 acudió al Ministerio de Relaciones Exteriores para informarle de detención. Nacido en Iida, prefectura de Nagano.

 大平トヨエ 大平忠男の夫人だと思う。キューバに入った日も、その後のこともわからないが、忠男といっしょに交換船で帰郷しているのではないか。長野県の人。

ohira,toyoe: Creo que es la esposa de Tadao Ohira. No sé el día que entró a Cuba ni qué pasó después, pero creo que regresaron a casa en un barco de intercambio con Tadao. Nacido en la prefectura de Nagano.

 緒方久雄 いつキューバに入ったのかはわからないが、一九三〇年に実施された理髪師資格試験の受験者リストに名前が残っていて、オリエンテ(オルギン)のカコクン(Cacocum)で理髪店を開いていたことがわかっている。不合格で営業できなくなったのではないか。収容以前に帰郷していると思う。熊本県の人。緒方甚吉か、緒方佐久義の呼び寄せかもしれない。

ogata,hisao: No sé cuando entró a Cuba. Sin embargo, su nombre aparece en la lista de candidatos al examen de calificación de barbero realizado en 1930, indicando que abrió una barbería en Cacocum, Oriente (Holguín). Probablemente reprobó el examen y no pudo abrir su propia barbería. Creo que regresó a Japón antes de la guerra. Es de la prefectura de Kumamoto. Probablemente fue llamado por Jinkichi Ogata o Sakuyoshi Ogata.

 上原某 沖縄の人で、いつ入ったのか、名前もわからない。沖縄の人で上原姓はほかに十四人いるが、いずれかの呼び寄せだと思う。

uehara: Él es de Okinawa. No sé cuándo entró a Cuba, ni sé su nombre. Hay otros 14 habitantes de Okinawa con el apellido Uehara, y debe haber sido llamado por uno de ellos.

 桃原哲 いつ入ったのか、出身県もわからないが、沖縄の人だと思う。東洋移民合資のメキシコ移民で北部コアウィラ州のラス・エスペランサスに入っている人が何人かいるが、その一人だと思う。一五年から二〇年前後の転航だろう。

momohara,akira: No sé cuándo llegó a Cuba ni de qué prefectura es, pero creo que probablemente sea de Okinawa. Creo que era un emigrante de Toyo Imin Goshi que trabajaba en las minas de Las Esperanzas en Coahuila, México. Probablemente se trasladó a Cuba entre 1915 y 1920.

 吉田鼎 兵庫県の人で、いつ入ったのかわからないが、ハバナで死亡している。慰霊堂の第一号セルに位牌が納められているからごく早い時期の死亡だろう。吉田姓はほかに四人いるが、兵庫県はこの人だけ。

yoshida,kanae: Él es de la prefectura de Hyogo. Se desconoce cuándo ingresó a Cuba, pero murió en La Habana. Creo que murió poco antes de la guerra, ya que su Ihai está guardado en la primera celda de Ireido. Hay otras cuatro personas con el apellido Yoshida, pero ésta es la única de la prefectura de Hyogo.

 上中宇作 広島県の人で、ハバナで死亡している。上中二三の縁戚かもしれない。第二号セルに位牌が残っている。

uenaka,usaku: Era de la prefectura de Hiroshima y murió en La Habana. Puede que sea un pariente de Jiso Uenaka. Su Ihai permanece en la segunda celda de Ireido.

 片山恂逸 山口県の人で、ラス・ビジャス(ビジャ・クララ)のサグァ・ラ・グランデで死亡している。片山姓はほかにいない。

katayama,jyunichi: Él es de la prefectura de Yamaguchi. Murió en Sagua La Grande, Las Villas (Villa Clara). No hay nadie más con el apellido Katayama.

 手柴光次郎 福島県の人。日にちはわからないが、ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のシエゴ・モンテロ(Ciego Montero)で死亡している。手柴姓はほかにいない。

teshiba,kojiro: Es de la prefectura de Fukushima. En fecha desconocida murió en Ciego Montero, Las Villas (Cienfuegos). No hay nadie más con el apellido Teshiba.

 横山某 いつ入ったか、名前も出身地もわからない。横山姓はほかに三人いて、すべて新潟県笹岡村の同郷人。このいずれかの縁戚ではないかと思うが、メキシコからの転航者の可能性もある。

yokoyama: No sé cuándo llegó a Cuba, ni su nombre ni su lugar de nacimiento. Además de él, hay otras tres personas con el apellido Yokoyama, todas de Sasaoka, prefectura de Niigata. Creo que puede estar relacionado con alguien de aquí, pero también es posible que se haya mudado a Cuba desde México.

 中本某 いつ入ったか、名前も出身地もわからない。中本秀雄の縁戚かもしれないが、メキシコからの転航者の可能性もある。

nakamoto: No sé cuándo llegó a Cuba, ni su nombre ni su lugar de nacimiento. Puede que sea pariente de Hideo Nakamoto, pero también es posible que se haya mudado a Cuba desde México.

 城下初太郎 熊本県の人。いつ入ったかはわからないが、三〇年に実施された理髪師資格試験の受験者リストに載っているので、三〇年にはカマグェイのベルティエンテス(Vertientes)で理髪店を開いていたのだろう。そのベルティエンテスで死亡していて、慰霊堂の第八号セルに位牌が残っている。城下姓はほかにいない。

shiroshita,hatsutaro: Es de la prefectura de Kumamoto. No se sabe cuándo llegó a Cuba, pero su nombre aparece en la lista de candidatos al examen de calificación de barbero realizado en 1930. Así sabemos que abrió una barbería en Vertientes, Camagüey. Murió allí en Vertientes, y su Ihai permanece en la Celda No. 8 de Ireido en La Habana. No existe ninguna otra persona con el apellido Shiroshita.

 松本実之助 山口県の人で、一九一七年にオリエンテ(オルギン)のマルカネ(Marcané)で死亡している。松本姓はほかに七人いるが、山口県はこの人だけ。第八号セルに位牌がある。メキシコからの転航者ではないかと思う。縁戚がオアハケニャにいた可能性がある。

matsumoto,minosuke: Él es de la prefectura de Yamaguchi. Murió en Marcané, Oriente (Holguín) en 1917. Hay otras siete personas con el apellido Matsumoto, pero ésta es la única en la prefectura de Yamaguchi. Su Ihai está en la celda número 8 de Ireido. Creo que se mudó de México a Cuba. Quizás sus familiares estaban en Oaxaquéña.

 山城善太郎 沖縄県の人で、オリエンテ(オルギン)のクペイ(Cupey)で死亡している。沖縄県出身で山城姓はほかに四人いるが、関係がわからない。

yamashiro,zentaro: Es de la prefectura de Okinawa. Murió en Cupey, Oriente (Holguín). Hay otras cuatro personas con el apellido Yamashiro de la prefectura de Okinawa, pero se desconoce su relación con él.

 木下藤吉 長崎県の人で、ラス・ビジャスのサンクティ・スピリトゥスで死亡していて、慰霊堂の第八号セルに位牌が納められている。木下姓はほかに二人いるが、長崎県はこの人だけ。

kinoshita,tokichi: Es de la prefectura de Nagasaki. Murió en Sancti Spiritus en Las Villas. Su Ihai está en la celda número 8 de Ireido. Hay otras dos personas con el apellido Kinoshita, pero esta es la única de la prefectura de Nagasaki.

 草西幸十 大陸殖民第八回メキシコ移民の一人で、一九〇六年十月二十五日に川崎汽船の第二琴平丸で神戸を発ち、十二月七日にメキシコのサリナ・クルスに上陸、オアハケニャ耕地に入っている。二十歳だった。その後のことは『峠の文化史』231に詳しく書いた。草西はそれからどうしたかわからないが、早くても一九一二、三年、たぶん一五年頃だと思うがキューバに入ったのだろう。一六年にオリエンテ(オルギン)のマルカネ(Marcané)で死亡していて、慰霊堂の第八号セルに位牌が納められている。熊本県八代郡栗木村(八代市泉町栗木)の人。草西姓はほかにいない。

kusanishi,yukito: Es uno del octavo grupo de Tairiku Shokumin. Salieron de Kobe en el Kawasaki Kisen Kotohira Maru No. 2 el 25 de octubre de 1906, desembarcaron en Salina Cruz, México el 7 de diciembre y entraron en las plantaciones de azúcar de Oaxaquéña. Tenía veinte años. Escribí sobre ellos en detalle en "Toge no Bunkashi" 231. No sé qué hizo después de eso, pero creo que se mudó a Cuba alrededor de 1915. Sin embargo, murió en 1916 en Marcané, Oriente (Holguín). Su Ihai está guardado en la celda número 8 de Ireido. Su registro familiar es 'yatsushiro-gun kurigi-mura' (yatsushiro-shi izumi-machi kurigi), prefectura de Kumamoto. No existe ninguna otra persona con el apellido Kusanishi.

 林春吉 福岡県の人で、ハバナで死亡していること以外まったくわからない。慰霊堂の第二号セルに位牌がある。福岡の人で林姓はほかにいない。

hayashi,harukichi: Es de la prefectura de Fukuoka. No sabemos nada de él más que que murió en La Habana. Su Ihai está almacenado en la segunda celda de Ireido. No hay ninguna otra persona de Fukuoka con el apellido Hayashi.

 中村ルツ 東京府の人で、ごく早い時期にハバナで死亡している。第二号セルに位牌がある。中村直八の関係者かもしれない。

nakamura,rutsu: Ella es de la prefectura de Tokio. Murió temprano en La Habana. Su Ihai está almacenado en la segunda celda de Ireido. Puede que esté relacionada con Naohachi Nakamura.

 伊東治子 鹿児島県の人で、ハバナで死亡している。ごく早い時期だろう、第一号セルに位牌がある。伊東進と関係があるかもしれない。

ito,haruko: Era de la prefectura de Kagoshima y murió en La Habana. Su Ihai está alojado en la primera celda de Ireido. Puede estar relacionado con Susumu Ito.

 鬼塚某妻 いつキューバに入ったかわからないが、は一九二〇年代半ばにはラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタで菓子店を開いていた。三六年に二人の子どもといっしょに夫婦で帰郷している。福岡県の人だが、ともに名前がわからない。メキシコからの転航の可能性が高い。

sra.onizuka: No sabe cuándo entró a Cuba. Su marido abrió una pastelería en Violeta, Las Villas (Cienfuegos) a mediados de la década de 1920. Sin embargo, en 1936 regresó a Japón con su marido y sus dos hijos. Ella es de la prefectura de Fukuoka. Ni ella ni su marido saben sus nombres. Es posible que hayan entrado a Cuba desde México.

 下村ハル 下村与次の妻で、与次の弟三太郎といっしょに一九二六年八月二十日にハバナに入っている。二十二歳だった。与次は小川移民で、一六年にコンスタンシアに入り、その後はシエンフエゴスでエラード(アイスクリーム)販売をしたあと、農業をしていた。長男義雄が生まれているが、幼いうちに死亡していると思う。与次は八一年にシエンフエゴスで死亡しているが、ハルはどうしたかわからない。キューバで死亡した形跡がないから戦争前に帰郷したのではないか。新潟県北蒲原郡中浦村荒町(新発田市荒町)の人。

shimomura,haru: Ella es la esposa de Yoji Shimomura. Llegó a La Habana el 20 de agosto de 1926, junto con el hermano menor de Yoji, Santaro. Tenía veintidós años. Yoji, uno de los Ogawa Imins, se mudó a Constancia en 1916, y luego vendió helados en Cienfuegos, trabajó como agricultor. Dio a luz a su primer hijo, Yoshio, pero creo que murió en la infancia. Yoji murió en Cienfuegos en 1981. No hay evidencia de que ella muriera en Cuba, por lo que creo que regresó a Japón antes de la guerra. Su registro familiar es 'kitakanbara-gun nakaura-mura aramachi kou' (shibata-shi aramachi), prefectura de Niigata.

 小川親 榊原利一の呼び寄せで、一九二七年に入っている。十七歳だった。最初はハバナの榊原商店で働いていただろう。収容は第六回で、釈放後だと思うが、ピナル・デル・リオのセントラル・オロスコ(Orozco)に移っている。二〇〇三年だったかに死亡している。熊本県菊池郡泗水村豊水(菊池市泗水町豊水)の人。

ogawa,chikashi: Fue llamado por Riichi Sakakibara en 1927. Tenía sólo diecisiete años. Primero habría trabajado en Sakakibara Shoten en La Habana. Fue detenido en el sexto grupo. Después de su liberación, probablemente se trasladó a Central Orozco en Pinar del Río. Creo que murió en 2003. Su registro familiar es 'kikuchi-gun shisui-mura toyomizu' (kikuchi-shi shisui-machi toyomizu), prefectura de Kumamoto.

 浜田ツマ 浜田貞一の妻。一九二七年六月二十二日にハバナに入っている。四十四歳だった。貞一は海外興業第十八回移民で、二六年にキューバに入り、トリニダーのあとはピナル・デル・リオのコンソラシオン・デル・スールに移って農業をしていたと思う。ツマは三九年十一月二十三日に死亡。貞一はその後、帰郷したのではないか。広島県安佐郡亀山村大毛寺(広島市安佐北区可部町大毛寺)の人。

hamada,tuma: Ella es la esposa de Teiichi Hamada. Llegó a La Habana el 22 de junio de 1927. Tenía cuarenta y cuatro años. Teiichi formó parte del grupo 18 de Kaigai Kogyo y entró en Cuba en 1926. Después de Trinidad, creo que cultivó en Consolación del Sur, Pinar del Río. Murió el 23 de noviembre de 1939. Es posible que Teiichi haya regresado a Japón después de eso. Su registro familiar es 'asa-gun kameyama-mura omoji' (hiroshima-shi asakita-ku kabe-cho omoji), prefectura de Hiroshima.

 長瀬一枝 長瀬泰雄の妻。夫に同行、一九二八年三月二日にハバナに入っている。まだ十六歳だった。長瀬はサンタ・クララにいたが、不況で仕事がなくハバナに移り資産家宅に入り長瀬はハルディネロを、一枝は家事手伝いをしていた。戦後もそのまま資産家宅で働いていたが、その後、アパート経営をして暮らしている。一枝は八〇年三月三十日に癌で死亡。長瀬はそれを看送り、四カ月後に帰郷している。和歌山県西牟婁郡周参見(西牟婁郡すさみ町周参見)の人。慰霊堂の第四百六十九号セルに遺骨が納められている。どういう馴れ初めだったのか、長瀬より一回り年下で、だれもが認める鴛鴦夫婦だった。子どものようにかわいい仕草なのに物事に動じない人だったらしく、そんな性格はここ(写真)にそのまま表われている。

nagase,kazue: Ella es la esposa de Yasuo Nagase. Acompañada de su marido llegó a La Habana el 2 de marzo de 1928. Ella sólo tenía dieciséis años. Nagase estaba en Santa Clara, pero como no había trabajo debido a la recesión económica, se mudó a La Habana y trabajó como hardinero en casa de una familia adinerada. También trabajó como empleada doméstica en la casa. Incluso después de la guerra continuaron trabajando en la casa de la familia adinerada, pero luego comenzaron a administrar apartamentos. Murió de cáncer el 30 de marzo de 1980. Nagase asistió a su muerte y regresó a Japón cuatro meses después. Su registro familiar es 'nishimuro-gun susami' (nishimuro-gun susami-cho susami), prefectura de Wakayama. Sus cenizas se encuentran guardadas en la celda número 469 de Ireido. ¿Cómo se conocieron? Ella era 12 años menor que Nagase y eran una pareja casada. Era tan linda como una niña, pero parecía imperturbable ante las cosas. Su personalidad se refleja claramente en esta fotografía.

 杉田義男 一九三〇年に開田語作の呼び寄せで、同村の下西泰と同航、キューバに入っている。二十三歳だった。開田はカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァ(Baraguá)のセントラルでコシネロをしたあと、カマグェイでエラード販売をしながら野菜づくりをしていたから、杉田も最初はそれを手伝っていたのだろう。戦後はサンタ・クララで岡田勘右衛門のもとに寓居していて、六五年二月二十一日に同地で死亡している。収容は第六回グループだった。杉田は収容されていないから、収容前に帰郷していると思う。広島県佐伯郡八幡村中地(広島市佐伯区八幡)の人。

sugita,yoshio: Fue llamado a Gosaku Kaida en 1930. Viajaba con Yasushi Shimonishi del mismo pueblo. Tenía veintitrés años. Kaida trabajó primero como cocinero en el central de Baraguá, Camagüey (Ciego de Ávila), pero en aquella época se dedicaba a la venta de helados y al cultivo de hortalizas. Es por eso que Sugita probablemente ayudó con eso al principio. Después de la guerra vivió en la casa de Kanemon Okada en Santa Clara, donde murió el 21 de febrero de 1965. Okada fue detenida en el sexto grupo, pero Sugita no, así que creo que regresó a Japón antes de la guerra. Su registro familiar es 'saeki-gun yahata-mura nakaji' (hiroshima-shi saeki-ku yahata), prefectura de Hiroshima.

 森田清 熊本県の人で、ごく早い時期にハバナで死亡している。慰霊堂の第一号セルに位牌が納められている。森田姓はもう一人いるが高知県の人。メキシコからの転航者ではないか。

morita,kiyoshi: Es de la prefectura de Kumamoto. Murió muy temprano en La Habana. La primera celda de Ireido tiene su Ihai. Hay otra persona con el apellido Morita, pero es de la prefectura de Kochi. Probablemente se mudó de México a Cuba.

 川瀬某 長崎県の人で、ごく早い時期にハバナで死亡していること以外、名前も、いつ入ったのかもわからない。第一号セルに位牌がある。

kawase: Es de la prefectura de Nagasaki. Murió muy temprano en La Habana. Aparte de eso, no sé su nombre ni cuándo llegó a Cuba. La primera celda de Ireido tiene su Ihai.

 木場喜一 和歌山県の人で、早い時期にハバナで死亡している。第二号セルに位牌がある。木場姓はほかにいない。

kiba,kiichi: Es de la prefectura de Wakayama. Murió en La Habana a temprana edad. Su Ihai está en la segunda celda de Ireido. No hay nadie más con el apellido Kiba.

 佐伯逸次郎 広島県の人というだけで、いつ入ったのか、キューバで死亡しているのかどうかもわからない。佐伯姓もほかにいない。

saeki,itsujiro: Sólo sabemos que era de la prefectura de Hiroshima, pero no sabemos cuándo llegó ni si murió en Cuba. No hay nadie más con el apellido Saeki.

 安村キシノ 女性というだけで、出身県もわからない。安村姓もほかにいない。ただ、「キューバ日系人死亡者名簿」には、一九一七年にオリエンテ(オルギン)のマルカネ(Marcané)で、名前がわからないが、「安丸夫人」が死亡していると記録されている。これは想像に過ぎるかも知れないが、この二人は同一人物のような気がする。とすれば、リストの日本人の総数も一つ減ることになる。

yasumura,kishino: Solo sabemos que esta persona es una mujer, pero se desconoce la prefectura de origen. Nadie más tiene el apellido "Yasumura". Sin embargo, consta en la "Lista de Difuntos Nikkei cubanos" que "la señora Yasumaru" murió en Marcané, Oriente (Holguín) en 1917. Esto puede ser demasiado para imaginar, pero siento que estos dos son la misma persona. Si es así, el número total de japoneses en la lista será uno menos.

 杉山義三郎 出身県はわからないが、カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のモロンで死亡していて、慰霊堂の第七号セルに位牌がある。ただ、杉山儀三郎という人が東洋移民合資のメキシコ移民で、一九〇七年に北部コアウィラ州のラス・エスペランサスに鉱夫として入っている。「義」と「儀」がちがうが、記録の書き違えということもある。岐阜県羽島郡上羽栗村字平島(羽島郡岐南町平島)の人で、同一人物かどうか。ぼくは可能性が高いと思っている。戦前史料を手繰っていると所番地や氏名の書き違いによく出会う。

sugiyama,gisaburo: No sé de qué prefectura es. Murió en Morón, Camagüey (Ciego de Ávila), y su Ihai se guarda en la Celda N° 7 de Ireido. Sin embargo, un hombre llamado Gisaburo Sugiyama ingresó a las minas de Las Esperanzas en Coahuila, México en 1907 como inmigrante de Toyo Imin Goshi. Los caracteres kanji para "義三郎" y "儀三郎" son diferentes, pero esto puede ser un error tipográfico en los registros. El registro familiar de 儀三郎 es 'hashima-gun kamihaguri-mura aza heijima' (hashima-gun ginan-cho heijima), prefectura de Gifu. Creo que estos dos son la misma persona. Al mirar materiales históricos de antes de la guerra, es común encontrar direcciones y nombres mal escritos.

 山川一三 いつ入ったのかはわからないが、一九二五年にカマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のバラグァで死亡している。静岡県の人。島崎新平は甥にあたる。

yamakawa,ichizo: No se sabe cuándo ingresó a Cuba, pero murió en Baragua, Camagüey (Ciego de Ávila) en 1925. Él es de la prefectura de Shizuoka. Shinpei Shimazaki es su sobrino.

 大橋常次郎 滋賀県の人で、ごく早い時期にハバナで死亡している。大橋姓では大橋忠太郎がいるが、滋賀県の人ではほかにいない。第二号セルに位牌がある。

ohashi,tsunejiro: Era de la prefectura de Shiga, pero murió muy temprano en La Habana. Hay una persona con el apellido Ohashi, Chutaro Ohashi, pero no es de la prefectura de Shiga. Su Ihai está en la segunda celda de Ireido.

 吉村諭吉 いつ入ったのかわからないが、オリエンテ(オルギン)のセントラル・タカホ(Central Tacajó)にいたのではないか。第六回収容で、釈放後もタカホにいて、革命前の五〇年代に帰郷している。山口県の人。

yoshimura,yukichi: No sabe cuándo entró a Cuba. Creo que trabajó en Central Tacajó en Oriente (Holguín). Fue detenido en el sexto grupo y permaneció en Takaho después de su liberación, pero regresó a Japón en la década de 1950, antes de la revolución. Él es de la prefectura de Yamaguchi.

 清水某 ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコでハルディネロをしていた。ごく初期にキューバに入っている。どこの人かわからないが、清水幸吉か、清水梅吉の縁戚かもしれない。そしてメキシコからの転航の可能性もある。

shimizu: Fue jardinero en Jatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus). Creo que entró a Cuba antes de 1910. No sé de qué prefectura es. ¿No es pariente de Sachikichi Shimizu o Umekichi Shimizu? Probablemente se mudó de México a Cuba.

 松原久治 一九二一年九月にハバナに入っている。榊原利一の呼び寄せだろう。ハバナの榊原商店で働いていたが、四年後の二八年に帰郷している。それ以外、出身県もわからない。

matsubara,hisaharu: Ingresó a La Habana en septiembre de 1921. Probablemente fue llamado por Riichi Sakakibara. Después de eso, trabajó en Sakakibara Shoten en La Habana, pero regresó a Japón cuatro años después, en 1928. Aparte de eso, no sé de qué prefectura es.

 深沢国太郎 一九二〇年にメキシコから転航している。たぶん妻シマも同行していただろう。メキシコではチアパスのソコヌスコにいたかもしれない。ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタで、香川吾一のもとで野菜づくりをはじめ、シマは菓子店を開いて、夫がつくる野菜もいっしょに売っていた。その後、鬼塚某に店舗を譲渡して二五年十二月に夫婦で帰郷している。静岡県庵原郡蒲原町蒲原(静岡市清水区蒲原)の人。山島庄吉はシマの弟。

fukazawa,kunitaro: Se mudó de México a Cuba en 1920. Quizás su esposa Shima lo habría acompañado. En México, pudo haber estado en Soconusco, Chiapas. Comenzó a cultivar hortalizas en la finca de Goichi Kagawa en Violeta, Las Villas (Cienfuegos), y Shima abrió una confitería donde también vendía las hortalizas que cultivaba su marido. Posteriormente, transfirió la tienda a Onizuka y regresó a Japón con Shima en diciembre de 1925. Su registro familiar es 'ihara-gun kanbara-cho kanbara' (shizuoka-shi shimizu-ku kanbara), prefectura de Shizuoka. Shokichi Yamashima es el hermano menor de Shima.

 深沢シマ 深沢国太郎の妻。山島庄吉の姉。一九二〇年三月に夫といっしょにメキシコから入っていると思う。ラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタで、菓子店を開いて、夫がつくる野菜を売っていたが、二五年十二月に夫婦で帰郷している。静岡県庵原郡蒲原町蒲原(静岡市清水区蒲原)の人。

fukazawa,shima: Es la esposa de Kunitaro Fukazawa y la hermana mayor de Shokichi Yamashima. Probablemente se mudó con su esposo de México a Cuba en marzo de 1920. Abrió una confitería en Violeta, Las Villas (Cienfuegos), vendiendo verduras cultivadas por su marido, pero regresó con su marido en diciembre de 1925. Su registro familiar es 'ihara-gun kanbara-cho kanbara' (shizuoka-shi shimizu-ku kanbara), prefectura de Shizuoka.

 鬼塚某 いつキューバに入ったかはわからないが、一九二〇年代半ばにはラス・ビジャス(シエンフエゴス)のビオレタにいて、深沢国太郎から菓子店舗を購入している。その後もビオレタにいただろうが、三六年に妻と二人の子どもといっしょに帰郷している。福岡県の人だが、夫人とともに名前がわからない。メキシコからの転航者ではないか。

onizuka: No sé cuando entró a Cuba. Estuvo en Violeta, Las Villas (Cienfuegos) a mediados de los años 1920, comprando una confitería a Kunitaro Fukazawa. Permaneció en Violeta, pero regresó a Japón en 1936 con su esposa y sus dos hijos. Es de la prefectura de Fukuoka, pero no sé su nombre. Creo que se mudó de México.

 清水某妻 夫がラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコでハルディネロをしていたこと以外、いつ入ったのか、名前も出身府県もわからない。

sra.shimizu: Su marido era jardinero en Jatibonico en Las Villas (Sancti Spíritus). Aparte de eso, no sé cuándo entró a Cuba, ni sé su nombre ni de dónde es.

 大平麟三 大平慶太郎の次男で、キューバ生まれの二世(写真)。慶太郎はハバナ旧市街(Habana vieja)のオビスポ(Obispo)街とビジェガス(Villegas)街の交差点北東角に竹細工店を開いていた。しかし、一九三〇年を境に砂糖価格の下落でキューバ経済が悪化、さらにアメリカの干渉でキューバ政府がすべての輸入品に百パーセントの関税を課すようになったため商店経営がきびしくなり、多額の負債を抱えたまま、大平は体を悪くし、日米戦争がはじまる少し前に、長男忠男と麟三にあとを託し、夫人といっしょにキューバを去っている。二人はその後も店を続けたが、ともに戦時収容で四一年十二月十二日に逮捕され、第一回収容で翌四二年四月十六日にイスラのプレシディオに送られている。ただ、忠男は一年足らずで釈放され、四三年の第二次交換船で日本に戻った。麟三は釈放後も店を続けていたが、革命で店舗を接収され、六六年にアメリカに亡命している。

ohira,rinzo: Es el segundo hijo de Keitaro Ohira, un nisei nacido en Cuba(foto). Keitaro abrió una tienda de artesanías de bambú en la esquina noreste de la intersección de las calles Obispo y Villegas en La Habana Vieja. Pero, después de 1930, la economía cubana se deterioró debido a la caída de los precios del azúcar y el gobierno cubano impuso un arancel del 100% a todas las importaciones bajo la coacción de los Estados Unidos. Como resultado, la gestión de Ohira Shoten se volvió severa, Keitaro tenía una gran deuda y se enfermó. Y poco antes del inicio de la guerra entre Estados Unidos y Japón, confió la tienda a su hijo mayor Tadao y Rinzo, y se fue de Cuba con su esposa. Ambos continuaron dirigiendo la tienda después de eso, pero ambos fueron arrestados el 12 de diciembre de 1941 y enviados al Presidio de Isla el 16 de abril de 1942, bajo detención durante la guerra. Sin embargo, Tadao fue liberado en menos de un año y regresó a Japón en el segundo barco de intercambio en 1943. Después de su liberación, Rinzo continuó a cargo de la tienda, pero la tienda fue confiscada durante la Revolución y huyó a los Estados Unidos en 1966.

 小川武 小川喜一の長男(写真)。一九一八年頃の生まれだと思う。コンスタンシアの小川農場が崩壊したあと、喜一夫婦はシエンフエゴスで、富一郎の妻秀野一家といっしょに日本商品店を開いていたが、輸入商品が船舶火災に遭い保険をかけていなかったために負債を抱えて破産、ハバナに移って暮らしていた。だが、三八年に秀野が、翌三九年に冨美が死亡、太郎もパナマの日本公使館に職を得てキューバを出たため、喜一一家だけになり、喜一は事故で手が不自由だったため武(Angel)と妹の英子(Eva)が弁護士事務所で働いて家計を支えていた。戦時収容では二世だったにもかかわらず喜一とともにイスラに収容され、エバも同様、ハバナ西郊のカンブレヘラに収容されている。釈放後は五七年に、スペイン語の速記者として国連に採用されてアメリカに出国。六八年に父母と英子を呼び寄せている。妻は中野新蔵の二女。

ogawa,takeshi: Es el hijo mayor de Kiichi Ogawa (foto). Creo que nació alrededor de 1918. Después del colapso de la granja Ogawa de Constancia, Kiichi y su esposa abrieron una tienda de productos japoneses en Cienfuegos junto con la esposa de Tomiichiro, Hideno, y su familia. Sin embargo, las mercancías procedentes de Japón se vieron afectadas por el incendio de un barco y, como no estaban aseguradas, la empresa se endeudó y quebró. Entonces se mudaron a La Habana. Después de eso, Hideno murió en 1938 y Fumi murió al año siguiente. Taro también consiguió trabajo en la legación japonesa en Panamá y abandonó Cuba. Kiichi quedó discapacitado debido a un accidente, por lo que Takeshi (Angel) y su hermana Hideko (Eva) trabajaron en un bufete de abogados para apoyar las finanzas familiares. Aunque Takeshi era una segunda generación, fue detenido en el Presidio junto con Kiichi, y Eva también fue detenida en Cambrejera, al oeste de La Habana. Tras su liberación, en 1957 fue contratado por la oficina de Naciones Unidas como taquígrafo español y partió hacia Estados Unidos. En 1968, trajo a sus padres y a su hermana menor a Estados Unidos. Su esposa es la segunda hija de Shinzo Nakano.

 上田綾子 日野忠造の長女。忠造は一九〇六年に大陸殖民第八回メキシコ移民でベラクルス州のオアハケニャ耕地に入っていて、その後、一六年に妻モモヨと娘の綾子を連れてキューバに転航している。詳しくいえば、綾子はモモヨの先夫との間に生まれた子どもで、Ana Maríaと西名もあり、本来なら一世にあたるが、日本国籍を取っていなかったのだろう、日本人の間では二世扱いになっている。三〇年前後だろう、上田唯次と結婚。その後、忠造夫婦は、キューバで生まれた弟と妹を連れて三一年に帰郷したが、綾子は上田といっしょにそのまま残った。上田は収容を経て五三年に死亡。綾子は八二年にはハバナにいて、夕飯に誘ってくださって、いろいろむかしを教えてくれた。小柄で気品のある理知的な人だった。一男正敏(Roberto)がいる。

ueda,ayako: Ella es la hija mayor de Chuzo Hino. Chuzo fue uno del Octavo Grupo de Tairiku Shokumin, que ingresó a las plantaciones de azúcar de Oaxaqueña, Veracruz, México, en 1906. Luego, en 1916, se mudó a Cuba con su esposa Momoyo y su hija Ayako. Más concretamente, Ayako era hija de Momoyo y su exmarido, y también tenía el nombre español Ana María. Por lo tanto, aunque normalmente se la consideraría una primera generación, probablemente no tenía nacionalidad japonesa y fue tratada como una segunda generación entre los japoneses. Se casó con Tadatsugu Ueda alrededor de 1930. Luego, en 1931, Chuzo regresó con su esposa, llevándose a sus dos hijos nacidos en Cuba, pero Ayako permaneció en Cuba. Ueda murió en 1953 después de la guerra. Ayako me invitó a cenar en 1982 y me contó muchas cosas sobre el pasado. Era una persona pequeña, elegante e inteligente. Tiene un hijo, Masatoshi (Roberto).

 小川冨美 小川富一郎の長女で二世にあたる(写真)。一九一七年十月二十九日生まれ。富一郎はその年の夏にはキューバを離れているから父を知らない。富一郎の死後、妻の秀野は長男太郎と冨美を連れ、シエンフエゴスで日本商品の雑貨店を開いていたが、発注商品を積んだ船が火災に遭い、保険をかけていなかったため負債を抱えて破産。ハバナに移ってつましく暮らしていたが、三八年に肺結核で死亡。翌三九年八月二十三日に冨美も盲腸手術の手遅れであとを追っている。

ogawa,fumi: Es la hija mayor de Tomiichiro Ogawa (foto). Nació el 29 de octubre de 1917. Tomiichiro se fue de Cuba ese verano, por lo que no conoce a su padre. Después de la muerte de Tomiichiro, su esposa Hideno se mudó a Cienfuegos con sus hijos mayores Taro y Fumi y abrió una tienda de venta general de productos japoneses. Sin embargo, un barco que transportaba mercancías desde Japón se incendió y, como las mercancías no estaban aseguradas, la empresa se endeudó y quebró. Se mudó a La Habana y vivió una vida modesta, pero murió de tuberculosis pulmonar en 1938. Al año siguiente, el 23 de agosto de 1939, Fumi también murió a causa de una apendicectomía tardía.

 小川英子 小川喜一の長女で、一九二〇年過ぎの生まれだと思う(写真)。小川農場崩壊のあと、喜一夫婦はシエンフエゴスで、富一郎の妻秀野一家(秀野、太郎、冨美)といっしょに暮らして日本商品店を経営していたが、商店は負債を抱えて破産したため、ハバナに移っている。しかし、三八年に秀野が、三九年に冨美が死亡、その後、太郎はパナマの日本公使館に就職したため、喜一一家だけになり、喜一は事故で手が不自由だったため兄の(Angel)といっしょに弁護士事務所で働いて家計を助けていた。戦時収容では喜一のほかに武と英子も二世だったにもかかわらず、武は喜一といっしょにイスラに、英子はハバナ西郊のカンブレヘラに収容されている。ここは特別な施設ではなくて、一般家屋を使っていたようで、ほかにドイツ婦人十一人もいっしょに収容されていた。釈放後は五七年に、武がスペイン語の速記者として国連に採用されてアメリカに出国。喜一はハバナの日本大使館で働いていたが、六八年に妻ミヨセと英子といっしょにアメリカに亡命している。

ogawa,hideko: Es la hija mayor de Kiichi Ogawa y creo que nació después de 1920 (foto). Después del colapso de la finca Ogawa, Kiichi y su esposa vivieron en Cienfuegos con la esposa de Tomiichiro, la familia Hideno (Hideno, Taro y Fumi), y regentaban una tienda de productos japoneses, pero la tienda quebró debido a deudas, por lo que se mudaron a La Habana. Pero, Hideno murió en 1938 y Fumi murió en 1939. Luego, Taro aceptó un trabajo en la embajada japonesa en Panamá. Dado que su padre, Kiichi, quedó discapacitado debido a un accidente, trabajó en un bufete de abogados con su hermano mayor, Takeshi (Angel). Durante la detención en tiempos de guerra, Takeshi y Hideko también fueron detenidos a pesar de que eran Nisei. Takeshi está detenido en Isla con Kiichi, mientras que Hideko está detenido en Cambrejera, al oeste de La Habana. No era un centro de detención especial, sino una casa normal y corriente. Además de ella, también fueron detenidas otras 11 mujeres alemanas. Tras su liberación, en 1957, Takeshi fue contratado por la oficina de Naciones Unidas como taquígrafo español y partió hacia Estados Unidos. Kiichi trabajó en la Embajada de Japón en La Habana, pero en 1968 emigró a Estados Unidos con su esposa Miyose y Hideko.

 小川太郎 小川富一郎の長男で、一九一五年二月八日にメキシコのオアハケニャで生まれている。富一郎は同月か翌月にキューバに渡っているが、妻の秀野は、郷里に戻って太郎のお披露目をすませたあと、翌年、太郎を胸に富一郎のいたコンスタンシアに入っている。帰郷は夫に代わって、コンスタンシアへの移民を募るためだった266。その後の詳しいことは、富一郎や秀野の項にゆずるとして、ハバナで富一郎の従兄弟の小川喜一一家と助け合って、母と妹の冨美といっしょに暮らしていたが、三八年に秀野が、三九年に冨美が死亡、一人になったため、富一郎の仲間の支援でパナマの日本公使館に職を得て四〇年にキューバを離れている。

左から太郎、武、冨美
de izquierda a derecha, Taro, Takeshi y Fumi

 ところが翌年には日米戦争がはじまり、戦時収容で、バルボアだったと思うが、一時収容されたあとアメリカに送られ、日米人質交換プログラムの交換船で東京に送還されている。東京では、日本政府が三九年十二月に東京の中野に中南米の日系二世を集めて、諜報員養成機関としてつくった蔽之へいし館に出入りしていた。そんな関係か、戦後は占領軍の通訳として青森の三沢基地にいたが、その間のことは、遠回しにいくら訊いても、小さく笑って話を振った。その点、謎の人でもあった。晩年は国立にいて、横田基地で米軍相手の小間物店を開いていた。教えてくれたのは内藤さんだった。「小川さんのことなら、息子のパンチョ(太郎)が東京にいるよ、たしか……」と机の引き出しからアドレス帳をさぐってくれた。八二年ハバナでのことだった。そのメモを頼りに国立を訪ねたのが事のはじまりだった。当事者だから当然だが、それだけではないだろう、この人の情報力はすごかった。おかげで痒いところまで手が届いてずいぶんすっきりした。森電三をはじめ当時の軍関係の縁故者にもずいぶん紹介された。記憶というのは一つ思い当たると芋蔓のように手繰り出せるものなのか、「ゆうべ、また思い出したよ」と電話がかかって訪ねたり、庭の芍薬がきれいに咲いたからといっては昼食に呼んでくれたり、我が子のように接してくれたのを忘れない。二〇〇三年一月三十日に死亡。正しくいえばメキシコの人で、そんないろんな人に出会わせてくれるのが移民史の醍醐味でもある。

ogawa,taro: Es el hijo mayor de Tomiichiro Ogawa y nació el 8 de febrero de 1915 en Oaxaqueña, México. Tomiichiro se mudó a Cuba ese mismo mes o el mes siguiente, pero su esposa, Hideno, regresó brevemente a su ciudad natal y, después de la presentación de Taro, se mudó con él a Constancia al año siguiente. Regresó a casa para reclutar emigrantes para Constancia 266. Para obtener más detalles, lea los artículos sobre Tomiichiro y Hideno. Después de eso, la familia de Hideno vivió en La Habana con el primo de Tomiichiro, Kiichi Ogawa, y su familia, ayudándose mutuamente. Sin embargo, Hideno murió en 1938 y Fumi murió en 1939. Taro se quedó solo, así que con el apoyo de los amigos de Tomiichiro consiguió un trabajo en la legación japonesa en Panamá y abandonó Cuba en 1940. Sin embargo, al año siguiente estalló la guerra entre Japón y Estados Unidos. Fue detenido brevemente en Balboa, enviado a Estados Unidos y luego repatriado a Tokio en un barco de intercambio en el programa de intercambio de rehenes entre Japón y Estados Unidos. En diciembre de 1939, el gobierno japonés reunió a Nisei de América Central y del Sur en Nakano, Tokio, y creó una institución de formación en inteligencia llamada Heishikan. Estaba entrando y saliendo de allí. Después de la guerra estuvo en la base de Misawa en Aomori como intérprete para las fuerzas de ocupación. Sin embargo, por muy eufemístico que le pregunté sobre esos días, él simplemente sonrió y desvió la conversación. También era una persona misteriosa. En sus últimos años vivió en Kunitachi y abrió una tienda de mercería en la Base Aérea de Yokota. Fue el señor Naito quien me dijo que estaba en Tokio. "Si quieres buscar a Tomiichiro Ogawa, su hijo Pancho (Taro) está en Tokio", dijo Naito, sacando una libreta de direcciones del cajón de su escritorio. Eso fue en La Habana en 1982. Luego visité Kunitachi. Ese fue el comienzo de todo. Su poder de información era asombroso. Gracias a eso, pude llegar a las zonas que me picaban y me sentí mucho más fresco. También me presentó a la familia de Denzo Mori y otras conexiones militares de la época. La memoria humana es algo extraño y cuando recuerdas una cosa, puedes arrancarla como una rama de patata. De repente me llamó y me dijo: "Anoche volví a recordar algo", y me llamó para almorzar y me dijo: "Las peonías del jardín están floreciendo maravillosamente". Me trató como a su propio hijo. También falleció el 30 de enero de 2003. Para ser precisos, era mexicano. Esa es la verdadera emoción de la historia de la emigración, que me permite conocer todo tipo de personas.

 今井某 一九二〇年頃に入っていて、ラス・ビジャス(サンクティ・スピリトゥス)のハティボニコのセントラルで三年ほど働いていたが、三千ドルのロテリア(宝くじ)を引き当て、そのまま帰郷した。名前はわからないが、広島県の人。

imai: Llegó a Cuba hacia 1920. Luego trabajó durante tres años en el central de Jatibonico, Las Villas (Sancti Spíritus) y luego regresó a casa tras ganar un billete de lotería de $3.000. No sé su nombre, pero es de la prefectura de Hiroshima.

 安永吉作 この人の存在はずっとわからなくて「名簿」にも洩れていた。いつキューバに入ったのか不明だが、二六年に弟の忠吉、三一年に妻タケを呼び寄せている。そのタケはイスラで死亡しているのがわかっているから、吉作もイスラにいたのだろう。収容以前に帰郷していると思う。福島県伊達郡桑折町字上町(伊達郡桑折町上町)の人。

yasunaga,kichisaku: La existencia de esta persona no se conoció durante mucho tiempo y fue omitida de la "lista". No sé cuándo llegó a Cuba, pero fue llamado a su hermano menor Tadayoshi en 1926 y a su esposa Take en 1931. Sabemos que Take murió en Isla, por lo que él también debe haber estado allí. Creo que regresó a Japón antes de su detención en tiempos de guerra. Su registro familiar es 'date-gun koori-machi aza-uwamachi' (date-gun koori-machi uwamachi), prefectura de Fukushima.

 樽本十寸水 一九二八年五月六日に、再渡航で妻のツルといっしょにハバナに入っていると思う。四十四歳だった。断定できないのは、兵庫県庁へは妻同行再渡航と申請しているのに、ハバナでの入管リストに記録が見られないからで、途上、死亡したのか、何があったのか、このときの入国は確認できないが、再渡航はたしかなので、それ以前に入国しているということだから「名簿」には加えている。ただ、ともにその後のことがわからない。長崎県南松浦郡富江町富江郷(五島市富江町富江)の人。

tarumoto,masumi: Creo que llegó a La Habana el 6 de mayo de 1928 con su esposa Tsuru. Tenía cuarenta y cuatro años. Sin embargo, aunque los registros de la oficina de la prefectura de Hyogo dicen que "reingresó al país acompañado de su esposa", su nombre no se puede encontrar en los registros de inmigración en La Habana. ¿Murió durante el viaje? Aunque no es posible confirmar si entró a Cuba en este momento, lo cierto es que estaba reingresando a Cuba, por lo que ha sido agregado a la "lista". Pero no sé nada de él en Cuba. Su registro familiar es 'minamimatsuura-gun tomie-cho tomiego' (goto-shi tomie-machi tomie), prefectura de Nagasaki.

 藤本士郎 甲賀春登がこの人の呼び寄せで、一九二八年九月十五日にハバナに入っている。兵庫県庁への同年七月十八日付の旅券申請にも藤本の名前が明記されているから、キューバにいたと思うが、出身県も、入った期日もわからない。

fujimoto,shiro: Haruto Koga fue convocado por este hombre y entró en La Habana el 15 de septiembre de 1928. El nombre "Fujimoto" también se especifica en su solicitud de pasaporte presentada a la Oficina de la Prefectura de Hyogo con fecha del 18 de julio del mismo año. Entonces, creo que Fujimoto estuvo en Cuba, pero no sé de qué provincia era ni cuándo entró al país.

 比嘉吉助 いつキューバに入ったのかわからないが、一九一八年に次男の吉村を呼び寄せている。どこで何をしていたのか、その後、二二年までに帰郷していると思う。沖縄県国頭郡名護村名護(名護市名護)の人。

higa,yoshisuke: No sé cuándo llegó a Cuba, pero en 1918 convocó a su segundo hijo, Yoshimura. ¿Dónde estaba y qué estaba haciendo? Creo que regresó a Japón antes de 1922. Su registro familiar es 'kunigami-gun nago-son nago' (nago-shi nago), prefectura de Okinawa.

 安丸夫人 いつキューバに入ったのかよくわからないが、一九一七年にオリエンテ(オルギン)のマルカネ(Marcané)で死亡していて、ハバナの慰霊堂の第八号セルに位牌が納められている。ただ、安丸ヨシノが二〇年に夫金蔵の呼び寄せでキューバに入っていることから考えると、この「夫人」は金蔵の先妻で、ヨシノは後妻として呼び寄せられたのではないかと思うが、なんともいえない。福岡県の人。

yasumaru: No se sabe cuándo ingresó a Cuba, pero falleció en Marcané, Oriente (Holguín) en 1917, y su Ihai se guarda en la Celda No. 8 de Ireido en La Habana. Sin embargo, considerando que Yoshino Yasumaru llegó a Cuba en 1920 por invitación de su esposo Kinzo, creo que esta persona fue la primera esposa de Kinzo y Yoshino su segunda esposa. Ella es de la prefectura de Fukuoka.

 安丸金藏 いつキューバに入ったのかわからないが、一九二〇年に妻ヨシノを呼び寄せている。福岡県の人。

yasumaru,kinzo: No sé cuándo llegó a Cuba, pero en 1920 fue llamado a su esposa Yoshino. Es de la prefectura de Fukuoka.

 吉永政八 熊本県の人ではないかと思うが、いつ入ったのか、どこにいたのか、まったくわからない。宮本英一がこの人に呼び寄せられていることが旅券申請の記述からわかっているだけ。メキシコからの転航者ではないだろうか。

yoshinaga,seihachi: Puede que sea de la prefectura de Kumamoto, pero no sé cuándo entró a Cuba ni dónde estuvo. Sólo sabemos por la descripción en la solicitud de pasaporte que Eiichi Miyamoto está siendo convocado por esta persona. Creo que se mudó de México a Cuba.

 島袋常成 大陸殖民第八回メキシコ移民で一九〇六年十月二十五日に神戸を発ち、南部ベラクルス州のオアハケニャに入っている。その後、キューバに転航し、二二年頃にメキシコに戻っている。沖縄県那覇区泉崎町(那覇市泉崎)の人。

shimabukuro,tsunenari: Formó parte del octavo grupo de Tairiku Shokumin, que salió de Kobe el 25 de octubre de 1906 y entró en las plantaciones de azúcar de Oaxaqueña, Veracruz, México. Luego se mudó a Cuba, pero regresó a México alrededor de 1922. Su registro familiar es 'naha-ku izumizaki-machi tsubogawa' (naha-shi tsubogawa), prefectura de Okinawa.

 宮崎仁一 一九一八年にメキシコに入っていて、翌一九年にキューバに転航している。その後、場所はわからないが、五年ほどセントラルで働いて貯えたあと、メキシコに戻りベラクルス州のプエルト・メヒコ(コアツァコアルコス)で雑貨店を開いた。しかし、強盗に遭って負傷、二四年にメヒコ州のトルーカに移って再開している。埼玉県の人。

miyazaki,jinichi: Ingresó a México en 1918 y se trasladó a Cuba al año siguiente. Después de trabajar en un central durante unos cinco años, regresó a México y abrió una tienda general en Puerto México (Coatzacoalcos), Veracruz. Sin embargo, resultó herido en un robo y en 1924 se mudó a Toluca, México, donde reabrió la tienda. Él es de la prefectura de Saitama.

 川嶋広三郎 キューバに行くつもりで一九一九年にメキシコのサリナ・クルスに入ったが資金が足りず、オアハケニャやミナチトランに日本人を頼って仕事をさがし、貯えができたところでキューバに転航している。それが一九年だったか、二〇年だったかがわからない。イスラに渡りカナダ人が経営していたグレープフルーツ農園で二年間働いたが、キューバ経済も思わしくなくなったため、メキシコに戻り、チアパスの榎本殖民地に入った。その後、医師になろうと日本に戻り、大阪の済生会病院で医師の見習いをしたあと、二六年にメキシコに再渡航。ゲレロ州のイグアラで薬店を開いていた。滋賀県の人。

kawashima,kozaburo: Aterrizó en Salina Cruz, México en 1919 con la intención de ir a Cuba. Sin embargo, no tenía suficiente dinero para viajar, por lo que trabajó en Oaxaqueña y Minachitlán, ahorró dinero y se mudó a Cuba. Creo que entró a Cuba en 1919 o 1920. Y trabajó en una finca de toronjas en Isla. Pero, debido al deterioro de la economía cubana, regresó a México y vivió en la colonia Enomoto en Chiapas. Luego regresó a Japón para convertirse en médico. En Japón, trabajó como aprendiz de médico en el Hospital Saiseikai de Osaka. Regresó a México en 1926 y abrió una droguería en Iguala, Guerrero. Él es de la prefectura de Shiga.

 小松準 大陸殖民第九回メキシコ移民で、一九〇六年十二月十日に横浜を発ちオアハケニャ(契約ではコリマ)に入っているが、いくらもしないで逃亡して、キューバに渡っている。そして六年ほどいたようだが、メキシコに戻り、サリナ・クルスやプエルト・メヒコ、オリサバを転々として商店を開いたあと、また、キューバに渡っている。一四、五年だと思う。カマグェイ(シエゴ・デ・アビラ)のシエゴ・デ・アビラにいたのではないか。夫人はこのときに呼び寄せたのか、それともメキシコからいっしょに入ったのかわからないが、夫人は一八年に死亡している。その後、二〇年前後ではないか、またメキシコに戻り、雑貨店を開いたりして、老後はクエルナバカで暮らしていた。長野県北佐久郡布施村(佐久市布施)の人。名前は「隼人」かもしれない。

komatsu,hitoshi: Es uno del noveno grupo de Tairiku Shokumin. Salió de Yokohama el 10 de diciembre de 1906 y entró en Oaxaqueña (Colima según el contrato), pero pronto huyó y se trasladó a Cuba. Y estuvo en Cuba como seis años y luego regresó a México. En México abrió tiendas en Salina Cruz, Puerto México y Orizaba. Y luego se mudó nuevamente a Cuba. Creo que fue en 1914 o 1915. Pudo haber estado en Ciego de Ávila, Camagüey (Ciego de Ávila). No se sabe si trajo a su esposa a Cuba por esta época o si ella se mudó con él desde México, pero murió en 1918. Después, creo que hacia 1920, regresó nuevamente a México. Dirigió una tienda de ramos generales y vivió en Cuernavaca en su vejez. Su registro familiar es 'kitasaku-gun fuse-mura' (saku-shi fuse), prefectura de Nagano. Su nombre puede ser "Hayato".